1
00:00:06,606 --> 00:00:10,440
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:12,445 --> 00:00:14,345
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,547 --> 00:00:17,345
defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,917 --> 00:00:20,181
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,888 --> 00:00:24,516
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,791 --> 00:00:27,692
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,961 --> 00:00:30,020
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:33,099 --> 00:00:36,796
Eu tenho a força!

9
00:00:44,811 --> 00:00:47,439
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,680 --> 00:00:51,514
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:55,188 --> 00:00:59,352
Só mais três pessoas conhecem o segredo.
Nossos amigos, a Feiticeira...

12
00:01:00,060 --> 00:01:00,822
o Mentor...

13
00:01:01,361 --> 00:01:02,225
e Gorpo.

14
00:01:02,629 --> 00:01:07,692
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

15
00:01:12,972 --> 00:01:15,668
O MAGO DA MONTANHA DE PEDRA

16
00:01:31,724 --> 00:01:34,625
Mais um dia desperdiçado
nesta torre solitária.

17
00:01:34,994 --> 00:01:37,895
Eu, Malik, o poderoso mago
da Montanha de Pedra...

18
00:01:38,031 --> 00:01:41,262
feito prisioneiro pela lembrança
daquela a quem amo.

19
00:01:42,602 --> 00:01:44,092
Minha linda Tila.

20
00:01:44,370 --> 00:01:48,500
Como eu estou ansioso para revê-la
e torná-la minha.

21
00:01:49,042 --> 00:01:50,509
E você me rejeita.

22
00:01:52,879 --> 00:01:56,610
Preferindo se unir à guarda real
do que casar comigo.

23
00:01:57,684 --> 00:02:01,313
lsso não é justo! Minha mágica
pode conseguir o que eu quiser.

24
00:02:01,521 --> 00:02:02,954
A não ser por ela.

25
00:02:03,123 --> 00:02:04,715
Malik, você está bem?

26
00:02:06,459 --> 00:02:08,154
Kareen, eu não a chamei.

27
00:02:08,628 --> 00:02:11,654
Mas eu ouvi um barulho.
Pensei que quisesse ajuda.

28
00:02:11,798 --> 00:02:12,890
Pois pensou errado, assistente.

29
00:02:13,099 --> 00:02:15,897
Repassaremos suas lições
de mágica mais tarde.

30
00:02:16,136 --> 00:02:17,433
Está bem, Malik.

31
00:02:17,904 --> 00:02:19,929
Se eu pudesse ver Tila
outra vez...

32
00:02:20,106 --> 00:02:22,870
mas ela apenas me rejeitaria
como anteriormente.

33
00:02:23,042 --> 00:02:26,671
Mas para torná-la minha,
eu pagaria qualquer preço...

34
00:02:26,846 --> 00:02:29,542
e faria com que meu sonho
se realizasse.

35
00:02:31,117 --> 00:02:33,483
Saudações, Malik.

36
00:02:33,887 --> 00:02:34,751
Quem é você?

37
00:02:34,954 --> 00:02:38,981
Eu sou Locus, um mensageiro especial
enviado por meu mestre.

38
00:02:39,225 --> 00:02:41,455
E quem é esse tal
de ''seu mestre''?

39
00:02:41,728 --> 00:02:43,628
E que importa o nome dele?

40
00:02:43,763 --> 00:02:48,359
O que é mais importante é que ele sabe
de seu amor pela jovem Tila...

41
00:02:48,568 --> 00:02:51,093
e que pode ajudá-lo a torná-la sua.

42
00:02:51,471 --> 00:02:52,938
É mesmo?
E como será?

43
00:02:53,206 --> 00:02:56,039
Bem, existe um preço,
na verdade.

44
00:02:56,376 --> 00:02:58,936
Um preço bastante elevado.

45
00:02:59,913 --> 00:03:01,244
Eu lhe darei qualquer coisa.

46
00:03:01,447 --> 00:03:04,439
Então, neste caso,
faremos um pacto.

47
00:03:05,618 --> 00:03:06,312
Sim.

48
00:03:07,954 --> 00:03:09,046
O que foi isso?

49
00:03:09,289 --> 00:03:12,452
Mera formalidade para selar
nosso acordo.

50
00:03:12,592 --> 00:03:14,355
Agora, ao trabalho!

51
00:03:28,708 --> 00:03:31,336
Espere! O que está fazendo?
Pare imediatamente!

52
00:03:31,544 --> 00:03:35,844
Tudo isso é parte de nosso pacto, Malik.
Do pacto com o qual já concordou.

