1
00:00:06,606 --> 00:00:10,167
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:12,312 --> 00:00:14,212
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,481 --> 00:00:16,881
defensor dos segredos
do Castelo Grayskull.

4
00:00:17,751 --> 00:00:20,242
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,688 --> 00:00:24,122
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,457 --> 00:00:27,392
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,694 --> 00:00:29,719
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,966 --> 00:00:36,959
Eu tenho a força!

9
00:00:44,811 --> 00:00:47,302
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,580 --> 00:00:51,516
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:55,088 --> 00:00:59,252
Só mais três pessoas conhecem o segredo.
Nossos amigos, a Feiticeira...

12
00:00:59,793 --> 00:01:00,760
o Mentor...

13
00:01:01,227 --> 00:01:02,251
e Gorpo.

14
00:01:02,662 --> 00:01:07,565
Juntos, defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

15
00:01:13,773 --> 00:01:16,401
A ORlGEM DE TlLA

16
00:01:28,388 --> 00:01:31,255
Emergência, emergência.
Alguém está me ouvindo?

17
00:01:32,992 --> 00:01:36,519
Aqui é Tenente Marlena Glenda
Sonda Terrestre Valente.

18
00:01:36,863 --> 00:01:39,957
Fui surpreendida por uma tempestade
cósmica que me desviou do curso.

19
00:01:40,233 --> 00:01:41,530
Alguém está me ouvindo?

20
00:01:43,937 --> 00:01:47,998
Bem, Marlena, minha cara,
você está sozinha desta vez.

21
00:01:48,341 --> 00:01:53,142
A dois milhões de quilômetros de casa,
e bem no meio de uma chuva de asteróides.

22
00:01:53,546 --> 00:01:56,743
Se eu não encontrar abrigo, vou acabar
dando vida a um lixo espacial.

23
00:01:58,952 --> 00:02:01,887
E os sensores indicam
um pequeno planeta logo adiante.

24
00:02:02,188 --> 00:02:03,553
Não me dizem o que
há lá em baixo...

25
00:02:03,890 --> 00:02:06,256
mas eu vou cruzar os dedos,
e esperar o melhor.

26
00:02:06,860 --> 00:02:07,622
Lá vou eu.

27
00:02:25,245 --> 00:02:27,543
Então foi assim que você
chegou a Etérnia?

28
00:02:27,847 --> 00:02:30,816
Sim, e agora eu posso
reviver tudo.

29
00:02:31,151 --> 00:02:33,346
Graças ao projetor de memórias
do Mentor.

30
00:02:33,653 --> 00:02:35,348
É, você pilotava muito bem, mãe.

31
00:02:38,825 --> 00:02:41,157
Mas isso já foi há muito tempo.

32
00:02:41,561 --> 00:02:43,529
Mãe, como é o Planeta Terra?

33
00:02:44,030 --> 00:02:46,726
Talvez você o achasse
um tanto tedioso, Adam.

34
00:02:47,167 --> 00:02:50,193
Não há tigres verdes gigantes,
nem castelos mágicos.

35
00:02:50,570 --> 00:02:54,666
Mas é um lugar muito bonito,
cheio de pessoas maravilhosas.

36
00:02:55,008 --> 00:02:56,498
Parece que sente saudades.

37
00:02:56,876 --> 00:02:58,138
É, às vezes.

38
00:03:01,681 --> 00:03:05,913
Mas meu verdadeiro lar é aqui,
em Etérnia, com você e seu pai.

39
00:03:06,286 --> 00:03:09,653
Eu não trocaria coisa alguma
pela vida que temos juntos.

40
00:03:12,458 --> 00:03:15,757
Com licença, Majestade.
Eu estou procurando pelo Adam.

41
00:03:16,062 --> 00:03:17,051
Essa, não.

42
00:03:17,397 --> 00:03:20,195
Mas é claro.
Conversaremos depois.

