1
00:00:06,706 --> 00:00:10,437
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:12,312 --> 00:00:14,212
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,414 --> 00:00:17,247
Defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,784 --> 00:00:20,014
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,855 --> 00:00:24,449
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,624 --> 00:00:27,593
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,794 --> 00:00:29,853
''Pelos poderes de Grayskull.''

8
00:00:32,999 --> 00:00:36,628
Eu tenho a força!

9
00:00:44,711 --> 00:00:47,339
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,580 --> 00:00:51,482
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:55,121 --> 00:00:59,217
Só mais três pessoas conhecem o segredo.
Nossos amigos, a Feiticeira...

12
00:00:59,859 --> 00:01:00,723
o Mentor...

13
00:01:01,194 --> 00:01:02,126
e Gorpo.

14
00:01:02,529 --> 00:01:07,398
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

15
00:01:13,440 --> 00:01:16,341
A MÚSlCA DE CELlCE

16
00:01:35,161 --> 00:01:36,185
Chegaram.

17
00:01:49,876 --> 00:01:52,276
Você disse que eu podia
fazer, lembra-se?

18
00:01:52,479 --> 00:01:53,844
Fique à vontade, Gorpo.

19
00:01:55,915 --> 00:01:58,406
Pangus, Primeiro-Ministro
de Tarinth.

20
00:01:58,885 --> 00:02:02,412
O Rei Randor lhe envia isto
como sinal da amizade dele.

21
00:02:06,726 --> 00:02:08,956
Puxa, não era isto
que eu queria.

22
00:02:14,868 --> 00:02:17,837
Não tem problema, não.
Está aqui em algum lugar.

23
00:02:23,743 --> 00:02:26,177
É isto que você está
procurando, Gorpo.

24
00:02:26,446 --> 00:02:28,038
É... é.

25
00:02:28,948 --> 00:02:30,609
Aqui está, Majestade.

26
00:02:32,018 --> 00:02:35,283
Obrigado, amigos,
e bem-vindos a Tarinth. Eu...

27
00:02:58,611 --> 00:03:00,203
Pelos poderes de...

28
00:03:16,996 --> 00:03:18,623
Tila, você está bem?

29
00:03:18,831 --> 00:03:21,231
Eu estou bem.
só um pouco assustada.

30
00:03:22,702 --> 00:03:25,762
-O que aconteceu, Pangus.
-Yog quase acordou.

31
00:03:26,039 --> 00:03:30,032
Diz a lenda que essa criatura
terrível chamada Yog...

32
00:03:30,210 --> 00:03:32,508
vive nas cavernas debaixo
de Tarinth...

33
00:03:32,712 --> 00:03:34,373
e quando ele acorda...

34
00:03:34,581 --> 00:03:36,947
Uma cantora tem de cantar
para que ele durma...

35
00:03:37,150 --> 00:03:39,846
ou então destruirá
Tarinth e Etérnia toda.

36
00:03:40,053 --> 00:03:42,988
Que coisa horrível!
Viver com uma ameaça dessas.

37
00:03:44,123 --> 00:03:47,286
Enquanto houver uma cantora,
estaremos a salvo.

38
00:03:50,396 --> 00:03:53,957
Você quer dizer que aparentemente
sua canção acalma Yog?

39
00:04:05,378 --> 00:04:08,279
Truque interessante.
O que mais sabe fazer?

40
00:04:09,115 --> 00:04:13,279
O que eu quiser.
Até as pedras me obedecem.

41
00:04:16,155 --> 00:04:21,684
Muito interessante. Esta cantora
poderá me ser muito útil.

42
00:04:30,703 --> 00:04:34,503
Gostaria de ver o verdadeiro Esqueleto
todo amarrado deste jeito.

43
00:04:36,309 --> 00:04:40,302
Talvez algum dia você possa,
mas não será hoje.

44
00:04:42,181 --> 00:04:44,081
Foi idéia dela, Esqueleto.

45
00:04:44,350 --> 00:04:47,547
silêncio! Tenho um trabalho
para vocês dois.

