1
00:00:06,439 --> 00:00:10,637
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:11,978 --> 00:00:14,276
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,414 --> 00:00:17,178
Defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,484 --> 00:00:20,681
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,654 --> 00:00:24,054
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,224 --> 00:00:27,193
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,460 --> 00:00:29,724
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,832 --> 00:00:36,461
Eu tenho a força!

9
00:00:44,344 --> 00:00:46,539
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:46,746 --> 00:00:51,843
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:54,821 --> 00:00:57,551
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

12
00:00:58,024 --> 00:01:02,017
Nossos amigos, a Feiticeira,
o Mentor e Gorpo.

13
00:01:02,262 --> 00:01:07,859
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

14
00:01:13,506 --> 00:01:19,445
PRESENTE DO DRAGÃO

15
00:01:21,548 --> 00:01:22,708
Onde está Adam?

16
00:01:22,916 --> 00:01:24,645
Deve chegar a qualquer momento,
Majestade.

17
00:01:24,851 --> 00:01:27,843
Ele tem estado muito ocupado.
Problemas governamentais.

18
00:01:28,088 --> 00:01:31,182
Eu não chamaria Lady Amanda
de problemas governamentais.

19
00:01:31,257 --> 00:01:32,315
Menina.

20
00:01:36,930 --> 00:01:40,093
Pacato, quer se apressar?
Nós vamos chegar atrasados.

21
00:01:41,234 --> 00:01:45,967
Pode ir na frente, Adam.
Eu estou muito cansado.

22
00:01:46,106 --> 00:01:49,007
Cansado até mesmo para comer
uma fritada de peixe?

23
00:01:50,276 --> 00:01:51,743
Fritada de peixe?

24
00:01:53,446 --> 00:01:54,470
Não, espere! Não!

25
00:01:54,714 --> 00:01:57,615
Por que esse meu filho tem
sempre que estar atrasado?

26
00:01:57,884 --> 00:02:01,081
Espere, querido.
Eu tenho a certeza de que ele...

27
00:02:08,128 --> 00:02:10,562
Majestade.
O Príncipe.

28
00:02:11,331 --> 00:02:13,799
-Pacato, está tudo bem com você?
-Adam!

29
00:02:15,468 --> 00:02:17,368
Papai, desculpe-me.
Eu só estava...

30
00:02:17,837 --> 00:02:20,931
Poupe-me as desculpas.
Sente-se em seu lugar.

31
00:02:22,342 --> 00:02:25,209
-Sim, senhor.
-Uma chegada triunfante, Adam.

32
00:02:25,512 --> 00:02:28,140
Agora que estamos todos presentes
podemos começar.

33
00:02:30,016 --> 00:02:34,715
Embaixador Therin do Reino de Eastfen
com um presente para Sua Majestade.

34
00:02:37,223 --> 00:02:38,918
O que houve com o Embaixador Vorn?

35
00:02:39,159 --> 00:02:42,890
Eu não sei, mas há alguma coisa
familiar neste tal de Therin.

36
00:02:43,163 --> 00:02:45,290
Alguma coisa que não sei bem
o que é.

37
00:02:46,266 --> 00:02:47,699
Majestade.

38
00:02:48,334 --> 00:02:50,700
Os leais súditos de Eastfen...

39
00:02:50,937 --> 00:02:53,599
gostariam que aceitasse
este humilde presente...

40
00:02:53,773 --> 00:02:56,799
feito pelo melhor artesão
de nossas terras.

41
00:02:58,778 --> 00:03:02,009
Sem dúvida,
ele é um artista formidável.

42
00:03:02,315 --> 00:03:06,649
Vossa Majestade não gostaria de vê-lo
um pouquinho mais de perto?

43
00:03:06,986 --> 00:03:08,544
Claro que sim. Traga-o aqui.

44
00:03:11,024 --> 00:03:14,391
A espada! É o Esqueleto!
Majestade, não toque nisso!

45
00:03:18,898 --> 00:03:19,660
Papai!

46
00:03:23,069 --> 00:03:24,798
É o Esqueleto.
Venha, Gato.

47
00:03:24,971 --> 00:03:28,566
Nós precisamos dar um jeito nisso
como He-Man e Gato Guerreiro.