43
00:03:27,707 --> 00:03:29,572
Onde você esteve
hoje à tarde?

44
00:03:29,909 --> 00:03:31,035
Eu, eu estava...

45
00:03:31,444 --> 00:03:35,005
Eu pensei que você tivesse concordado
em executar algumas manobras de combate.

46
00:03:35,281 --> 00:03:37,511
Concordei?
É, eu concordei.

47
00:03:37,750 --> 00:03:39,445
Mas é que eu estava
tão ocupado pela manhã, que...

48
00:03:39,752 --> 00:03:40,411
Verdade?

49
00:03:40,753 --> 00:03:42,380
Vamos ver o quanto
esteve ocupado.

50
00:03:42,655 --> 00:03:43,849
Espere aí, não faça isto.

51
00:03:48,962 --> 00:03:51,453
Você não está arrependido
do que fez.

52
00:03:52,532 --> 00:03:54,898
Claro, eu não pesquei
nenhum peixinho.

53
00:03:55,435 --> 00:03:57,027
Nos vemos no campo
de adestramento.

54
00:04:23,997 --> 00:04:25,965
Puxa, está quase pronta.

55
00:04:29,402 --> 00:04:32,098
Quando eles virem isto,
eles vão adorar.

56
00:04:38,878 --> 00:04:42,370
Eu pensei ter ouvido alguém
brincando em minha oficina.

57
00:04:43,182 --> 00:04:44,581
Eu não estou brincando,
Mentor.

58
00:04:44,851 --> 00:04:47,217
Estou preparando uma surpresa
para o rei e a rainha.

59
00:04:47,520 --> 00:04:50,614
A última surpresa que preparou
quase incendiou todo o castelo.

60
00:04:50,890 --> 00:04:52,790
Gostaria de saber
o que é desta vez.

61
00:04:53,092 --> 00:04:54,787
É uma caixinha de música,
claro.

62
00:04:55,028 --> 00:04:58,156
Levante a tampa e ela vai tocar
uma bela melodia.

63
00:05:03,469 --> 00:05:04,936
Onde conseguiu todas
as peças?

64
00:05:05,171 --> 00:05:06,832
Naquele caixote ali,
por quê?

65
00:05:08,608 --> 00:05:12,100
É onde ficam as peças da bomba.
Essa coisa vai explodir.

66
00:05:12,378 --> 00:05:13,606
Eu vou sumir daqui.

67
00:05:26,025 --> 00:05:27,185
Bela explosão.

68
00:05:27,460 --> 00:05:30,156
Já não é a primeira nem a segunda vez
que lhe digo para ficar...

69
00:05:30,396 --> 00:05:32,227
bem longe de minha oficina.

70
00:05:34,067 --> 00:05:36,126
Você aí, de volta
para seu lugar.

71
00:05:43,476 --> 00:05:44,670
O que ele estava fazendo?

72
00:05:44,944 --> 00:05:46,206
Travessuras, como sempre.

73
00:05:46,446 --> 00:05:49,711
Ele quase demoliu o castelo,
com outra de suas invenções malucas.

74
00:05:56,756 --> 00:06:01,056
Por falar em invenções, seu projetor
de memórias agradou muito nossa rainha.

75
00:06:01,327 --> 00:06:01,884
Ótimo.

76
00:06:02,462 --> 00:06:04,225
Nossa rainha é uma grande dama.

77
00:06:04,597 --> 00:06:06,792
Adam teve sorte por ela ser
a mãe dele.

78
00:06:07,633 --> 00:06:10,329
lsso aumenta muito minha curiosidade
sobre meus pais.

79
00:06:11,671 --> 00:06:13,104
Eu já lhe disse, Tila.

80
00:06:13,473 --> 00:06:16,567
Seu pai foi um dos maiores homens
que eu conheci.

81
00:06:16,876 --> 00:06:20,573
Ele deu sua vida em batalha,
para que Etérnia pudesse viver em paz.

