1
00:00:06,673 --> 00:00:10,404
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:12,445 --> 00:00:14,276
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,447 --> 00:00:17,143
defensor dos segredos
do Castelo Grayskull.

4
00:00:17,751 --> 00:00:20,049
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,788 --> 00:00:24,313
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,491 --> 00:00:27,551
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,761 --> 00:00:29,854
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:33,033 --> 00:00:36,662
Eu tenho a força!

9
00:00:44,711 --> 00:00:47,339
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,547 --> 00:00:51,711
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:55,121 --> 00:00:59,353
Só mais três pessoas conhecem o segredo.
Nossos amigos, a Feiticeira...

12
00:00:59,893 --> 00:01:00,791
o Mentor...

13
00:01:01,261 --> 00:01:02,228
e Gorpo.

14
00:01:02,629 --> 00:01:07,692
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

15
00:01:13,773 --> 00:01:16,606
O CETRO MÁGlCO

16
00:02:05,191 --> 00:02:08,649
Eu diria que seu novo equipamento
de treinamento é um sucesso, Duncan.

17
00:02:09,229 --> 00:02:10,560
É tudo o que restou dele.

18
00:02:10,797 --> 00:02:12,697
Nós podemos recolher
os pedaços mais tarde...

19
00:02:12,899 --> 00:02:15,459
porque agora o Príncipe Adam vai
se atrasar para o jantar...

20
00:02:15,635 --> 00:02:18,604
-a menos que eu me apresse.
-Nos veremos no palácio.

21
00:02:32,886 --> 00:02:34,786
Boa noite,
senhoras e senhores.

22
00:02:35,421 --> 00:02:39,221
Eu esperava ter a casa cheia
esta noite, mas não importa.

23
00:02:39,425 --> 00:02:41,120
Gorpo, o Grande
vai divertir a todos...

24
00:02:41,361 --> 00:02:44,853
com uma deslumbrante amostra
de mágicas impressionantes.

25
00:02:44,998 --> 00:02:46,625
Opa! lsso não devia acontecer.

26
00:02:47,167 --> 00:02:48,759
Eu ficaria realmente
impressionado...

27
00:02:48,968 --> 00:02:51,960
se ele aprendesse a manejar
aquela varinha mágica.

28
00:02:52,138 --> 00:02:52,763
Papai.

29
00:02:53,206 --> 00:02:56,767
Eu ouvi, Mentor, e é melhor você ter
mais respeito por minhas mágicas.

30
00:02:57,010 --> 00:02:58,500
Eu vou... é...

31
00:02:58,745 --> 00:02:59,973
Vejam isso só.

32
00:03:02,782 --> 00:03:07,082
Agora a parte mais difícil.
Eu preciso de silêncio absoluto.

33
00:03:07,287 --> 00:03:09,847
Eu preciso me concentrar,
concentrar.

34
00:03:18,765 --> 00:03:19,754
Bravo!

35
00:03:24,571 --> 00:03:26,903
Boa noite, papai e mamãe.
E desculpem o atraso.

36
00:03:28,508 --> 00:03:30,976
Chegou pontualmente como sempre,
Príncipe Adam.

37
00:03:31,211 --> 00:03:32,007
Desculpe, Gorpo.

38
00:03:32,278 --> 00:03:35,042
Você podia ao menos se esforçar
para chegar aqui a tempo.

39
00:03:35,381 --> 00:03:39,909
Desculpe, Tila, mas sabe como o tempo
voa quando estamos nos divertindo.

40
00:03:40,253 --> 00:03:42,983
Esse é o problema.
Você está sempre se divertindo.

41
00:03:43,223 --> 00:03:47,159
Realmente, filho, tal comportamento
não convém a um futuro rei.

42
00:03:47,327 --> 00:03:51,127
Eu acho que Adam herdou de mim o que
chamamos na Terra de senso de humor.

43
00:03:51,631 --> 00:03:54,657
Ele vai precisar mais do que isso
se quiser ser rei um dia.

44
00:03:54,934 --> 00:03:58,597
Eu estarei preparado, papai,
e não vai demorar muito tempo. Espero.

45
00:03:59,372 --> 00:04:02,136
Gostei de ouvir isso, filho.
Continue com as mágicas, Gorpo.

