1
00:00:06,773 --> 00:00:10,231
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:12,612 --> 00:00:14,547
Eu sou Adam,
príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,547 --> 00:00:17,175
defensor dos segredos
do Castelo Grayskull.

4
00:00:18,118 --> 00:00:20,086
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,788 --> 00:00:24,457
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,457 --> 00:00:27,187
no dia que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,761 --> 00:00:29,661
''Pelos poderes de Grayskull.''

8
00:00:33,266 --> 00:00:36,292
Eu tenho a força!

9
00:00:44,778 --> 00:00:47,580
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,580 --> 00:00:51,414
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo!

11
00:00:55,288 --> 00:00:57,654
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

12
00:00:57,891 --> 00:00:59,552
Nossos amigos, a Feiticeira...

13
00:00:59,959 --> 00:01:00,926
o Mentor...

14
00:01:01,494 --> 00:01:02,461
e Gorpo.

15
00:01:02,562 --> 00:01:04,964
Juntos defendemos
o Castelo de Grayskull...

16
00:01:04,964 --> 00:01:07,626
contra as forças malignas
do Esqueleto.

17
00:01:13,239 --> 00:01:18,973
UM AMlGO EM PERlGO

18
00:01:38,264 --> 00:01:39,288
Estou chegando.

19
00:01:42,869 --> 00:01:44,200
Nós já chegamos, pai?

20
00:01:44,437 --> 00:01:45,563
O quê?

21
00:01:45,638 --> 00:01:48,368
Sim, querida...
já pode abrir os olhos.

22
00:01:48,508 --> 00:01:49,805
Nós já aterrissamos.

23
00:01:50,110 --> 00:01:52,745
Helena!
Eu estava querendo visitar você.

24
00:01:52,745 --> 00:01:53,847
Eu também, Tila.

25
00:01:53,847 --> 00:01:56,839
Alegro-me por meu pai ter
de entregar o transmutador.

26
00:01:57,784 --> 00:01:59,853
Tila, Helena, sabem
o que aconteceu?

27
00:01:59,853 --> 00:02:02,722
Jarvan, o feiticeiro, escapou
da prisão nas minas...

28
00:02:02,722 --> 00:02:05,350
e ele pode estar a caminho daqui
agora mesmo!

29
00:02:05,625 --> 00:02:06,626
Por que aqui?

30
00:02:06,626 --> 00:02:09,562
O Rei Randor e He-Man
o aprisionara há muito tempo...

31
00:02:09,562 --> 00:02:11,164
e ele jurou vingança.

32
00:02:11,164 --> 00:02:13,166
E você acha que corremos perigo?

33
00:02:13,166 --> 00:02:16,795
Não se preocupe, é provável que
ele ainda esteja em outra galáxia.

34
00:02:16,936 --> 00:02:17,994
Venha, Helena.

35
00:02:31,951 --> 00:02:35,352
Finalmente de volta a Etérnia.

36
00:02:35,421 --> 00:02:40,757
Agora vou procurar Randor,
He-Man e iniciar a minha vingança.

37
00:02:45,832 --> 00:02:49,359
Alguém se aproxima e eu ainda
não quero ser visto...

38
00:02:49,435 --> 00:02:51,665
e isto as espantará daqui.

39
00:02:53,606 --> 00:02:55,198
Acho que o caminho é esse.

40
00:02:57,177 --> 00:02:58,576
Não!

41
00:03:00,446 --> 00:03:01,915
O Campo de Gêiseres.

42
00:03:01,915 --> 00:03:04,383
Depressa, antes que os gases
acabem conosco.

43
00:03:08,821 --> 00:03:10,118
Helena, venha.

44
00:03:14,494 --> 00:03:17,429
Tila, me ajude.
Estou com medo.

45
00:03:28,675 --> 00:03:30,609
Tila, o que aconteceu?

46
00:03:35,215 --> 00:03:37,650
Adam, Tila e Helena
ainda não voltaram.

47
00:03:37,650 --> 00:03:40,954
Elas provavelmente estão se
divertindo. Procure se acalmar...

48
00:03:40,954 --> 00:03:42,922
eu vou chamar Tila
pelo comunicador.

49
00:03:42,922 --> 00:03:43,889
Tila...

50
00:03:45,458 --> 00:03:47,016
Tila, está me ouvindo?

51
00:03:49,062 --> 00:03:52,520
Adam, ajude-nos... estamos
em apuros no Campo de Gêiseres.

52
00:03:52,599 --> 00:03:54,066
Tila deve estar ferida.