48
00:03:28,875 --> 00:03:31,469
A estátua de cristal
era para você, Randor!

49
00:03:31,744 --> 00:03:34,838
Agora vou ter de achar outro meio
de tomar o trono de Etérnia.

50
00:03:35,448 --> 00:03:38,178
Mas, pelo menos, Mentor não será
mais um problema.

51
00:03:38,551 --> 00:03:39,950
Seu monstro!

52
00:03:50,496 --> 00:03:52,794
-Pacato, pare!
-Eu paro...

53
00:03:52,932 --> 00:03:55,423
mas é quando estiver
bem distante.

54
00:03:56,569 --> 00:03:59,402
Pelos poderes de Grayskull!

55
00:04:08,348 --> 00:04:10,612
Aqui ele não me alcança.

56
00:04:12,385 --> 00:04:16,412
Eu tenho a força!

57
00:04:35,808 --> 00:04:36,968
Guardas, peguem-no!

58
00:04:46,786 --> 00:04:48,515
E quanto a você...

59
00:04:51,357 --> 00:04:52,984
Não toque nela, Esqueleto.

60
00:04:57,497 --> 00:04:58,691
Maldita!

61
00:04:59,532 --> 00:05:01,159
Foi uma ótima jogada, Tila.

62
00:05:01,501 --> 00:05:04,470
Não sou tolo a ponto de lutar
com você aqui, He-Man.

63
00:05:04,604 --> 00:05:08,165
Mas vou deixar esta bela estátua
como lembrança.

64
00:05:11,044 --> 00:05:14,639
-O Esqueleto fugiu! Ele fugiu!
-Nós o pegaremos, Tila...

65
00:05:14,914 --> 00:05:17,906
mas primeiro vamos procurar um meio
de reverter o feitiço sobre seu pai.

66
00:05:18,251 --> 00:05:20,742
A Feiticeira! Ela deve saber como.

67
00:05:21,087 --> 00:05:22,850
Exatamente o que eu pensei,
Majestade.

68
00:05:23,089 --> 00:05:25,990
Nós levaremos o Mentor
para Grayskull imediatamente.

69
00:05:33,666 --> 00:05:36,999
-Por que está demorando tanto?
-Tenha paciência, Tila.

70
00:05:37,403 --> 00:05:39,166
Todos nós queremos
o Mentor de volta...

71
00:05:39,439 --> 00:05:42,499
mas ver através
da Janela do Conhecimento leva tempo.

72
00:05:44,377 --> 00:05:46,402
A resposta! Dê-nos a resposta!

73
00:05:47,947 --> 00:05:49,642
Não tenho a resposta, Tila.

74
00:05:50,049 --> 00:05:52,540
A estátua de cristal
é uma mágica antiga.

75
00:05:52,919 --> 00:05:55,911
Do tempo em que o Castelo Grayskull
ainda não existia.

76
00:05:56,322 --> 00:05:58,688
Sua reversão está
além de meus poderes.

77
00:05:59,025 --> 00:06:01,789
Então, meu pai está condenado?

78
00:06:02,061 --> 00:06:03,153
Coragem, Tila.

79
00:06:03,363 --> 00:06:06,764
Se o Esqueleto conhece a mágica,
ele deve saber como desfazê-la.

80
00:06:07,100 --> 00:06:11,264
Não necessariamente, mas há alguém
que talvez saiba o segredo.

81
00:06:12,071 --> 00:06:16,007
Granamyr, o mais velho e inteligente
dragão de Darksmoke.

82
00:06:16,342 --> 00:06:18,435
Então, diga-nos onde encontrar
este dragão!

83
00:06:18,678 --> 00:06:19,508
Não posso.

84
00:06:19,679 --> 00:06:24,139
Você vai deixar meu pai desse jeito
por toda a eternidade? Como pode?

85
00:06:24,350 --> 00:06:26,716
-Tila!
-Ela está nervosa, He-Man...

86
00:06:26,886 --> 00:06:30,151
e com toda a razão.
Gostaria de poder ajudar...

87
00:06:30,356 --> 00:06:34,417
mas há muito tempo um pacto foi feito
entre os grandes dragões e este castelo.