46
00:04:03,810 --> 00:04:04,936
Observem.

47
00:04:05,078 --> 00:04:08,013
As cinzas do demônio. Algo capaz
de trazer das profundezas...

48
00:04:08,181 --> 00:04:09,773
uma criatura terrível.

49
00:04:09,983 --> 00:04:12,884
A maior criatura que ele já fez
aparecer foi um coelho.

50
00:04:17,123 --> 00:04:22,060
Mesmo que todo o Universo se estremeça,
eu lhe ordeno, demônio, apareça.

51
00:04:24,797 --> 00:04:27,061
Vejam, a mágica está funcionando.

52
00:04:28,067 --> 00:04:28,829
Está?

53
00:04:29,235 --> 00:04:30,202
Está, sim.

54
00:04:34,707 --> 00:04:37,733
Por todas as galáxias,
como é que eu fiz isso?

55
00:04:38,011 --> 00:04:40,707
-Mas não é um demônio.
-Mas não é mesmo, Mentor.

56
00:04:41,914 --> 00:04:44,747
Perdoe minha chegada repentina,
Majestade.

57
00:04:45,118 --> 00:04:46,676
Eu sou Majestra.

58
00:04:46,853 --> 00:04:48,411
Uma mágica viajante.

59
00:04:48,688 --> 00:04:51,350
Cheguei aqui na esperança
de divertir a todos vocês...

60
00:04:51,557 --> 00:04:53,388
com meus números maravilhosos.

61
00:04:53,593 --> 00:04:54,685
Bem-vinda, Majestra.

62
00:04:54,861 --> 00:04:57,421
Tenho certeza de que todos adorariam
assistir a seus números...

63
00:04:57,597 --> 00:05:00,725
entretanto, nós já contamos
com um mágico na corte.

64
00:05:01,000 --> 00:05:04,492
Mas, papai! Eu acho que Gorpo não
se importaria em dividir o palco...

65
00:05:04,704 --> 00:05:07,969
com uma pessoa tão talentosa
e bonita quanto Majestra.

66
00:05:08,074 --> 00:05:08,665
O quê?

67
00:05:08,875 --> 00:05:10,570
Meus agradecimentos, meu jovem.

68
00:05:10,743 --> 00:05:13,837
-Tome, para você.
-Convencida.

69
00:05:14,113 --> 00:05:15,137
Prossiga, Majestra.

70
00:05:15,481 --> 00:05:17,244
Então, vamos ouvir música.

71
00:05:17,383 --> 00:05:20,147
Melodias agradáveis
para ouvidos sensíveis.

72
00:05:26,726 --> 00:05:28,990
Grande coisa.
Eu faço muito melhor.

73
00:05:34,033 --> 00:05:38,402
E agora, Majestade,
a mágica mais intrigante de todas.

74
00:05:39,005 --> 00:05:40,063
Observem...

75
00:05:41,774 --> 00:05:43,605
a cabine das maravilhas.

76
00:05:43,743 --> 00:05:49,045
Externamente aparenta ser
uma caixa comum, mas internamente...

77
00:05:49,215 --> 00:05:51,240
Afinal, o que há lá dentro,
Majestra?

78
00:05:53,419 --> 00:05:55,444
Veja por si mesmo, Majestade.

79
00:05:55,555 --> 00:05:56,647
Eu verei.

80
00:05:59,759 --> 00:06:00,783
E agora?

81
00:06:00,993 --> 00:06:03,086
Espíritos mágicos do amanhecer...

82
00:06:03,663 --> 00:06:06,223
façam nosso rei desaparecer!

83
00:06:09,702 --> 00:06:11,567
Mas que diabo
de mágica é essa?

84
00:06:14,540 --> 00:06:18,271
Esperem! O rei está seguro.
Aqui está ele.

85
00:06:20,713 --> 00:06:22,578
lsso é que é mágica.

86
00:06:32,158 --> 00:06:35,286
É, parece que a mágica
abriu seu apetite.

87
00:06:35,561 --> 00:06:36,425
Majestade?

88
00:06:37,730 --> 00:06:41,222
Muito bem, Majestra.
Sim, foi muito interessante.

89
00:06:41,401 --> 00:06:44,268
Eu a convido para ficar conosco
um pouco mais, amiga Majestra.