53
00:03:56,436 --> 00:03:59,530
Escute, Helena, tente ficar
calma. Eu vou enviar ajuda.

54
00:04:01,074 --> 00:04:03,099
Pelos poderes de Grayskull.

55
00:04:10,049 --> 00:04:12,882
Eu tenho a força!

56
00:04:35,608 --> 00:04:38,211
Não se preocupem.
Tiro vocês daí num instante.

57
00:04:38,211 --> 00:04:39,178
He-Man!

58
00:04:59,198 --> 00:05:00,165
He-Man.

59
00:05:07,507 --> 00:05:08,997
Está tudo bem agora.

60
00:05:09,075 --> 00:05:10,235
Obrigada.

61
00:05:11,644 --> 00:05:13,441
Fiquei tão assustada.

62
00:05:14,547 --> 00:05:16,549
Se ao menos
eu fosse igual à Tila...

63
00:05:16,549 --> 00:05:18,718
eu sei que isto
não teria acontecido.

64
00:05:18,718 --> 00:05:20,379
Vamos levar Tila para casa.

65
00:05:25,591 --> 00:05:29,049
Vamos, Gato Guerreiro.
Depressa. Mas com cuidado.

66
00:05:30,330 --> 00:05:32,890
Eles me levarão até o Rei.

67
00:05:33,466 --> 00:05:37,027
E eu farei os dois pagarem
por me aprisionarem.

68
00:05:39,105 --> 00:05:42,905
Mas isto não é justo.
Meu pai pode fazer qualquer coisa.

69
00:05:42,975 --> 00:05:45,409
Por que ele não me faz
forte e corajosa?

70
00:05:49,515 --> 00:05:53,144
Então, nossa amiguinha
precisa de ajuda...

71
00:05:53,586 --> 00:05:55,520
eu vou ajudá-la...

72
00:05:57,824 --> 00:06:01,658
a me ajudar.
Mas primeiro o disfarce.

73
00:06:05,998 --> 00:06:08,558
Qual é o problema, querida?

74
00:06:10,103 --> 00:06:11,365
Quem é a senhora?

75
00:06:12,638 --> 00:06:15,630
Apenas uma velha, querida...

76
00:06:15,708 --> 00:06:17,608
Qual é o problema, doçura?

77
00:06:17,977 --> 00:06:20,070
É que eu sou tão fraca e tímida...

78
00:06:20,146 --> 00:06:24,048
minha amiga se feriu, e eu
gostaria tanto de ser mais forte.

79
00:06:24,717 --> 00:06:30,383
lsso é tudo que lhe aflige?
Eu posso cuidar disso, querida.

80
00:06:31,257 --> 00:06:32,849
A senhora pode?

81
00:06:36,996 --> 00:06:40,659
Mas... mas,
eu não sei o que é isso.

82
00:06:41,267 --> 00:06:44,794
lsso a fará se sentir
como quiser se sentir...

83
00:06:44,871 --> 00:06:47,567
forte, alta, qualquer coisa.

84
00:06:50,042 --> 00:06:51,532
Então, sente-se melhor?

85
00:06:53,880 --> 00:06:55,472
Como posso lhe agradecer?

86
00:06:55,848 --> 00:06:59,181
Eu vou pensar em alguma coisa.

87
00:06:59,519 --> 00:07:00,850
Helena!

88
00:07:01,020 --> 00:07:04,956
Use este anel,
com ele você poderá me chamar...

89
00:07:05,691 --> 00:07:10,025
é só dizer: ''en, oti, emoke''.

90
00:07:10,797 --> 00:07:12,731
Helena, onde está você?

91
00:07:13,232 --> 00:07:15,666
Estou aqui, Tila.
Como está passando?

92
00:07:15,802 --> 00:07:19,205
Eu estou bem melhor. Mas o que
você está fazendo aí em cima?

93
00:07:19,205 --> 00:07:21,435
Deixe-me ajudá-la
a descer ou vai cair.

94
00:07:21,507 --> 00:07:23,771
Não vou não,
e vou dizer mais...

95
00:07:23,943 --> 00:07:25,638
não estou com medo.

96
00:07:27,747 --> 00:07:29,977
Eu não sabia
que você podia fazer isso.

97
00:07:30,116 --> 00:07:34,109
Eu também não sabia, Tila.
Vamos voltar apostando corrida.

98
00:07:38,424 --> 00:07:40,153
Este é o transmutador.

99
00:07:40,226 --> 00:07:44,219
Transforma sólidos em líquidos
ou gases. Veja a árvore.