88
00:06:34,627 --> 00:06:37,357
Eu prometi nunca revelar a ninguém
onde eles estão.

89
00:06:37,530 --> 00:06:42,467
E a quebra dessa promessa traria
toda sua terrível fúria sobre Etérnia.

90
00:06:42,735 --> 00:06:44,327
Nós precisamos dar um jeito.

91
00:06:44,570 --> 00:06:48,529
Quando a magia falha,
o conhecimento humano pode funcionar.

92
00:06:48,708 --> 00:06:51,176
Eu posso colocá-los
no caminho certo.

93
00:06:51,344 --> 00:06:55,440
Tila, eu vou cuidar de seu pai
até sua volta.

94
00:06:55,782 --> 00:06:58,444
Obrigada.
Sinto muito pelo que eu disse.

95
00:06:58,684 --> 00:07:02,279
Eu entendo, Tila.
Agora partam. Boa sorte.

96
00:07:13,065 --> 00:07:15,329
He-Man, estamos na Biblioteca Real.

97
00:07:15,802 --> 00:07:19,101
Conhecimento humano. Livros.
Foi o que ela quis dizer.

98
00:07:19,405 --> 00:07:21,930
As velhas lendas
nos darão as pistas.

99
00:07:22,108 --> 00:07:23,973
Vamos começar a leitura.

100
00:07:33,553 --> 00:07:36,818
Tila, aqui está escrito que os Trolls
do gelo e os dragões são amigos.

101
00:07:36,923 --> 00:07:38,481
É bom examinar isso.

102
00:07:39,525 --> 00:07:43,928
Vamos ver. As Montanhas de Gelo.
É onde vamos encontrar Granamyr.

103
00:07:44,263 --> 00:07:47,596
Cruzaremos as Montanhas Escuras
e depois chegaremos às Terras Geladas.

104
00:07:47,900 --> 00:07:48,594
Vamos!

105
00:07:58,144 --> 00:08:00,044
Gostando da viagem,
Gato Guerreiro?

106
00:08:05,151 --> 00:08:06,311
He-Man, lá está!

107
00:08:13,426 --> 00:08:16,293
Um campo protetor.
A patrulha está desgovernada.

108
00:08:21,000 --> 00:08:23,093
Preciso dominá-la!

109
00:08:25,037 --> 00:08:28,029
-Você conseguiu, He-Man.
-Mas ainda temos problemas.

110
00:08:30,676 --> 00:08:33,975
Está em alta velocidade.
Apertem os cintos!

111
00:08:44,023 --> 00:08:47,925
Parece que nós vamos ter de procurar
este dragão a pé mesmo.

112
00:09:04,176 --> 00:09:06,303
Uma avalanche!
Depressa, Gato Guerreiro!

113
00:09:08,648 --> 00:09:11,811
Problemas, He-Man.
Estamos em um penhasco.

114
00:09:13,286 --> 00:09:14,617
Nós não temos escolha.

115
00:09:15,421 --> 00:09:16,718
Eu sei!

116
00:09:30,570 --> 00:09:32,936
Em breve, devemos nos aproximar
de Darksmoke.

117
00:09:34,674 --> 00:09:36,437
Que cheiro estranho, não é?

118
00:09:39,545 --> 00:09:40,773
Um monstro do gelo!

119
00:10:13,913 --> 00:10:17,610
-Nós conseguimos.
-Otimo. Eu estou quase congelando.

120
00:10:18,250 --> 00:10:21,651
Granamyr deve preparar
uma grande recepção para nós.

121
00:10:24,957 --> 00:10:27,118
Marga dorn. Sagark tok.
Tagan rok dun. Tagan gar.

122
00:10:27,460 --> 00:10:28,984
Trolls. Tenham cuidado.

123
00:10:29,228 --> 00:10:30,889
Você fala o idioma de Etérnia?

124
00:10:31,163 --> 00:10:34,826
O nosso é o idioma de Etérnia,
mas eu falo seu dialeto também.

125
00:10:35,101 --> 00:10:36,693
Nós desejamos ver Granamyr.

126
00:10:37,069 --> 00:10:40,800
Os humanos não vêem Granamyr.
Só os Trolls vêem Granamyr.