53
00:03:36,082 --> 00:03:38,550
Eu nunca concordei em destruir
a colheita daquela gente.

54
00:03:38,718 --> 00:03:42,518
Se não acabar com essa insanidade,
vou usar minha mágica para impedi-lo.

55
00:03:46,025 --> 00:03:50,985
Considere isso um aviso, Malik.
De agora em diante, sou eu quem manda.

56
00:03:58,771 --> 00:04:02,172
Malik, parece que este monstro horrível
está lhe dominando.

57
00:04:06,246 --> 00:04:09,841
Agora basta, Gorpo. Já estou cheio
desses seus truquezinhos de salão.

58
00:04:09,983 --> 00:04:12,884
Desculpe, Duncan. Eu devo ter
trocado meus passes de mágica.

59
00:04:18,591 --> 00:04:22,049
Você trocou apenas seus passes.
Ora, seu...

60
00:04:22,195 --> 00:04:25,130
Só um segundinho.
Eu posso consertar tudinho.

61
00:04:33,273 --> 00:04:34,638
O que está havendo aqui?

62
00:04:34,807 --> 00:04:37,298
O que está havendo? Eu estou
com uma nevasca em meu laboratório.

63
00:04:37,510 --> 00:04:39,307
É só isso que está havendo.

64
00:04:40,513 --> 00:04:42,913
Eu já sei o que fiz de errado.

65
00:04:46,386 --> 00:04:50,049
Da próxima vez, Gorpo, veja se guarda
esse truque para um dia quente de verão.

66
00:04:50,189 --> 00:04:53,215
Eu tenho de encontrar Tila
para minha aula de combate.

67
00:04:53,493 --> 00:04:56,326
Bem, a conversa está muito boa,
mas eu já estou de saída.

68
00:04:56,562 --> 00:04:58,462
E eu imagino que eu vou limpar
esta confusão.

69
00:04:58,831 --> 00:05:00,992
Vai? Puxa, você é tão bonzinho.

70
00:05:04,337 --> 00:05:08,569
Seu vilão de coração negro.
Prepare-se para defender sua vida!

71
00:05:13,012 --> 00:05:14,946
Espere aí, vá com calma,
por favor.

72
00:05:15,081 --> 00:05:16,810
Ora, o que é isso, Adam?

73
00:05:16,916 --> 00:05:19,510
Eu só estou tentando tornar
sua aula de combate divertida.

74
00:05:19,786 --> 00:05:23,688
E para que eu preciso dessas aulas?
Você não é minha guarda-costas?

75
00:05:24,157 --> 00:05:28,821
Se você tivesse um pouco de habilidade,
Adam, não precisaria de guarda-costas.

76
00:05:33,499 --> 00:05:36,229
Ora, não é vantagem
ser durão, Adam.

77
00:05:44,610 --> 00:05:47,477
Você só tem de usar
a cabeça, sabia?

78
00:05:49,148 --> 00:05:52,709
Só você podia fazer
uma aparição como esta, Aríete.

79
00:05:54,454 --> 00:05:57,981
Bem, você sabe que eu sempre tento
causar boa impressão.

80
00:05:59,759 --> 00:06:00,783
Entendeu?

81
00:06:01,627 --> 00:06:04,130
Eu acho que a aula já está
terminada por hoje.

82
00:06:04,130 --> 00:06:05,062
Ótimo, venha, Aríete.

83
00:06:05,264 --> 00:06:07,061
Vamos fazer um boquinha
lá na cozinha do palácio.

84
00:06:22,582 --> 00:06:23,571
Quem é?

85
00:06:23,983 --> 00:06:26,679
Perdoe minha intromissão repentina,
capitã Tila...

86
00:06:26,819 --> 00:06:28,377
mas eu preciso
falar com a senhora.

87
00:06:29,889 --> 00:06:31,379
Mas é claro, senhor...

88
00:06:31,724 --> 00:06:34,659
Locus, capitã. Eu sou
fazendeiro lá em Hartana...

89
00:06:34,861 --> 00:06:36,761
ou fui fazendeiro, até que...

90
00:06:36,929 --> 00:06:39,489
até que Malik,
o mago da Montanha de Pedra...

91
00:06:39,632 --> 00:06:41,395
destruiu nossas colheitas.

92
00:06:41,567 --> 00:06:43,535
Malik? Mas não pode ser ele.

93
00:06:43,836 --> 00:06:46,498
Verdade, capitã.
Tivemos sorte em escapar.