90
00:06:44,470 --> 00:06:46,097
Majestade, o senhor é
muito gentil.

91
00:06:46,372 --> 00:06:48,897
Venha, meus guardas
vão lhe mostrar seu quarto.

92
00:06:49,208 --> 00:06:52,143
Que papelão idiota.
Você quase arruinou tudo.

93
00:06:53,546 --> 00:06:56,674
Você se preocupa demais.
Ninguém suspeitou de nós.

94
00:06:57,016 --> 00:06:58,984
Tem alguma coisa estranha
acontecendo aqui.

95
00:06:59,152 --> 00:07:00,449
Eu vou descobrir o que é.

96
00:07:09,796 --> 00:07:12,731
Levante-se, Majestade,
e saúde seu hóspede.

97
00:07:13,499 --> 00:07:18,334
Majestra, a última coisa que me lembro
é que estava na sala de jantar.

98
00:07:19,372 --> 00:07:21,670
O quê? lsso é impossível, sou eu!

99
00:07:22,074 --> 00:07:24,440
Vocês não são mágicos comuns.
Quem são vocês?

100
00:07:24,644 --> 00:07:28,512
Sinto que é hora de acabar
com os disfarces.

101
00:07:28,915 --> 00:07:29,745
Veja.

102
00:07:32,452 --> 00:07:34,283
Maligna, Homem-Fera?

103
00:07:34,587 --> 00:07:37,351
Como se atreveram
a penetrar em meu palácio?

104
00:07:37,757 --> 00:07:40,351
Atrevo-me a qualquer coisa,
Majestade.

105
00:07:40,560 --> 00:07:42,528
Agora eu possuo o cetro mágico.

106
00:07:42,695 --> 00:07:46,256
Esse cetro lendário pode transformar
qualquer coisa no universo.

107
00:07:46,599 --> 00:07:49,432
Mas o cetro mágico é apenas um mito,
um conto de fadas.

108
00:07:49,635 --> 00:07:52,729
Ele era apenas um mito,
até que o Homem-Fera e eu...

109
00:07:52,872 --> 00:07:55,602
o encontramos numa caverna
no Mar de Cristal.

110
00:07:55,775 --> 00:07:59,336
Logo eu o darei a meu chefe,
o Esqueleto...

111
00:07:59,712 --> 00:08:04,547
mas primeiro eu decidi
testá-lo aqui mesmo. Em você.

112
00:08:04,951 --> 00:08:10,218
Agora que você foi o rei de Etérnia,
será o rei dos bodes!

113
00:08:15,995 --> 00:08:19,726
Agora com você no lugar do rei,
Homem-Fera...

114
00:08:19,999 --> 00:08:23,264
Esqueleto governará Etérnia
através de você.

115
00:08:28,741 --> 00:08:31,642
Pegue-o! Ou ele contará tudo
aos outros.

116
00:08:35,281 --> 00:08:36,077
Pegue-o!

117
00:08:36,549 --> 00:08:41,179
Eu estou tentando, mas ele salta
como se fosse um maldito grilo.

118
00:08:41,587 --> 00:08:44,750
Então, eu vou transformá-lo
em um grilo!

119
00:08:45,825 --> 00:08:47,690
Socorro! Socorro...

120
00:08:50,096 --> 00:08:51,563
lsso cuidará dele.

121
00:09:01,574 --> 00:09:05,271
Veja, Esqueleto.
O cetro mágico como eu prometi.

122
00:09:05,845 --> 00:09:08,336
Excelente, Maligna.

123
00:09:08,748 --> 00:09:11,182
Agora começaremos
a fase dois.

124
00:09:11,551 --> 00:09:14,179
Amanhã, o Homem-Fera e eu,
disfarçados...

125
00:09:14,420 --> 00:09:17,480
guiaremos as forças de Etérnia
rumo a Grayskull.

126
00:09:17,690 --> 00:09:21,148
Lá, eu darei o cetro mágico
a você e então nós...

127
00:09:21,427 --> 00:09:26,126
Então, nós derrotaremos as forças
de Etérnia com um só golpe.

128
00:09:31,203 --> 00:09:32,932
Agora, tenha cuidado.