46
00:04:54,494 --> 00:04:56,223
Onde está o Homem-Lagarto?

47
00:04:56,396 --> 00:04:57,693
Andando pelo jardim.

48
00:04:57,897 --> 00:05:00,365
Provavelmente está dormindo
ao sol.

49
00:05:07,206 --> 00:05:08,104
Quem vem aí?

50
00:05:09,475 --> 00:05:10,703
Vai a algum lugar?

51
00:05:11,110 --> 00:05:13,203
sim, longe de você.

52
00:05:14,180 --> 00:05:16,648
Não, acho melhor
esperar aí.

53
00:05:20,453 --> 00:05:23,513
Boa tentativa. Agora vejam
se podem me pegar.

54
00:05:32,532 --> 00:05:34,124
Não desta vez, madame.

55
00:05:35,535 --> 00:05:36,661
Eu o pego.

56
00:05:37,070 --> 00:05:39,538
Não, temos o que fazer,
Mandíbula.

57
00:05:47,280 --> 00:05:50,613
Por várias gerações, minha família
tem mantido Yog dormindo...

58
00:05:50,817 --> 00:05:51,943
com nossas canções.

59
00:05:52,151 --> 00:05:54,483
-É um dom maravilhoso.
-Não há dúvida.

60
00:05:56,989 --> 00:05:59,355
Tila, Mandíbula e Maligna
estão...

61
00:05:59,592 --> 00:06:00,684
Levando a cantora.

62
00:06:05,832 --> 00:06:10,064
Vocês podem continuar jantando.
Nós não vamos demorar muito.

63
00:06:12,405 --> 00:06:14,965
Pelos poderes de Grayskull.

64
00:06:21,314 --> 00:06:25,774
Eu tenho a força.

65
00:06:46,305 --> 00:06:49,172
-Essa foi muito fácil.
-Por enquanto.

66
00:06:49,375 --> 00:06:51,240
Vamos torcer para ele não...

67
00:06:54,514 --> 00:06:56,573
He-Man, eu não acredito.

68
00:06:57,016 --> 00:06:58,574
solte a cantora, Mandíbula.

69
00:07:20,039 --> 00:07:25,136
He-Man, sem nossa cantora, nada mais
pode deter Yog, se ele acordar.

70
00:07:39,692 --> 00:07:41,319
Aqui estarei a salvo.

71
00:07:44,664 --> 00:07:47,656
Azar o seu, Lagarto,
que não pode voar que nem eu.

72
00:07:51,537 --> 00:07:52,435
Espere aí.

73
00:08:01,948 --> 00:08:06,385
se Yog despertar de seu sono,
Tarinth será destruída.

74
00:08:06,552 --> 00:08:09,715
Tila, você e Mentor tentem achar
e salvar Celice.

75
00:08:10,156 --> 00:08:12,317
Podem apostar que ela está
na Montanha da serpente.

76
00:08:12,592 --> 00:08:14,423
Está bem.
O que vai fazer, He-Man?

77
00:08:14,827 --> 00:08:19,161
Gorpo, Homem-Lagarto e eu vamos
atrás de Yog para tentar detê-lo.

78
00:08:19,365 --> 00:08:20,263
lsso mesmo.

79
00:08:21,968 --> 00:08:23,128
Cuidado, He-Man.

80
00:08:23,302 --> 00:08:26,237
Há mais outros perigos
nas cavernas além de Yog.

81
00:08:43,623 --> 00:08:46,854
Devemos chegar à Montanha da serpente
antes de Esqueleto dar o próximo passo.

82
00:08:47,226 --> 00:08:49,626
ldiotas! Estou muito à frente deles.

83
00:08:49,762 --> 00:08:51,354
Detenha-os, Homem-Fera.

84
00:08:51,531 --> 00:08:54,898
Use sua telepatia para chamar uma
daquelas criaturas que você controla.

85
00:08:55,902 --> 00:09:00,236
Apareça, Centopéia Gigante.

86
00:09:00,506 --> 00:09:02,531
lsto deve dar conta deles.

87
00:09:14,320 --> 00:09:15,719
Papai! Cuidado!