94
00:06:46,706 --> 00:06:49,004
Porque com apenas
um passe de mágica...

95
00:06:49,175 --> 00:06:51,700
ele fez em pedaços a represa
da Montanha de Pedra...

96
00:06:51,911 --> 00:06:55,039
-e varreu nossa aldeia do mapa.
-Não, não Malik.

97
00:06:55,615 --> 00:06:57,913
Ele jamais usaria seus poderes
para a destruição.

98
00:06:58,151 --> 00:07:00,346
Mas há ainda mais uma coisa,
capitã.

99
00:07:00,420 --> 00:07:03,821
Ele destruiu a represa
por sentir saudades da senhora.

100
00:07:05,091 --> 00:07:06,285
Com licença.

101
00:07:09,829 --> 00:07:12,696
A armadilha já está
com a isca e armada.

102
00:07:12,999 --> 00:07:17,459
E, em breve, os dois, Malik
e Tila, serão meus.

103
00:07:29,215 --> 00:07:33,549
Adam? Será que Pacato ficaria de pé
pedindo um pouquinho de comida, hein?

104
00:07:34,587 --> 00:07:36,350
Vamos lá, Pacato.
Vamos lá.

105
00:07:36,522 --> 00:07:38,080
Fique de pé e peça.

106
00:07:39,292 --> 00:07:44,195
A única coisa que eu aceitaria
seria as desculpas desse grosseiro.

107
00:07:44,330 --> 00:07:45,991
Fique de pé e peça.

108
00:07:48,201 --> 00:07:48,929
Adam?

109
00:07:49,869 --> 00:07:53,464
Houve algum problema lá em Hartana
e Malik parece ser a causa de tudo.

110
00:07:53,639 --> 00:07:54,833
Malik? Espere aí...

111
00:07:54,974 --> 00:07:58,137
-mas ele não era seu antigo namorado?
-Ele achava que era.

112
00:07:58,344 --> 00:08:00,608
E o que você quer
que nós façamos?

113
00:08:01,247 --> 00:08:04,546
Eu precisaria de sua ajuda, Aríete.
E Adam...

114
00:08:04,684 --> 00:08:07,881
por favor, peça a meu pai
para localizar He-Man.

115
00:08:08,221 --> 00:08:10,746
-Também preciso dele.
-E eu? Será que não posso ajudar?

116
00:08:11,023 --> 00:08:13,287
Ora, por favor.
lsso não é hora para piadas.

117
00:08:28,341 --> 00:08:30,639
Pelos poderes de Grayskull!

118
00:08:37,416 --> 00:08:41,216
Eu tenho a força!

119
00:09:04,610 --> 00:09:05,201
Oi.

120
00:09:08,114 --> 00:09:11,106
Eu estou sabendo que você estava
procurando por mim.

121
00:09:11,317 --> 00:09:13,251
Que prazer vê-lo de novo.

122
00:09:13,619 --> 00:09:16,213
Malik, o mago da Montanha de Pedra
está com problemas.

123
00:09:16,389 --> 00:09:17,185
Malik?

124
00:09:17,690 --> 00:09:18,816
Seu antigo namorado?

125
00:09:18,991 --> 00:09:21,016
Não comece você também
com isso.

126
00:09:21,193 --> 00:09:24,526
-Vai nos ajudar ou não?
-Vá mostrando o caminho, capitã.

127
00:09:33,339 --> 00:09:36,365
Aquele monstro terrível, Locus,
é o responsável por isso.

128
00:09:36,542 --> 00:09:38,442
Eu nunca devia tê-lo escutado.

129
00:09:40,446 --> 00:09:43,040
Porém, assim que ele me ajudar
a recuperar Tila...

130
00:09:43,215 --> 00:09:46,514
eu usarei minha mágica
para consertar tudo outra vez.

131
00:09:46,619 --> 00:09:49,179
Malik, eu vi
o que você e Locus fizeram.

132
00:09:49,355 --> 00:09:53,291
Eu posso ser apenas sua assistente,
mas eu sei que Locus é mau.

133
00:09:53,693 --> 00:09:55,820
Mande-o embora
antes que seja tarde.

134
00:09:56,028 --> 00:09:58,826
Ela suspeita demais.
Preciso me livrar dela.

135
00:10:20,953 --> 00:10:21,817
Kareen!

136
00:10:24,924 --> 00:10:25,583
Não!

137
00:10:28,694 --> 00:10:32,994
Sua vontade é minha agora, Malik,
vai fazer o que eu mandar.

