1
00:00:06,272 --> 00:00:10,504
He-Man
e os Defensores do Universo.

2
00:00:12,278 --> 00:00:14,178
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,414 --> 00:00:16,746
Defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,751 --> 00:00:20,117
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,721 --> 00:00:24,019
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,224 --> 00:00:27,091
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,494 --> 00:00:29,792
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,966 --> 00:00:36,959
Eu tenho a força!

9
00:00:44,811 --> 00:00:47,143
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,347 --> 00:00:51,613
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:55,088 --> 00:00:59,457
Só mais três pessoas conhecem o segredo.
Nossos amigos, a Feiticeira...

12
00:00:59,993 --> 00:01:00,982
O Mentor...

13
00:01:01,394 --> 00:01:02,452
e Gorpo.

14
00:01:02,729 --> 00:01:07,723
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

15
00:01:13,273 --> 00:01:15,605
A BUSCA POR HE-MAN

16
00:01:33,526 --> 00:01:34,993
Eles nos viram.

17
00:01:35,562 --> 00:01:38,725
E He-Man não vai poder
fazer nada.

18
00:01:39,399 --> 00:01:40,798
Veja, é Triclope.

19
00:01:41,000 --> 00:01:42,058
E o Mandíbula.

20
00:01:55,281 --> 00:01:57,613
Pelos poderes de Grayskull.

21
00:02:04,057 --> 00:02:08,221
Eu tenho a força!

22
00:02:24,911 --> 00:02:26,412
Você vai correr muito?

23
00:02:26,412 --> 00:02:28,107
Mas é claro que sim,
segure-se bem.

24
00:02:42,328 --> 00:02:45,354
Se nós continuarmos atrás dele,
ele será forçado a pousar.

25
00:02:51,571 --> 00:02:52,799
Desista, He-Man.

26
00:02:52,972 --> 00:02:56,339
Vejo cada movimento seu
antes mesmo que os execute.

27
00:02:59,579 --> 00:03:01,672
Você pode ver tudo,
meu caro amigo Triclope...

28
00:03:01,814 --> 00:03:03,611
menos o que está
bem na sua frente.

29
00:03:04,450 --> 00:03:05,417
O quê?

30
00:03:17,230 --> 00:03:17,821
Parado!

31
00:03:18,598 --> 00:03:21,692
Ou você quer que eu o congele
para você ficar quieto?

32
00:03:23,903 --> 00:03:28,272
Depois de tanto trabalho, é melhor
que o plano do Esqueleto dê certo.

33
00:03:32,712 --> 00:03:34,009
Ele vai escapar.

34
00:03:36,783 --> 00:03:38,683
Você esqueceu de mim, não é?

35
00:03:39,085 --> 00:03:41,952
Vou dar a você a honra de estrear
minha nova arma secreta.

36
00:04:06,512 --> 00:04:09,606
Aqui estou eu, herói.
Venha me pegar.

37
00:04:13,586 --> 00:04:18,387
Vou facilitar as coisas para você,
sua espada contra meu foco de energia.

38
00:04:20,393 --> 00:04:22,452
Estou preparado para você,
Mandíbula.

39
00:04:33,539 --> 00:04:35,006
Mas o que é isso?

40
00:04:36,042 --> 00:04:37,100
He-Man.

41
00:04:40,013 --> 00:04:41,674
Eu vou pegá-lo.

42
00:04:42,282 --> 00:04:45,445
Deixe-o ir.
Não preciso dele para nada.

43
00:04:45,752 --> 00:04:49,518
Dentro em pouco, He-Man
será completamente inútil.

44
00:04:49,889 --> 00:04:53,188
É o Esqueleto.
Eu devia ter adivinhado.

45
00:04:53,526 --> 00:04:56,427
Seu erro foi subestimar
o inimigo.

46
00:04:56,663 --> 00:05:00,099
Você e seus odiosos amigos
já foram longe demais.

47
00:05:00,199 --> 00:05:02,602
Você não continuará mais
vivendo como homem...

