1
00:00:05,972 --> 00:00:09,840
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:11,611 --> 00:00:13,408
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:13,580 --> 00:00:16,014
defensor dos segredos
do Castelo Grayskull.

4
00:00:17,050 --> 00:00:19,382
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,054 --> 00:00:23,488
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:23,690 --> 00:00:26,625
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:26,926 --> 00:00:29,156
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,432 --> 00:00:36,334
Eu tenho a força!

9
00:00:44,244 --> 00:00:46,769
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro.

10
00:00:47,047 --> 00:00:51,279
E eu me tornei He-man.
O homem mais poderoso do Universo!

11
00:00:54,788 --> 00:00:59,088
Só mais três pessoas conhecem o segredo.
Nossos amigos, a Feiticeira...

12
00:00:59,592 --> 00:01:00,581
o Mentor...

13
00:01:01,061 --> 00:01:02,119
e Gorpo.

14
00:01:02,395 --> 00:01:07,389
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

15
00:01:13,807 --> 00:01:16,503
APRESENTAÇÃO BRUTAL

16
00:01:38,965 --> 00:01:42,992
Saiam da frente, saiam da frente,
abram passagem para as feras.

17
00:01:44,571 --> 00:01:47,096
Nossa, eu estou
muito entusiasmado, sabe?

18
00:01:47,807 --> 00:01:50,537
Eu também, Gorpo.
Eu acho que vai ser muito interessante.

19
00:01:51,578 --> 00:01:54,308
Olhem só quem está chegando!

20
00:02:05,024 --> 00:02:07,720
Aproximem-se e dêem-lhe uma olhada.

21
00:02:14,267 --> 00:02:17,327
Acho que ela estava querendo
falar comigo.

22
00:02:24,110 --> 00:02:26,237
Parece que ela gostou
mesmo de você, Pacato...

23
00:02:26,479 --> 00:02:28,310
pena que ela tenha de ficar
dentro de uma jaula.

24
00:02:29,249 --> 00:02:32,946
O que será que ela faz depois
do espetáculo?

25
00:02:46,833 --> 00:02:48,198
Então, Homem-Fera...

26
00:02:48,368 --> 00:02:51,735
você já capturou aquele gatinho
do Príncipe Adam ou não?

27
00:02:53,139 --> 00:02:56,006
Ainda não, Esqueleto, mas eu...

28
00:02:56,176 --> 00:02:58,235
Mas e seu poder
de controlar os animais?

29
00:02:58,411 --> 00:03:00,038
Use-os sobre aquele gato.

30
00:03:00,313 --> 00:03:02,213
Eu tentei, Esqueleto...

31
00:03:03,082 --> 00:03:05,846
mas há algo diferente
naquele animal.

32
00:03:07,787 --> 00:03:12,053
Mas não se preocupe, a bela gatinha
já despertou o interesse dele.

33
00:03:12,292 --> 00:03:13,884
Não vou fracassar.

34
00:03:14,194 --> 00:03:16,628
É bom mesmo, Homem-Fera.

35
00:03:16,996 --> 00:03:19,988
Após capturá-lo,
o Príncipe Adam os seguirá...

36
00:03:20,533 --> 00:03:21,830
e nós o pegaremos.

37
00:03:22,001 --> 00:03:23,696
He-Man virá para salvá-los.

38
00:03:24,270 --> 00:03:27,068
E aí você o pegará.

39
00:03:27,273 --> 00:03:29,503
Exatamente.

40
00:03:34,847 --> 00:03:37,111
Olhe, o Homem-Eletrodo!

41
00:03:38,585 --> 00:03:41,713
Puxa, é o homem que pode gerar
eletricidade com as próprias mãos.

42
00:03:44,324 --> 00:03:45,848
Como tem energia!

43
00:03:46,125 --> 00:03:47,752
Eu também posso fazer isso.

44
00:03:47,961 --> 00:03:50,452
lsso parece perigoso, Gorpo.
Você pode se queimar, hein?

45
00:03:51,831 --> 00:03:53,264
Este pó negro vai me ajudar.

46
00:03:53,466 --> 00:03:56,401
É uma mágica antiga do Planeta Terra,
chama-se pimenta.

