1
00:00:07,173 --> 00:00:10,233
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:12,245 --> 00:00:13,837
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,147 --> 00:00:16,308
defensor dos segredos
do Castelo Grayskull.

4
00:00:17,517 --> 00:00:19,849
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,554 --> 00:00:23,920
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,190 --> 00:00:26,852
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,327 --> 00:00:29,420
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,766 --> 00:00:36,361
Eu tenho a força!

9
00:00:44,444 --> 00:00:46,912
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,180 --> 00:00:51,173
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:54,854 --> 00:00:58,813
Só mais três pessoas conhecem o segredo.
Nossos amigos, a Feiticeira...

12
00:00:59,626 --> 00:01:00,558
o Mentor...

13
00:01:01,027 --> 00:01:01,891
e Gorpo.

14
00:01:02,328 --> 00:01:07,288
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

15
00:01:14,240 --> 00:01:16,936
O RAlO DlAMANTE
DO DESAPAREClMENTO

16
00:01:43,103 --> 00:01:46,300
Será que você não está reconhecendo,
Homem-Fera?

17
00:01:46,806 --> 00:01:51,072
Nesta caixa está o perdido
Raio Diamante do Desaparecimento.

18
00:01:53,079 --> 00:01:57,277
O Raio Diamante... mas torna aqueles
que o vêem em um...

19
00:01:57,584 --> 00:02:00,018
Eu sei o que ele faz, cara peluda.

20
00:02:00,320 --> 00:02:03,050
E agora ative o raio-transporte.

21
00:02:05,125 --> 00:02:08,219
Como você desejar, Esqueleto.

22
00:02:22,142 --> 00:02:25,270
Eu chamarei nossos guerreiros
de todo o Universo.

23
00:02:25,879 --> 00:02:28,507
Eu estarei aqui,
na Montanha da Serpente.

24
00:02:28,815 --> 00:02:32,717
Eu, Esqueleto, ordeno a vocês
meus guerreiros...

25
00:02:33,920 --> 00:02:39,256
Aquático, senhor guerreiro das águas,
mestre dos peixes, lagos e riachos...

26
00:02:39,792 --> 00:02:41,419
volte à Montanha da Serpente.

27
00:02:49,135 --> 00:02:52,070
Maligna, feiticeira da noite.

28
00:02:53,306 --> 00:02:57,174
Eu, Esqueleto, ordeno que volte
imediatamente.

29
00:03:02,949 --> 00:03:05,349
Triclope, mestre da visão...

30
00:03:05,885 --> 00:03:10,845
vou precisar de sua visão gama que pode
enxergar através de objetos sólidos.

31
00:03:24,504 --> 00:03:27,564
E Mandíbula, mago das armas.

32
00:03:33,846 --> 00:03:37,680
Volte com seu arsenal mortal
e suas mandíbulas de aço.

33
00:03:48,294 --> 00:03:49,352
Excelente.

34
00:03:49,796 --> 00:03:52,924
Esqueleto, por que você nos reuniu
a todos aqui?

35
00:03:53,266 --> 00:03:55,564
Finalmente tenho meios
para conquistar Etérnia...

36
00:03:55,868 --> 00:03:58,393
e destruir He-Man
de uma vez por todas.

37
00:03:58,838 --> 00:04:01,068
Nós já ouvimos isto antes,
Esqueleto.

38
00:04:01,708 --> 00:04:04,370
E He-Man impediu
todas as vezes.

39
00:04:06,479 --> 00:04:09,744
Mas, desta vez, tenho algo
muito especial.

40
00:04:10,350 --> 00:04:12,978
O Raio Diamante do Desaparecimento.

41
00:04:13,586 --> 00:04:17,147
E o que há de tão especial
neste Raio Diamante?

42
00:04:17,457 --> 00:04:19,789
Eu vou lhes mostrar.

43
00:04:20,627 --> 00:04:23,596
Tem algum voluntário?

