1
00:00:06,439 --> 00:00:10,603
He-Man
E Os Defensores do Universo!

2
00:00:12,012 --> 00:00:14,276
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,481 --> 00:00:17,211
defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,484 --> 00:00:20,851
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,521 --> 00:00:23,887
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,090 --> 00:00:27,184
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,394 --> 00:00:29,487
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,799 --> 00:00:36,326
Eu tenho a força!

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,572
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:46,846 --> 00:00:51,806
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:54,821 --> 00:00:57,346
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

12
00:00:57,991 --> 00:01:01,984
Nossos amigos, a Feiticeira,
o Mentor e Gorpo.

13
00:01:02,295 --> 00:01:07,824
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

14
00:01:12,972 --> 00:01:15,873
O DESPERTAR DOS AMANHEClDOS

15
00:01:20,780 --> 00:01:23,613
Então, este é o velho
Castelo Mal-Assombrado?

16
00:01:24,084 --> 00:01:26,416
Era ainda mais mal-assombrado
há duzentos anos.

17
00:01:26,653 --> 00:01:27,915
De acordo com uma velha lenda...

18
00:01:28,088 --> 00:01:30,454
Lorde Tyrin e Lady Valtira
vivam nele...

19
00:01:30,623 --> 00:01:33,456
e por meio de magia obtinham
suas energias das árvores.

20
00:01:33,626 --> 00:01:36,322
Continuaram a fazer isso
até elas se esgotarem.

21
00:01:36,596 --> 00:01:38,791
Com todo seu suprimento
de energia encerrado...

22
00:01:38,965 --> 00:01:41,092
eles tinham de fazer alguma coisa,
então...

23
00:01:41,301 --> 00:01:44,065
Lorde Tyrin e Lady Valtira
decidiram dormir.

24
00:01:44,270 --> 00:01:49,435
E dormiram por séculos, esperando
as árvores da floresta crescerem.

25
00:01:57,383 --> 00:01:59,317
Nós vamos dormir, Valtira...

26
00:01:59,419 --> 00:02:02,013
enquanto as árvores restabelecem
sua energia...

27
00:02:02,388 --> 00:02:04,822
e o mundo esquece
o quanto fomos perversos.

28
00:02:06,693 --> 00:02:08,593
Não se preocupe, meu querido.

29
00:02:08,761 --> 00:02:12,822
-Nós o incluímos em nossos planos.
-Podemos ir?

30
00:02:16,202 --> 00:02:18,227
Boa noite, pequeno Sago.

31
00:02:19,739 --> 00:02:23,573
Eu deveria acordar primeiro,
para me certificar de que tudo está bem.

32
00:02:23,776 --> 00:02:25,175
Boa noite, Tyrin.

33
00:02:25,378 --> 00:02:26,970
Tome conta de Sago.

34
00:02:35,922 --> 00:02:37,355
Acalme-se, Sago...

35
00:02:38,224 --> 00:02:39,350
e durma.

36
00:02:48,201 --> 00:02:51,432
E assim, eles foram dormir.
Um sono de 200 anos.

37
00:02:51,604 --> 00:02:52,935
É o que diz a lenda.

38
00:02:53,106 --> 00:02:56,598
Enquanto eles dormiam, a floresta
crescia mais forte do que nunca.

39
00:02:56,809 --> 00:02:59,039
O que significa,
se a lenda for verdadeira...

40
00:02:59,245 --> 00:03:02,476
que Valtira e Tyrin podem acordar
a qualquer momento.

41
00:03:02,649 --> 00:03:04,412
Contanto que eles não acordem
esta noite.

42
00:03:04,584 --> 00:03:07,348
Não se preocupe, Adam,
mesmo que eles já estejam acordados...

43
00:03:07,487 --> 00:03:09,648
são as árvores que eles procuram,
não você.

44
00:03:09,889 --> 00:03:13,450
Eu espero que você tenha razão,
mas você vai me proteger, não vai?

45
00:03:14,694 --> 00:03:15,922
Claro.

46
00:03:18,731 --> 00:03:19,823
Adam, veja!

47
00:03:24,437 --> 00:03:26,405
Cuidado, não devemos assustá-los.

48
00:03:26,472 --> 00:03:28,736
Tila, você disse que íamos
apanhar alguns cavalos...