129
00:09:33,072 --> 00:09:36,564
Você precisa fazer o Príncipe Adam
acreditar que você é o pai dele.

130
00:09:36,709 --> 00:09:38,040
Você está muito preocupada.

131
00:09:38,244 --> 00:09:40,178
O senhor nos chamou,
Majestade?

132
00:09:42,348 --> 00:09:43,406
Sim, Adam.

133
00:09:44,183 --> 00:09:47,812
Estive conversando com Majestra
sobre o velho castelo na floresta.

134
00:09:48,521 --> 00:09:51,615
É hora de fazermos de Grayskull
parte de nosso reino.

135
00:09:53,192 --> 00:09:54,523
Mas por que, papai?

136
00:09:54,694 --> 00:09:56,628
Qual seria nosso interesse
em Grayskull?

137
00:09:57,063 --> 00:09:59,930
Se você não tem gosto por conquistas,
pode ficar de fora.

138
00:10:00,132 --> 00:10:02,566
Mentor, prepare os soldados.
Marcharemos amanhã.

139
00:10:02,835 --> 00:10:03,927
Sim, Majestade.

140
00:10:04,136 --> 00:10:06,468
Mas por que este interesse repentino
pelo castelo?

141
00:10:06,606 --> 00:10:08,267
Certamente, há coisas
mais importantes...

142
00:10:08,474 --> 00:10:10,237
Quem é você para falar
em coisas importantes, Adam?

143
00:10:10,743 --> 00:10:12,472
Você e sua preguiça.

144
00:10:13,546 --> 00:10:16,140
Venha, Majestra. Temos muito
o que fazer.

145
00:10:17,617 --> 00:10:20,211
Não foi idéia de meu pai
atacar Grayskull.

146
00:10:20,920 --> 00:10:22,911
Ele sempre foi
um homem de paz.

147
00:10:23,022 --> 00:10:24,683
Talvez eu possa conversar
com ele de manhã.

148
00:10:24,924 --> 00:10:26,551
Ele está ficando
desconfiado.

149
00:10:26,759 --> 00:10:27,919
Deixe-o comigo.

150
00:10:28,361 --> 00:10:33,492
A partir desta noite, não precisamos
mais nos preocupar com o Príncipe Adam.

151
00:10:47,813 --> 00:10:49,041
Quem está aí?

152
00:10:49,649 --> 00:10:52,709
Adam, você ainda não dormiu?

153
00:10:52,918 --> 00:10:55,751
Pacato, o que você quer
a esta hora da noite?

154
00:10:57,523 --> 00:11:02,893
É que está ventando muito lá fora
para se dormir...

155
00:11:03,062 --> 00:11:06,156
-isto para não se falar em...
-Está assustado, não é?

156
00:11:06,399 --> 00:11:08,594
Bem, vamos entrando. Até que é bom
ter companhia.

157
00:11:11,771 --> 00:11:12,999
O que foi agora?

158
00:11:14,974 --> 00:11:17,340
-Um grilo?
-Adam, sou eu.

159
00:11:17,576 --> 00:11:18,270
Gorpo!

160
00:11:18,611 --> 00:11:23,674
O rei é um impostor. É o Homem-Fera
e a Maligna. Por favor, ajude-me.

161
00:11:24,383 --> 00:11:26,681
Se ele é um impostor,
onde está meu pai?

162
00:11:26,886 --> 00:11:28,751
No ca... no calabouço.

163
00:11:30,389 --> 00:11:34,018
Não se preocupe, Gorpo,
nós vamos ajudá-lo e salvar meu pai.

164
00:11:34,226 --> 00:11:37,992
-Agora, vamos lá, Pacato.
-Eu preciso ir?

165
00:11:38,230 --> 00:11:39,754
Você quer que eu vá sozinho, é?

166
00:11:40,099 --> 00:11:42,260
Você quer que eu responda?

167
00:11:44,403 --> 00:11:46,894
Pelos poderes de Grayskull!

168
00:11:53,345 --> 00:11:57,338
Eu tenho a força!

169
00:11:58,217 --> 00:12:01,243
Bolas, eu detesto esta parte.

170
00:12:13,766 --> 00:12:15,393
Boa noite, Príncipe Adam.

171
00:12:15,568 --> 00:12:16,262
He-Man?