127
00:10:42,875 --> 00:10:44,740
Nós precisamos segurar aquela ponte.

128
00:10:45,911 --> 00:10:48,209
Eu acho que sei como prender
estes Trolls do gelo.

129
00:10:49,448 --> 00:10:50,642
No gelo.

130
00:10:53,786 --> 00:10:56,084
Vamos embora antes
que eles consigam sair daí.

131
00:11:03,129 --> 00:11:05,063
Deve ser quentinho aí dentro,
He-Man.

132
00:11:05,331 --> 00:11:07,856
Esse deve ser o lugar
onde ele se aquece.

133
00:11:30,690 --> 00:11:34,888
Puxa, o cheiro desse dragão
é muito forte, He-Man.

134
00:11:35,194 --> 00:11:37,389
Acho que nós devemos
nos anunciar.

135
00:11:37,563 --> 00:11:38,621
Granamyr!

136
00:11:50,109 --> 00:11:52,976
Quem se atreve a chamar por mim?

137
00:11:57,550 --> 00:12:01,077
Eu sou He-Man, Grande Dragão.
E eu vim lhe pedir um favor.

138
00:12:01,420 --> 00:12:06,153
He-Man, eu já ouvi seu nome
ecoando nos Ventos Eternos.

139
00:12:06,392 --> 00:12:08,860
-Bem, então, nesse caso...
-Silêncio!

140
00:12:09,028 --> 00:12:13,124
Eu não disse que respeito esse nome,
mas que já o ouvi.

141
00:12:13,265 --> 00:12:16,598
Os dragões dão pouca atenção
às mentiras das lendas.

142
00:12:16,836 --> 00:12:18,929
Granamyr, você tem de nos ajudar.

143
00:12:19,205 --> 00:12:23,972
E quem é essa pequenina, que se atreve
a falar sem minha permissão?

144
00:12:24,210 --> 00:12:27,771
Eu sou Tila, capitã da Guarda Real
e falo quando quero.

145
00:12:27,947 --> 00:12:30,507
Nós vamos ver
como sua língua se comporta...

146
00:12:30,649 --> 00:12:34,016
quando minha magia mandá-la
para o Reino dos Demônios.

147
00:12:34,386 --> 00:12:36,047
Nós não queremos
brigar com você...

148
00:12:36,222 --> 00:12:38,417
mas vamos brigar
se isso o fizer nos atender.

149
00:12:38,591 --> 00:12:42,083
Granamyr não briga com os humanos,
Granamyr os vence.

150
00:12:43,195 --> 00:12:44,423
He-Man!

151
00:12:44,597 --> 00:12:45,427
Eu...

152
00:12:45,564 --> 00:12:48,931
-eu não consigo me libertar. Eu...
-Basta!

153
00:12:50,369 --> 00:12:51,927
Você tem coragem.

154
00:12:52,071 --> 00:12:55,700
Uma coisa que eu observei
em muitos poucos de sua raça.

155
00:12:55,875 --> 00:12:58,241
Eu vou ouvir o que quer me dizer.

156
00:12:58,444 --> 00:13:01,311
Meu amigo, Mentor, foi transformado
em uma estátua de cristal...

157
00:13:01,447 --> 00:13:02,846
por um encanto maligno.

158
00:13:02,982 --> 00:13:05,280
Soube que talvez saiba
como desfazer este encanto.

159
00:13:05,651 --> 00:13:06,675
Talvez.

160
00:13:06,986 --> 00:13:09,887
Eu não sou a criatura mais inteligente
de toda a Etérnia?

161
00:13:10,256 --> 00:13:12,724
Eu não conheço mágicas
que foram esquecidas...

162
00:13:12,858 --> 00:13:15,588
antes que a humanidade
aparecesse neste mundo?

163
00:13:15,861 --> 00:13:19,194
-Então, pode reverter esta mágica?
-E claro que posso.

164
00:13:19,431 --> 00:13:21,126
Para mim é a coisa mais simples...

165
00:13:21,300 --> 00:13:25,327
mas eu não vejo motivo para eu me ocupar
com um único humano.

166
00:13:25,638 --> 00:13:29,768
Foi há três mil anos, a última vez
que eu falei com um humano.

