1
00:00:06,506 --> 00:00:10,772
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:12,512 --> 00:00:14,309
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,581 --> 00:00:16,845
defensor dos segredos
do Castelo Grayskull.

4
00:00:17,984 --> 00:00:20,316
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,921 --> 00:00:24,253
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,491 --> 00:00:27,426
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,794 --> 00:00:29,659
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:33,166 --> 00:00:36,829
Eu tenho a força!

9
00:00:45,045 --> 00:00:47,343
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,614 --> 00:00:51,675
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:55,288 --> 00:00:59,486
Só mais três pessoas conhecem o segredo.
Nossos amigos, a Feiticeira...

12
00:01:00,193 --> 00:01:01,057
o Mentor...

13
00:01:01,494 --> 00:01:02,461
e Gorpo.

14
00:01:02,796 --> 00:01:07,790
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

15
00:01:13,039 --> 00:01:15,735
O CORREDOR DO TEMPO

16
00:01:51,911 --> 00:01:54,311
Finalmente.

17
00:01:55,915 --> 00:01:57,974
Eu trouxe, Esqueleto.

18
00:02:08,828 --> 00:02:10,659
A Roda do lnfinito.

19
00:02:10,897 --> 00:02:14,856
A chave definitiva para a destruição
do Castelo de Grayskull.

20
00:02:15,301 --> 00:02:18,270
Grande poder, Esqueleto.

21
00:02:18,538 --> 00:02:22,201
Mas é bastante
para destruir Grayskull?

22
00:02:22,442 --> 00:02:26,606
Quando a Roda estiver no lugar certo,
não haverá mais Castelo de Grayskull...

23
00:02:26,913 --> 00:02:29,507
e eu reinarei em toda Etérnia.

24
00:02:29,782 --> 00:02:31,147
E quanto a He-Man?

25
00:02:32,585 --> 00:02:36,282
Lá para onde vamos, nem mesmo
He-Man pode deter-nos.

26
00:02:36,389 --> 00:02:37,947
E onde é isso?

27
00:02:38,224 --> 00:02:40,624
Nós vamos recuar no tempo.

28
00:02:40,860 --> 00:02:45,820
A uma época em que não existia
o Castelo de Grayskull.

29
00:03:01,814 --> 00:03:03,543
Belo dia para um piquenique.

30
00:03:03,816 --> 00:03:05,681
É, e para fazer mágica também.

31
00:03:06,052 --> 00:03:07,144
Deixe-me ver...

32
00:03:07,487 --> 00:03:08,715
vamos ver aqui... já sei.

33
00:03:09,055 --> 00:03:10,989
Prêmio saboroso,
o dobro do tamanho.

34
00:03:13,660 --> 00:03:15,218
Aí está um truque bem útil.

35
00:03:15,595 --> 00:03:16,323
Opa.

36
00:03:19,065 --> 00:03:20,965
Eu acho que já está bem grande.

37
00:03:21,935 --> 00:03:23,266
Eu acho que exagerei.

38
00:03:26,639 --> 00:03:28,129
Bem, eu vou consertar tudo.

39
00:03:38,818 --> 00:03:39,876
Gorpo!

40
00:03:51,397 --> 00:03:52,227
É Zoar.

41
00:03:56,236 --> 00:03:58,431
Ela quer nos levar
para o Castelo de Grayskull.

42
00:03:58,705 --> 00:03:59,535
Então, vamos.

43
00:04:00,440 --> 00:04:03,705
O único lugar que eu quero ir
é para minha casa.

44
00:04:14,988 --> 00:04:16,387
Obrigada por virem.

45
00:04:16,789 --> 00:04:18,313
Um perigo nos ameaça.

46
00:04:18,858 --> 00:04:22,021
Olhem pela janela do tempo
e vejam o perigo.

47
00:04:35,975 --> 00:04:36,873
O Esqueleto?

48
00:04:39,045 --> 00:04:42,446
Aquele demônio está construindo
uma fortaleza, mas onde?

49
00:04:42,849 --> 00:04:46,910
Aqui, no próprio local
onde fica o Castelo de Grayskull.

50
00:04:47,186 --> 00:04:48,414
lsso é impossível.

51
00:04:49,055 --> 00:04:49,885
Não é?

52
00:04:50,290 --> 00:04:51,382
lnfelizmente não.

53
00:04:51,691 --> 00:04:56,219
O Esqueleto abriu um corredor do tempo
e viajou de volta ao passado de Etérnia.

54
00:04:56,529 --> 00:04:58,963
De que vai adiantar para ele
uma fortaleza no passado?