49
00:03:28,908 --> 00:03:32,309
-mas não disse que eles tinham asas.
-Você vai assustá-los.

50
00:03:32,478 --> 00:03:35,072
-Mas eles me surpreenderam.
-Adam, prepare o laço.

51
00:03:38,218 --> 00:03:41,483
Valtira sempre adorou
cavalos alados.

52
00:03:42,155 --> 00:03:45,647
Já é hora. Talvez os relinchos
a acordem.

53
00:03:54,567 --> 00:03:55,693
Os cavalos.

54
00:03:56,269 --> 00:03:58,829
Eu estou ouvindo
os cavalos alados.

55
00:04:01,374 --> 00:04:03,865
Eu estou acordada.

56
00:04:05,645 --> 00:04:06,771
Sago.

57
00:04:10,850 --> 00:04:13,512
Devemos ter dormido
por muito tempo.

58
00:04:17,190 --> 00:04:18,987
Ele está acordado.

59
00:04:19,726 --> 00:04:21,216
Precisamos encontrá-lo.

60
00:04:26,032 --> 00:04:27,260
Adam, agora!

61
00:04:40,647 --> 00:04:41,579
Tila!

62
00:04:41,814 --> 00:04:44,112
lsso mesmo, Adam,
você está indo muito bem.

63
00:04:44,384 --> 00:04:46,409
Por favor, seu cavalo,
será que dá para o senhor voar...

64
00:04:46,619 --> 00:04:49,520
só um pouquinho mais baixo,
que aí eu salto. Por favor.

65
00:04:53,326 --> 00:04:55,954
Bem, eu não posso deixar Adam
se divertir sozinho.

66
00:04:56,429 --> 00:04:58,954
Já é hora de eu me divertir
um pouquinho também.

67
00:05:02,735 --> 00:05:04,794
A floresta cresceu novamente.

68
00:05:05,271 --> 00:05:08,707
Mas meu longo sono
não restituiu minha beleza.

69
00:05:11,911 --> 00:05:17,577
Entretanto, ainda me resta o poder.
Portanto, poder é o que preciso ter.

70
00:05:28,094 --> 00:05:33,589
Logo, Tyrin e eu estaremos prontos
a conhecer os habitantes deste lugar...

71
00:05:34,200 --> 00:05:36,930
e mais uma vez fazer deles
nossos escravos.

72
00:05:39,972 --> 00:05:42,440
Um cavalo alado?
Tão próximo.

73
00:05:42,742 --> 00:05:45,233
Espere aí, rapaz.
Vá mais devagar.

74
00:05:56,723 --> 00:06:00,284
Puxa vida, parece que meu amigo cavalo
resolveu acabar comigo.

75
00:06:02,595 --> 00:06:06,361
Nunca, em minha vida, aproximei-me
o bastante para montar num cavalo alado.

76
00:06:06,666 --> 00:06:09,226
É, mas essas experiências trazem
dores profundas.

77
00:06:10,236 --> 00:06:14,866
Ele me lembra nosso belo Lorde Tyrin.
Não é, Sago?

78
00:06:16,676 --> 00:06:18,541
Tyrin? Lorde Tyrin?

79
00:06:19,212 --> 00:06:23,205
-Quer dizer então, que você é...
-Lady Valtira.

80
00:06:23,716 --> 00:06:25,775
E você vai ser meu escravo.

81
00:06:32,058 --> 00:06:36,358
Eu dediquei todos meus poderes malignos
para reconstruir nosso reino...

82
00:06:36,562 --> 00:06:38,086
para quando Valtira acordasse.

83
00:06:38,531 --> 00:06:41,591
Mas ela parece preferir
este outro a mim.

84
00:06:42,668 --> 00:06:44,192
Bem, minha amiga...

85
00:06:44,470 --> 00:06:47,962
logo ela vai saber quem é
seu verdadeiro senhor.

86
00:06:49,442 --> 00:06:53,708
Adam, onde está você? Não é hora
de brincar de esconde-esconde, Adam.

87
00:06:53,846 --> 00:06:55,780
Estou ficando preocupada.

88
00:06:56,115 --> 00:06:58,982
Você me congelou
com seu feitiço, Valtira.

