1
00:00:07,707 --> 00:00:10,767
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:12,479 --> 00:00:14,276
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,581 --> 00:00:16,708
defensor dos segredos
do Castelo Grayskull.

4
00:00:17,884 --> 00:00:20,284
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,721 --> 00:00:24,383
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,691 --> 00:00:27,353
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,727 --> 00:00:29,627
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:33,133 --> 00:00:36,830
Eu tenho a força!

9
00:00:45,011 --> 00:00:47,411
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,680 --> 00:00:51,616
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:55,221 --> 00:00:59,487
Só mais três pessoas conhecem o segredo.
Nossos amigos, a Feiticeira...

12
00:01:00,260 --> 00:01:01,192
o Mentor...

13
00:01:01,461 --> 00:01:02,485
e Gorpo.

14
00:01:02,796 --> 00:01:07,824
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

15
00:01:13,940 --> 00:01:16,773
A DlÁBOLlCA CRlATURA DE PHANTOS

16
00:01:46,406 --> 00:01:47,566
Eu posso baixar a guarda?

17
00:01:48,308 --> 00:01:51,004
Rainha Elmora,
foi além da expectativa.

18
00:01:51,277 --> 00:01:54,440
A resistência dos escudos e armas
fabricadas com seu potânio...

19
00:01:54,747 --> 00:01:56,214
são inigualáveis.

20
00:01:56,549 --> 00:01:58,380
É, Mentor. Felizmente para mim.

21
00:01:58,785 --> 00:02:01,413
É sempre um prazer fazer esta viagem
à Lua de Phantos...

22
00:02:01,688 --> 00:02:03,485
para visitar Vossa Alteza.

23
00:02:03,890 --> 00:02:06,586
Você pode levar seu carregamento
de potânio, Mentor...

24
00:02:06,926 --> 00:02:08,359
assim como combinamos.

25
00:02:08,795 --> 00:02:09,819
Agora, deixem-me.

26
00:02:10,096 --> 00:02:13,896
Rainha Elmora, perdoe-me,
mas Vossa Alteza parece diferente.

27
00:02:14,200 --> 00:02:14,968
Houve alguma coisa?

28
00:02:14,968 --> 00:02:17,129
Não, está tudo bem.

29
00:02:17,370 --> 00:02:18,735
Vamos para casa agora.

30
00:02:19,038 --> 00:02:23,099
O Rei Randor agradece a Sua Alteza
por nos dar este precioso metal.

31
00:02:23,443 --> 00:02:27,709
Com ele poderei armar uma defesa
muito mais forte para nossa Etérnia.

32
00:02:35,421 --> 00:02:38,481
Sim, foi além da expectativa,
Elmora.

33
00:02:40,493 --> 00:02:43,656
Mas eles nem estão sabendo
que o carregamento de potânio...

34
00:02:43,963 --> 00:02:45,396
virá agora para mim.

35
00:02:45,832 --> 00:02:50,064
O que eles estão levando é um minério
de metal sem valor.

36
00:02:50,503 --> 00:02:52,334
Já teve o queria, Esqueleto.

37
00:02:52,839 --> 00:02:56,400
Agora, liberte meus homens
e deixe logo Phantos.

38
00:02:56,743 --> 00:03:01,112
Acho que não entendeu, Elmora.
Agora estou no comando aqui.

39
00:03:03,483 --> 00:03:08,750
Leve-os para o calabouço e providencie
para que fiquem desconfortáveis.

40
00:03:10,390 --> 00:03:12,551
Como você se atreve!

41
00:03:14,093 --> 00:03:15,958
Tem de fazer melhor que isso,
Elmora.

42
00:03:16,396 --> 00:03:20,765
O povo de Phantos não irá se submeter
ao domínio do mal, Esqueleto.

43
00:03:27,807 --> 00:03:30,002
lrá cumprir minha ordem?

44
00:03:31,244 --> 00:03:33,303
Eu não cumprirei.

45
00:03:41,387 --> 00:03:44,185
Cumprirá minha ordem?