138
00:10:38,671 --> 00:10:42,732
Tila, você acha que seu namorado
vai ficar contente de nos ver?

139
00:10:43,109 --> 00:10:44,371
Pela última vez.

140
00:10:44,644 --> 00:10:48,774
Malik não foi e nem jamais
será meu namorado.

141
00:10:49,215 --> 00:10:50,409
Socorro!

142
00:10:50,650 --> 00:10:51,878
Socorro!

143
00:10:52,151 --> 00:10:53,641
Socorro!

144
00:11:00,226 --> 00:11:01,853
Socorro!

145
00:11:06,098 --> 00:11:08,623
Use seus canhões
para assustar esse monstro!

146
00:11:11,237 --> 00:11:12,534
Não, ele pode soltar!

147
00:11:12,838 --> 00:11:15,568
Eu dou um jeito,
não se preocupe!

148
00:11:37,563 --> 00:11:39,656
Asas, apareçam.
Estou ordenando.

149
00:11:42,435 --> 00:11:43,527
Foi um belo truque.

150
00:12:41,060 --> 00:12:43,858
Você é dotada de grande poder.
Quem é você?

151
00:12:44,663 --> 00:12:47,097
Eu sou Kareen,
a assistente de Malik.

152
00:12:47,399 --> 00:12:49,663
Conversaremos depois de eu dar
um jeito nele.

153
00:12:49,835 --> 00:12:52,770
''Dos ossos você veio,
aos ossos vai voltar.''

154
00:12:58,244 --> 00:13:01,236
Como eu já disse antes,
você é dotada de um grande poder.

155
00:13:05,518 --> 00:13:09,477
Está me dizendo que um demônio que é
responsável pelos atos de Malik?

156
00:13:09,655 --> 00:13:13,523
Estou. Malik obedece
todas as ordens de Locus.

157
00:13:13,726 --> 00:13:16,456
E tudo por causa de seu amor
por Tila.

158
00:13:17,363 --> 00:13:21,299
Essa não. Eu pensei
que ele já tinha superado isso.

159
00:13:21,734 --> 00:13:23,565
Mas superado o quê, Tila?

160
00:13:23,702 --> 00:13:24,396
Bem...

161
00:13:24,904 --> 00:13:27,236
eu acho melhor
contar tudo a vocês.

162
00:13:27,439 --> 00:13:29,373
Antes de eu me tornar
capitã da guarda...

163
00:13:29,542 --> 00:13:32,306
eu passei vários meses estudando
na Cidade da Sabedoria...

164
00:13:32,478 --> 00:13:33,945
e foi lá que conheci Malik...

165
00:13:34,113 --> 00:13:37,207
que estava treinando
para se tornar um mago mestre.

166
00:13:38,150 --> 00:13:40,550
Ele sempre me pareceu
um rapaz bem agradável.

167
00:13:42,721 --> 00:13:46,953
Uma donzela tão linda merece o melhor
vestido que a mágica possa produzir.

168
00:13:48,627 --> 00:13:51,596
Porém, ele tinha um certo problema
em controlar seus poderes.

169
00:13:57,069 --> 00:14:01,403
Malik com o tempo melhorou sua mágica
e se tornou um grande feiticeiro.

170
00:14:04,276 --> 00:14:08,178
Mas ele não queria acreditar
que eu via nele um simples amigo.

171
00:14:08,547 --> 00:14:10,139
E esta é a história toda.

172
00:14:10,382 --> 00:14:13,010
O amor de Malik seria uma honra
para algumas mulheres.

173
00:14:13,252 --> 00:14:15,948
Goste disso ou não,
eu acho que você tem uma rival.

174
00:14:16,155 --> 00:14:16,951
Saudações.

175
00:14:17,189 --> 00:14:19,089
Eu estava esperando
por você, Tila.

176
00:14:23,562 --> 00:14:25,052
Ponha-a já no chão!

177
00:14:27,967 --> 00:14:30,094
Malik, deixe Tila em paz, agora!

178
00:14:30,603 --> 00:14:31,831
Ela é minha, He-Man.

179
00:14:32,004 --> 00:14:35,337
Aceitem meu conselho,
e deixem a Montanha de Pedra.

180
00:14:36,642 --> 00:14:38,269
De jeito nenhum, Malik.

181
00:14:41,580 --> 00:14:43,639
Malik, isto é ridículo.

182
00:14:43,916 --> 00:14:45,440
Há alguma coisa errada,
meu amor?

183
00:14:45,784 --> 00:14:47,775
Claro, está tudo errado.