44
00:04:28,668 --> 00:04:29,532
Não?

45
00:04:32,639 --> 00:04:36,040
Uma escolha sábia,
quando não, corajosa.

46
00:04:39,712 --> 00:04:44,274
Observem o que acontece a qualquer
ser vivo que vê o Raio Diamante.

47
00:04:47,487 --> 00:04:49,955
Desapareceu! A criatura sumiu!

48
00:04:51,224 --> 00:04:54,318
Sim, exilada para outra dimensão.

49
00:04:54,694 --> 00:04:58,460
É isto o que acontece com todos
aqueles que ficam em meu caminho.

50
00:04:58,731 --> 00:05:00,221
Principalmente He-Man.

51
00:05:00,900 --> 00:05:03,368
Agora é isto que nós faremos.

52
00:05:11,244 --> 00:05:13,508
E agora, meu grande final.

53
00:05:14,781 --> 00:05:17,978
O nome desse meu truque é
''ovos em cima das taças''.

54
00:05:18,384 --> 00:05:20,579
A última vez que tentou o truque
do ovo...

55
00:05:20,853 --> 00:05:22,718
vieram todos em cima
de minha cabeça.

56
00:05:22,989 --> 00:05:26,584
Calminha, calminha. A bandeja de aço
vai sumir como que por encanto...

57
00:05:26,859 --> 00:05:29,293
e cada ovo cairá
em sua respectiva taça.

58
00:05:29,629 --> 00:05:31,358
Essa vamos ver.

59
00:05:31,864 --> 00:05:34,458
Bandeja de aço,
direto para o espaço.

60
00:05:38,938 --> 00:05:40,030
Gorpo!

61
00:05:40,506 --> 00:05:41,495
Bem, bem...

62
00:05:42,041 --> 00:05:43,565
agora meu próximo truque.

63
00:05:43,876 --> 00:05:47,243
Você desaparecer é o único truque
que eu quero ver.

64
00:06:05,498 --> 00:06:07,125
É um dos guerreiros
de Esqueleto.

65
00:06:08,101 --> 00:06:09,762
Meus guardas cuidarão dele.

66
00:06:10,803 --> 00:06:12,430
Com sua permissão, Majestade.

67
00:06:12,705 --> 00:06:13,933
Sim, capitã. Vá.

68
00:06:16,342 --> 00:06:17,331
Vamos, Pacato.

69
00:06:17,610 --> 00:06:20,101
Aqui não é lugar para nós,
se é que você me entendeu.

70
00:06:20,980 --> 00:06:23,574
Se ele tivesse a coragem
de um príncipe.

71
00:06:23,950 --> 00:06:28,182
Só espero que Adam não vá fazer
o que eu penso que ele vai.

72
00:06:44,270 --> 00:06:47,865
Vamos, Pacato. He-Man e Gato Guerreiro
vão dar um show.

73
00:06:48,341 --> 00:06:51,777
Eu não estou muito a fim
de show, Adam.

74
00:06:52,111 --> 00:06:52,975
Depressa.

75
00:06:56,849 --> 00:06:58,180
Por que esta pressa?

76
00:06:59,085 --> 00:07:01,747
Pelos poderes de Grayskull!

77
00:07:07,627 --> 00:07:11,723
Eu tenho a força!

78
00:07:27,146 --> 00:07:29,910
Vamos, Gato Guerreiro.
Nós não temos tempo a perder.

79
00:07:30,149 --> 00:07:31,912
Nós precisamos ajudar Tila.

80
00:07:39,392 --> 00:07:41,758
Tome uma coisa
para você mastigar, Mandíbula.

81
00:07:50,903 --> 00:07:54,805
Esqueleto, ela tem
a pontaria muito boa.

82
00:07:55,074 --> 00:07:56,974
Fui atingido. Vou cair!

83
00:08:00,646 --> 00:08:01,544
Não faz mal.