100
00:07:45,898 --> 00:07:49,334
A árvore transformou-se
de madeira em ouro...

101
00:07:49,869 --> 00:07:51,734
e o processo é reversível.

102
00:07:54,707 --> 00:07:57,267
Preciso obter esta máquina.

103
00:07:58,711 --> 00:08:01,703
E já sei como vou consegui-la.

104
00:08:03,216 --> 00:08:04,615
Você está bem, Helena?

105
00:08:04,684 --> 00:08:07,620
O quê? Sim, ótima.

106
00:08:07,620 --> 00:08:09,956
Por que você não vai passear
um pouquinho? Adam e eu...

107
00:08:09,956 --> 00:08:11,591
estaremos com você num instante.

108
00:08:11,591 --> 00:08:12,558
Eu vou, sim.

109
00:08:13,159 --> 00:08:15,194
Ela estava tão bem
ainda há pouco...

110
00:08:15,194 --> 00:08:17,321
mas agora é como
se estivesse doente.

111
00:08:18,598 --> 00:08:21,692
Estou me sentindo tão mal,
tão cansada e fraca.

112
00:08:22,835 --> 00:08:25,565
Talvez aquela senhora idosa
possa me ajudar.

113
00:08:25,905 --> 00:08:27,930
Quais são mesmo aquelas palavras?

114
00:08:28,307 --> 00:08:31,140
''En, oti, emoke''.

115
00:08:34,213 --> 00:08:36,704
Sim, querida, me chamou?

116
00:08:37,817 --> 00:08:39,717
De onde a senhora veio?

117
00:08:40,753 --> 00:08:44,780
Que isso importa? Eu estou aqui.
Qual é o problema?

118
00:08:45,691 --> 00:08:49,228
Eu me sinto tão fraca,
então pensei...

119
00:08:49,228 --> 00:08:51,059
talvez um pouco mais da poção.

120
00:08:51,397 --> 00:08:52,728
Claro, querida.

121
00:08:57,503 --> 00:09:01,173
Adam, acho melhor nós procurarmos
Helena, estou preocupada com ela.

122
00:09:01,173 --> 00:09:03,141
Eu estava pensando nisto.
Vamos lá.

123
00:09:05,378 --> 00:09:06,606
Helena!

124
00:09:06,779 --> 00:09:08,144
Oi, Adam. Oi, Tila!

125
00:09:09,048 --> 00:09:11,984
-Como está se sentindo?
-Estou bem, estou muito bem.

126
00:09:11,984 --> 00:09:15,421
Estou tão bem que vou fazer uma
coisa que eu sempre quis fazer...

127
00:09:15,421 --> 00:09:18,391
Vou passear na aeromóvel
do papai. Vocês querem vir?

128
00:09:18,391 --> 00:09:20,192
Mas você já o pilotou antes?

129
00:09:20,192 --> 00:09:22,528
Tem certeza
de que sabe pilotar, Helena?

130
00:09:22,528 --> 00:09:25,264
Claro, eu sei fazer
qualquer coisa... Adam, quer vir?

131
00:09:25,264 --> 00:09:26,561
É claro, Helena!

132
00:09:37,643 --> 00:09:39,611
Helena, por favor, vamos descer.

133
00:09:40,112 --> 00:09:41,545
Adam, fique tranqüilo.

134
00:09:45,718 --> 00:09:47,811
Helena, tente descer por favor.

135
00:09:48,521 --> 00:09:50,819
Eu não posso...
eu nem sei o que vou fazer.

136
00:09:52,024 --> 00:09:54,827
Puxa vida, como é que fui entrar
nessa embrulhada?

137
00:09:54,827 --> 00:09:57,990
E o mais importante agora,
como é que eu vou sair dessa?

138
00:10:06,339 --> 00:10:08,637
E agora? Segure-se, Adam.

139
00:10:18,084 --> 00:10:19,984
Pelos poderes de Grayskull.

140
00:10:21,020 --> 00:10:23,614
Eu tenho a força!

141
00:10:49,749 --> 00:10:51,150
Estou tão fraca.

142
00:10:51,150 --> 00:10:53,486
Mas é claro,
este foi um péssimo passeio.

143
00:10:53,486 --> 00:10:56,022
Diga-me, você já havia pilotado
o aeromóvel?

144
00:10:56,022 --> 00:10:57,319
Não, nunca, He-Man.

145
00:10:57,623 --> 00:11:00,990
Foi uma atitude muito perigosa,
Helena, e muito irresponsável.