47
00:03:59,272 --> 00:04:00,933
O que vocês acham de eu tentar?

48
00:04:04,577 --> 00:04:06,977
É melhor essa pimenta mágica funcionar.

49
00:04:10,350 --> 00:04:12,079
Puxa vida, não deu certo.

50
00:04:22,996 --> 00:04:24,861
Foi um belíssimo truque.

51
00:04:25,531 --> 00:04:27,192
Essa pimenta é uma porcaria.

52
00:04:27,467 --> 00:04:28,729
Talvez você não tenha usado direito.

53
00:04:28,935 --> 00:04:32,462
Não, é ela que não presta mesmo.
Pode ficar com ela para você.

54
00:04:33,239 --> 00:04:34,240
Venham...

55
00:04:34,240 --> 00:04:38,677
chegou a hora do grande espetáculo
entre o grupo de feras.

56
00:04:41,481 --> 00:04:43,005
E agora...

57
00:04:43,583 --> 00:04:47,280
a beleza pode abrandar
uma fera selvagem?

58
00:04:54,160 --> 00:04:55,184
Não, pai.

59
00:05:01,701 --> 00:05:04,864
Menino bonzinho,
sabe que eu sou sua amiga.

60
00:05:05,505 --> 00:05:08,838
Por isso, agora,
ponha-me no chão, está bem?

61
00:05:13,513 --> 00:05:16,573
Outra brincadeira dessa,
e você será banido do reino.

62
00:05:17,383 --> 00:05:19,283
Como quiser, meu senhor.

63
00:05:19,585 --> 00:05:24,352
E agora,
a fera mais temível de todas...

64
00:05:24,557 --> 00:05:26,024
a bela Kitty.

65
00:05:33,533 --> 00:05:35,023
Ora, calma, rapaz!

66
00:05:35,335 --> 00:05:40,432
Uma criatura adorável, se você souber
como domá-la, senão...

67
00:05:48,314 --> 00:05:51,147
Alguém se candidata a acariciá-la?

68
00:06:00,226 --> 00:06:01,750
Vamos embora, Pacato.

69
00:06:08,901 --> 00:06:14,430
Esta noite você fará uma visita
ao seu novo amigo.

70
00:06:40,166 --> 00:06:42,828
Adam não vai gostar nada disso.

71
00:06:44,103 --> 00:06:47,038
Não vão gostar disso também.

72
00:06:54,380 --> 00:06:57,008
Nada como um refrescante
banho ao luar.

73
00:07:04,056 --> 00:07:08,823
Então, bela Kitty, estou vendo
que você trouxe seu amigo para cá.

74
00:07:10,463 --> 00:07:13,762
Vejo que tomou
grande afeição por ela.

75
00:07:15,001 --> 00:07:19,165
Por que você não
se junta a ela na jaula?

76
00:07:26,546 --> 00:07:28,070
Bem-vindo...

77
00:07:29,248 --> 00:07:31,216
ao cativeiro.

78
00:07:35,288 --> 00:07:38,587
O quê? O quê?
O Homem-Fera!

79
00:07:40,593 --> 00:07:44,393
Próxima parada, Montanha da Serpente.

80
00:07:45,731 --> 00:07:50,532
Eu só espero que o Esqueleto
esteja de bom humor.

81
00:07:52,071 --> 00:07:55,370
Pacato, Pacato, Pacato!

82
00:07:57,143 --> 00:08:00,010
O cozinheiro disse que ele também
não apareceu para a refeição.

83
00:08:00,246 --> 00:08:03,443
O Pacato nunca perdeu uma refeição
na vida dele. Agora ele sumiu.

84
00:08:03,716 --> 00:08:06,412
Ele estava estranho no espetáculo
no dia de ontem.

85
00:08:06,786 --> 00:08:08,276
Eu não estou gostando disso.

86
00:08:08,554 --> 00:08:09,578
Adam, Mentor...

87
00:08:09,822 --> 00:08:12,518
um dos guardas de Tila achou
um bilhete do Esqueleto.

88
00:08:12,825 --> 00:08:14,122
Ele capturou o Pacato.

89
00:08:16,195 --> 00:08:19,562
Ele quer que você vá até a Montanha
da Serpente buscar o Pacato.