89
00:06:59,352 --> 00:07:02,583
-Por quê?
-Você agora vai ser meu escravo.

90
00:07:02,722 --> 00:07:08,183
E até você me aceitar como sua ama,
você deve permanecer congelado.

91
00:07:12,698 --> 00:07:13,756
Agora.

92
00:07:19,439 --> 00:07:20,701
Você precisa me libertar.

93
00:07:20,873 --> 00:07:22,898
Só um homem livre
pode lhe ajudar agora.

94
00:07:23,075 --> 00:07:24,474
O que você pode fazer
que eu não posso?

95
00:07:24,744 --> 00:07:25,870
Solte-me e verá.

96
00:07:29,849 --> 00:07:31,840
Muito bem, você está livre.

97
00:07:33,586 --> 00:07:35,144
Eu agradeço muito a senhora.

98
00:07:39,559 --> 00:07:42,960
Um traidor. Ele só estava
pensando em si mesmo.

99
00:07:43,262 --> 00:07:46,823
Bem, eu acho que já está na hora
de salvar aquele animalzinho.

100
00:07:48,768 --> 00:07:51,236
Pelos poderes de Grayskull!

101
00:07:57,477 --> 00:08:01,607
Eu tenho a força!

102
00:08:04,083 --> 00:08:05,710
Eu vou salvá-lo, Sago.

103
00:08:09,455 --> 00:08:12,424
Seja quem for, você vai
enfrentar minha cólera.

104
00:08:13,526 --> 00:08:17,292
Já conheço sua cólera,
mas ela não me assusta nem um pouco.

105
00:08:18,297 --> 00:08:20,925
Por que esta voz me é
tão familiar?

106
00:08:21,200 --> 00:08:21,928
Valtira.

107
00:08:22,368 --> 00:08:24,393
Eu não sei de onde você veio,
estranho...

108
00:08:24,604 --> 00:08:26,902
mas por favor,
salve meu animalzinho.

109
00:08:29,809 --> 00:08:32,835
É, talvez Valtira não seja
tão egoísta quanto eu pensei.

110
00:08:55,434 --> 00:08:57,402
Venha, vamos dar o fora daqui.

111
00:08:57,970 --> 00:08:59,904
Eles não devem escapar.

112
00:09:04,477 --> 00:09:07,776
Não se preocupe, amiguinho.
O que ele pode fazer lá de cima?

113
00:09:08,414 --> 00:09:12,874
Vou absorver a energia desta árvore.
lsto me fará mais forte.

114
00:09:22,295 --> 00:09:24,991
Bem, agora eu sei o que ele pode
fazer lá de cima.

115
00:09:25,164 --> 00:09:27,223
Quem mandou eu perguntar?

116
00:09:30,937 --> 00:09:32,097
Você aí em cima!

117
00:09:32,271 --> 00:09:34,569
Eu não gosto de pessoas
que destroem árvores.

118
00:09:44,951 --> 00:09:46,543
Foi exatamente o que eu pensei.

119
00:09:50,723 --> 00:09:56,286
Enfim, a traidora Valtira e eu
estaremos mais uma vez cara a cara.

120
00:09:56,662 --> 00:09:58,027
Quem é você?

121
00:09:58,631 --> 00:10:00,599
Não sabe quem eu sou?

122
00:10:10,109 --> 00:10:12,509
Solte-me! Solte-me!

123
00:10:18,951 --> 00:10:22,114
Bem, Sago.
Está na hora de salvar sua dona.

124
00:10:22,321 --> 00:10:25,290
E precisamos ir depressa!

125
00:10:27,560 --> 00:10:29,050
Mas quem é você?

126
00:10:31,831 --> 00:10:34,493
Vamos dar o fora daqui primeiro
e fazer perguntas depois.

127
00:10:43,309 --> 00:10:46,301
Sago, meu animalzinho querido.

128
00:10:47,346 --> 00:10:49,814
Valtira se atreve a perguntar
quem sou eu.

129
00:10:49,982 --> 00:10:52,678
Ela se esqueceu de mim,
mas pagará por isso.

130
00:10:53,052 --> 00:10:55,850
Esta é uma entrada secreta
para o castelo.

131
00:10:59,659 --> 00:11:00,717
Siga-me.

132
00:11:01,394 --> 00:11:04,955
Eu também conheço entradas secretas
para o castelo, minha senhora.