84
00:08:01,881 --> 00:08:04,873
Aquele idiota desajeitado
serviu a seus propósitos.

85
00:08:05,218 --> 00:08:08,881
Com a saída de Tila e seus guardas
não há ninguém para nos deter.

86
00:08:09,222 --> 00:08:12,749
Podemos fazer agora
uma pequenina entrega.

87
00:08:21,734 --> 00:08:24,635
Se eu puder colocar
esse arco de energia.

88
00:08:24,971 --> 00:08:28,964
Por que será que estas coisas
nunca encaixam direito?

89
00:08:29,208 --> 00:08:30,607
Não se mexa, Mandíbula.

90
00:08:37,817 --> 00:08:40,081
Delicioso, Tila.

91
00:08:43,322 --> 00:08:44,254
Pronto.

92
00:08:44,624 --> 00:08:46,114
Não tenha tanta pressa,
Mandíbula.

93
00:08:47,126 --> 00:08:49,526
He-Man! He-Man!

94
00:08:49,829 --> 00:08:52,195
Meu arco de energia
acabará com você!

95
00:08:54,433 --> 00:08:57,891
É, parece que já não se faz mais
arcos de energia como antigamente.

96
00:08:58,237 --> 00:09:01,604
Meu Lasertron vai detê-lo,
He-Man.

97
00:09:02,675 --> 00:09:05,940
Espere aí, Mandíbula.
Deixe-me ajudá-lo.

98
00:09:08,247 --> 00:09:09,612
Maldito He-Man.

99
00:09:09,949 --> 00:09:14,318
Vai me pegar por esta quando
meu Lasertron estiver funcionando!

100
00:09:15,721 --> 00:09:17,916
Obrigada por sua ajuda, He-Man.

101
00:09:18,190 --> 00:09:19,054
De nada.

102
00:09:19,392 --> 00:09:23,226
Tila, eu acho que o Esqueleto a afastou
e a seus guardas por algum motivo.

103
00:09:25,698 --> 00:09:28,326
-Para atacar o palácio.
-Exatamente.

104
00:09:28,568 --> 00:09:31,469
Pegue agora sua nave
e volte para casa imediatamente.

105
00:09:41,948 --> 00:09:45,475
Estou preocupado com Tila.
Ela já saiu há muito tempo.

106
00:09:45,818 --> 00:09:49,276
Sua filha é a melhor guerreira
de Etérnia.

107
00:09:49,522 --> 00:09:51,922
Sim, eu tenho certeza
de que está bem.

108
00:09:52,325 --> 00:09:53,257
Com licença.

109
00:09:53,559 --> 00:09:55,857
Um bom mágico sempre ajuda
a passar o tempo.

110
00:09:56,295 --> 00:09:58,456
Você quem sabe.
Conhece algum, Gorpo?

111
00:09:58,798 --> 00:10:01,164
Quer mágica?
Vou fazer mágica.

112
00:10:05,738 --> 00:10:08,298
Este é um truque
realmente inédito.

113
00:10:16,415 --> 00:10:19,441
-Veja, é Zoar.
-A Feiticeira.

114
00:10:21,354 --> 00:10:23,652
Ela está falando comigo
por telepatia.

115
00:10:23,823 --> 00:10:24,983
O que ela está dizendo?

116
00:10:25,324 --> 00:10:26,256
Esqueleto.

117
00:10:26,792 --> 00:10:30,159
-Ele está no palácio.
-Esqueleto? Aqui?

118
00:10:30,529 --> 00:10:32,394
Precisamos dar proteção ao rei.

119
00:10:32,732 --> 00:10:35,257
Estão aqui. Aqui.

120
00:10:35,568 --> 00:10:39,334
Sua Majestade,
o ex-Rei de Etérnia.

121
00:10:39,672 --> 00:10:40,730
Tarde demais.

122
00:10:40,973 --> 00:10:42,304
E a Feiticeira?
Não pode ajudar?