90
00:08:21,767 --> 00:08:23,530
Pois é isso mesmo
que eu vou fazer!

91
00:08:23,736 --> 00:08:24,634
É uma armadilha...

92
00:08:24,937 --> 00:08:28,270
Esqueleto pode capturá-lo
como isca para pegar He-Man.

93
00:08:29,375 --> 00:08:32,003
Pelos poderes de Grayskull.

94
00:08:38,084 --> 00:08:42,077
Eu tenho a força!

95
00:08:45,258 --> 00:08:47,426
Se é o He-Man
que o Esqueleto quer...

96
00:08:47,426 --> 00:08:48,984
o He-Man ele vai ter.

97
00:08:56,002 --> 00:09:00,769
Parece que temos companhia.
Príncipe Adam, sem dúvida.

98
00:09:04,610 --> 00:09:08,171
He-Man!
Veio ele mesmo buscar o animal.

99
00:09:09,882 --> 00:09:13,215
Nosso plano funcionou melhor
do que esperávamos.

100
00:09:13,452 --> 00:09:16,649
Meu plano, Homem-Fera.
Não se esqueça.

101
00:09:16,822 --> 00:09:19,256
Chegou a hora de mostrar
o tigre do Príncipe Adam?

102
00:09:19,692 --> 00:09:22,286
Ainda não.
Que se aproxime mais...

103
00:09:23,262 --> 00:09:26,129
para que caia em nossa armadilha.

104
00:09:29,268 --> 00:09:30,428
Está querendo me dizer...

105
00:09:30,703 --> 00:09:33,695
que o Príncipe Adam foi buscar
Pacato sozinho?

106
00:09:34,473 --> 00:09:36,771
Tenha calma, Tila,
vai dar tudo certo.

107
00:09:37,009 --> 00:09:38,636
Alguém precisa ir atrás dele.

108
00:09:38,978 --> 00:09:41,310
Não sei se é uma boa idéia.
Ele quis ir sozinho.

109
00:09:41,514 --> 00:09:42,503
Gorpo!

110
00:09:42,815 --> 00:09:46,216
É meu dever solene proteger
o Príncipe Adam...

111
00:09:46,452 --> 00:09:48,317
e é isso que eu pretendo fazer.

112
00:09:50,389 --> 00:09:51,856
Tenha cuidado, Tila.

113
00:09:55,861 --> 00:09:59,854
Vamos nos certificar de que nossa
armadilha está pronta para He-Man.

114
00:09:59,932 --> 00:10:00,956
He-Man vai ver o animal...

115
00:10:01,033 --> 00:10:04,127
e caminhará nessa direção
para ir ao encontro dele.

116
00:10:04,904 --> 00:10:10,069
Quando caminhar, ele cairá no poço
e conhecerá o Polvo-Fera.

117
00:10:26,125 --> 00:10:29,652
Chegou a hora.
Libertem a Fera das Sombras.

118
00:10:43,643 --> 00:10:45,372
Vamos capturá-lo agora.

119
00:10:45,544 --> 00:10:48,570
A Fera das Sombras vai
aprisioná-lo na caverna.

120
00:10:54,587 --> 00:10:55,679
Amigo, lembra-se de mim?

121
00:10:55,888 --> 00:10:57,150
-Tila!
-Não se preocupe...

122
00:10:57,390 --> 00:11:00,553
a Fera das Sombras e eu somos
velhos amigos, certo, amigo?

123
00:11:03,696 --> 00:11:04,788
lsso mesmo.

124
00:11:05,064 --> 00:11:08,591
Agora ponha meu amigo no chão.
Ele não vai machucar você.

125
00:11:09,235 --> 00:11:10,133
Bom menino!

126
00:11:10,636 --> 00:11:12,695
Obrigado, Tila.
Mas o que está fazendo aqui?

127
00:11:12,938 --> 00:11:13,597
O mesmo que você.

128
00:11:14,040 --> 00:11:15,803
Procurando o Príncipe Adam e Pacato.

129
00:11:16,275 --> 00:11:17,867
Pacato deve estar lá em cima.

130
00:11:20,312 --> 00:11:21,370
Eu vou buscá-lo.

131
00:11:21,914 --> 00:11:23,882
Eu vou esperar aqui
até o Adam aparecer.