146
00:11:01,661 --> 00:11:02,719
Adam!

147
00:11:02,962 --> 00:11:06,227
Adam está seguro. Venha!
Você precisa descansar um pouco.

148
00:11:09,468 --> 00:11:11,163
Estou me sentindo tão fraca.

149
00:11:11,470 --> 00:11:14,462
Só tem uma coisa que fará
com que eu me sinta melhor.

150
00:11:15,107 --> 00:11:17,769
''En, oti, emoke''.

151
00:11:18,444 --> 00:11:19,809
Sim, querida.

152
00:11:20,246 --> 00:11:24,376
Por favor, eu me sinto tão fraca.
Pode me dar mais daquela poção?

153
00:11:25,451 --> 00:11:30,047
Não, desta vez não, querida.
Chegou a hora de você retribuir.

154
00:11:30,656 --> 00:11:31,645
Como?

155
00:11:31,724 --> 00:11:33,555
Eu quero o transmutador.

156
00:11:33,759 --> 00:11:37,661
Eu não posso passar pelo
registro de vozes, mas você pode.

157
00:11:37,963 --> 00:11:41,160
Traga o transmutador
para mim, querida.

158
00:11:41,467 --> 00:11:42,866
Eu não vou fazer isso.

159
00:11:43,169 --> 00:11:47,367
Se quiser mais um pouco
daquela bela poção, você fará.

160
00:11:48,808 --> 00:11:51,606
Ela sumiu.
Como fui me meter nisso?

161
00:11:52,211 --> 00:11:54,873
Gostaria de nunca ter bebido
aquela poção.

162
00:12:02,388 --> 00:12:04,788
Helena, por favor,
diga-me qual é o problema.

163
00:12:05,658 --> 00:12:07,216
Eu não posso, Adam.

164
00:12:08,160 --> 00:12:10,390
Eu não posso ajudar
se você não quiser.

165
00:12:11,530 --> 00:12:13,361
Eu preciso obter aquela poção.

166
00:12:14,233 --> 00:12:17,327
Mas não posso roubar
o transmutador do meu pai...

167
00:12:17,603 --> 00:12:22,905
mas, se a velha me der o remédio,
depois de eu receber o transmutador...

168
00:12:23,175 --> 00:12:24,733
eu poderei recuperá-lo.

169
00:12:25,911 --> 00:12:28,209
Como gostaria de me livrar
de tudo isso.

170
00:12:30,049 --> 00:12:32,074
Por favor, abra a porta,
sou Helena.

171
00:12:33,185 --> 00:12:36,154
Sua voz consta nos registros,
pode entrar.

172
00:12:40,292 --> 00:12:43,022
Não tem ninguém aqui.
Graças a Deus.

173
00:12:44,597 --> 00:12:45,928
É tão pesado.

174
00:12:47,166 --> 00:12:49,532
Eu vi você entrar,
quer que eu lhe ajude?

175
00:12:51,370 --> 00:12:55,739
Sim. Eu...eu preciso levar isto
para um terraço...

176
00:12:56,609 --> 00:12:58,543
depois gostaria
de ficar sozinha.

177
00:12:58,677 --> 00:13:00,110
Seu desejo é uma ordem.

178
00:13:02,782 --> 00:13:05,808
Agora é só levar ele para lá
e o feitiço desaparecerá...

179
00:13:05,885 --> 00:13:08,581
quando colocar no chão.
Adeusinho.

180
00:13:11,357 --> 00:13:13,757
''En, oti, emoke''.

181
00:13:16,428 --> 00:13:18,555
Estou aqui querida.

182
00:13:19,398 --> 00:13:21,662
Por favor, a poção.

183
00:13:23,235 --> 00:13:25,965
A poção, mas que poção?

184
00:13:26,305 --> 00:13:28,830
Por favor,
eu preciso da sua ajuda.

185
00:13:29,742 --> 00:13:32,870
Mas eu não preciso
mais da sua...

186
00:13:32,945 --> 00:13:37,006
pois Jarvan é muito
mais esperto que você.

187
00:13:41,921 --> 00:13:44,082
Jarvan? Ele me enganou.

188
00:13:44,857 --> 00:13:49,419
Eu tenho que avisar aos outros.

189
00:13:52,431 --> 00:13:56,026
Ele sumiu, ele sumiu,
desapareceu.

190
00:13:56,435 --> 00:13:58,304
O que foi que sumiu, Zikaro?