123
00:10:44,010 --> 00:10:46,137
É impotente
longe de Grayskull.

124
00:10:46,445 --> 00:10:47,707
Guardas! Guardas!

125
00:10:49,515 --> 00:10:51,574
Nós já cuidamos
de todos os seus guardas.

126
00:10:52,585 --> 00:10:53,517
Menos eu.

127
00:10:56,589 --> 00:11:00,081
Então, terei de enfrentá-lo
com minhas próprias mãos.

128
00:11:00,760 --> 00:11:03,251
Talvez mude de idéia
quando vir isto.

129
00:11:04,797 --> 00:11:05,695
''Allez''!

130
00:11:11,971 --> 00:11:13,734
E agora é sua vez.

131
00:11:18,444 --> 00:11:19,468
O que está acontecendo?

132
00:11:20,913 --> 00:11:22,540
Estamos desaparecendo.

133
00:11:23,382 --> 00:11:25,009
Que tipo de mágica é esta?

134
00:11:31,257 --> 00:11:32,224
Calma, Gato.

135
00:11:32,758 --> 00:11:34,487
Os cavaleiros robôs
do Esqueleto.

136
00:11:36,562 --> 00:11:38,393
Então, ele atacou o palácio.

137
00:11:38,631 --> 00:11:39,529
Venha, Gato Guerreiro.

138
00:11:39,732 --> 00:11:41,859
Está na hora de nós dois
limparmos a casa.

139
00:11:43,235 --> 00:11:44,532
Não, espere aí!

140
00:11:45,337 --> 00:11:47,567
Gorpo, o que aconteceu
no palácio?

141
00:11:47,973 --> 00:11:49,440
Foi ocupado pelo Esqueleto.

142
00:11:49,642 --> 00:11:53,635
Ele fez seus pais, Mentor e a Feiticeira
desaparecerem também, He-Man.

143
00:11:54,013 --> 00:11:55,412
Nós precisamos salvá-los.

144
00:11:55,581 --> 00:11:57,310
Diga exatamente
o que fez o Esqueleto.

145
00:11:57,550 --> 00:11:59,381
Ele fez brilhar uma luz
em cima deles.

146
00:11:59,618 --> 00:12:01,017
Aí, desapareceram.

147
00:12:01,220 --> 00:12:03,381
O Diamante Perdido
do Desaparecimento.

148
00:12:04,023 --> 00:12:05,388
Ele deve ter achado.

149
00:12:05,691 --> 00:12:06,715
E o que vamos fazer?

150
00:12:06,926 --> 00:12:08,018
Procure Tila e seus guardas.

151
00:12:08,227 --> 00:12:10,752
Diga-lhe para esperar no bosque
perto do Castelo de Grayskull.

152
00:12:10,996 --> 00:12:13,055
Veja se ela pode achar
Aríete e Stratus.

153
00:12:13,332 --> 00:12:14,094
E você?

154
00:12:14,667 --> 00:12:19,104
Só a feiticeira saberia uma maneira
de inverter todos os efeitos do diamante.

155
00:12:19,371 --> 00:12:22,704
E só existe um lugar onde eu posso
me comunicar com ela agora.

156
00:12:23,042 --> 00:12:25,169
O Castelo de Grayskull.

157
00:12:30,850 --> 00:12:35,219
Pelos poderes de Grayskull,
ordeno que a ponte do castelo...

158
00:12:35,521 --> 00:12:37,250
baixe!

159
00:12:50,936 --> 00:12:51,994
Feiticeira!

160
00:12:52,705 --> 00:12:54,172
Feiticeira!

161
00:12:54,907 --> 00:12:58,866
Se você puder me ouvir,
diga-me onde está.

162
00:13:02,615 --> 00:13:05,914
Estamos presos numa dimensão
interminável, He-Man.

163
00:13:06,185 --> 00:13:08,016
Só você pode nos libertar.