46
00:03:45,625 --> 00:03:48,492
Como você desejar, Esqueleto.

47
00:03:55,368 --> 00:03:58,303
Não sei o que este tal de potânio
tem de tão formidável.

48
00:03:58,571 --> 00:04:00,266
Tudo o que foi feito com ele
está quebrando.

49
00:04:00,840 --> 00:04:03,638
Tem certeza que estas armas
foram feitas de potânio?

50
00:04:04,010 --> 00:04:08,344
Absoluta. Eu mesmo fabriquei
com o minério que trouxemos de Phantos.

51
00:04:08,715 --> 00:04:11,309
Muito bem, vamos experimentar
de novo.

52
00:04:15,355 --> 00:04:17,619
Eu acho que está na hora
de limpar meu quarto.

53
00:04:19,559 --> 00:04:22,357
Espere! Eu vou ajudar.

54
00:04:23,196 --> 00:04:24,993
Não posso compreender.

55
00:04:25,265 --> 00:04:29,065
Não pode ser o mesmo metal potânio
que testamos lá em Phantos.

56
00:04:29,402 --> 00:04:30,926
Elmora tentaria nos enganar?

57
00:04:31,170 --> 00:04:33,263
Ela estava meio estranha
quando estivemos lá.

58
00:04:37,043 --> 00:04:38,135
A águia.

59
00:04:38,645 --> 00:04:40,738
Mentor, nós precisamos ir
a Grayskull.

60
00:04:41,047 --> 00:04:44,483
Tenho uma coisa para falar com Adam.
Você quer nos dar licença?

61
00:04:44,884 --> 00:04:48,320
Claro, papai. Eu vou pedir
a alguém para limpar esta bagunça.

62
00:04:50,056 --> 00:04:50,988
Então, vamos.

63
00:05:04,070 --> 00:05:08,769
A Rainha Elmora e o perverso Esqueleto
agora estão juntos.

64
00:05:09,008 --> 00:05:10,669
A Rainha Elmora tem sido
sempre amiga.

65
00:05:11,044 --> 00:05:15,572
Ela não é mais nossa amiga,
embora seja contra a vontade.

66
00:05:15,848 --> 00:05:16,974
Como pôde acontecer?

67
00:05:17,350 --> 00:05:22,121
Esqueleto lançou sobre ela um feitiço
e agora controla...

68
00:05:22,121 --> 00:05:23,748
ela e seu planeta Phantos.

69
00:05:24,023 --> 00:05:25,581
Nós precisamos ajudá-la.

70
00:05:26,225 --> 00:05:28,284
Pelos poderes de Grayskull!

71
00:05:34,734 --> 00:05:38,397
Eu tenho a força!

72
00:05:52,418 --> 00:05:56,650
Cuidado com Elmora.
Ela não o verá como He-Man.

73
00:05:57,423 --> 00:05:59,584
Esqueleto cuidará disto...

74
00:05:59,859 --> 00:06:02,794
embora seu espírito
permaneça fiel.

75
00:06:03,096 --> 00:06:04,723
Prestarei atenção ao seu aviso.

76
00:06:04,964 --> 00:06:07,364
Vamos, meus amigos.
Temos de voltar a Phantos.

77
00:06:13,773 --> 00:06:17,300
Tila, vamos partir para Phantos.
Você ficará com a guarda do palácio.

78
00:06:17,543 --> 00:06:18,840
Mas eu não posso ir?

79
00:06:19,178 --> 00:06:21,203
Deixe Príncipe Adam
encarregado dos guardas.

80
00:06:21,547 --> 00:06:24,516
Se conseguirmos achar Adam.
Por favor.

81
00:06:24,817 --> 00:06:26,216
Não, não há tempo
para discutir.

82
00:06:26,452 --> 00:06:28,579
Vamos encontrar He-Man
e estamos atrasados.

83
00:06:29,889 --> 00:06:31,686
Eu preciso ir.

84
00:06:39,165 --> 00:06:40,632
Para as portas do espaço.