82
00:06:21,114 --> 00:06:23,947
Para mim foi uma honra
adotar você como minha filha.

83
00:06:24,183 --> 00:06:25,172
E minha mãe, quem é?

84
00:06:25,585 --> 00:06:28,452
Este é um segredo
que eu prometi jamais revelar.

85
00:06:28,788 --> 00:06:32,087
Ele um dia lhe será revelado, Tila.
Mas não por mim.

86
00:06:39,766 --> 00:06:43,224
Mesmo quando era muito pequena,
eu não me recordo de minha mãe...

87
00:06:43,469 --> 00:06:46,768
somente do Mentor que estava
sempre, sempre ao meu lado.

88
00:06:48,875 --> 00:06:52,572
Ele me criou sozinha, ensinando-me
tanto a habilidade de um guerreiro...

89
00:06:52,812 --> 00:06:55,645
quanto a delicadeza
de um nobre da corte.

90
00:06:56,048 --> 00:07:00,041
E devido a seu amor e dedicação,
eu assimilei seus ensinamentos.

91
00:07:01,554 --> 00:07:04,022
Mas sobre quem minha mãe era ou é...

92
00:07:04,624 --> 00:07:06,592
eu não tenho nem idéia.

93
00:07:10,596 --> 00:07:12,154
Por que está tão triste, Tila?

94
00:07:12,432 --> 00:07:14,559
O Pacato aprontou das suas
outra vez com você?

95
00:07:14,901 --> 00:07:18,701
Não, Gorpo, eu só estava lembrando
de quando eu era bem pequena.

96
00:07:19,672 --> 00:07:21,105
Lembranças, hein?

97
00:07:21,507 --> 00:07:23,600
Para dizer a verdade,
nenhuma lembrança.

98
00:07:23,876 --> 00:07:26,674
Se ao menos eu pudesse saber
o que houve antes de eu nascer...

99
00:07:26,979 --> 00:07:30,039
Talvez se eu fosse ao Oráculo do Mar
de Cristal, eu conseguisse.

100
00:07:30,283 --> 00:07:32,581
Ao Oráculo?
Não faça isto, Tila.

101
00:07:33,052 --> 00:07:34,917
Por favor,
é muito perigoso.

102
00:07:35,221 --> 00:07:36,916
Eu tenho de aproveitar
essa chance.

103
00:07:37,256 --> 00:07:41,056
Mas a Caverna do Oráculo está cercada
por feras das sombras e por monstros.

104
00:07:41,394 --> 00:07:43,259
Você não pode ir sozinha,
por favor!

105
00:07:44,130 --> 00:07:45,358
Eu preciso ir.

106
00:07:45,665 --> 00:07:48,225
E você não vai dizer a ninguém
aonde eu vou, Gorpo.

107
00:07:48,568 --> 00:07:50,798
Mas o Mar de Cristal, Tila,
é muito perigoso.

108
00:07:51,037 --> 00:07:54,006
Eu sei, mas eu arriscaria
qualquer coisa para saber a verdade.

109
00:08:12,225 --> 00:08:13,487
Tila está com pressa.

110
00:08:13,960 --> 00:08:16,428
Está e ela não costuma
correr assim, sozinha.

111
00:08:17,730 --> 00:08:20,255
Não precisa se preocupar,
Tila sabe se cuidar.

112
00:08:20,633 --> 00:08:21,361
Eu espero.

113
00:08:21,634 --> 00:08:22,658
Sabe para onde ela vai, Gorpo?

114
00:08:22,935 --> 00:08:24,402
Eu prometi não dizer.
Além disso...

115
00:08:24,737 --> 00:08:28,036
se Tila quiser ir ao Mar de Cristal,
isso é um problema dela.

116
00:08:28,908 --> 00:08:30,705
Ela foi para o Mar de Cristal?

117
00:08:31,010 --> 00:08:31,999
Falei demais.