167
00:13:30,075 --> 00:13:32,373
Acho que eles são vulgares.

168
00:13:32,678 --> 00:13:35,841
São invejosos, brigões, mentirosos e...

169
00:13:36,182 --> 00:13:37,376
muito feios.

170
00:13:37,716 --> 00:13:42,153
Eles chegaram em minha casa, imploraram
minha ajuda e quando eu ajudei...

171
00:13:42,588 --> 00:13:46,251
eles não reconheceram.
Nem um obrigado.

172
00:13:46,792 --> 00:13:50,228
Nem nenhum presente.
Você não parece ser diferente.

173
00:13:50,462 --> 00:13:53,488
Se um presente ajudar, Granamyr,
peça-o.

174
00:13:55,301 --> 00:13:58,327
-Sim, há uma coisa.
-Qualquer coisa.

175
00:13:58,504 --> 00:14:02,600
No centro da Floresta Esquecida
fica a Arvore do Céu...

176
00:14:02,908 --> 00:14:07,311
a mais velha árvore de Etérnia
e a única coisa em todo o mundo...

177
00:14:07,613 --> 00:14:11,913
mais velha do que eu. Derrubem-na
e tragam-na para mim como presente...

178
00:14:12,151 --> 00:14:14,676
e então eu vou poder vê-la
queimando em minha lareira.

179
00:14:15,020 --> 00:14:16,214
Concordam?

180
00:14:16,488 --> 00:14:18,115
Então, você libertará o Mentor?

181
00:14:18,424 --> 00:14:19,652
Eu vou...

182
00:14:19,892 --> 00:14:22,087
-pensar nisso.
-Concordamos.

183
00:14:23,028 --> 00:14:26,657
Quando vocês estiverem de volta,
pronunciem meu nome.

184
00:14:26,832 --> 00:14:30,029
E lembrem-se, vocês deram
suas palavras a um dragão.

185
00:14:30,202 --> 00:14:35,162
Fracassem em trazer meu presente e eu
os mandarei para o Reino dos Demônios...

186
00:14:35,574 --> 00:14:36,802
para sempre.

187
00:14:44,483 --> 00:14:46,576
Então, esta é a Floresta Esquecida?

188
00:14:46,919 --> 00:14:49,820
-Mas como é bonita?
-Mas onde está a Árvore do Céu?

189
00:14:49,955 --> 00:14:52,423
Por que vocês estão procurando
a Árvore do Céu?

190
00:14:55,794 --> 00:14:57,989
Pode aparecer.
Nós não lhe faremos mal.

191
00:14:58,330 --> 00:14:59,854
É claro que eu vou aparecer...

192
00:15:00,266 --> 00:15:01,824
e quanto a me fazer mal...

193
00:15:02,501 --> 00:15:03,468
bem...

194
00:15:04,236 --> 00:15:06,602
digamos que seria
uma péssima idéia.

195
00:15:08,874 --> 00:15:11,240
Trate de acalmar
esse seu gato, mocinha.

196
00:15:11,477 --> 00:15:13,308
Nós não queremos nenhum
problema agora, queremos?

197
00:15:13,579 --> 00:15:17,071
Não fique irritado, Gato Guerreiro.
Quem é você? E o que faz aqui?

198
00:15:17,383 --> 00:15:21,217
Ora, ora, meu bom amigo
e minha amável amiga.

199
00:15:21,353 --> 00:15:23,514
Meu nome é Tullamore...

200
00:15:23,822 --> 00:15:25,153
e eu sou um duende.

201
00:15:25,491 --> 00:15:28,085
-Um duende?
-lsso mesmo.

202
00:15:28,260 --> 00:15:31,593
Nós, os duendes, tomamos conta
da Floresta Esquecida.

203
00:15:31,864 --> 00:15:34,059
Então, diga-nos onde está
a Arvore do Céu?

204
00:15:34,300 --> 00:15:38,361
Mas isso não será difícil.
É só olhar para cima.

205
00:15:43,842 --> 00:15:44,934
Obrigado.

206
00:15:45,144 --> 00:15:46,441
Agora, mãos à obra.

207
00:15:49,548 --> 00:15:52,915
Esperem um minuto, vocês não me disseram
o que pretendem fazer agora.