133
00:11:05,297 --> 00:11:09,996
Você, eu e seu jovem amigo
nos encontraremos outra vez.

134
00:11:20,513 --> 00:11:23,004
lsso vai dar no salão central
do castelo.

135
00:11:24,350 --> 00:11:26,875
Eu sei que você tentou
escravizar o Príncipe Adam.

136
00:11:27,186 --> 00:11:29,154
Por que não tentou fazer
o mesmo comigo?

137
00:11:30,723 --> 00:11:33,783
Por que Sago confia em você,
e eu também.

138
00:11:34,093 --> 00:11:37,927
E estou aprendendo que é preferível
fazer amigos do que escravos.

139
00:11:44,837 --> 00:11:47,738
É o cavalo de Adam,
mas nem sinal dele.

140
00:11:49,675 --> 00:11:51,870
Espero que ele não seja
tolo o bastante para ir...

141
00:11:52,044 --> 00:11:55,775
até aquele castelo mal-assombrado.
E, mas é melhor eu ir verificar.

142
00:11:58,651 --> 00:12:00,175
Dê uma olhada nisso.

143
00:12:05,825 --> 00:12:09,226
Puxa, não quero ver a aranha
que teceu estas teias.

144
00:12:14,667 --> 00:12:18,535
Vazio, então as lendas sobre Tyrin
e Valtira são verdadeiras.

145
00:12:18,971 --> 00:12:22,429
lsso significa que Adam pode estar
correndo perigo.

146
00:12:30,649 --> 00:12:33,880
Meu belo castelo.
O que foi feito dele?

147
00:12:35,321 --> 00:12:38,813
Não importa. Meus poderes
farão a beleza voltar.

148
00:12:39,091 --> 00:12:40,524
Tenha cuidado, Valtira.

149
00:12:40,726 --> 00:12:44,719
O poder pode criar tanto a beleza
quanto a escravidão pode criar amigos.

150
00:12:44,997 --> 00:12:47,124
Ora, o que disse não tem sentido.

151
00:12:47,399 --> 00:12:51,165
Logo você verá meu trono
e o de Lorde Tyrin.

152
00:12:54,340 --> 00:12:56,831
Eu ordeno que o poder se apresente.

153
00:13:03,149 --> 00:13:07,313
Está vendo? Eu regenerei os tronos
de Valtira e de Tyrin.

154
00:13:15,995 --> 00:13:20,261
Repita agora que o poder
não traz de volta a beleza.

155
00:13:27,072 --> 00:13:31,338
Como se atreve a me importunar
quando estou em meu próprio trono!

156
00:13:31,644 --> 00:13:32,872
Valtira, saia depressa!

157
00:13:45,457 --> 00:13:48,290
Opa, onde é que você pensa
que vai?

158
00:13:52,631 --> 00:13:54,724
lsso faz cócegas.
Pare com isso.

159
00:14:04,109 --> 00:14:06,942
E fecham-se as cortinas
para esse personagem.

160
00:14:14,720 --> 00:14:17,689
É, isso deve servir até nós acharmos
uma nova casa para ele.

161
00:14:18,023 --> 00:14:20,821
He-Man, já deveríamos
ter encontrado Tyrin.

162
00:14:22,061 --> 00:14:25,030
Você acha que a serpente
fez alguma coisa a ele?

163
00:14:25,164 --> 00:14:26,563
Sinceramente,
eu acho que não.

164
00:14:26,832 --> 00:14:29,733
Ou aquele homem horroroso
lá na floresta.

165
00:14:29,902 --> 00:14:33,702
Se um deles tiver ferido Lorde Tyrin,
eu juro que...

166
00:14:33,906 --> 00:14:36,431
Solte-me! Solte-me!

167
00:14:40,880 --> 00:14:44,247
-Vai ser difícil passar por ali.
-Você se esquece?

168
00:14:44,416 --> 00:14:47,385
Pode transformar
essa árvore em cinzas.

169
00:14:47,686 --> 00:14:51,383
Eu sei, e fazer todo o castelo
desmoronar sobre nossas cabeças.

170
00:14:52,858 --> 00:14:56,624
Porque agora esta árvore é a única
coisa que sustenta este castelo.