118
00:08:32,278 --> 00:08:34,576
Tila não é páreo para as criaturas
malignas que vivem lá.

119
00:08:37,049 --> 00:08:39,210
Gorpo, você não devia
ter deixado.

120
00:08:39,519 --> 00:08:41,111
Mas eu não pude fazer nada.

121
00:08:41,654 --> 00:08:43,781
Pacato, precisamos ir
atrás dela.

122
00:08:44,724 --> 00:08:49,286
Não me diga que vou me transformar
naquele gato feroz outra vez.

123
00:08:49,595 --> 00:08:52,792
Desculpe, mas ele pode seguir
os rastros de Tila melhor do que você.

124
00:08:53,366 --> 00:08:55,561
Pelos poderes de Grayskull.

125
00:09:01,774 --> 00:09:05,232
Eu tenho a força!

126
00:09:31,837 --> 00:09:37,036
Que interessante, a jovem Tila
saiu em uma missão particular.

127
00:09:37,376 --> 00:09:39,936
Ela parece dirigir-se
para o Mar de Cristal...

128
00:09:40,246 --> 00:09:42,305
que é seu território,
Aquático.

129
00:09:42,582 --> 00:09:46,951
Eu lhe imploro, Esqueleto.
Deixe-me cuidar dela.

130
00:09:47,253 --> 00:09:52,418
Há anos, seu protetor, o Mentor, salvou
a vítima que eu havia escolhido...

131
00:09:52,725 --> 00:09:56,661
para o Demônio do Mar
e agora eu quero vingança.

132
00:09:57,330 --> 00:09:59,230
Que assim seja.

133
00:10:14,013 --> 00:10:16,743
Não é o lugar mais encantador
que já conheci.

134
00:10:17,049 --> 00:10:19,017
Mas, também, eu não vim aqui
para passear.

135
00:10:31,764 --> 00:10:33,095
Uma fera das sombras.

136
00:10:33,566 --> 00:10:35,727
Esperava jamais conhecer
um monstro desses.

137
00:11:04,096 --> 00:11:07,930
A única coisa que essas feras temem,
é o brilho da luz, por isso...

138
00:11:15,908 --> 00:11:17,967
Agora, de volta ao trabalho.

139
00:11:21,947 --> 00:11:25,576
Estamos quase no Mar de Cristal.
Eu espero que Tila esteja segura.

140
00:11:35,494 --> 00:11:38,463
Lá está!
A Caverna do Oráculo.

141
00:11:43,269 --> 00:11:44,998
Aproxime-se do altar.

142
00:11:45,838 --> 00:11:48,272
Meu nome é Tila,
eu vim aqui...

143
00:11:48,507 --> 00:11:49,667
Eu sei por que veio aqui.

144
00:11:49,975 --> 00:11:52,000
Você veio aqui
em busca do seu passado.

145
00:11:52,344 --> 00:11:56,474
O passado que só eu posso esclarecer.
Observe, Tila.

146
00:11:58,150 --> 00:11:59,412
Você o conhece?

147
00:11:59,752 --> 00:12:02,084
É Mentor, um jovem guerreiro ainda.

148
00:12:02,755 --> 00:12:04,723
Há alguns anos seu pai adotivo...

149
00:12:05,057 --> 00:12:07,582
estava caminhando pela Floresta
Sempre-Verde.

150
00:12:07,927 --> 00:12:10,987
Ele havia recebido um sinal
psíquico, estranho...

151
00:12:11,330 --> 00:12:13,855
guiando-o seguramente
por entre a floresta.

152
00:12:14,133 --> 00:12:17,296
Então, de repente, seus ouvidos
captaram um som.

153
00:12:17,636 --> 00:12:19,365
Era o chamado de um falcão.

154
00:12:23,909 --> 00:12:27,606
Aquático e seus subordinados
tentavam capturar a ave.