85
00:06:59,852 --> 00:07:00,716
É esta aqui.

86
00:07:57,276 --> 00:08:01,508
Devem deixar Phantos.
São inimigos do reino!

87
00:08:02,048 --> 00:08:04,915
Eu não sei quem é você,
mas este é o reino de Elmora...

88
00:08:05,218 --> 00:08:06,446
e nós viemos para ajudá-la.

89
00:08:06,853 --> 00:08:10,516
Eu sou Elmora
e não preciso de sua ajuda.

90
00:08:10,890 --> 00:08:13,450
Saiam, enquanto ainda podem!

91
00:08:13,759 --> 00:08:17,160
Você é Elmora? lsso só pode ser
obra do Esqueleto.

92
00:08:22,468 --> 00:08:23,457
Gato Guerreiro!

93
00:08:23,769 --> 00:08:25,999
Agora seu Gato Guerreiro
é meu prisioneiro.

94
00:08:26,239 --> 00:08:29,868
Desista dessa tolice, He-Man.
Você não pode me derrotar.

95
00:08:30,142 --> 00:08:31,973
Nós estamos aqui
para protegê-la, Elmora.

96
00:08:33,946 --> 00:08:37,848
Esqueleto me deu toda proteção
de que eu necessito.

97
00:08:39,752 --> 00:08:44,280
Elmora, agora sua magia é nociva,
mas nós vamos ajudá-la.

98
00:08:44,557 --> 00:08:47,754
Nós vamos libertar você e Phantos
apesar da perversidade de Esqueleto.

99
00:09:15,621 --> 00:09:18,419
Achei que iam precisar
de uma ajudazinha.

100
00:09:21,027 --> 00:09:23,791
Tila, desobedeceu minhas ordens.

101
00:09:24,096 --> 00:09:24,790
Papai.

102
00:09:25,064 --> 00:09:28,227
Não devia ter desobedecido, Tila,
mas obrigado.

103
00:09:29,402 --> 00:09:30,892
Nós conversaremos depois.

104
00:09:31,170 --> 00:09:33,900
Agora Gato Guerreiro e Stratus
são prisioneiros de Elmora.

105
00:09:34,173 --> 00:09:37,074
Nós temos de descobrir uma maneira
de quebrar o encanto de Esqueleto.

106
00:09:38,744 --> 00:09:42,578
É aqui que o metal é refinado
e o castelo de Elmora é logo acima.

107
00:09:45,551 --> 00:09:48,543
Eu conheço uma entrada para o castelo,
através da refinaria.

108
00:09:49,855 --> 00:09:51,015
Vamos logo, então.

109
00:09:51,324 --> 00:09:54,555
Vá mais devagar, Tila.
Nós temos de nos disfarçar primeiro.

110
00:09:54,794 --> 00:09:55,624
Agora vamos.

111
00:09:55,962 --> 00:09:56,792
Por aqui.

112
00:10:07,306 --> 00:10:10,798
Veja isso. O feitor de escravos empurra
os operários com um campo de força.

113
00:10:11,510 --> 00:10:13,068
Eu vou acabar com isso agora.

114
00:10:13,579 --> 00:10:15,911
Calma, He-Man,
tudo tem seu tempo.

115
00:10:29,195 --> 00:10:31,686
Ali está Aquático.
Um dos capangas do Esqueleto.

116
00:10:41,507 --> 00:10:42,997
Ande logo, seu preguiçoso...

117
00:10:43,275 --> 00:10:46,301
senão o deixamos na cela de potânio
com os outros quatro.

118
00:11:10,336 --> 00:11:15,273
He-Man! Que presa você será
para Esqueleto.

119
00:11:24,050 --> 00:11:24,812
He-Man!

120
00:11:26,919 --> 00:11:28,011
Peguei!

121
00:11:49,442 --> 00:11:52,639
Havia muitos deles para lutar,
e além do mais...

122
00:11:53,079 --> 00:11:55,513
eu sabia que ia gostar
da notícia.