171
00:14:58,063 --> 00:14:59,928
Venha! Há um outro caminho.

172
00:15:02,034 --> 00:15:03,001
Tila!

173
00:15:03,269 --> 00:15:04,736
He-Man, é você?

174
00:15:04,870 --> 00:15:08,863
-Não se preocupe, eu já estou indo.
-Por favor, depressa!

175
00:15:09,074 --> 00:15:13,204
Bem, quanto mais cedo seu amigo
e Lady Valtira chegarem...

176
00:15:13,579 --> 00:15:16,412
o quanto antes cuidaremos
deles também.

177
00:15:17,816 --> 00:15:21,343
-É aquele homem horrível outra vez.
-Sou horrível mesmo...

178
00:15:21,520 --> 00:15:25,616
e se pareço horrível aos seus olhos
é porque durante o tempo de solidão...

179
00:15:25,791 --> 00:15:30,194
cada vez que eu buscava o poder para
reconstruir nosso reino, minha senhora...

180
00:15:30,362 --> 00:15:34,389
o próprio poder deformou-me
e fez de mim o que sou agora.

181
00:15:35,501 --> 00:15:37,059
Então, você é...

182
00:15:37,269 --> 00:15:38,793
é Tyrin?

183
00:15:39,071 --> 00:15:42,370
Sim, mas parece
que você prefere estar...

184
00:15:42,908 --> 00:15:44,535
com ele a estar comigo.

185
00:15:44,910 --> 00:15:49,938
Mas, infelizmente, ele será
escravizado à minha vontade.

186
00:15:52,451 --> 00:15:54,282
He-Man!
Cuidado!

187
00:15:56,722 --> 00:15:57,780
Opa!

188
00:16:07,232 --> 00:16:10,463
Agora, Valtira, eu tenho de decidir
o que fazer com você.

189
00:16:10,803 --> 00:16:15,001
Meu querido Tyrin,
perdoe meus erros...

190
00:16:15,174 --> 00:16:17,574
mas nós não precisamos mais
de escravos...

191
00:16:18,077 --> 00:16:21,205
mas sim de amigos
que sejam livres.

192
00:16:26,986 --> 00:16:28,317
Depressa, pegue-o!

193
00:16:33,559 --> 00:16:36,153
Você não pode escapar
de minha cólera, He-Man.

194
00:16:40,966 --> 00:16:44,800
E agora você vai conhecer
o poder total de Tyrin!

195
00:16:45,871 --> 00:16:48,533
Tyrin, não!
Você vai matar todos nós!

196
00:16:48,874 --> 00:16:51,866
Eu ordeno ao poder
que se apresente!

197
00:16:59,985 --> 00:17:03,011
-O que foi que eu fiz?
-Destruiu nosso castelo, meu querido.

198
00:17:09,194 --> 00:17:10,991
Vamos sair daqui depressa.

199
00:17:11,897 --> 00:17:14,161
-Depressa!
-Mas por que devo partir?

200
00:17:14,333 --> 00:17:16,460
Agora que minha amada
não se importa mais comigo.

201
00:17:16,568 --> 00:17:19,662
Não esteja tão certo disso.
Eu me importo, sim.

202
00:17:22,107 --> 00:17:23,301
Por aqui!

203
00:17:24,343 --> 00:17:25,605
Depressa!

204
00:17:30,449 --> 00:17:31,473
Não!

205
00:17:32,017 --> 00:17:35,043
-Sago ainda está lá dentro.
-Eu vou buscá-lo.

206
00:17:36,055 --> 00:17:37,818
Tyrin, tenha cuidado.

207
00:17:40,225 --> 00:17:42,216
Não se preocupe, Sago.

208
00:17:43,128 --> 00:17:44,959
Deixe-me lhe dar uma mãozinha.

209
00:17:50,969 --> 00:17:53,403
Obrigado pela ajuda, amigo.

210
00:17:53,739 --> 00:17:54,899
Eu o vejo lá fora.

211
00:17:55,040 --> 00:17:58,373
Ainda há um resgate a fazer
e eu tenho de agir rápido.

212
00:18:06,552 --> 00:18:08,543
Vamos embora, meu amigão.

213
00:18:28,674 --> 00:18:29,698
Não!