172
00:12:16,535 --> 00:12:18,594
Ora, Maligna e Homem-Fera?

173
00:12:18,804 --> 00:12:21,637
Então o Príncipe Adam
tinha razão em suspeitar.

174
00:12:21,841 --> 00:12:25,242
Tinha, meu inimigo,
mas você não nos deterá.

175
00:12:27,346 --> 00:12:30,372
Minha espada pode desviar
raios mágicos, Maligna.

176
00:12:30,549 --> 00:12:33,211
-Ou será que você não sabia?
-Homem-Fera, ajude-me!

177
00:12:37,323 --> 00:12:38,790
Papai, este barulho.

178
00:12:38,991 --> 00:12:41,516
Eu estou ouvindo.
Vem do quarto de Adam.

179
00:12:52,404 --> 00:12:53,928
Eu não posso enxergar.

180
00:12:56,976 --> 00:12:57,806
He-Man?

181
00:12:58,511 --> 00:12:59,500
Maligna!

182
00:13:00,913 --> 00:13:03,677
Afaste-se,
antes que ela alcance o cetro.

183
00:13:04,083 --> 00:13:05,414
Eu já alcancei.

184
00:13:06,452 --> 00:13:08,386
Agora já posso enxergar.

185
00:13:09,355 --> 00:13:12,119
Apesar de você poder desviar
os raios do cetro...

186
00:13:12,324 --> 00:13:13,985
seus amigos não podem.

187
00:13:18,297 --> 00:13:19,229
É Tila!

188
00:13:20,432 --> 00:13:24,528
Renda-se, He-Man, ou Tila
será uma rã para sempre.

189
00:13:26,138 --> 00:13:27,969
E agora, quanto a você...

190
00:13:28,207 --> 00:13:30,266
Primeiro, liberte Tila
de seu feitiço.

191
00:13:30,576 --> 00:13:31,543
Nunca.

192
00:13:31,811 --> 00:13:35,577
Ela vai se unir aos outros
em meu zoológico.

193
00:13:36,048 --> 00:13:38,107
Você não os reconhece, He-Man?

194
00:13:38,350 --> 00:13:41,376
Este é o rei de Etérnia
e seu bobo da corte.

195
00:13:42,688 --> 00:13:45,623
Liberte-os agora, sua bruxa maldita
ou eu então...

196
00:13:45,891 --> 00:13:49,827
Você não vai fazer nada.
Eu vou transformá-lo...

197
00:13:50,563 --> 00:13:54,055
em um magnífico presente
em ouro.

198
00:13:55,034 --> 00:13:56,194
Para o Esqueleto.

199
00:14:00,272 --> 00:14:01,136
Peguei!

200
00:14:01,640 --> 00:14:04,507
Agora não há mais tempo
a perder.

201
00:14:04,743 --> 00:14:05,971
Para Grayskull.

202
00:14:21,126 --> 00:14:25,085
Eu farei um outro He-Man
com minha magia e o chamarei Fekar.

203
00:14:29,602 --> 00:14:33,231
Só mesmo eu poderia fazer
uma cópia tão perfeita desse He-Man.

204
00:14:33,405 --> 00:14:35,896
Às vezes, meu poderes
me impressionam.

205
00:14:36,876 --> 00:14:40,209
Fekar, você precisa fazer
a Feiticeira sair de Grayskull.

206
00:14:40,346 --> 00:14:44,646
Fora do castelo seus poderes são
mais fracos e eu poderei destruí-la.

207
00:14:46,218 --> 00:14:49,745
Com tão pouca claridade,
ela pensará que você é He-Man.

208
00:14:50,522 --> 00:14:51,614
Chame-a, Fekar!

209
00:14:51,790 --> 00:14:52,722
Sim, meu mestre.

210
00:14:53,225 --> 00:14:55,716
Feiticeira? Feiticeira?

211
00:14:56,128 --> 00:14:58,790
-Por favor, responda-me.
-He-Man.

212
00:15:02,935 --> 00:15:05,802
-O que o traz aqui a esta hora?
-Fui ferido.

213
00:15:06,572 --> 00:15:10,508
Há alguma coisa errada.
Sua voz está um tanto estranha.