55
00:04:59,265 --> 00:05:01,790
A fortaleza protege
a Roda do infinito.

56
00:05:02,168 --> 00:05:07,606
Se o Esqueleto fizer a Roda girar,
ela irá girar cada vez mais rápido...

57
00:05:07,940 --> 00:05:12,502
e ficará cada vez maior até ficar
bastante veloz e bastante grande...

58
00:05:12,745 --> 00:05:14,110
para destruir este castelo.

59
00:05:14,414 --> 00:05:17,110
E então, a maldade de Esqueleto
reinará em Etérnia.

60
00:05:17,450 --> 00:05:20,749
Temos de recuar no tempo
e deter Esqueleto.

61
00:05:21,254 --> 00:05:22,312
Pois é para já.

62
00:05:22,588 --> 00:05:24,886
Pelos poderes de Grayskull.

63
00:05:26,893 --> 00:05:30,920
Puxa vida, era tudo que eu temia
que acontecesse.

64
00:05:35,301 --> 00:05:39,431
Eu tenho a força!

65
00:05:52,085 --> 00:05:55,714
A linguagem do passado de Etérnia
pode lhes parecer estranha.

66
00:05:56,089 --> 00:05:58,182
Mas Gorpo saberá o que fazer
quanto a isto.

67
00:05:58,458 --> 00:05:59,891
Saberei,
é quer dizer...

68
00:06:00,193 --> 00:06:02,161
bemé claro que sim.
E, eu espero.

69
00:06:05,698 --> 00:06:07,427
O tempo é escasso, He-Man.

70
00:06:07,800 --> 00:06:09,392
Aja com rapidez.

71
00:06:27,153 --> 00:06:31,385
Vejam só como as coisas mudam,
a Floresta Verde no passado era assim.

72
00:06:32,225 --> 00:06:36,184
É, e eu acho
que os eternianos eram assim.

73
00:06:38,631 --> 00:06:41,930
''Sanda cata,
cata shiaru.''

74
00:06:45,271 --> 00:06:47,865
Calma, Gato Guerreiro,
nós queremos fazer amizade.

75
00:06:48,207 --> 00:06:51,904
Gorpo, a Feiticeira disse que você podia
entender a linguagem deles.

76
00:06:52,211 --> 00:06:55,612
É isso mesmo, se ao menos pudesse
lembrar-me daquele feitiço.

77
00:06:55,948 --> 00:06:59,349
Vamos ver. ''Esclama de du
esclame de di''. Não.

78
00:07:01,387 --> 00:07:04,379
''Ni ca tana,
sharacota.''

79
00:07:05,591 --> 00:07:07,582
Vamos embora, Gorpo.
Eles estão vindo para cá.

80
00:07:08,628 --> 00:07:12,792
''Esclabe de du, sig de chizam
esclabe de dazite.''

81
00:07:13,132 --> 00:07:14,030
Espere aí, é isso.

82
00:07:14,267 --> 00:07:16,201
''Escabo de dazite,
escabo de dazite.''

83
00:07:16,502 --> 00:07:18,333
Eu quero com essa mágica,
as palavras ouvir.

84
00:07:18,604 --> 00:07:20,128
''Xára tomma.''

85
00:07:22,275 --> 00:07:25,267
Vocês servem o Cara de Fantasma.

86
00:07:25,678 --> 00:07:28,112
Galáxias galopantes.
Eu consegui!

87
00:07:28,414 --> 00:07:32,748
He-Man, ela falou o Cara de Fantasma.
Deve referir-se ao Esqueleto?

88
00:07:33,052 --> 00:07:35,418
Nós somos amigos,
nós queremos ajudá-los.

89
00:07:36,088 --> 00:07:38,249
Vocês precisam acreditar em mim,
nós apenas...

90
00:07:41,427 --> 00:07:42,724
Dragossauro.

91
00:07:46,933 --> 00:07:49,094
Minhas armas não funcionam.

92
00:07:49,969 --> 00:07:51,095
Cuidado, He-Man!

93
00:08:07,353 --> 00:08:09,821
Tivemos sorte
de surgir esse vento.

94
00:08:10,089 --> 00:08:12,489
Não foi sorte não, Mentor.
Foi minha mágica.

95
00:08:15,628 --> 00:08:18,722
Eu não sei por que, mas minha mágica
parece bem mais forte aqui.

96
00:08:18,998 --> 00:08:20,556
Não é que ela não seja
de primeira sempre...

97
00:08:20,867 --> 00:08:22,300
-mas...
-Socorro!