132
00:11:24,250 --> 00:11:26,275
E mantenha a ferinha aí bem calma.

133
00:11:30,589 --> 00:11:32,523
Veja, He-Man ainda está livre.

134
00:11:33,092 --> 00:11:35,424
Como ele derrotou
a Fera das Sombras?

135
00:11:36,395 --> 00:11:37,362
Não importa.

136
00:11:37,463 --> 00:11:40,227
Ele está se aproximando
da armadilha do Polvo-Fera.

137
00:11:46,706 --> 00:11:49,607
Pacato, não se mexa, fique calmo.
Eu vou aí buscá-lo.

138
00:11:51,644 --> 00:11:53,407
Fique calmo,
eu já vou para aí.

139
00:11:54,046 --> 00:11:58,540
Cuidado, cuidado, He-Man.
É uma armadilha, cuidado!

140
00:11:59,919 --> 00:12:01,944
Ele não pode me ouvir.

141
00:12:02,221 --> 00:12:04,416
Não se preocupe, Pacato.
Eu vou tirar você daí.

142
00:12:08,761 --> 00:12:12,629
Apenas mais um passo,
e He-Man cairá dentro do fosso.

143
00:12:12,898 --> 00:12:16,163
Só há um jeito
de salvar He-Man agora.

144
00:12:20,639 --> 00:12:21,867
Pacato! Não!

145
00:12:33,018 --> 00:12:35,009
O animal o salvou.

146
00:12:35,955 --> 00:12:38,856
Foi tudo culpa sua,
seu saco de pulgas.

147
00:12:38,924 --> 00:12:40,357
Vou esfolar você por isso.

148
00:12:45,531 --> 00:12:49,331
Pacato, eu só não consigo entender
porque você pulou daquele jeito.

149
00:12:49,668 --> 00:12:52,466
É que não havia outra forma
de avisar você...

150
00:12:52,705 --> 00:12:55,037
você ia pisar
em uma armadilha.

151
00:12:55,307 --> 00:12:57,275
Quer dizer que arriscou sua vida
para me avisar?

152
00:12:58,444 --> 00:13:03,143
Arrisquei, não arrisquei?
Só queria saber o que deu em mim.

153
00:13:03,516 --> 00:13:05,347
Eu acho que isso
se chama coragem.

154
00:13:05,618 --> 00:13:06,550
Obrigado, Pacato.

155
00:13:07,019 --> 00:13:10,477
E já que estamos aqui, vamos fazer
uma pequena visita ao Esqueleto.

156
00:13:11,924 --> 00:13:14,324
Ora, mas o que é isso, He-Man?

157
00:13:14,860 --> 00:13:17,693
Você não acha
que eu já fiz muito por hoje?

158
00:13:17,930 --> 00:13:20,160
Você vai se sentir melhor
depois disso, Gato.

159
00:13:40,119 --> 00:13:43,850
Mal posso esperar até pôr as garras
naquela velha caveira.

160
00:13:47,760 --> 00:13:52,060
Mas, Esqueleto, não foi
minha culpa, acredite.

161
00:13:52,531 --> 00:13:54,795
Eu fiz tudo que você mandou e...

162
00:13:56,836 --> 00:13:58,633
Esqueleto, o alarme!

163
00:13:58,737 --> 00:14:01,001
Há mais alguém
na Montanha da Serpente.

164
00:14:04,910 --> 00:14:08,402
É Tila, Capitã da Guarda Real.

165
00:14:10,216 --> 00:14:13,208
Talvez tenhamos
nova isca para He-Man.

166
00:14:15,087 --> 00:14:16,384
He-Man, onde está?

167
00:14:20,125 --> 00:14:21,786
He-Man, socorro!

168
00:14:24,964 --> 00:14:27,797
Não, não! He-Man!

169
00:14:31,070 --> 00:14:32,332
Excelente!

170
00:14:33,439 --> 00:14:36,374
Homem-Fera,
comunique-se com o Polvo-Fera.

171
00:14:36,675 --> 00:14:38,939
Faça-o trazer a moça
para a entrada sul.

172
00:14:39,612 --> 00:14:42,172
He-Man não partirá sem ela.

173
00:14:45,084 --> 00:14:47,177
Solte-me, seu malvado.