155
00:12:28,047 --> 00:12:31,448
Eles pretendiam sacrificar
o pássaro místico a um demônio do mar.

156
00:12:32,118 --> 00:12:34,882
Teria sido fácil para ele
alçar vôo e fugir.

157
00:12:35,221 --> 00:12:38,019
Porém, havia alguma coisa no ninho
que estava protegendo.

158
00:12:38,290 --> 00:12:42,386
Alguma coisa pela qual daria
sua própria vida para defender.

159
00:13:12,391 --> 00:13:15,053
Aquático foi, então, derrotado.

160
00:13:15,394 --> 00:13:18,454
Mas ele jurou que um dia
se vingaria do jovem guerreiro.

161
00:13:19,932 --> 00:13:22,526
O guerreiro olhou
dentro do ninho e viu.

162
00:13:25,304 --> 00:13:26,896
Espere! Por que parou?

163
00:13:27,239 --> 00:13:28,365
Eu sinto...

164
00:13:28,741 --> 00:13:30,868
perigo se aproximando.

165
00:13:31,210 --> 00:13:33,872
Cuidado, Tila. Cuidado.

166
00:13:34,380 --> 00:13:35,642
Homem-Peixe!

167
00:13:41,420 --> 00:13:43,615
Eu sei que Tila sabe
cuidar de si mesma...

168
00:13:43,889 --> 00:13:45,857
mas ainda acho que ela pode
estar em perigo.

169
00:13:48,894 --> 00:13:50,759
Depois de todos estes anos...

170
00:13:51,063 --> 00:13:53,657
a filha de meu velho inimigo,
o Mentor...

171
00:13:53,966 --> 00:13:56,594
caiu, finalmente,
em minhas mãos.

172
00:13:56,902 --> 00:13:59,302
Se é vingança o que você quer,
seu cara de sapo...

173
00:13:59,672 --> 00:14:02,903
solte-me e eu lhe darei uma lição
que jamais esquecerá.

174
00:14:03,142 --> 00:14:05,838
Eu tenho outros planos
para você, garota.

175
00:14:06,111 --> 00:14:09,672
Um destino muito especial
para você.

176
00:14:17,690 --> 00:14:20,853
Então, quando He-Man e o Gato Guerreiro
partiram atrás de Tila...

177
00:14:21,160 --> 00:14:24,323
eu pensei em contar a você também.
Eu achei que era importante.

178
00:14:24,697 --> 00:14:27,063
Mais importante
do que pensa, Gorpo.

179
00:14:28,968 --> 00:14:34,372
Eu vou em busca de Tila,
nas asas de Zoar.

180
00:14:39,845 --> 00:14:42,678
Não se preocupe,
ela vai conseguir sair dessa.

181
00:14:45,117 --> 00:14:47,085
Tila! Você está aqui?

182
00:14:49,255 --> 00:14:52,122
Calma, Gato Guerreiro! Calma!
Não fique nervoso!

183
00:14:52,358 --> 00:14:53,791
O Oráculo não nos fará mal.

184
00:14:54,126 --> 00:14:57,152
He-Man, sua amiga Tila
está em perigo.

185
00:14:57,396 --> 00:14:59,193
Ela foi capturada
pelo Aquático.

186
00:15:04,503 --> 00:15:07,529
Você já farejou os rastros, Gato,
então, vamos embora.

187
00:15:13,445 --> 00:15:18,473
Uma vez, a cada 20 anos, as estrelas
chegam a um perfeito alinhamento.

188
00:15:18,817 --> 00:15:23,277
É quando Bakull pode ser acordado
de seu sono nas profundezas do mar...

189
00:15:23,555 --> 00:15:25,853
com isto, a Pérola Carmim.

190
00:15:26,158 --> 00:15:27,557
Quem é esse Bakull?

191
00:15:28,427 --> 00:15:29,951
E o que você quer de mim?