98
00:08:29,442 --> 00:08:30,374
Vamos até lá.

99
00:08:35,615 --> 00:08:37,276
Será que esse bicho
não me dá uma folga?

100
00:08:39,018 --> 00:08:40,815
Tiramos vocês daí,
em um minuto.

101
00:08:47,426 --> 00:08:48,393
Vamos.

102
00:08:54,800 --> 00:08:56,631
He-Man, o poço está limpo.

103
00:09:01,841 --> 00:09:03,365
Para trás, Gato Guerreiro.

104
00:09:07,914 --> 00:09:11,611
Venha cá, seu bicho feio.
Venha, venha nos pegar se você puder.

105
00:09:28,200 --> 00:09:30,760
lsso aí deve prender
esse bicho feio.

106
00:09:33,072 --> 00:09:36,303
Vocês provaram ser amigos
do Clã da Cobra.

107
00:09:36,676 --> 00:09:39,645
Agora diga,
como podemos ajudá-los?

108
00:09:39,946 --> 00:09:42,039
Conte-nos tudo o que sabe
sobre o Esqueleto.

109
00:09:42,315 --> 00:09:44,044
Esse é quem chama
de Cara de Fantasma.

110
00:09:44,584 --> 00:09:47,576
Ele chegou a nossa terra,
faz muito pouco tempo.

111
00:09:47,987 --> 00:09:52,583
E com sua força maligna, controlou
logo o Senhor do Clã dos Macacos.

112
00:09:52,992 --> 00:09:55,153
Os Homens Macacos
eram nossos amigos.

113
00:09:55,595 --> 00:09:58,564
Agora eles nos caçam,
armam tocaias para nossa gente...

114
00:09:58,831 --> 00:10:02,597
e nos forçam a trabalhar como escravos
na fortaleza do Cara de Fantasma.

115
00:10:03,102 --> 00:10:05,070
Será que pode nos levar
a essa fortaleza?

116
00:10:05,404 --> 00:10:06,234
Não.

117
00:10:06,505 --> 00:10:08,735
Não desejo vê-los destruídos.

118
00:10:09,041 --> 00:10:10,943
Não precisa se preocupar,
nós teremos cuidado.

119
00:10:10,943 --> 00:10:12,911
E nós temos a surpresa
do nosso lado.

120
00:10:13,279 --> 00:10:15,076
É o que você pensa, He-Man.

121
00:10:15,481 --> 00:10:17,210
Hou, reúna seus guerreiros.

122
00:10:17,516 --> 00:10:20,713
Daremos a He-Man
uma pequena surpresa de nossa parte.

123
00:10:22,321 --> 00:10:24,789
lmediatamente, Esqueleto.

124
00:10:30,463 --> 00:10:32,090
Está quieto demais.

125
00:10:33,065 --> 00:10:34,930
Então, vamos fazer
um pouquinho de barulho.

126
00:10:38,671 --> 00:10:40,138
Pode desistir, Esqueleto.

127
00:10:40,506 --> 00:10:43,236
Ou vamos transformar sua fortaleza
em casinha de bonecas.

128
00:10:45,044 --> 00:10:47,604
Vamos ver você tentar isso,
idiota.

129
00:10:48,781 --> 00:10:50,214
Atrás dele.

130
00:10:50,483 --> 00:10:52,815
Por Etérnia,
e por Grayskull.

131
00:10:58,290 --> 00:10:59,279
Detenham-nos.

132
00:11:05,931 --> 00:11:06,590
Fogo.

133
00:11:26,118 --> 00:11:28,552
lmportaria-se se nós entrássemos
para fazer uma visita?

134
00:11:30,056 --> 00:11:32,490
Macacos, peguem-nos.

135
00:11:34,226 --> 00:11:36,854
Essa clava daria um belo
palito de dentes.

136
00:11:44,203 --> 00:11:46,364
Acho que isso deve
esfriar sua cabeça.

137
00:12:02,254 --> 00:12:05,246
E agora você, Cara de Fantasma.

138
00:12:08,527 --> 00:12:10,927
Não se afobe, belezinha.

139
00:12:11,230 --> 00:12:13,357
Prove um pouco de gás
para dormir.

140
00:12:16,235 --> 00:12:18,362
He-Man, eles pegaram Zilora.

141
00:12:21,307 --> 00:12:22,934
Esqueleto, pare!

142
00:12:23,342 --> 00:12:25,606
Tarde demais, idiotas.

143
00:12:25,945 --> 00:12:29,938
Agora vocês têm que escolher,
salvar o Castelo de Grayskull...