123
00:11:55,948 --> 00:11:57,882
Eu peguei He-Man.

124
00:11:58,017 --> 00:12:00,042
Ótimo, como conseguiu?

125
00:12:00,419 --> 00:12:03,479
Eu prendi He-Man
numa cela de potânio.

126
00:12:04,356 --> 00:12:05,983
E ele jamais sairá.

127
00:12:06,592 --> 00:12:07,957
Veja você mesmo.

128
00:12:12,631 --> 00:12:16,931
Tentei congelar, aquecer, quebrar,
mas nada funcionou, papai.

129
00:12:17,203 --> 00:12:19,569
Esgotei todos os meus truques também.

130
00:12:19,905 --> 00:12:22,271
O potânio é o metal
mais forte do Universo.

131
00:12:23,109 --> 00:12:24,667
Ótimo, ótimo.

132
00:12:26,112 --> 00:12:30,708
Com o afastamento de He-Man,
os outros não serão problema.

133
00:12:31,250 --> 00:12:36,017
Vamos pensar em alguma coisa rápido.
Eles sabem que estamos aqui.

134
00:12:36,322 --> 00:12:40,588
A única coisa a fazer é levar He-Man
de volta a Etérnia.

135
00:12:44,230 --> 00:12:45,561
Agora, eis o plano.

136
00:12:45,931 --> 00:12:49,890
Eu já devia saber.
Nada é mais forte do que He-Man.

137
00:12:50,236 --> 00:12:51,396
E agora?

138
00:12:55,141 --> 00:12:58,633
Enquanto você e o Homem-Lagarto tentam
achar Gato Guerreiro e Stratus...

139
00:12:58,878 --> 00:13:00,846
Tila eu e vamos
aos aposentos de Elmora.

140
00:13:01,447 --> 00:13:05,406
Lembrem-se, este é um castelo de Satã
sobre o poder de Esqueleto.

141
00:13:05,818 --> 00:13:07,251
Por isso tenham cuidado.

142
00:13:10,956 --> 00:13:14,858
Então eles pensam que podem
libertar Elmora de minha vontade.

143
00:13:15,895 --> 00:13:20,025
Com o afastamento de He-Man,
ela é minha!

144
00:13:20,766 --> 00:13:22,597
Não é, minha beldade?

145
00:13:23,602 --> 00:13:25,331
Nunca, Esqueleto.

146
00:13:26,705 --> 00:13:29,902
Meu feitiço sobre Elmora
parece estar enfraquecendo.

147
00:13:30,376 --> 00:13:34,073
Não importa. Phantos ainda está
sob meu controle.

148
00:13:34,513 --> 00:13:38,847
Concentre-se, Elmora.
Procure a resposta.

149
00:13:54,533 --> 00:13:57,400
Veja se você pode sair desta,
He-Man.

150
00:14:05,477 --> 00:14:09,811
Seu controle sobre meu reino
terá curta duração.

151
00:14:11,483 --> 00:14:13,974
Vou lhe mostrar
de quem é este reino.

152
00:14:14,453 --> 00:14:17,081
Violento, Aquático, levem-na.

153
00:14:22,928 --> 00:14:25,761
Então, ainda pensa
que pode me desafiar?

154
00:14:30,002 --> 00:14:32,300
Sua força é inútil, Elmora.

155
00:14:35,708 --> 00:14:38,541
Agora não tem He-Man
para salvá-la.

156
00:14:38,811 --> 00:14:42,474
Como pode ver, seu He-Man
está preso permanentemente...

157
00:14:42,948 --> 00:14:45,508
em sua cela de potânio.

158
00:14:45,885 --> 00:14:48,479
Não tenha tanta certeza.

159
00:14:54,460 --> 00:14:57,793
Afinal, vai ter de enfrentar
o poderoso He-Man.

160
00:14:59,465 --> 00:15:02,593
Não, será você, minha beldade.

161
00:15:03,002 --> 00:15:06,267
Seu ódio por mim
agirá em meu favor.