214
00:15:10,743 --> 00:15:13,644
É porque eu fui emboscado
pelo Esqueleto.

215
00:15:13,812 --> 00:15:16,872
Eu não consigo pensar
claramente.

216
00:15:17,850 --> 00:15:20,375
Fique onde está.
Eu irei encontrá-lo.

217
00:15:30,629 --> 00:15:33,689
-Onde você está?
-Ele está aqui, Feiticeira.

218
00:15:34,133 --> 00:15:35,065
Maligna.

219
00:15:36,635 --> 00:15:38,933
Você não devia ter saído
de seu castelo.

220
00:15:39,071 --> 00:15:42,131
Aqui, meus poderes são tão fortes
quanto os seus.

221
00:15:43,175 --> 00:15:47,441
Agora que está aqui, talvez queira
experimentar o cetro mágico.

222
00:15:47,880 --> 00:15:50,815
Fique enraizada onde está
para sempre, Feiticeira.

223
00:15:51,016 --> 00:15:52,847
Como uma árvore inofensiva.

224
00:15:54,253 --> 00:15:55,015
Não.

225
00:15:56,956 --> 00:15:57,684
Não.

226
00:16:04,897 --> 00:16:06,421
Muito bom, Maligna.

227
00:16:06,598 --> 00:16:09,396
Eu podia ter cuidado dela
sozinho, claro.

228
00:16:09,601 --> 00:16:12,092
Mas o que você fez
foi mais conveniente.

229
00:16:12,271 --> 00:16:17,106
Logo, Mentor trará seus soldados para cá
para salvar He-Man e seus amigos.

230
00:16:17,376 --> 00:16:18,468
Mas podem vir.

231
00:16:18,711 --> 00:16:22,203
Eu vou enfrentá-los
com meus poderes do cetro mágico...

232
00:16:22,381 --> 00:16:23,973
e do Castelo de Grayskull.

233
00:16:24,416 --> 00:16:27,010
Feiticeira, mesmo no estado
em que estou...

234
00:16:27,152 --> 00:16:29,450
posso entrar em contato telepático
com você.

235
00:16:29,788 --> 00:16:32,256
Use seus poderes para quebrar
o feitiço.

236
00:16:32,458 --> 00:16:34,255
Eu... eu não posso.

237
00:16:35,027 --> 00:16:38,087
Os poderes de Maligna
são muito fortes.

238
00:16:38,364 --> 00:16:39,831
Não consigo resistir.

239
00:16:40,165 --> 00:16:41,689
Você tem de tentar.

240
00:16:42,368 --> 00:16:44,962
-Com todas as suas forças.
-Sim.

241
00:16:45,471 --> 00:16:49,237
Devo tentar.
Devo quebrar o feitiço.

242
00:16:56,849 --> 00:16:58,373
Depressa, Esqueleto, o cetro!

243
00:16:58,717 --> 00:17:01,208
Não precisamos do cetro
com Fekar aqui.

244
00:17:10,829 --> 00:17:15,664
Você esqueceu, He-Man.
Eu tenho seus poderes.

245
00:17:16,001 --> 00:17:18,993
Vamos ver como você sabe
usar estes poderes.

246
00:17:22,941 --> 00:17:25,068
O que é que você achou
disso, herói?

247
00:17:25,377 --> 00:17:29,143
Eu achei horrível, Fekar,
e achei mais horrível ainda você.

248
00:17:33,919 --> 00:17:37,878
Será uma longa viagem, He-Man.
Quer uma mãozinha?

249
00:17:38,424 --> 00:17:41,188
Neste caso, uma perninha
será bem melhor.

250
00:17:48,167 --> 00:17:49,259
Espere! Pare!

251
00:17:51,703 --> 00:17:54,399
Não!

252
00:17:57,910 --> 00:18:01,607
Com este cetro posso salvar Fekar
das profundezas desse abismo...

253
00:18:01,747 --> 00:18:05,444
mas primeiro, He-Man, nós temos
contas a ajustar.

254
00:18:32,845 --> 00:18:35,405
Faça uma boa viagem, Mentor!

255
00:18:36,281 --> 00:18:37,771
Preciso amenizar sua queda.

256
00:18:44,623 --> 00:18:47,319
lntrometida!
Pagará caro por isso.