164
00:13:08,287 --> 00:13:10,346
Mas como? O que eu posso
fazer, Feiticeira?

165
00:13:10,723 --> 00:13:14,819
Você deve esmagar
o Diamante do Desaparecimento.

166
00:13:15,161 --> 00:13:16,492
Não será fácil.

167
00:13:17,196 --> 00:13:22,691
E se olhar muito tempo para ele,
ficará exilado aqui para sempre.

168
00:13:23,002 --> 00:13:24,128
Eu compreendo.

169
00:13:24,770 --> 00:13:26,829
Boa sorte, He-Man.

170
00:13:31,577 --> 00:13:34,876
Eu sei que o Esqueleto vai tentar
ocupar o Castelo de Grayskull...

171
00:13:35,147 --> 00:13:38,446
O que você acha de nós prepararmos
uma pequena surpresa?

172
00:13:53,666 --> 00:13:57,033
Lá está ele.
Castelo de Grayskull!

173
00:13:59,205 --> 00:14:01,639
Amarre a corda, Homem-Fera.

174
00:14:13,786 --> 00:14:16,380
Use toda força!

175
00:14:26,265 --> 00:14:31,430
Sem He-Man para defendê-lo,
o Castelo de Grayskull será nosso.

176
00:14:41,447 --> 00:14:42,436
He-Man?

177
00:14:42,915 --> 00:14:45,179
Se você fosse educado,
bateria na porta primeiro.

178
00:14:45,517 --> 00:14:46,347
Peguem-no!

179
00:14:53,292 --> 00:14:56,227
Guarde suas presas
para você mesmo, Homem-Fera.

180
00:15:02,134 --> 00:15:03,294
Vamos logo, pessoal.

181
00:15:14,780 --> 00:15:16,008
Tente nadar na lama.

182
00:15:16,181 --> 00:15:18,479
Você ainda me paga, He-Man.

183
00:15:27,626 --> 00:15:29,890
Não. Essa não.

184
00:15:30,663 --> 00:15:31,652
Tila.

185
00:15:39,672 --> 00:15:40,764
Tire-me daqui.

186
00:15:41,006 --> 00:15:42,598
Bom trabalho, Stratus.

187
00:15:47,846 --> 00:15:52,408
Eu não posso usar o Raio Diamante,
ele está muito longe.

188
00:15:52,918 --> 00:15:53,816
Phantor!

189
00:16:11,103 --> 00:16:13,901
Agradeço por me dar
um ligeiro descanso, Aríete.

190
00:16:19,845 --> 00:16:24,145
Mas eu não consigo ver nada.
Está tudo rodando.

191
00:16:26,585 --> 00:16:29,019
Lutem, seus covardes, lutem.

192
00:16:29,455 --> 00:16:30,786
Lute você, Esqueleto.

193
00:16:32,191 --> 00:16:33,920
Como desejar, He-Man.

194
00:16:34,560 --> 00:16:37,688
Mas agora que você está bem perto,
olhe para isto.

195
00:16:38,764 --> 00:16:41,198
Não, obrigado.
Dê uma olhada você.

196
00:16:41,467 --> 00:16:43,298
Não, tire isto daqui.

197
00:16:47,072 --> 00:16:49,063
O diamante sumiu.

198
00:16:49,608 --> 00:16:51,633
Vamos cair fora daqui.

199
00:16:51,977 --> 00:16:56,073
Espere, antes eu vou deixar
alguma coisa para He-Man brincar.

200
00:17:11,430 --> 00:17:15,594
Nem todo seu poder
pode deter He-Man, Esqueleto.

201
00:17:15,868 --> 00:17:17,529
Talvez não seja preciso.

202
00:17:18,237 --> 00:17:21,138
O idiota está indo atrás
do diamante.

203
00:17:30,082 --> 00:17:31,549
O que ele está fazendo?

204
00:17:39,291 --> 00:17:40,519
Ele pegou.