191
00:13:58,304 --> 00:14:03,264
O transmutador. Alguém roubou
o transmutador do palácio.

192
00:14:03,542 --> 00:14:05,567
Mentor, Tila. Venham depressa!

193
00:14:05,644 --> 00:14:07,669
Alguma coisa aconteceu
com Helena!

194
00:14:10,983 --> 00:14:12,416
Está voltando a si.

195
00:14:12,618 --> 00:14:16,213
Papai,
eu fiz uma coisa terrível.

196
00:14:17,122 --> 00:14:19,818
Ora, ora, ora...
mas o que foi?

197
00:14:20,025 --> 00:14:23,392
Eu dei o transmutador para Jarvan,
o feiticeiro.

198
00:14:29,335 --> 00:14:31,530
Pelos poderes de Grayskull.

199
00:14:38,377 --> 00:14:41,175
Eu tenho a força!

200
00:14:50,322 --> 00:14:53,485
Agora que já atraí
a atenção de He-Man...

201
00:14:53,559 --> 00:14:55,652
vou concluir minha vingança.

202
00:15:08,207 --> 00:15:10,698
Precisa de uma apontaria
melhor do que esta.

203
00:15:11,010 --> 00:15:12,841
Pois bem, que tal essa?

204
00:15:16,949 --> 00:15:19,975
Essa sua pontaria
me deixa todo gelado, Jarvan.

205
00:15:21,820 --> 00:15:24,516
Ainda resiste.
Um pouco de fogo o acalmará.

206
00:15:29,061 --> 00:15:31,154
Corra através do fogo, He-Man.

207
00:15:35,901 --> 00:15:39,098
Por que correr...
quando eu posso pular!

208
00:15:42,608 --> 00:15:45,668
Está bem, He-Man.
Mas ainda não é o bastante.

209
00:15:48,847 --> 00:15:50,838
A luz! Eu, eu não posso ver.

210
00:15:50,916 --> 00:15:54,215
Você poderá ver num instante,
He-Man.

211
00:15:55,921 --> 00:15:58,185
E você verá o que perdeu.

212
00:15:58,557 --> 00:16:01,924
Este transmutador
é uma máquina maravilhosa.

213
00:16:02,161 --> 00:16:05,153
Pode transformar
o ar a sua volta em pedra...

214
00:16:05,597 --> 00:16:10,227
ou reduzir o palácio
a dimensões mais convenientes.

215
00:16:15,407 --> 00:16:18,069
Não estou conseguindo desativar
o transmutador.

216
00:16:19,745 --> 00:16:22,077
Meu Deus,
o palácio está encolhendo.

217
00:16:23,816 --> 00:16:26,216
Eu preciso me libertar.

218
00:16:32,224 --> 00:16:36,183
Está na hora de acionar
meu fabuloso campo de força.

219
00:16:39,064 --> 00:16:42,101
Eu não tenho tempo para quebrar
seu campo de força...

220
00:16:42,101 --> 00:16:43,830
eu preciso salvar o palácio.

221
00:16:46,138 --> 00:16:49,141
Se der para segurar o centro
do palácio, talvez possa evitar...

222
00:16:49,141 --> 00:16:50,608
que tudo seja reduzido.

223
00:16:51,677 --> 00:16:54,168
Já passei por caminhos
mais apertados antes.

224
00:16:59,318 --> 00:17:01,718
Talvez eu possa
manter o tamanho natural.

225
00:17:02,688 --> 00:17:04,656
Aqui está ficando muito apertado.

226
00:17:06,792 --> 00:17:08,987
He-Man está conseguindo.

227
00:17:12,931 --> 00:17:14,199
Mas mesmo o He-Man...

228
00:17:14,199 --> 00:17:17,362
não será capaz de suportar
a máquina em sua força total.

229
00:17:30,015 --> 00:17:31,539
Vocês estão todos bem?

230
00:17:31,750 --> 00:17:32,918
O que aconteceu?

231
00:17:32,918 --> 00:17:36,221
A resistência de He-Man fez
o transmutador dobrar a carga...

232
00:17:36,221 --> 00:17:37,256
e ele explodiu.

233
00:17:37,256 --> 00:17:38,951
Então, caso encerrado, certo?

234
00:17:39,625 --> 00:17:42,093
Não está encerrado ainda. Vejam!

235
00:17:43,629 --> 00:17:45,859
Jarvan fugiu, mas ele ainda voltará.

236
00:17:47,032 --> 00:17:49,635
Se ao menos houvesse um modo
de trazê-lo até aqui...