88
00:09:17,924 --> 00:09:18,822
Meu pai, não!

89
00:09:20,726 --> 00:09:25,356
Leve-o para a llha do Gelo
no meio do Lago Dipon.

90
00:09:33,606 --> 00:09:35,904
Como vamos achar Yog
neste labirinto?

91
00:09:36,142 --> 00:09:39,373
As cavernas se estendem
por grande parte de Etérnia...

92
00:09:39,545 --> 00:09:41,638
elas podem chegar até Grayskull.

93
00:09:42,181 --> 00:09:44,206
O Gato Guerreiro pode farejá-lo.

94
00:09:51,390 --> 00:09:52,755
Ele está na pista.

95
00:09:55,094 --> 00:09:56,925
só que na pista errada.

96
00:09:59,298 --> 00:10:00,458
Homens.

97
00:10:01,634 --> 00:10:04,125
Homens. E parecem bem malvados.

98
00:10:12,144 --> 00:10:13,873
Bem-vinda, cantora.

99
00:10:14,146 --> 00:10:19,550
Agora você vai cantar para mim
e sua canção hipnotizará a Feiticeira...

100
00:10:19,719 --> 00:10:21,846
e abrirá o Castelo de Grayskull.

101
00:10:22,221 --> 00:10:22,812
Nunca.

102
00:10:23,089 --> 00:10:25,387
Acho que podemos convencê-la.

103
00:10:25,958 --> 00:10:28,859
Maligna, convença-a!

104
00:10:30,329 --> 00:10:32,627
Com muito prazer, Esqueleto.

105
00:10:47,613 --> 00:10:50,741
será fácil achar a Centopéia.
Vou salvá-lo, papai.

106
00:10:51,484 --> 00:10:52,781
Onde quer que esteja.

107
00:10:59,725 --> 00:11:01,386
lsto exige um trabalho de equipe.

108
00:11:01,694 --> 00:11:03,025
-Certo!
-lsso mesmo!

109
00:11:08,367 --> 00:11:09,527
Agora, Lagarto!

110
00:11:10,269 --> 00:11:12,328
Venham pegar-me,
seus feiosos!

111
00:11:17,376 --> 00:11:19,401
Tudo bem, He-Man,
é sua vez!

112
00:11:25,951 --> 00:11:27,475
Bom trabalho, pessoal.

113
00:11:27,687 --> 00:11:29,882
É, quando conseguirem
achar a saída...

114
00:11:30,122 --> 00:11:31,714
nós já estaremos bem longe.

115
00:11:38,931 --> 00:11:41,024
-Fujam!
-Não podemos abandoná-lo.

116
00:11:41,300 --> 00:11:42,198
Já disse, fujam!

117
00:11:48,107 --> 00:11:49,039
He-Man!

118
00:11:57,550 --> 00:12:00,348
Como eu estava dizendo,
vamos procurar Yog.

119
00:12:05,991 --> 00:12:08,585
A vontade de Esqueleto
é sua vontade, cantora.

120
00:12:09,061 --> 00:12:11,120
Faça o que ele mandar,
eu ordeno.

121
00:12:11,464 --> 00:12:14,399
Não, não usarei minhas canções
para o mal.

122
00:12:15,835 --> 00:12:18,702
Você não tem escolha,
você está em meu poder!

123
00:12:19,171 --> 00:12:19,967
siga-me.

124
00:12:24,143 --> 00:12:28,477
Eu construí este modelo de uma pedra
roubada do Castelo de Grayskull.

125
00:12:28,948 --> 00:12:30,347
Cante, Celice.

126
00:12:30,750 --> 00:12:33,810
Eu... devo... cantar.

127
00:12:47,099 --> 00:12:48,088
Funciona!

128
00:12:48,267 --> 00:12:49,996
Agora vamos ver na prática.

129
00:12:56,876 --> 00:12:59,106
A pista da Centopéia
termina aqui.

130
00:12:59,245 --> 00:13:01,008
Então meu pai deve estar...

131
00:13:01,213 --> 00:13:02,043
lá!

132
00:13:04,450 --> 00:13:06,247
Como vou chegar até lá?