257
00:18:54,266 --> 00:18:56,131
O cetro. Preciso do cetro.

258
00:18:56,435 --> 00:18:57,834
Não, não precisa.

259
00:18:58,737 --> 00:19:03,765
Desculpe, Esqueleto, mas o único modo
de quebrar seu feitiço maligno é esse.

260
00:19:04,977 --> 00:19:06,035
Obrigado, He-Man.

261
00:19:06,311 --> 00:19:07,676
Vamos cair fora daqui!

262
00:19:07,913 --> 00:19:11,280
Nunca! O cetro ainda é forte
o bastante para detê-los.

263
00:19:13,218 --> 00:19:14,276
ldiotas.

264
00:19:14,520 --> 00:19:18,320
Com a força desse cetro eu vou
transformar vocês todos em...

265
00:19:23,462 --> 00:19:26,022
lsso vai ensiná-la
a não brincar com a magia.

266
00:19:26,265 --> 00:19:27,425
Seus malditos!

267
00:19:27,599 --> 00:19:32,832
Depois que eu recuperar Maligna e Fekar,
eu vou voltar para minha desforra.

268
00:19:33,071 --> 00:19:36,370
Assim jura o Esqueleto!

269
00:19:41,346 --> 00:19:44,008
E sabem, é bom estar
de volta ao trono.

270
00:19:44,216 --> 00:19:45,547
É bom tê-lo de volta, papai.

271
00:19:45,918 --> 00:19:49,945
E é muito bom tê-lo de volta também,
velho amigo.

272
00:19:50,289 --> 00:19:52,849
Obrigado, Pacato.
Eu não gostaria de ser um grilo...

273
00:19:53,025 --> 00:19:55,585
mas gostaria de saber
como se faz aquele truque.

274
00:19:55,861 --> 00:19:58,557
Adam, foi muito ruim
você não estar por perto.

275
00:19:58,730 --> 00:20:00,891
Nós estávamos precisando de ajuda.

276
00:20:00,999 --> 00:20:03,126
Graças a Deus, He-Man apareceu.

277
00:20:03,569 --> 00:20:06,504
Engraçado, ele sempre aparece
quando precisamos.

278
00:20:06,738 --> 00:20:08,262
Eu espero conhecê-lo
um dia desses.

279
00:20:08,473 --> 00:20:10,771
Eu gostaria de agradecer a ele
por ter nos ajudado...

280
00:20:10,976 --> 00:20:12,705
e por ter trazido meu pai
de volta também.

281
00:20:13,011 --> 00:20:16,606
Obrigado, filho. Agora eu acho
que todos merecemos nos divertir.

282
00:20:16,782 --> 00:20:18,977
Gorpo, faça algumas mágicas
para nós.

283
00:20:19,184 --> 00:20:20,776
Seu desejo é uma ordem,
Majestade.

284
00:20:20,986 --> 00:20:22,681
Agora, como meu primeiro número...

285
00:20:22,955 --> 00:20:28,587
Como meu primeiro número, eu vou
apresentar meu desaparecimento.

286
00:20:36,835 --> 00:20:38,803
Na história de hoje,
vocês viram o que houve...

287
00:20:38,971 --> 00:20:40,836
quando uma estranha
apareceu no palácio.

288
00:20:41,039 --> 00:20:43,166
Ela demonstrou ser malvada
e perigosa.

289
00:20:43,308 --> 00:20:45,333
É claro que ao transformar
pessoas em animais...

290
00:20:45,544 --> 00:20:47,705
ela nos deu uma demonstração
de sua maldade.

291
00:20:47,879 --> 00:20:51,474
Mas na vida real, é muito difícil
saber onde está o perigo.

292
00:20:51,750 --> 00:20:54,150
Nunca aceite doces ou dinheiro
de um estranho...

293
00:20:54,353 --> 00:20:55,479
nem fale com eles.

294
00:20:55,687 --> 00:20:58,247
E não importa o que digam,
nunca entrem no carro dele.

295
00:20:58,457 --> 00:21:00,118
Coisas terríveis podem acontecer.

296
00:21:00,325 --> 00:21:02,225
O mais inteligente
é sair andando...

297
00:21:02,427 --> 00:21:04,258
ou como eu, sair flutuando.