174
00:14:48,387 --> 00:14:50,287
E estragar nossa festa.

175
00:14:51,290 --> 00:14:54,384
Depressa, He-Man virá em breve.

176
00:14:54,593 --> 00:14:56,618
Não se preocupe,
estaremos prontos.

177
00:15:01,800 --> 00:15:03,495
Eu energizei essas correntes.

178
00:15:03,736 --> 00:15:06,967
Agora, elas estão tão fortes,
que ninguém poderá rompê-las.

179
00:15:07,239 --> 00:15:08,297
Sua bruxa.

180
00:15:08,574 --> 00:15:10,303
Ora, obrigada.

181
00:15:19,218 --> 00:15:21,778
Chegamos ao topo da Montanha
da Serpente, Gato Guerreiro.

182
00:15:22,421 --> 00:15:24,013
Vamos procurar o Esqueleto.

183
00:15:36,435 --> 00:15:39,165
Vai a algum lugar, He-Man?

184
00:15:45,177 --> 00:15:47,111
Você tem trabalhado
muito, Homem-Fera.

185
00:15:47,313 --> 00:15:50,214
Mas uma pequena viagem de descanso
vai lhe fazer muito bem.

186
00:15:53,452 --> 00:15:56,421
Não! Ponha-me no chão!

187
00:15:57,890 --> 00:15:59,323
Já que você insiste.

188
00:16:01,927 --> 00:16:04,987
Minha cabeça, minha cabeça.

189
00:16:05,264 --> 00:16:08,199
As paredes parecem
que estão se movendo.

190
00:16:14,940 --> 00:16:19,070
Vejamos como se sente
em uma jaula de vidro.

191
00:16:25,017 --> 00:16:27,451
Está gostando
de ficar preso, Homem-Fera?

192
00:16:29,421 --> 00:16:31,480
Deixem-me sair daqui.

193
00:16:32,057 --> 00:16:35,322
Quando eu puser
minhas garras em vocês...

194
00:16:37,463 --> 00:16:40,455
Mais tarde, nós cuidaremos dele,
mas primeiro o Esqueleto.

195
00:16:40,699 --> 00:16:42,132
Espere um momento, He-Man.

196
00:16:42,368 --> 00:16:44,859
Só porque você derrotou
esse paspalhão...

197
00:16:45,604 --> 00:16:47,572
não pense que vai me derrotar.

198
00:16:59,485 --> 00:17:00,417
Gato Guerreiro!

199
00:17:02,087 --> 00:17:04,078
Não, ponha-me no chão.

200
00:17:06,625 --> 00:17:08,320
Deixe-me sair.

201
00:17:08,761 --> 00:17:11,229
Ainda não,
mas você tem uma visita.

202
00:17:11,830 --> 00:17:14,560
Solte-me, seu gato intrometido.

203
00:17:15,834 --> 00:17:18,564
Homem-Fera, foi tudo culpa sua.

204
00:17:18,837 --> 00:17:22,068
Minha culpa?
Você é que está dizendo isso.

205
00:17:22,341 --> 00:17:25,572
Foi tudo culpa sua!

206
00:17:26,912 --> 00:17:28,277
São dois agora.

207
00:17:28,480 --> 00:17:30,243
E ainda está faltando o Esqueleto.

208
00:17:35,454 --> 00:17:37,081
Bem-vindo, He-Man.

209
00:17:39,358 --> 00:17:40,825
Você disse que quer conversar.

210
00:17:41,260 --> 00:17:42,818
É claro, He-Man.

211
00:17:43,062 --> 00:17:47,089
Tão logo você me acompanhe
até o Castelo de Grayskull.

212
00:17:48,600 --> 00:17:51,728
Jamais!
Agora me dê este seu Cetro Mágico.

213
00:18:00,612 --> 00:18:01,601
Espelhos!

214
00:18:01,814 --> 00:18:04,044
Apenas um é o verdadeiro Esqueleto.

215
00:18:04,249 --> 00:18:06,149
Qual deles sou eu, He-Man?

216
00:18:09,755 --> 00:18:14,749
As paredes estão se movendo.
Agora, leve-me para Grayskull.