208
00:15:53,185 --> 00:15:55,210
Acho que você não gostaria
de saber.

209
00:15:55,521 --> 00:15:56,545
Vamos!

210
00:15:57,856 --> 00:16:01,656
Vocês, suas criaturas miseráveis,
não vão a lugar algum.

211
00:16:01,827 --> 00:16:03,419
Tora Mcmorn.

212
00:16:04,463 --> 00:16:06,522
Atrás deles, lobos!

213
00:16:20,713 --> 00:16:22,704
-A Árvore do Céu.
-Depressa, He-Man!

214
00:16:25,651 --> 00:16:27,175
Parem, seus monstros!

215
00:16:28,020 --> 00:16:29,146
Peguem-nos!

216
00:16:32,491 --> 00:16:34,686
Vocês pagarão caro por isso.

217
00:16:34,827 --> 00:16:37,352
McCrack, McCree, McCrock,
McCorn.

218
00:16:37,696 --> 00:16:38,993
He-Man! As árvores!

219
00:16:40,532 --> 00:16:42,090
Avancem, avancem!

220
00:16:42,368 --> 00:16:47,738
Parem! O que é que está
acontecendo por aqui?

221
00:16:48,941 --> 00:16:51,910
Desculpe-me por perturbar seu descanso,
Grande Arvore...

222
00:16:52,077 --> 00:16:55,012
mas estas pessoas aqui estavam
querendo lhe fazer mal.

223
00:16:55,280 --> 00:16:58,681
-lsso é verdade?
-Desculpe-me, mas é sim.

224
00:16:58,984 --> 00:17:00,542
Mas por quê?

225
00:17:01,153 --> 00:17:02,745
Por favor, procure entender.

226
00:17:03,055 --> 00:17:06,388
Não queremos machucá-la,
mas a vida de meu pai corre perigo.

227
00:17:06,592 --> 00:17:08,719
Se não a levarmos para Granamyr
como presente...

228
00:17:08,894 --> 00:17:11,886
ele não nos dirá como reverter o feitiço
que transformou meu pai em cristal.

229
00:17:12,164 --> 00:17:13,597
Granamyr?

230
00:17:13,932 --> 00:17:18,392
Aquele velho dragão
ainda tem inveja de mim?

231
00:17:18,704 --> 00:17:21,502
Sim e se não a cortarmos
para a lareira dele...

232
00:17:21,673 --> 00:17:27,703
-o Mentor não poderá ser salvo.
-O Sr. Mentor? Ele é seu pai?

233
00:17:27,946 --> 00:17:31,882
-Sim, você o conhece?
-Conheço seu nome.

234
00:17:32,184 --> 00:17:35,312
Durante toda a longa história
de Etérnia...

235
00:17:35,487 --> 00:17:39,753
houve sempre um Mentor
que lutasse pela causa do bem.

236
00:17:40,092 --> 00:17:42,322
Numa época, agora esquecida...

237
00:17:42,528 --> 00:17:47,227
um desses Mentores salvou esta floresta
dos Feitiços do Fogo.

238
00:17:47,599 --> 00:17:51,035
-Eu devo muito a ele.
-Então, vai nos ajudar?

239
00:17:53,105 --> 00:17:57,201
Tenho estado neste lugar
por incontáveis anos.

240
00:17:57,876 --> 00:18:01,004
De minhas sementes
nasceu a floresta.

241
00:18:01,346 --> 00:18:05,214
Eu sou a alma de tudo
o que é verde e é bom.

242
00:18:05,784 --> 00:18:07,342
Mesmo que me derrubem...

243
00:18:07,553 --> 00:18:12,718
eu sempre vou existir quando uma árvore
levantar seus galhos para o céu.

244
00:18:13,492 --> 00:18:18,486
Erga sua espada, homem de Etérnia,
e salve seu amigo.

245
00:18:18,997 --> 00:18:20,897
Obrigada, obrigada.

246
00:18:21,166 --> 00:18:24,761
Mas você não pode morrer, não pode.
Nunca seremos os mesmos sem você.

247
00:18:25,170 --> 00:18:28,401
Então, tudo será diferente.

248
00:18:28,740 --> 00:18:33,404
Guarde as folhas verdes de meus brotos,
amigo Tullamore.