48
00:05:02,602 --> 00:05:05,093
e não será mais
um problema para mim.

49
00:05:05,271 --> 00:05:08,638
Ficará entre a escuridão,
o mal e o medo.

50
00:05:08,808 --> 00:05:13,575
Ordeno que a memória do He-Man,
até agora, desapareça.

51
00:05:17,884 --> 00:05:20,250
Essa não.
O que ele fez?

52
00:05:20,353 --> 00:05:24,153
Vá embora, você é a prova
de que o Esqueleto é inteligente.

53
00:05:24,324 --> 00:05:29,091
O homem dentro de você está
morto para sempre.

54
00:05:49,282 --> 00:05:51,477
Um momento, para onde ele foi?

55
00:05:51,684 --> 00:05:53,982
Para a Encruzilhada de todas
as Raças Humanas...

56
00:05:54,153 --> 00:05:56,951
onde o destino dele é passar
o resto de seus dias...

57
00:05:57,090 --> 00:05:59,820
vagando em um poço de idiotice.

58
00:06:00,093 --> 00:06:03,324
Sem a mínima idéia
de onde foi que veio.

59
00:06:03,596 --> 00:06:04,893
E agora...

60
00:06:05,098 --> 00:06:06,122
Esqueleto!

61
00:06:07,133 --> 00:06:08,623
Fique aí onde está.

62
00:06:08,968 --> 00:06:10,936
Deixe que eu cuido deles.

63
00:06:11,137 --> 00:06:13,037
Não, eu não deixo.

64
00:06:15,475 --> 00:06:18,638
Seria um erro ficar.
Vamos embora daqui.

65
00:06:25,418 --> 00:06:30,515
Esqueleto. Ele fugiu!
O que vai ser de mim agora?

66
00:06:35,595 --> 00:06:38,860
Não tenha nenhuma idéia de fugir
comendo essas grades.

67
00:06:39,132 --> 00:06:40,827
Elas têm uma carga elétrica.

68
00:06:41,100 --> 00:06:43,432
Eu me encarrego de mantê-lo
na linha, Mentor.

69
00:06:43,669 --> 00:06:44,931
Mas, e quanto a He-Man?

70
00:06:45,304 --> 00:06:47,636
Vou até o Castelo falar
com a Feiticeira.

71
00:06:47,840 --> 00:06:51,332
Francamente, o feitiço de Esqueleto
pode privar He-Man dos poderes dele.

72
00:06:56,249 --> 00:06:58,979
Este é o mais difícil dos problemas,
meus amigos.

73
00:06:59,152 --> 00:07:02,451
Todos nós que pertencemos ao mundo
formamos o Universo.

74
00:07:02,855 --> 00:07:07,918
A falta de um elemento como He-Man
torna isso virtualmente impossível.

75
00:07:08,728 --> 00:07:10,662
Será que pode
se fazer alguma coisa?

76
00:07:10,963 --> 00:07:13,591
Eu conheço somente um ser que...

77
00:07:13,866 --> 00:07:16,858
observa tudo que
se passa no Cosmos.

78
00:07:17,103 --> 00:07:19,833
Só ele pode nos mostrar
o caminho para He-Man.

79
00:07:20,006 --> 00:07:23,703
Zodac, que viaja
com os ventos espaciais.

80
00:07:23,943 --> 00:07:27,310
Aparece para nós.
Precisamos de ti.

81
00:07:35,455 --> 00:07:37,980
Minha mágica funcionou,
você veio tão rápido.

82
00:07:38,090 --> 00:07:40,718
É a sorte do campeão de Etérnia
que está em jogo.

83
00:07:40,860 --> 00:07:42,350
Não podia fazer nada menos.

84
00:07:42,528 --> 00:07:43,995
Puxa, Sr. Zodac.

85
00:07:44,163 --> 00:07:46,859
O senhor podia mesmo nos trazer
He-Man de volta?

86
00:07:47,033 --> 00:07:50,837
Não, eu não posso. Eu apenas observo
tudo o que acontece no Cosmos.