184
00:14:48,187 --> 00:14:50,678
Você não pode me forçar
a me apaixonar por você.

185
00:14:51,257 --> 00:14:52,952
Não seria um amor verdadeiro.

186
00:14:53,125 --> 00:14:54,422
Mas você vai me amar
com o tempo.

187
00:14:56,095 --> 00:14:59,758
O tempo é a única coisa
que você já não tem mais, Malik.

188
00:15:03,035 --> 00:15:05,128
Espere! O que está havendo?

189
00:15:05,437 --> 00:15:08,167
Como eu já disse, mago,
seu tempo acabou.

190
00:15:08,407 --> 00:15:11,740
Agora você tem de me pagar
por trazer Tila para você.

191
00:15:12,077 --> 00:15:13,635
Do que ele está falando?

192
00:15:13,812 --> 00:15:15,939
O que é que você deve
a esse monstro?

193
00:15:16,115 --> 00:15:18,811
Malik estava tão ocupado
pensando em você...

194
00:15:18,984 --> 00:15:22,249
que nunca parou para imaginar
o preço pelos meus serviços.

195
00:15:23,322 --> 00:15:24,880
Ora, mas o que você quer de mim?

196
00:15:25,324 --> 00:15:28,225
Sua alma, escravo.

197
00:15:30,562 --> 00:15:33,030
-Quer minha alma?
-Essa não!

198
00:15:33,432 --> 00:15:37,994
É verdade? Você fez mesmo
um pacto com esse monstro...

199
00:15:38,337 --> 00:15:42,569
E agora eu vou chamar meu mestre
para que ele se aposse de vocês dois.

200
00:15:44,510 --> 00:15:46,876
''Oh, mestre das trevas...

201
00:15:47,112 --> 00:15:48,773
senhor de tudo o que é mau...

202
00:15:48,948 --> 00:15:50,210
apresente-se!

203
00:15:50,316 --> 00:15:53,251
Seu vassalo o aguarda.''

204
00:15:56,388 --> 00:16:00,085
Malik, eu vim buscá-lo.

205
00:16:04,229 --> 00:16:06,424
Quem ousa se intrometer?

206
00:16:09,935 --> 00:16:11,163
Meu nome é He-Man.

207
00:16:11,537 --> 00:16:12,765
He-Man?

208
00:16:13,138 --> 00:16:16,039
Então estamos nos enfrentando
finalmente.

209
00:16:16,342 --> 00:16:18,708
Quem ou o que é você?

210
00:16:18,944 --> 00:16:23,711
Eu sou o mestre do medo,
destruidor de esperanças.

211
00:16:24,016 --> 00:16:28,453
O inimigo da humanidade
por todo o Universo.

212
00:16:28,921 --> 00:16:34,359
Mortal, eu sou o próprio mal!

213
00:16:51,510 --> 00:16:57,415
Animal miserável! Você não pode
me fazer mal.

214
00:16:57,816 --> 00:16:59,647
Deixe-o comigo.

215
00:17:11,630 --> 00:17:17,193
ldiotas, estão só atrasando
minha vitória definitiva.

216
00:17:17,469 --> 00:17:20,495
O mal vai esmagar
todos vocês.

217
00:17:24,276 --> 00:17:29,908
Não, não pode ser!
Ele é tão poderoso quanto eu!

218
00:17:33,952 --> 00:17:35,146
lnacreditável.

219
00:17:35,888 --> 00:17:40,291
Sua bondade é igual
ao meu próprio poder negro.

220
00:17:40,426 --> 00:17:44,226
Eu poderia combatê-lo durante anos
e jamais venceria.

221
00:17:44,396 --> 00:17:46,364
Eu estou pronto.
Quando quiser.

222
00:17:47,433 --> 00:17:50,402
Eu não vou perder mais
meu tempo com você.

223
00:17:51,003 --> 00:17:53,938
Eu ainda reclamo Malik
para mim!

224
00:17:54,740 --> 00:17:55,434
Não.

225
00:17:56,008 --> 00:17:58,738
Não vai levá-lo.
Sou eu que digo que não.

226
00:17:59,078 --> 00:18:01,342
Eu lhe ofereço uma outra alma,
Senhor do Mal.

227
00:18:01,480 --> 00:18:04,278
Uma alma dada espontaneamente
em troca da de Malik.

228
00:18:04,416 --> 00:18:05,781
-A minha.
-Kareen!

229
00:18:06,118 --> 00:18:09,315
Sua alma. Esqueça.