214
00:18:30,075 --> 00:18:32,805
He-Man!
Ele ainda está lá dentro.

215
00:18:36,548 --> 00:18:40,541
Foi o uso maligno de meus poderes
mágicos que causou isto.

216
00:18:40,886 --> 00:18:42,478
Os poderes que eu...

217
00:18:42,754 --> 00:18:45,985
a partir de hoje, renuncio.

218
00:18:48,694 --> 00:18:52,596
Muito bem, Tyrin.
Eu também renuncio.

219
00:18:55,200 --> 00:18:56,929
E no lugar deste mal...

220
00:18:57,469 --> 00:19:00,700
nós vamos passar a viver
com muito amor.

221
00:19:00,906 --> 00:19:02,430
E liberdade.

222
00:19:03,475 --> 00:19:04,999
Oi! Vocês aí!

223
00:19:05,410 --> 00:19:08,379
Adam! He-Man acabou de nos salvar,
mas ficou preso lá dentro.

224
00:19:08,680 --> 00:19:11,979
Não, Tila. Eu ajudei He-Man a salvar
uma serpente gigante...

225
00:19:12,151 --> 00:19:15,518
-e posso garantir que ele está bem.
-Graças a Deus.

226
00:19:15,687 --> 00:19:18,247
Quer dizer, depois que ele me ajudou
a descer do topo de uma árvore...

227
00:19:18,457 --> 00:19:20,721
-de 60 metros.
-O que você fazia lá em cima?

228
00:19:20,993 --> 00:19:23,928
Bem, fazia minha última tentativa
de andar a cavalo.

229
00:19:24,129 --> 00:19:26,791
Mas estes cavalos alados
sabem dar pinotes.

230
00:19:29,768 --> 00:19:31,998
Espere aí, cavalinho.
Outra vez, não.

231
00:19:32,271 --> 00:19:34,171
Eles são tão bonitos.

232
00:19:36,708 --> 00:19:41,236
E vejam! Ele me deixa tocá-lo.
Eu nunca tinha feito isto antes.

233
00:19:41,513 --> 00:19:44,414
-Agora você é diferente.
-Talvez você queira montar nele.

234
00:19:45,184 --> 00:19:48,551
-Só se Tyrin também quiser.
-Vá em frente, é fácil.

235
00:19:51,890 --> 00:19:53,755
Venha, Sago. Venha.

236
00:19:55,294 --> 00:19:56,522
Vamos embora.

237
00:19:57,729 --> 00:20:01,028
-Adeus, meus bons amigos!
-Adeus!

238
00:20:01,567 --> 00:20:02,898
Adeus, amigos!

239
00:20:03,302 --> 00:20:06,567
-Que visão mais linda.
-É...

240
00:20:06,972 --> 00:20:09,668
desde que outra pessoa
esteja montando.

241
00:20:09,875 --> 00:20:12,343
Quanto a mim, prefiro ir
andando para casa.

242
00:20:12,744 --> 00:20:16,805
Calminha, Adam. Um dia, você vai
se transformar em um herói...

243
00:20:17,316 --> 00:20:19,944
igualzinho a He-Man.

244
00:20:20,185 --> 00:20:22,278
É, talvez algum dia, Tila.

245
00:20:22,654 --> 00:20:23,848
Talvez...

246
00:20:24,489 --> 00:20:25,717
algum dia.

247
00:20:35,534 --> 00:20:39,129
Hoje nós conhecemos pessoas
que dormiram por mais de 200 anos.

248
00:20:39,204 --> 00:20:42,640
Bem, não precisamos dormir tanto,
mas é importante dormir bem.

249
00:20:42,975 --> 00:20:45,341
E por isto devemos lembrar
de algumas coisas.

250
00:20:45,477 --> 00:20:47,206
Não comer muito
antes de ir para a cama.

251
00:20:47,346 --> 00:20:50,679
Um copo de leite ou um pedaço de fruta
é uma boa refeição antes do sono.

252
00:20:50,882 --> 00:20:53,214
Tente ir para a cama
a mesma hora todas as noites.

253
00:20:53,385 --> 00:20:55,819
E evite qualquer exercício
antes de dormir.

254
00:20:55,988 --> 00:20:57,046
E boa noite.

255
00:20:57,122 --> 00:20:58,350
Boa noite, Pacato.