133
00:13:15,895 --> 00:13:17,487
Espero que isto funcione.

134
00:13:17,663 --> 00:13:19,961
Não tenho tempo
para um banho quente.

135
00:13:22,101 --> 00:13:23,625
Lá vou eu!

136
00:13:27,273 --> 00:13:28,035
Puxa.

137
00:13:34,013 --> 00:13:37,176
Chegue para lá,
sua lacraiazinha exagerada.

138
00:13:43,122 --> 00:13:43,781
Tila!

139
00:13:44,190 --> 00:13:46,988
Papai, agüente firme.
Eu o tirarei daí.

140
00:13:47,927 --> 00:13:49,121
Tem alguma idéia?

141
00:13:54,900 --> 00:13:57,095
lsto deve esfriar um pouco
nosso amiguinho.

142
00:14:17,556 --> 00:14:18,318
Papai!

143
00:14:18,791 --> 00:14:20,986
-Está a salvo!
-sim, graças a você.

144
00:14:21,660 --> 00:14:25,096
Agora vamos sair desta ilha
e depois achar Celice.

145
00:14:30,536 --> 00:14:33,937
A Feiticeira está
no Castelo de Grayskull, Celice.

146
00:14:34,073 --> 00:14:36,906
Você vai usar seu canto de sereia
para hipnotizá-la...

147
00:14:37,109 --> 00:14:39,373
e então cantará
para o portão abrir.

148
00:14:40,512 --> 00:14:41,069
Vá.

149
00:14:42,781 --> 00:14:45,341
Você é perverso, mas...

150
00:14:46,252 --> 00:14:50,916
eu não consigo resistir
e obedeço.

151
00:14:55,461 --> 00:15:00,023
Perdoe-me, por favor, Feiticeira.
Onde quer que esteja.

152
00:15:26,091 --> 00:15:26,819
Escute.

153
00:15:28,360 --> 00:15:29,190
Celice.

154
00:15:30,095 --> 00:15:31,062
Então, vamos.

155
00:15:38,170 --> 00:15:41,037
Estamos embaixo de Tarinth.
Este deve ser o esconderijo de Yog.

156
00:15:41,373 --> 00:15:45,867
É, mas ele sumiu e isto quer dizer
que ele está acordado.

157
00:15:47,246 --> 00:15:49,771
Ouça, é Celice.

158
00:15:50,382 --> 00:15:54,250
Tem razão, Gorpo. Ele está acordado
e está indo na direção do som.

159
00:15:54,453 --> 00:15:55,215
Vamos!

160
00:15:56,188 --> 00:15:58,588
-He-Man.
-Feiticeira?

161
00:15:58,891 --> 00:16:00,654
Venha para Grayskull.

162
00:16:01,160 --> 00:16:02,092
Rápido.

163
00:16:02,695 --> 00:16:04,526
Para Grayskull e depressa.

164
00:16:07,933 --> 00:16:10,265
A canção dela fez
a Feiticeira dormir.

165
00:16:11,003 --> 00:16:13,028
Fez bem seu trabalho, cantora.

166
00:16:13,339 --> 00:16:15,603
Agora abra o portão.

167
00:16:19,411 --> 00:16:20,173
Nunca!

168
00:16:21,013 --> 00:16:23,004
Ela desfez o encanto hipnótico.

169
00:16:23,282 --> 00:16:27,116
Ninguém me desafia e consegue
escapar impune.

170
00:16:30,556 --> 00:16:31,215
Vamos.

171
00:16:33,625 --> 00:16:35,855
Abra o Castelo de Grayskull
para mim!

172
00:16:37,396 --> 00:16:38,863
Não podem me deter!

173
00:16:39,298 --> 00:16:40,822
Grayskull será meu!

174
00:16:55,647 --> 00:16:57,615
Essa não.
Espere aí, feioso.

175
00:16:59,418 --> 00:17:01,477
Fuja enquanto pode,
Homem-Fera.

176
00:17:07,292 --> 00:17:09,817
Homem-Lagarto, deixe-me
dar-lhe uma ajuda.