144
00:12:30,249 --> 00:12:34,709
ou tentar salvar esta mulher
da llha do Dragossauro.

145
00:12:49,101 --> 00:12:51,592
Lá está ela,
a llha do Dragossauro.

146
00:13:10,289 --> 00:13:12,314
-He-Man chegou.
-Otimo.

147
00:13:12,525 --> 00:13:15,153
Enquanto ele perde seu tempo
tentando resgatar Zilora...

148
00:13:15,761 --> 00:13:18,423
aproxima-se o momento
que eu tenho estado esperando.

149
00:13:18,731 --> 00:13:20,858
Desta vez, eu não posso perder.

150
00:13:21,133 --> 00:13:23,966
Mas o que faremos,
se ele vier aqui?

151
00:13:24,236 --> 00:13:26,534
Os Terrores da Selva
acabarão com ele.

152
00:13:26,806 --> 00:13:29,400
E se não acabarem,
nós faremos isso!

153
00:13:46,292 --> 00:13:47,156
Socorro!

154
00:13:51,263 --> 00:13:52,457
Eu vou salvá-lo!

155
00:14:25,497 --> 00:14:29,433
Puxa, obrigado, He-Man.
Aquela planta quase que me almoçou.

156
00:14:29,802 --> 00:14:31,394
Precisamos ter muita atenção.

157
00:14:31,604 --> 00:14:34,835
Eu garanto que esse é apenas o primeiro
dos truques sujos do Esqueleto.

158
00:14:59,665 --> 00:15:02,793
Eu acho que isso vai ensinar
o Esqueleto a não nos espionar.

159
00:15:13,545 --> 00:15:17,140
Então, He-Man e os amigos dele
sobreviveram.

160
00:15:17,650 --> 00:15:19,083
Seja bem-vindo, He-Man.

161
00:15:26,759 --> 00:15:28,283
Garras Aduncas, ataque!

162
00:15:28,861 --> 00:15:30,590
Peguem eles, minhas belezas.

163
00:15:35,267 --> 00:15:36,529
Temos visitas, He-Man.

164
00:15:40,406 --> 00:15:42,931
Esses bichos precisam
de um descanso.

165
00:15:49,348 --> 00:15:50,940
Minhas belezas!

166
00:15:51,250 --> 00:15:53,343
Vocês todos pagarão por isso.

167
00:15:57,389 --> 00:16:00,415
lsto aqui é para você palitar
os dentes, Garras Aduncas.

168
00:16:12,638 --> 00:16:14,265
Pare.
Não faça isso, Esqueleto.

169
00:16:18,677 --> 00:16:20,406
Chegou tarde demais.

170
00:16:20,579 --> 00:16:25,209
Esse feitiço vai prendê-la para sempre
entre o tempo e espaço.

171
00:16:26,385 --> 00:16:31,118
Ajude-me, He-Man.
Ajude-me, por favor, ajude-me.

172
00:16:34,226 --> 00:16:35,420
Eu estou indo.

173
00:16:35,661 --> 00:16:36,593
Para trás, Mentor.

174
00:16:36,662 --> 00:16:39,460
Esta jaula está viva
com a mágica do Esqueleto.

175
00:16:40,366 --> 00:16:41,628
Socorro.

176
00:16:50,275 --> 00:16:52,869
Obrigada, muito obrigada.

177
00:16:53,545 --> 00:16:54,512
Bom trabalho.

178
00:16:54,713 --> 00:16:57,614
Não foi tão bom assim, Mentor.
O Esqueleto conseguiu fugir.

179
00:16:57,950 --> 00:16:59,383
He-Man, escute.

180
00:16:59,718 --> 00:17:02,619
Ajanela do tempo
logo o trará de volta.

181
00:17:02,888 --> 00:17:06,085
Tem que agir com rapidez
para deter o Esqueleto.

182
00:17:06,558 --> 00:17:08,321
Feiticeira, pode nos ajudar?

183
00:17:08,627 --> 00:17:09,958
Farei o que puder.

184
00:17:20,806 --> 00:17:22,671
Não, de novo não.

185
00:17:22,975 --> 00:17:24,772
Esqueleto!

186
00:17:27,146 --> 00:17:28,579
Vamos, peguem eles.

187
00:17:29,014 --> 00:17:31,710
Não deixem que cheguem perto,
eu vou pegar o Esqueleto.

188
00:17:35,120 --> 00:17:38,385
Eu sabia que minhas armas
iam funcionar de novo.

189
00:17:43,228 --> 00:17:45,128
Chegou o momento.