162
00:15:06,672 --> 00:15:10,472
Toda vez que olhar para He-Man,
verá meu rosto...

163
00:15:10,809 --> 00:15:13,676
e pensará que sou eu.

164
00:15:20,085 --> 00:15:21,382
Venham, idiotas!

165
00:15:32,831 --> 00:15:36,961
Disseram que você era valente,
mas você não passa de um grande gato.

166
00:15:39,605 --> 00:15:40,697
Creio que os achamos.

167
00:15:40,906 --> 00:15:42,999
Você vai pela direita
e eu vou pela esquerda.

168
00:15:43,309 --> 00:15:44,401
Não tem problema.

169
00:15:46,478 --> 00:15:51,541
Lamento ter de deixá-los assim no ar,
mas nós vamos ter de ir embora agora.

170
00:15:55,187 --> 00:15:58,623
Eu só quero ver o que acontece
quando ela olhar para He-Man e pensar...

171
00:15:59,425 --> 00:16:00,915
que ele é você.

172
00:16:02,027 --> 00:16:05,588
Ela me odeia tanto
que vai destruí-lo.

173
00:16:05,898 --> 00:16:09,299
E ele é capaz de nem levantar
um dedo contra ela.

174
00:16:16,542 --> 00:16:17,634
Fique atrás de mim.

175
00:16:17,910 --> 00:16:20,140
Nós não sabemos mais
o que esperar de Elmora.

176
00:16:20,412 --> 00:16:22,175
Ela está sob o poder
de Esqueleto.

177
00:16:33,359 --> 00:16:35,156
Nós viemos como amigos, Elmora.

178
00:16:40,165 --> 00:16:43,692
Eu estava esperando
que você voltasse, Esqueleto.

179
00:16:44,169 --> 00:16:48,230
A cada minuto que respiro,
eu odeio mais você. Mais.

180
00:16:48,741 --> 00:16:50,766
Elmora, eu não sei que poder
Esqueleto tem sobre você...

181
00:16:51,010 --> 00:16:52,845
mas eu sou He-Man.
Eu sou seu amigo.

182
00:16:52,845 --> 00:16:53,834
Não seu inimigo.

183
00:16:54,313 --> 00:16:58,773
Eu não sou cega. Enxergo,
e você é o Esqueleto.

184
00:16:59,151 --> 00:17:02,814
Eu devo detê-lo
da maneira que eu puder.

185
00:17:12,598 --> 00:17:13,530
Tila!

186
00:17:14,133 --> 00:17:16,567
Então, está sob o domínio
do Esqueleto também.

187
00:17:16,869 --> 00:17:18,894
Pois eu enfrentarei
vocês dois.

188
00:17:19,204 --> 00:17:22,935
Eu nunca seria aliada de Esqueleto.
Não está vendo? Este é He-Man.

189
00:17:23,342 --> 00:17:25,708
Eu vejo apenas o Esqueleto.

190
00:17:29,148 --> 00:17:29,910
Ouça, Elmora.

191
00:17:30,315 --> 00:17:32,215
Você é a rainha da magia.

192
00:17:32,584 --> 00:17:37,487
E você sabe que na magia
a pessoa vê o que o mágico quer.

193
00:17:38,857 --> 00:17:41,485
Vamos, nós mesmos
cuidaremos deles.

194
00:17:42,061 --> 00:17:46,259
Elmora, seu espírito é mais forte
do que o feitiço do Esqueleto.

195
00:17:50,235 --> 00:17:53,534
Que feitiço é esse?
Dois Esqueletos?

196
00:17:53,872 --> 00:17:56,363
Existe apenas um Esqueleto,
Elmora.

197
00:17:56,942 --> 00:17:58,466
Esse aí.

198
00:17:59,011 --> 00:18:01,479
E juntos, nos livraremos dele.

199
00:18:01,914 --> 00:18:05,145
Elmora, não se iluda
com o feitiço de Esqueleto.

200
00:18:05,451 --> 00:18:07,919
Chega! Eliminarei os dois!