87
00:07:50,837 --> 00:07:53,032
Eu não tenho poderes
para mudar nada.

88
00:07:53,139 --> 00:07:56,165
Eu posso, contudo, dar-lhes isso.

89
00:07:57,343 --> 00:08:00,437
Aquele que interferir em sua mágica,
pagará com a vida.

90
00:08:00,646 --> 00:08:02,671
Eu não posso lhes dizer
mais nada.

91
00:08:03,149 --> 00:08:06,550
Quer dizer que teremos
de depender da mágica de Gorpo.

92
00:08:06,719 --> 00:08:08,414
Estamos perdidos.

93
00:08:08,688 --> 00:08:12,089
Gorpo, Pacato e Aríete
devem fazer esta viagem.

94
00:08:12,792 --> 00:08:15,818
-Você é necessário aqui, Mentor.
-Eu entendo.

95
00:08:16,229 --> 00:08:17,787
Agora corram, amigos.

96
00:08:17,997 --> 00:08:20,557
Eu sinto que He-Man
está em grande perigo.

97
00:08:26,239 --> 00:08:27,206
Ora.

98
00:08:39,719 --> 00:08:42,153
Onde...
onde é que eu estou?

99
00:08:42,288 --> 00:08:44,188
E o que eu estou fazendo com isto?

100
00:08:47,293 --> 00:08:50,660
Esperem, não vão embora.
Quem são vocês, criaturas?

101
00:08:50,897 --> 00:08:54,594
Pare, você é espião
de nossos inimigos, ora.

102
00:08:55,134 --> 00:08:58,399
Eu nunca o vi por aqui,
seu monstro.

103
00:09:02,008 --> 00:09:05,500
Eu podia deixá-lo aqui
e você morreria...

104
00:09:05,678 --> 00:09:07,543
mas eu não faço isso com ninguém.

105
00:09:07,647 --> 00:09:10,241
Mas eu nunca vi
essas criaturas, eu juro.

106
00:09:10,616 --> 00:09:12,083
Eu nem sei onde estou.

107
00:09:12,318 --> 00:09:16,118
E eu acho que também que você
não é um dos capangas do Plânder.

108
00:09:16,489 --> 00:09:20,016
Não, eu, eu nem sei quem eu sou.

109
00:09:20,593 --> 00:09:22,527
Você me lembra uma pessoa...

110
00:09:22,828 --> 00:09:26,059
uma pessoa que eu conheci um dia.
Eu não sei.

111
00:09:26,332 --> 00:09:31,065
Já que mencionou isso, você parece
ser estranho a essas paragens.

112
00:09:31,270 --> 00:09:34,967
Porque não vem comigo e veremos
se descobrimos de onde você veio.

113
00:09:35,041 --> 00:09:35,973
Está bem.

114
00:09:45,418 --> 00:09:49,946
Então, a magricela idiota
parece ter feito um novo amigo.

115
00:09:50,756 --> 00:09:54,920
Tem uma bela figura de atleta.
Sim, senhor.

116
00:09:55,962 --> 00:09:59,762
Uma criatura dessas podia
me ser muito útil.

117
00:10:00,232 --> 00:10:03,724
A mim, Plânder, o Espoliador.

118
00:10:09,875 --> 00:10:12,605
Foi inútil, eu não vou.

119
00:10:12,845 --> 00:10:15,075
Tenha calma,
nós vamos achar He-Man.

120
00:10:15,281 --> 00:10:18,614
Mas eu detesto perder
tanto tempo, Gorpo.

121
00:10:18,751 --> 00:10:22,812
É a única chance de He-Man,
meus amigos. Boa sorte.

122
00:10:22,922 --> 00:10:26,949
Lembrem-se, He-man não vai
reconhecê-los quando o acharem.

123
00:10:27,159 --> 00:10:31,493
Digam-lhe que são de casa
e talvez isso o ajude a se lembrar.

124
00:10:31,664 --> 00:10:33,689
Vamos falar de casa.
Entendido.

125
00:10:33,899 --> 00:10:35,161
Vamos logo.