190
00:17:45,931 --> 00:17:46,795
Não.

191
00:17:47,866 --> 00:17:49,163
Foi He-Man que chegou.

192
00:17:50,202 --> 00:17:53,365
He-Man, você não pode
impedir-me agora.

193
00:17:53,739 --> 00:17:55,832
Ora, você já era,
Cara de Caveira.

194
00:17:58,744 --> 00:18:01,008
Vou lhe mostrar força.

195
00:18:01,246 --> 00:18:02,736
Você quer força, Esqueleto?

196
00:18:03,115 --> 00:18:04,047
ldiota.

197
00:18:04,316 --> 00:18:05,578
Então, experimente isto.

198
00:18:08,387 --> 00:18:13,188
Afinal, eu venci.
A roda está girando.

199
00:18:16,995 --> 00:18:17,791
Eu...

200
00:18:18,063 --> 00:18:19,030
não posso...

201
00:18:19,298 --> 00:18:20,128
parar.

202
00:18:21,300 --> 00:18:23,962
Ninguém pode parar isto.

203
00:18:24,269 --> 00:18:28,729
Agora vai girar através do tempo,
girando mais rápido...

204
00:18:29,074 --> 00:18:32,134
ficando maior
até que nos anos futuros...

205
00:18:32,344 --> 00:18:36,280
explodirá, destruindo
o Castelo de Grayskull para sempre.

206
00:18:36,815 --> 00:18:40,649
Talvez eu não possa parar,
mas tenho certeza que posso acelerar.

207
00:18:40,919 --> 00:18:41,783
Não!

208
00:18:45,224 --> 00:18:46,350
Pare!

209
00:18:59,371 --> 00:19:03,705
Louco, você soltou a roda do tempo.
Ela vai explodir.

210
00:19:03,942 --> 00:19:07,469
Podia ter salvo Grayskull,
mas você se condenou.

211
00:19:17,523 --> 00:19:20,185
Não há tempo de arranjar uma saída,
só há uma coisa a fazer.

212
00:19:28,066 --> 00:19:31,160
Por todas as galáxias,
o que está acontecendo?

213
00:19:32,471 --> 00:19:35,304
Era o que Esqueleto tinha
planejado para Grayskull.

214
00:19:36,008 --> 00:19:38,442
Apenas esqueceu no plano
He-Man.

215
00:19:50,822 --> 00:19:54,451
Bem-vindo ao lar, He-Man.
Vocês agiram bem. Todos vocês.

216
00:19:54,760 --> 00:19:57,320
O que aconteceu a Zilora?
Eu gostava muito dela.

217
00:19:57,930 --> 00:20:00,990
Só o que posso dizer
é que com os esforços de vocês...

218
00:20:01,333 --> 00:20:04,666
o Clã da Cobra e o Clã dos Macacos
serão amigos de novo.

219
00:20:04,903 --> 00:20:08,862
E juntos eles construirão o mundo
que será nossa Etérnia.

220
00:20:09,141 --> 00:20:12,235
Receba os agradecimentos
do Castelo de Grayskull, He-Man.

221
00:20:13,478 --> 00:20:16,447
E agora, eu quero garantir
que o corredor do tempo...

222
00:20:16,682 --> 00:20:19,412
do Esqueleto
fique fechado para sempre.

223
00:20:19,985 --> 00:20:21,043
Adeus.

224
00:20:27,226 --> 00:20:29,922
lsso é que eu chamo
de uma grande mágica.

225
00:20:35,434 --> 00:20:37,925
Como acabamos de ver,
Esqueleto voltou ao passado...

226
00:20:38,203 --> 00:20:40,171
para tentar prejudicar
as pessoas.

227
00:20:40,539 --> 00:20:42,564
Na realidade, ninguém pode
voltar ao passado.

228
00:20:42,841 --> 00:20:44,274
lsso é apenas faz-de-conta.

229
00:20:44,610 --> 00:20:46,305
Mas podemos aprender
com o passado...

230
00:20:46,578 --> 00:20:49,138
com as coisas que tenham acontecido
e tentar aplicá-las...

231
00:20:49,448 --> 00:20:51,348
para melhorarmos
como seres humanos.

232
00:20:51,717 --> 00:20:53,776
Lembrem-se: é o dia de hoje
que importa.

233
00:20:54,086 --> 00:20:56,452
Portanto, tratem de fazer dele
um dia melhor.

234
00:20:56,755 --> 00:20:57,881
Até a próxima vez.

235
00:20:58,123 --> 00:21:01,320
E He-Man deseja a todos
boa saúde e boa sorte.