177
00:17:13,599 --> 00:17:14,566
Feiticeira.

178
00:17:17,269 --> 00:17:19,533
Acorde, Feiticeira. Acorde.

179
00:17:26,945 --> 00:17:28,776
Por que tanta pressa, Esqueleto?

180
00:17:29,114 --> 00:17:32,015
solte-me, sua montanha de carne,
ou eu...

181
00:17:40,626 --> 00:17:41,422
Celice!

182
00:18:01,380 --> 00:18:03,871
Como sempre, Esqueleto
não está lutando limpo.

183
00:18:05,651 --> 00:18:07,516
lsto deve equilibrar
um pouco as coisas.

184
00:18:14,827 --> 00:18:17,022
Uma bolha antigravitacional.

185
00:18:17,529 --> 00:18:20,965
Eu sempre o avisei para deixar
de fazer dieta, Esqueleto.

186
00:18:21,967 --> 00:18:24,629
Agora, durma de novo, Yog.

187
00:18:24,870 --> 00:18:26,997
Ela fez Yog dormir
novamente...

188
00:18:27,239 --> 00:18:28,763
mas não por muito tempo.

189
00:18:34,213 --> 00:18:34,907
O castelo!

190
00:18:35,981 --> 00:18:37,778
Yog está fora de controle.

191
00:18:48,193 --> 00:18:50,058
Mas que abraço apertado.

192
00:19:18,891 --> 00:19:20,984
-Você está bem, Celice?
-Estou.

193
00:19:21,593 --> 00:19:24,926
He-Man! A Feiticeira está
sob poder hipnótico.

194
00:19:25,164 --> 00:19:26,426
Não consigo acordá-la.

195
00:19:26,732 --> 00:19:29,166
Eu vou despertá-la. Agora.

196
00:19:46,051 --> 00:19:47,541
O que aconteceu, Homem-Lagarto?

197
00:19:47,853 --> 00:19:52,847
Está tudo bem agora, Feiticeira.
Graças à cantora de Tarinth.

198
00:19:53,692 --> 00:19:54,351
Olhem!

199
00:20:00,999 --> 00:20:03,399
Bem, parece que as coisas
voltaram ao normal.

200
00:20:03,602 --> 00:20:05,797
Levaremos você de volta
a Tarinth, Celice.

201
00:20:06,205 --> 00:20:10,608
Com que finalidade? Você atirou
Yog num abismo sem fim.

202
00:20:10,842 --> 00:20:12,707
Não precisam mais
de minha ajuda.

203
00:20:12,978 --> 00:20:15,538
Coragem e força como a sua
são sempre necessárias, Celice.

204
00:20:15,881 --> 00:20:18,850
Tila tem razão.
Ainda há muito mal em Etérnia.

205
00:20:19,117 --> 00:20:21,017
Nós poderíamos usar sua ajuda
contra ele.

206
00:20:21,253 --> 00:20:27,021
Eu sou uma cantora. sempre vivi só,
mas agora eu tenho amigos...

207
00:20:27,759 --> 00:20:29,886
e vou fazer o que eu puder.

208
00:20:38,003 --> 00:20:40,267
Na história de hoje,
a linda vvoz de Celice...

209
00:20:40,439 --> 00:20:43,567
impediu que o perverso Yog
destruísse uma cidade.

210
00:20:44,209 --> 00:20:47,440
Não posso prometer que uma canção
fará maravilhas por você...

211
00:20:47,613 --> 00:20:50,707
mas posso prometer que quando
se sentir solitário ou triste...

212
00:20:50,849 --> 00:20:52,680
e todos nós nos sentimos,
às vezes...

213
00:20:52,851 --> 00:20:56,514
se você tentar cantar ou assoviar,
ou talvez apenas sorrir...

214
00:20:56,788 --> 00:20:58,847
vai se sentir muito melhor.
Palavra.

215
00:20:59,024 --> 00:21:00,013
Tente e veja.

216
00:21:00,092 --> 00:21:01,923
Nos veremos em breve. Ok?

217
00:21:02,094 --> 00:21:02,992
Até logo.