249
00:18:40,185 --> 00:18:42,813
Tila, nós não podemos
fazer isso.

250
00:18:42,955 --> 00:18:44,013
Mas e meu pai?

251
00:18:44,189 --> 00:18:47,056
Se ele estivesse aqui,
eu sei que ele agiria do mesmo modo.

252
00:18:47,226 --> 00:18:48,352
Você concorda?

253
00:18:50,496 --> 00:18:52,964
Viva! Viva! Viva!

254
00:18:54,333 --> 00:18:58,770
Eu agradeço e lamento muito,
meu amigo.

255
00:18:59,571 --> 00:19:00,970
Está pronta?

256
00:19:02,407 --> 00:19:03,897
Granamyr!

257
00:19:08,313 --> 00:19:10,873
-Onde está meu presente?
-Nós não trouxemos.

258
00:19:11,150 --> 00:19:12,481
Mas vocês me prometeram.

259
00:19:12,684 --> 00:19:15,118
A Árvore do Céu,
como todas as árvores...

260
00:19:15,254 --> 00:19:18,746
tem tanto direito à vida
quanto você, ou eu, ou o Mentor.

261
00:19:18,991 --> 00:19:21,755
Não podemos tirar uma vida
para salvar outra.

262
00:19:22,327 --> 00:19:26,787
Faça um outro pedido ou pode
nos mandar para o Reino dos Demônios.

263
00:19:26,932 --> 00:19:27,921
Agora!

264
00:19:28,100 --> 00:19:30,159
Seria meu direito fazer isso, não seria?

265
00:19:30,502 --> 00:19:32,493
-Sim, seria.
-Sabedoria...

266
00:19:32,871 --> 00:19:36,705
compaixão e o cumprimento
de uma promessa.

267
00:19:37,009 --> 00:19:41,969
Quem diria que a humanidade teria
evoluído tanto assim em apenas mil anos.

268
00:19:42,915 --> 00:19:45,941
Eu aceito este presente, He-Man.

269
00:19:47,753 --> 00:19:51,883
Neste livro está o conhecimento
necessário para resgatar seu amigo.

270
00:19:53,225 --> 00:19:55,420
Obrigada, Granamyr.
Obrigada.

271
00:19:56,929 --> 00:19:59,830
Você pode me agradecer melhor
me deixando...

272
00:20:00,098 --> 00:20:01,065
dormir.

273
00:20:01,266 --> 00:20:04,565
E nunca mais me perturbe
outra vez.

274
00:20:08,574 --> 00:20:11,634
Então, He-Man, fez a melhor escolha
entre todas.

275
00:20:11,944 --> 00:20:14,640
Ele disse que você teria feito
exatamente o mesmo, papai.

276
00:20:14,947 --> 00:20:17,677
Os dragões parecem ter um modo
muito estranho de fazer as coisas.

277
00:20:18,050 --> 00:20:19,142
lsso é verdade.

278
00:20:19,351 --> 00:20:22,878
Gostaria de conhecer esse Granamyr.
O que você acha, Pacato?

279
00:20:23,021 --> 00:20:27,583
-Gostaria de caçar dragões?
-Eu não.

280
00:20:28,527 --> 00:20:31,018
Parece que Pacato fez
uma boa escolha também.

281
00:20:39,037 --> 00:20:42,837
Hoje, He-Man decidiu entre cortar
ou não cortar uma árvore.

282
00:20:43,041 --> 00:20:46,408
As árvores à sua volta não falam
como a Árvore do Céu falava.

283
00:20:46,745 --> 00:20:49,976
Ou se falam, não aprendemos
a ouvi-las. Ainda.

284
00:20:50,249 --> 00:20:52,308
Mas as árvores são seres viventes...

285
00:20:52,551 --> 00:20:56,510
e quando respeitamos uma árvore,
demonstramos respeitar a própria vida.

286
00:20:56,688 --> 00:20:58,815
A vida é o mais maravilhoso presente.

287
00:20:59,024 --> 00:21:03,256
Aprendam a aproveitá-la e respeitá-la
e vocês serão muito mais felizes.

288
00:21:03,595 --> 00:21:04,823
Até logo.