126
00:10:35,935 --> 00:10:39,132
É a mais desastrada
perda de tempo, Gorpo.

127
00:10:40,139 --> 00:10:42,198
Adeus, meus amigos.

128
00:10:42,808 --> 00:10:45,174
Meus amigos.
lsso até que é bom.

129
00:10:46,946 --> 00:10:50,507
Deixe-me sair,
eu quero ir para casa.

130
00:10:51,150 --> 00:10:52,777
Ora, deixe disso, Pacato.

131
00:10:52,985 --> 00:10:56,682
lsso não é mais perigoso do que outra
corrida qualquer. Assim eu espero.

132
00:11:08,501 --> 00:11:11,061
Essa é a única maneira de voar.

133
00:11:11,370 --> 00:11:16,433
É mesmo, e essa viagem
está me dando enjôo.

134
00:11:16,942 --> 00:11:20,810
Olhe, gente, a luz está mais intensa,
devemos estar quase chegando.

135
00:11:21,580 --> 00:11:22,911
Segurem-se!

136
00:11:25,117 --> 00:11:26,049
Cheguei.

137
00:11:28,821 --> 00:11:32,951
Pelo menos em casa eu sempre
pousava nas quatro patas.

138
00:11:35,594 --> 00:11:36,788
Aqui estamos.

139
00:11:37,063 --> 00:11:39,224
Bem, onde quer que aqui seja.

140
00:11:39,632 --> 00:11:40,929
Turma!

141
00:11:41,434 --> 00:11:44,665
Veja que magnífico
coçador de costas alguém perdeu.

142
00:11:44,937 --> 00:11:47,462
Não é um coçador de costas,
é a espada de He-Man.

143
00:11:47,773 --> 00:11:49,502
Veja se o localiza pelo faro.

144
00:11:49,975 --> 00:11:53,672
Ora, eu estou um pouco resfriado,
mas eu posso tentar.

145
00:12:04,523 --> 00:12:06,855
-Você mora aqui?
-Sim.

146
00:12:07,159 --> 00:12:09,389
Este planeta
era cheio de árvores.

147
00:12:09,528 --> 00:12:13,555
Meu nome é Lívia, eu cuido
dos animais que vivem aqui...

148
00:12:13,766 --> 00:12:15,825
pelo menos o que restou deles.

149
00:12:15,968 --> 00:12:16,866
O que aconteceu?

150
00:12:17,103 --> 00:12:19,367
lsso aqui era um lindo
mundo verde.

151
00:12:19,638 --> 00:12:22,766
Mas isso foi antes de a fábrica
ser instalada.

152
00:12:32,485 --> 00:12:36,216
Eles encheram as águas de detritos,
poluíram os rios...

153
00:12:36,455 --> 00:12:40,858
com seu instinto infalível,
os animais começaram a fugir.

154
00:12:53,005 --> 00:12:56,099
Alguns animais extinguiram-se
completamente.

155
00:12:56,308 --> 00:12:57,741
Outros quase sumiram.

156
00:12:57,910 --> 00:13:00,743
Essas imagens
são de antigas espécies.

157
00:13:01,013 --> 00:13:02,844
Este aqui me lembra o...

158
00:13:11,157 --> 00:13:12,556
Os robôs de Plânder.

159
00:13:16,996 --> 00:13:18,861
Não sabia que era forte assim.

160
00:13:23,836 --> 00:13:25,098
É gás.

161
00:13:40,719 --> 00:13:43,153
Puxa, ainda não temos
sinal de He-Man.

162
00:13:43,355 --> 00:13:47,291
Esse solo está tão sujo,
que não dá para farejar nada.

163
00:13:47,459 --> 00:13:49,256
Temos de achá-lo, não pare.

164
00:13:54,800 --> 00:13:57,496
Eu topei com um monstro.

165
00:13:57,736 --> 00:14:00,102
Eu não acredito que ela meta medo
de maneira alguma...

166
00:14:00,206 --> 00:14:02,504
porque essa é
de sua raça, Pacato.