192
00:15:30,329 --> 00:15:34,789
Quem quer que possua a Pérola Carmim,
também possui Bakull...

193
00:15:35,200 --> 00:15:37,361
o mais poderoso demônio
do mar.

194
00:15:37,770 --> 00:15:40,830
Mas Bakull exige um sacrifício
por seu serviço.

195
00:15:41,774 --> 00:15:46,507
Há 20 anos atrás, seu pai salvou
a vítima que eu havia escolhido.

196
00:15:46,879 --> 00:15:50,371
É uma coincidência você agora
estar no lugar dela.

197
00:15:52,685 --> 00:15:54,653
Vamos invocar Bakull!

198
00:15:55,087 --> 00:15:56,918
Pode parar por aí, cara de sapo.

199
00:15:58,557 --> 00:16:01,458
He-Man!
Vamos, seus idiotas.

200
00:16:02,561 --> 00:16:03,391
Peguem-no!

201
00:16:04,063 --> 00:16:06,691
Eu preciso completar
o feitiço.

202
00:16:10,536 --> 00:16:14,302
Agora, Bakull,
ouça minhas ordens!

203
00:16:14,773 --> 00:16:18,334
Venha para a superfície,
sirva o dono da Pérola Carmim.

204
00:16:24,183 --> 00:16:26,174
Deixe que eu cuide disso,
Gato Guerreiro.

205
00:16:26,385 --> 00:16:28,546
Suas garras não foram feitas
para escalar o cristal.

206
00:16:29,488 --> 00:16:31,319
Talvez um túnel fosse melhor.

207
00:16:31,657 --> 00:16:33,852
Era exatamente nisso
que eu estava pensando.

208
00:16:48,173 --> 00:16:50,835
Puxa, eu aposto que eles nunca viram
coisa igual.

209
00:17:02,254 --> 00:17:07,715
Agora, Bakull, aceite minha oferenda
e obedeça a mim.

210
00:17:09,228 --> 00:17:09,887
Não!

211
00:17:12,865 --> 00:17:14,856
Tila, use minha espada!

212
00:17:18,137 --> 00:17:20,037
Fique onde está, monstro!

213
00:17:23,709 --> 00:17:25,734
Desde que Aquático exibiu
a Pérola Carmim...

214
00:17:26,078 --> 00:17:27,340
este monstro está inquieto.

215
00:17:27,646 --> 00:17:28,635
Pegue esses dois!

216
00:17:29,615 --> 00:17:33,142
Obedeça o seu amo e destrua-os.

217
00:17:42,494 --> 00:17:43,586
A Pérola!

218
00:17:43,762 --> 00:17:46,663
A Pérola é a única coisa
que controla Bakull.

219
00:17:46,932 --> 00:17:49,059
Ajudem-me, ajudem-me!

220
00:17:59,244 --> 00:18:00,142
Ajudem-me.

221
00:18:02,481 --> 00:18:04,745
Talvez eu não devesse
fazer isso, mas...

222
00:18:08,420 --> 00:18:10,650
Obrigado pelo socorro, idiota.

223
00:18:11,090 --> 00:18:13,752
Agora vamos ver se consegue
salvar a si mesmo.

224
00:18:32,578 --> 00:18:33,704
Desculpe, amigo...

225
00:18:34,813 --> 00:18:36,303
mas mande um cartão postal.

226
00:18:43,589 --> 00:18:46,990
Bem, vamos esperar que isto prenda Bakull
pelos próximos 20 anos.

227
00:18:47,726 --> 00:18:50,126
Arriscou sua vida
para salvar a de Aquático.

228
00:18:50,362 --> 00:18:51,192
Qualquer um...

229
00:18:51,530 --> 00:18:53,498
até mesmo um criminoso
merece ser salvo.

230
00:18:53,732 --> 00:18:54,824
Agora, vamos para casa.

231
00:18:55,234 --> 00:18:56,428
Espere, He-Man.