217
00:18:18,530 --> 00:18:22,466
Nem você poderá mantê-las
afastadas por muito tempo, He-Man.

218
00:18:26,672 --> 00:18:31,575
Você já está cansado.
Logo, logo, me levará para Grayskull.

219
00:18:35,380 --> 00:18:36,711
A pimenta do Gorpo!

220
00:18:56,735 --> 00:18:58,362
Não! Afaste-se.

221
00:19:00,038 --> 00:19:02,632
Você pagará por isso, He-Man.

222
00:19:04,009 --> 00:19:05,374
Agora vamos procurar Tila.

223
00:19:09,248 --> 00:19:11,773
He-Man,
sabia que você me acharia.

224
00:19:12,084 --> 00:19:13,244
Nós devíamos
ter chegado mais cedo...

225
00:19:13,485 --> 00:19:15,851
mas Gato Guerreiro e eu tínhamos
muito trabalho a fazer.

226
00:19:16,588 --> 00:19:18,146
Maligna energizou as correntes.

227
00:19:18,357 --> 00:19:20,154
Ela disse que nem você seria capaz
de rompê-las.

228
00:19:20,359 --> 00:19:21,417
lsso é o que nós vamos ver.

229
00:19:23,929 --> 00:19:26,625
Obrigada. Já estou cheia
da Montanha da Serpente.

230
00:19:27,266 --> 00:19:29,325
Vamos procurar
Adam e Pacato e voltar.

231
00:19:29,535 --> 00:19:31,901
Eu levo o Adam e Pacato
de volta para o Palácio.

232
00:19:32,304 --> 00:19:34,238
Escute, há uma coisa
que você pode fazer.

233
00:19:34,473 --> 00:19:37,601
Nós conseguimos aprisionar
o Homem-Fera e a Maligna na caverna.

234
00:19:37,876 --> 00:19:41,505
Não se preocupe. Posso garantir
que eles receberão sua punição...

235
00:19:41,713 --> 00:19:43,442
através de um julgamento
em Etérnia.

236
00:19:43,649 --> 00:19:45,116
Exatamente o que
eu esperava ouvir.

237
00:19:46,552 --> 00:19:50,010
E, então, He-Man prometeu trazer
o Príncipe Adam e Pacato para o palácio.

238
00:19:51,190 --> 00:19:52,680
Foi assim que aconteceu.

239
00:19:52,925 --> 00:19:56,258
Gorpo, eu dei isso aqui ao He-Man
e ele disse para devolver isso a você.

240
00:19:56,562 --> 00:19:59,622
Viu como eu disse?
Ninguém quer isso porque não funciona.

241
00:19:59,998 --> 00:20:01,226
Muito pelo contrário, amiguinho.

242
00:20:01,433 --> 00:20:03,060
Ele disse que isso
o ajudou bastante.

243
00:20:03,635 --> 00:20:06,536
Fez o Esqueleto espirrar sem parar.
Foi engraçado.

244
00:20:06,872 --> 00:20:09,238
Espirrar?
Deixe-me dar uma olhada nisso.

245
00:20:09,508 --> 00:20:11,533
Eu acho melhor você não abrir
isso não, hein, Gorpo?

246
00:20:11,843 --> 00:20:13,310
Eu sou mágico.

247
00:20:13,612 --> 00:20:16,581
lsso aí não vai funcionar em mim.
Além disso, eu...

248
00:20:31,363 --> 00:20:32,921
Eu acho que me dei mal.

249
00:20:38,136 --> 00:20:40,934
Hoje eu gostaria de falar com vocês
sobre coragem.

250
00:20:41,340 --> 00:20:44,901
Sabem, coragem não significa apenas ser
destemido e enfrentar o perigo.

251
00:20:45,177 --> 00:20:47,407
Também significa ter força
para dizer não...

252
00:20:47,546 --> 00:20:51,448
quando alguns amigos tentam levá-los
a fazer algo que sabem que é errado.

253
00:20:52,117 --> 00:20:52,947
Em resumo...

254
00:20:53,318 --> 00:20:57,482
coragem significa ter princípios
e segui-los, também.

255
00:20:57,889 --> 00:20:59,186
Haja o que houver.

256
00:20:59,691 --> 00:21:01,181
Até a próxima vez.