237
00:17:49,635 --> 00:17:51,403
enquanto ele ainda está fraco.

238
00:17:51,403 --> 00:17:54,006
Jarvan me deu este anel
para que eu pudesse invocá-lo.

239
00:17:54,006 --> 00:17:56,008
E por que ele fez isso, Helena?

240
00:17:56,008 --> 00:18:00,069
Porque eu me sentia fraca e tímida.
Jarvan me deu a poção...

241
00:18:00,145 --> 00:18:03,512
e disse que isso me faria
sentir forte e corajosa.

242
00:18:04,016 --> 00:18:05,005
E fez mesmo?

243
00:18:05,084 --> 00:18:08,850
A princípio, sim,
mas o efeito era rápido...

244
00:18:08,921 --> 00:18:11,185
e eu precisava de mais e mais.

245
00:18:11,256 --> 00:18:13,859
Ele fez você depender
de algum tipo de droga.

246
00:18:13,859 --> 00:18:15,793
Você teve sorte
de não continuar.

247
00:18:16,128 --> 00:18:17,652
Agora eu sei disso.

248
00:18:19,064 --> 00:18:21,233
Se utilizarmos
o amplificador, talvez...

249
00:18:21,233 --> 00:18:23,635
pudéssemos usar este anel
para invocá-lo.

250
00:18:23,635 --> 00:18:26,934
E amplificar essa força de
invocação para mantê-lo aqui.

251
00:18:31,009 --> 00:18:32,840
Está pronto agora, Helena.

252
00:18:36,348 --> 00:18:37,372
Já, Helena.

253
00:18:37,683 --> 00:18:40,277
''En, oti, emoke''.

254
00:18:45,724 --> 00:18:48,750
He-Man, você me trouxe aqui...

255
00:18:48,827 --> 00:18:51,261
mas não poderá me fazer ficar.

256
00:18:55,200 --> 00:18:57,691
Eu posso, sim,
se isto for tudo que lhe resta.

257
00:19:00,672 --> 00:19:03,072
Ora, mas o meninão
está brincando com fogo.

258
00:19:07,713 --> 00:19:10,409
Renda-se, Jarvan.
Você jamais vencerá.

259
00:19:11,049 --> 00:19:13,916
Talvez não, mas nunca desisto.

260
00:19:41,813 --> 00:19:43,678
Você gosta de viajar, Jarvan?

261
00:19:44,983 --> 00:19:49,147
Você ainda não me conhece
o bastante, He-Man.

262
00:19:49,354 --> 00:19:52,790
Vou conhecer quando você mandar
notícias da prisão nas minas.

263
00:19:53,192 --> 00:19:55,956
Obrigado por ter me ajudado
a prendê-lo, Helena.

264
00:19:56,028 --> 00:19:57,586
Foi muita bravura sua.

265
00:19:58,163 --> 00:20:00,432
Mas o que eu fiz antes
foi muito sério.

266
00:20:00,432 --> 00:20:03,569
Ainda não compreendo por que
você tomou a poção, Helena.

267
00:20:03,569 --> 00:20:05,470
Eu queria ser igual a você,
Tila.

268
00:20:05,470 --> 00:20:07,639
Eu acho que vocês duas
vão concordar...

269
00:20:07,639 --> 00:20:10,108
que a única maneira
de se sentir bem...

270
00:20:10,108 --> 00:20:12,372
é primeiro sentir-se bem
consigo mesmo.

271
00:20:35,567 --> 00:20:38,804
Na história de hoje, vimos Helena
tomando uma poção mágica...

272
00:20:38,804 --> 00:20:40,606
pensando que isso a ajudaria.

273
00:20:40,606 --> 00:20:43,642
Bem, ela descobriu que
não existe nenhuma poção mágica.

274
00:20:43,642 --> 00:20:45,010
E sabem de uma coisa...

275
00:20:45,010 --> 00:20:47,246
Não existe
nenhum remédio mágico também.

276
00:20:47,246 --> 00:20:49,848
Sempre que aceitarem algo
de qualquer pessoa...

277
00:20:49,848 --> 00:20:52,251
exceto seus pais ou médico,
vocês estarão correndo um grande...

278
00:20:52,251 --> 00:20:55,420
perigo, pondo em risco sua saúde...

279
00:20:55,420 --> 00:20:57,122
e sua vida também.

280
00:20:57,122 --> 00:20:59,647
As drogas não fazem
problemas desaparecerem...

281
00:20:59,791 --> 00:21:01,884
elas só causam mais problemas.