167
00:14:06,478 --> 00:14:08,673
Mulher?
Moça?

168
00:14:08,981 --> 00:14:10,471
Menina?

169
00:14:13,953 --> 00:14:16,820
Ela disse que
a patroa dela e o He-Man...

170
00:14:16,956 --> 00:14:19,754
foram levados pelos robôs do Plânder.

171
00:14:23,562 --> 00:14:27,521
Vamos ver meus dois hóspedes.
Está na hora de acordar.

172
00:14:33,839 --> 00:14:36,239
Saudações do grande Plânder...

173
00:14:36,442 --> 00:14:39,673
o legítimo governante deste planeta.

174
00:14:40,079 --> 00:14:42,240
O legítimo, que pretensão.

175
00:14:42,581 --> 00:14:46,915
Ora, já que não sabe o que faço
com gente de fora...

176
00:14:47,086 --> 00:14:48,519
ficará feliz em saber...

177
00:14:48,721 --> 00:14:52,589
que preparei
um ótimo lugar para você.

178
00:14:52,758 --> 00:14:56,785
lrá compartilhar de tudo
que tenho aqui, estranho.

179
00:14:56,962 --> 00:14:58,452
Contanto que me ajude...

180
00:14:58,631 --> 00:15:02,624
a tornar-me
o homem mais rico do Universo.

181
00:15:03,469 --> 00:15:04,731
Como assim, Plânder?

182
00:15:04,870 --> 00:15:09,830
Neste recipiente está
a força vital deste planeta.

183
00:15:10,042 --> 00:15:14,945
Usando meus poderes mágicos, eu posso
transformá-lo em uma nova bebida...

184
00:15:15,114 --> 00:15:18,277
que poderei vender por milhões.

185
00:15:19,218 --> 00:15:21,186
Milhões mesmo.

186
00:15:24,423 --> 00:15:26,050
Eu faria uma fortuna.

187
00:15:26,659 --> 00:15:30,561
Vai destruir o mundo inteiro
só por riqueza e prazeres, é?

188
00:15:30,663 --> 00:15:32,824
Eu faria qualquer coisa
por isso.

189
00:15:36,902 --> 00:15:41,236
Ele disse que He-Man está dentro
daquela terrível fortaleza.

190
00:15:41,407 --> 00:15:44,308
Então o que estamos esperando?
lsso não vai me deter.

191
00:15:44,410 --> 00:15:45,707
lsso mesmo, amigão.

192
00:15:45,844 --> 00:15:47,209
Não podemos perder mais tempo.

193
00:15:47,413 --> 00:15:48,380
Vamos em frente.

194
00:15:48,480 --> 00:15:50,175
Atacaremos de surpresa.

195
00:15:57,256 --> 00:16:01,215
Então, estranho.
Qual será sua resposta?

196
00:16:01,393 --> 00:16:04,226
Bem que eu posso usar
esses seus músculos.

197
00:16:05,064 --> 00:16:07,828
Eu não me lembro de onde vim,
nem qual é meu nome.

198
00:16:08,701 --> 00:16:11,568
Mas eu sei que o que está
fazendo a este mundo é errado.

199
00:16:11,804 --> 00:16:17,436
Então, você e Lívia ficarão
em meus calabouços para sempre.

200
00:16:21,680 --> 00:16:23,614
O que está se passando?

201
00:16:23,849 --> 00:16:26,511
He-Man, olhe.
Somos nós que estamos aqui.

202
00:16:26,618 --> 00:16:27,642
He-Man?

203
00:16:28,020 --> 00:16:31,512
Meus robôs fiéis
vão cuidar dessa gente.

204
00:16:32,658 --> 00:16:35,320
He-Man, você não consegue
se lembrar de nada?

205
00:16:35,494 --> 00:16:36,586
Eu conheço você?

206
00:16:36,729 --> 00:16:38,629
Nós estávamos juntos
lá em casa.

207
00:16:38,797 --> 00:16:40,492
Você tem de se lembrar disso?