230
00:18:09,555 --> 00:18:12,353
Jamais existiu
uma oferta igual a essa.

231
00:18:12,524 --> 00:18:16,255
Eu amo Malik e arriscaria
qualquer coisa por ele.

232
00:18:16,462 --> 00:18:18,225
Até mesmo minha alma
eu daria.

233
00:18:18,397 --> 00:18:23,096
Está feito, então.
Eu liberto Malik.

234
00:18:24,169 --> 00:18:27,400
Sua alma pela dele!

235
00:18:33,479 --> 00:18:34,639
Minha mão!

236
00:18:36,115 --> 00:18:37,980
Amaldiçoada seja.

237
00:18:38,183 --> 00:18:41,016
Qualquer alma que se entregue
assim por uma outra...

238
00:18:41,186 --> 00:18:45,179
deve estar cheia com o único poder
que eu jamais poderei superar.

239
00:18:45,757 --> 00:18:49,454
O único poder que pode
me destruir.

240
00:18:52,064 --> 00:18:53,395
O poder do amor.

241
00:18:55,334 --> 00:18:56,801
Amor verdadeiro desta vez.

242
00:19:01,707 --> 00:19:03,766
Eu fui enganado.

243
00:19:04,743 --> 00:19:07,576
Locus! Locus!

244
00:19:08,447 --> 00:19:10,347
Eu o amaldiçôo.

245
00:19:10,949 --> 00:19:14,214
Tudo isto é sua culpa.

246
00:19:14,553 --> 00:19:16,350
Mas... mas... mestre.

247
00:19:19,191 --> 00:19:21,352
Eu cuidarei de você mais tarde.

248
00:19:21,793 --> 00:19:23,852
E quanto a você, He-Man...

249
00:19:24,296 --> 00:19:26,093
nossa batalha...

250
00:19:26,765 --> 00:19:30,166
-nossa batalha vai continuar.
-Eu estarei esperando.

251
00:19:48,187 --> 00:19:51,020
Somos melhores como amigos
do que como inimigos, Malik.

252
00:19:51,190 --> 00:19:52,817
lsso é verdade, He-Man.

253
00:19:53,692 --> 00:19:57,128
Nós consertamos a represa, Tila,
mas eu não sei como compensá-la...

254
00:19:57,329 --> 00:19:58,990
por todos os problemas
que causei a você.

255
00:19:59,298 --> 00:20:02,893
Apenas dê a atenção que você queria
dispensar a mim para alguém que mereça.

256
00:20:06,872 --> 00:20:10,035
Eu espero que não tenha ficado
muito triste por ter perdido Malik.

257
00:20:10,409 --> 00:20:13,071
Na verdade, há uma pessoa
com quem eu tenho trabalhado...

258
00:20:13,245 --> 00:20:15,372
de quem eu estou gostando
muito mesmo.

259
00:20:15,547 --> 00:20:17,242
É? Alguém que eu conheça?

260
00:20:18,850 --> 00:20:20,374
Vamos, então, Aríete?

261
00:20:21,353 --> 00:20:22,877
-Aríete?
-Aríete?

262
00:20:25,090 --> 00:20:26,387
Pois é, pessoal.

263
00:20:27,192 --> 00:20:28,716
Quando se é bacana...

264
00:20:29,461 --> 00:20:30,621
é nisso que dá.

265
00:20:31,296 --> 00:20:32,092
É...

266
00:20:35,901 --> 00:20:39,803
Na aventura de hoje, Malik pensou
que pudesse fazer o que bem entendesse.

267
00:20:39,972 --> 00:20:43,203
Mas, ao invés disso, ele descobriu
que quando se faz algo de errado...

268
00:20:43,375 --> 00:20:45,036
pode-se ficar impune
por uns tempos...

269
00:20:45,210 --> 00:20:47,542
mas, cedo ou tarde,
tem de se responder por isso.

270
00:20:47,746 --> 00:20:50,544
Felizmente, para ele, Malik tinha
amigos que gostavam dele...

271
00:20:50,749 --> 00:20:52,046
e foram em seu socorro.

272
00:20:52,150 --> 00:20:55,711
Todos nós cometemos erros,
mas fazer algo de errado...

273
00:20:55,921 --> 00:20:58,651
quando se sabe que está errado
realmente não faz sentido.

274
00:20:58,824 --> 00:21:01,520
Mais cedo ou mais tarde
pagamos por isso.

275
00:21:01,693 --> 00:21:02,990
Até a próxima. Tchau.