205
00:17:42,194 --> 00:17:45,220
Exato, e para ele isto será o fim.

206
00:17:46,865 --> 00:17:48,833
He-Man, tenha cuidado!

207
00:17:57,176 --> 00:17:59,974
He-Man, por favor,
não desapareça.

208
00:18:01,080 --> 00:18:02,342
Ele sumiu.

209
00:18:05,050 --> 00:18:08,019
He-Man, volte!

210
00:18:08,253 --> 00:18:09,686
Por favor, He-Man.

211
00:18:10,289 --> 00:18:13,850
Você deve esmagar
o Diamante do Desaparecimento.

212
00:18:24,470 --> 00:18:27,962
Mais uma vez você cumpriu
seu destino, He-Man.

213
00:18:29,675 --> 00:18:32,769
He-Man, graças a Deus
nos libertou.

214
00:18:34,246 --> 00:18:38,649
Muito bem, He-Man.
Você ganhou desta vez.

215
00:18:38,951 --> 00:18:41,818
Mas eu vou voltar.

216
00:18:44,456 --> 00:18:46,892
He-Man, você salvou Etérnia.

217
00:18:46,892 --> 00:18:49,156
E a nós.
Obrigada.

218
00:18:52,598 --> 00:18:55,761
Agora, Gorpo,
gostaria de pedir um truque.

219
00:18:56,568 --> 00:18:59,969
Faça meu filho aparecer
na hora.

220
00:19:00,172 --> 00:19:02,231
O príncipe Adam me disse
que ia fazer um grande esforço...

221
00:19:02,941 --> 00:19:03,635
para não se atrasar.

222
00:19:03,876 --> 00:19:04,774
Majestade.

223
00:19:05,210 --> 00:19:06,472
Trago boas notícias.

224
00:19:06,778 --> 00:19:10,441
Um dos meus guardas acabou de informar
que o Príncipe Adam está a caminho.

225
00:19:10,816 --> 00:19:12,443
Está vendo, em cima da hora.

226
00:19:12,718 --> 00:19:14,913
E ele achou sua carruagem Zum,
Majestade.

227
00:19:15,154 --> 00:19:17,247
Esta é uma excelente notícia, Tila.

228
00:19:18,423 --> 00:19:20,914
lnfelizmente, há uma notícia, sim.
É ruim.

229
00:19:21,894 --> 00:19:24,419
Ele quebrou
o controle direcional.

230
00:19:28,634 --> 00:19:29,692
Entendeu, agora?

231
00:19:29,935 --> 00:19:32,130
Adam, você destruiu a parede.

232
00:19:32,371 --> 00:19:34,305
E também a carruagem Zum.

233
00:19:34,706 --> 00:19:37,038
Mas pelo menos
ele destruiu na hora.

234
00:19:52,691 --> 00:19:55,455
Na história de hoje, o Esqueleto
estava procurando um atalho...

235
00:19:55,727 --> 00:19:57,854
um caminho rápido
para riquezas e poder.

236
00:19:58,263 --> 00:19:59,992
Talvez vocês conheçam
gente assim.

237
00:20:00,232 --> 00:20:03,326
Sempre à procura de um caminho rápido
para chegar na frente de todo mundo.

238
00:20:03,702 --> 00:20:05,192
Mas não funciona desta maneira.

239
00:20:05,537 --> 00:20:08,506
As pessoas que têm sucesso são aquelas
que trabalham pelo que querem.

240
00:20:08,840 --> 00:20:12,173
Por isso não se enganem com aqueles
que dizem que conhecem um jeito rápido.

241
00:20:12,477 --> 00:20:15,310
Há sempre um dente de coelho.
Não se deixem enganar.

242
00:20:15,847 --> 00:20:17,781
A maneira certa
é a melhor maneira.

243
00:20:18,116 --> 00:20:19,413
Até mais tarde, minha gente.