208
00:16:40,733 --> 00:16:43,327
Espere aí, eu não posso me lembrar
onde era minha casa.

209
00:16:47,539 --> 00:16:49,598
Eu me encarrego desses caras.

210
00:16:57,449 --> 00:17:00,282
Sair de casa, sair de casa.

211
00:17:00,452 --> 00:17:03,182
Mas claro. Eu tenho uma coisa
que vai endireitar tudo isso.

212
00:17:03,355 --> 00:17:05,448
Rápido, siga-me.
Vamos lá.

213
00:17:17,803 --> 00:17:19,498
Socorro, socorro.

214
00:17:20,205 --> 00:17:22,435
Agora erga essa espada e diga:

215
00:17:22,574 --> 00:17:25,702
''Pelos poderes de Grayskull''.

216
00:17:26,712 --> 00:17:29,704
Pelos poderes de Grayskull.

217
00:17:33,719 --> 00:17:37,382
Eu tenho a força!

218
00:17:41,460 --> 00:17:42,620
Gorpo.

219
00:17:43,128 --> 00:17:46,188
Puxa vida, as coisas estão
chegando ao seu lugar.

220
00:17:46,598 --> 00:17:48,759
Agora, nós vamos trabalhar.

221
00:18:20,466 --> 00:18:23,526
Esse malvado virou meus robôs
em sucata.

222
00:18:23,702 --> 00:18:27,365
Vamos ver se ele resiste
ao meu licor mágico.

223
00:18:37,116 --> 00:18:39,880
Se eu não posso desfrutar
de meu licor mágico...

224
00:18:40,052 --> 00:18:42,077
então ninguém o terá.

225
00:19:04,510 --> 00:19:06,603
É, eu acho que está na hora
de eu cair fora.

226
00:19:30,636 --> 00:19:32,035
Graças a você, He-Man.

227
00:19:32,204 --> 00:19:35,173
O mundo inteiro está
puro e limpo de novo.

228
00:19:35,374 --> 00:19:38,002
E agora que a fábrica do mal de Plânder
foi destruída para sempre...

229
00:19:38,110 --> 00:19:40,135
seu planeta pode
voltar ao normal.

230
00:19:40,245 --> 00:19:43,510
O mais importante
é que um voluntário inesperado...

231
00:19:43,615 --> 00:19:45,947
está trabalhando
para isto agora.

232
00:19:56,828 --> 00:19:59,228
É, isso me lembra que nós temos
uma conta a acertar...

233
00:19:59,331 --> 00:20:02,164
com um velho amigo chamado Esqueleto,
lá em nosso mundo.

234
00:20:02,267 --> 00:20:04,861
O tempo está bom
para viajarmos de volta, Gorpo?

235
00:20:05,537 --> 00:20:07,732
Tudo pronto.
E só dar a ordem.

236
00:20:13,445 --> 00:20:15,310
Uma coisa eu digo para vocês.

237
00:20:16,215 --> 00:20:18,410
Esses caras sabem se divertir.

238
00:20:18,817 --> 00:20:20,182
Vamos embora, amigos.

239
00:20:20,686 --> 00:20:21,778
Vamos para casa.

240
00:20:37,903 --> 00:20:40,770
Na história de hoje, He-Man
encarregou-se de salvar um planeta...

241
00:20:40,872 --> 00:20:44,137
cujos recursos naturais
estavam sendo destruídos.

242
00:20:45,544 --> 00:20:48,513
lnfelizmente, o mesmo desperdício
está acontecendo...

243
00:20:48,780 --> 00:20:51,715
não em um planeta distante,
mas aqui mesmo na Terra.

244
00:20:51,984 --> 00:20:55,818
Nós devemos respeitar as plantas
e os animais, antes que desapareçam.

245
00:20:55,921 --> 00:20:57,752
Como alguns já têm feito.

246
00:20:58,323 --> 00:21:01,588
Nós devemos tratar de amá-los
e respeitá-los...

247
00:21:01,760 --> 00:21:03,625
antes que seja tarde demais.