232
00:18:56,802 --> 00:18:58,770
Ainda há uma coisa
que eu tenho de fazer.

233
00:19:00,939 --> 00:19:04,170
Oráculo, termine sua história.
Fale-me sobre minha mãe.

234
00:19:04,476 --> 00:19:06,967
O jovem Mentor havia
derrotado Aquático...

235
00:19:07,279 --> 00:19:09,509
e continuou em direção
ao ninho da ave.

236
00:19:09,882 --> 00:19:12,783
Dentro desse ninho,
havia uma menina recém-nascida...

237
00:19:13,051 --> 00:19:14,382
filhinha da Feiticeira.

238
00:19:14,786 --> 00:19:16,151
Com a morte de seu esposo...

239
00:19:16,588 --> 00:19:19,989
ela levou a criancinha para a montanha
para criá-la em paz.

240
00:19:20,392 --> 00:19:22,292
Mas após o ataque de Aquático...

241
00:19:22,661 --> 00:19:24,788
a Feiticeira percebeu
que sem um lar de verdade...

242
00:19:25,130 --> 00:19:27,291
a menininha jamais
estaria segura.

243
00:19:27,666 --> 00:19:30,362
O jovem guerreiro tomou amor
pela criancinha...

244
00:19:30,636 --> 00:19:32,661
e prometeu cuidar dela
enquanto vivesse.

245
00:19:33,038 --> 00:19:35,097
Você era a criancinha, Tila.

246
00:19:35,474 --> 00:19:38,443
Quer dizer que minha mãe é
a Feiticeira?

247
00:19:39,211 --> 00:19:40,178
De Grayskull.

248
00:19:41,079 --> 00:19:42,706
-Mamãe?
-Sim.

249
00:19:43,081 --> 00:19:45,606
Você é minha filha legítima...

250
00:19:45,984 --> 00:19:49,283
e um dia, você tomará
meu lugar.

251
00:19:49,688 --> 00:19:52,885
Como a Guardiã Mística
de Grayskull.

252
00:19:53,225 --> 00:19:55,557
Mas por ora tem outros afazeres...

253
00:19:55,961 --> 00:19:59,192
e até que chegue a hora
em que seu destino ordenar...

254
00:19:59,531 --> 00:20:02,398
você deve esquecer
o que lhe foi revelado.

255
00:20:04,703 --> 00:20:10,505
Tila só vai lembrar que sua mãe
foi uma mulher que a amou muito.

256
00:20:10,909 --> 00:20:13,776
E eu vou confiar o segredo
a você, He-Man.

257
00:20:14,379 --> 00:20:17,439
Tenho certeza
de que você o guardará.

258
00:20:17,783 --> 00:20:19,512
Tenho muita prática nisso,
Feiticeira.

259
00:20:37,536 --> 00:20:40,300
Na história de hoje,
eu saí em busca de minha mãe.

260
00:20:40,706 --> 00:20:42,799
Eu a encontrei,
mas também aprendi uma coisa.

261
00:20:43,141 --> 00:20:45,371
Que o homem que cuidou de mim
desde que eu era um bebê...

262
00:20:45,711 --> 00:20:47,576
que me amou como se eu fosse
sua própria filha...

263
00:20:47,913 --> 00:20:50,313
é tão meu pai como qualquer pai
poderia ser.

264
00:20:50,682 --> 00:20:54,345
Sejam eles nossos pais legítimos
ou pessoas que decidiram nos adotar...

265
00:20:54,686 --> 00:20:55,812
isso não importa.

266
00:20:56,088 --> 00:20:58,648
Aqueles que nos protegem,
que nos guiam e nos amam...

267
00:20:58,890 --> 00:21:00,482
a esses devemos chamar
pai e mãe.

268
00:21:00,892 --> 00:21:03,622
E eles merecem o mesmo tipo
de amor de nossa parte.

269
00:21:03,929 --> 00:21:04,759
Até a próxima.