201
00:18:18,630 --> 00:18:20,757
Retire o feitiço de Elmora,
Esqueleto!

202
00:18:21,033 --> 00:18:23,433
O quê? Estragar minha brincadeira?

203
00:18:25,304 --> 00:18:27,397
Agora, um pouco mais
de diversão.

204
00:18:28,040 --> 00:18:30,531
Lá está seu inimigo, Elmora.

205
00:18:39,818 --> 00:18:42,844
O que posso fazer?
Qual deles é He-Man?

206
00:18:43,155 --> 00:18:45,190
Lembre-se de seu giro mágico,
Elmora.

207
00:18:45,190 --> 00:18:48,057
Meu giro mágico.

208
00:18:53,532 --> 00:18:56,467
Sim, agora eu me lembro.

209
00:19:02,274 --> 00:19:05,971
Só He-Man pode arrebentar
minhas correntes de potânio.

210
00:19:08,313 --> 00:19:09,075
He-Man!

211
00:19:09,715 --> 00:19:12,650
Então, você é o verdadeiro
Esqueleto.

212
00:19:13,752 --> 00:19:16,243
Liberte a Rainha Elmora
de seu feitiço, Esqueleto...

213
00:19:16,455 --> 00:19:18,184
ou ficará acorrentado
para sempre.

214
00:19:22,794 --> 00:19:25,695
He-Man, eu posso vê-lo.

215
00:19:34,706 --> 00:19:37,675
Haverá um outro dia, He-Man!

216
00:19:42,748 --> 00:19:46,775
Phantos está mais uma vez sob controle
de nossa boa amiga, Rainha Elmora.

217
00:19:47,052 --> 00:19:50,544
Longa vida à aliança
entre Etérnia e Phantos.

218
00:19:51,323 --> 00:19:57,387
Obrigada, He-Man, por ajudar a nos
livrarmos das garras de Esqueleto.

219
00:19:57,729 --> 00:20:03,565
E Tila, agradeço por me fazer enxergar
o verdadeiro poder da magia.

220
00:20:07,906 --> 00:20:10,170
Não se esqueça de descascar
as batatas.

221
00:20:10,475 --> 00:20:14,309
Esperemos que a capitã dos guardas
aprenda a obedecer a uma ordem...

222
00:20:14,680 --> 00:20:16,170
quando ela for dada.

223
00:20:16,582 --> 00:20:18,743
A Rainha Elmora ficou contente
com minha presença.

224
00:20:18,984 --> 00:20:20,713
Não sei se mereço
ser castigada assim.

225
00:20:21,053 --> 00:20:24,181
Se é algum consolo, Tila,
não está sendo castigada sozinha.

226
00:20:24,523 --> 00:20:27,253
Todos nós estamos sendo punidos
por desobedecer a seu pai.

227
00:20:27,593 --> 00:20:30,391
Eu... eu também já provei
as batatas dele.

228
00:20:39,271 --> 00:20:42,104
Gostaria de conversar com você
um instante sobre segurança.

229
00:20:42,474 --> 00:20:46,035
Quando nós vamos à praia, há salva-vidas
para garantirem nossa segurança.

230
00:20:46,411 --> 00:20:50,279
Guardas de trânsito estão nas ruas
pelo mesmo motivo. Para nos protegerem.

231
00:20:50,649 --> 00:20:51,980
Estas coisas são ótimas...

232
00:20:52,284 --> 00:20:55,720
mas nós não podemos contar sempre
com alguém perto para nos proteger.

233
00:20:56,054 --> 00:20:59,421
Nós precisamos ficar o tempo todo
pensando em segurança.

234
00:20:59,725 --> 00:21:00,885
Por isso não se arrisquem.

235
00:21:01,226 --> 00:21:03,353
É muito importante quando estão
atravessando uma rua...

236
00:21:03,695 --> 00:21:04,787
ou dirigindo um carro.

237
00:21:05,163 --> 00:21:06,391
Pensem em segurança.

