1
00:00:06,106 --> 00:00:09,473
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,707
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:13,913 --> 00:00:16,279
defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,317 --> 00:00:19,683
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,454 --> 00:00:24,014
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,224 --> 00:00:26,886
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,227 --> 00:00:29,286
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,732 --> 00:00:35,929
Eu tenho a força!

9
00:00:44,411 --> 00:00:46,971
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,180 --> 00:00:51,446
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:54,888 --> 00:00:57,254
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

12
00:00:57,524 --> 00:00:59,219
Nossos amigos, a Feiticeira...

13
00:00:59,592 --> 00:01:01,890
o Mentor e Gorpo.

14
00:01:02,162 --> 00:01:07,225
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

15
00:01:12,806 --> 00:01:15,502
NÃO É MlNHA CULPA

16
00:01:49,008 --> 00:01:50,635
Veja se consegue pegar esta.

17
00:01:52,479 --> 00:01:53,946
Boa jogada, Podi.

18
00:01:56,883 --> 00:01:58,043
Bem, divirtam-se.

19
00:01:58,284 --> 00:02:00,047
Lá vai bola, Gorpo!

20
00:02:03,890 --> 00:02:05,983
Está bem, se é assim
que você quer jogar...

21
00:02:13,566 --> 00:02:17,502
-Puxa vida, agora nós acertamos...
-Vamos cair fora antes que nos peguem.

22
00:02:17,737 --> 00:02:21,036
É a oficina do Mentor.
É melhor nós falarmos com ele.

23
00:02:21,307 --> 00:02:25,767
Não, não vamos, não.
O Mentor é amigo de meu pai...

24
00:02:26,012 --> 00:02:29,709
e se ele ficar zangado comigo,
vai dar muita encrenca, Gorpo.

25
00:02:29,983 --> 00:02:33,817
Por quê? Não há motivo para ter medo.
Pode deixar que eu falo.

26
00:02:34,087 --> 00:02:35,452
Não, eu não vou.

27
00:02:35,622 --> 00:02:38,090
E não vá me deixar
em má situação, não.

28
00:02:38,558 --> 00:02:39,991
Podi!

29
00:02:40,994 --> 00:02:44,054
Parece que eu vou ter
de dar a notícia sozinho.

30
00:02:44,197 --> 00:02:45,357
Meu Deus.

31
00:02:48,034 --> 00:02:49,968
Essa não, é minha bola.

32
00:02:50,103 --> 00:02:53,129
E aqui está o que sobrou
de meu analisador de melectron.

33
00:02:53,273 --> 00:02:55,070
Está mais ou menos, não é?

34
00:02:55,241 --> 00:02:58,005
Quer dizer que eu estou frito?
Meu Deus.

35
00:02:59,179 --> 00:03:01,306
Mas por Júpiter,
o que houve aqui, Mentor?

36
00:03:01,614 --> 00:03:04,481
Gorpo quebrou sem querer
uma de minhas invenções.

37
00:03:04,684 --> 00:03:07,949
Puxa vida, você e Podi se entusiasmaram
um pouco com o jogo, não é?

38
00:03:08,087 --> 00:03:09,850
Podi estava envolvida nisto?

39
00:03:09,989 --> 00:03:11,547
Eu assumo toda a culpa.

40
00:03:11,724 --> 00:03:14,659
Não, você deve chamar Podi
para vir aqui também.

41
00:03:14,794 --> 00:03:16,728
Mas ela vai pensar
que eu a denunciei.

42
00:03:16,930 --> 00:03:20,024
Gorpo, sabe que o pai dela
é chefe da tribo Fantus.

43
00:03:20,300 --> 00:03:23,360
E estou certo de que ele ensinou à filha
a assumir responsabilidades...

44
00:03:23,636 --> 00:03:26,264
-se ela teve alguma culpa.
-E se vocês dois erraram...

45
00:03:26,506 --> 00:03:28,599
vocês devem dividir
a responsabilidade.

46
00:03:28,841 --> 00:03:31,708
Ela deve estar em nosso esconderijo
perto da Selva da Vinha.

47
00:03:31,778 --> 00:03:33,268
Eu vou procurar por ela.

48
00:03:33,746 --> 00:03:36,214
Para mim também, nunca foi fácil
admitir que fiz algo errado...

49
00:03:36,282 --> 00:03:37,749
e depois receber o castigo.

50
00:03:38,017 --> 00:03:41,612
Quando admitia, o castigo nunca foi ruim
quanto imaginava que seria, foi?

51
00:03:42,255 --> 00:03:43,244
Nunca.

52
00:03:57,670 --> 00:04:00,195
Graças a Deus,
que a caverna não é tão longe.

53
00:04:16,422 --> 00:04:17,980
Agora eu estou bem segura.

54
00:04:18,958 --> 00:04:21,620
Mas nunca foi tão escura assim.

55
00:04:25,465 --> 00:04:27,592
Mas o que é isso?

56
00:04:30,136 --> 00:04:32,900
Sabia que viria mais cedo
ou mais tarde.

57
00:04:36,009 --> 00:04:37,340
Rago!

58
00:04:45,351 --> 00:04:47,251
Podi! Podi!

59
00:04:47,520 --> 00:04:50,148
Já pode sair,
está tudo bem.

60
00:04:51,424 --> 00:04:53,358
Pelo menos eu acho
que está, não é?

61
00:04:55,495 --> 00:04:57,486
Ande, Podi, onde está você?

62
00:04:58,965 --> 00:05:00,728
Podi, você está aí?

63
00:05:00,933 --> 00:05:02,093
Podi!

64
00:05:03,436 --> 00:05:04,596
Socorro!

65
00:05:09,609 --> 00:05:15,275
Espero, Gorpo, que Podi tenha lhe falado
de Rago, um velho amigo de seu pai.

66
00:05:15,515 --> 00:05:17,278
Então, você é o malvado Rago!

67
00:05:17,450 --> 00:05:19,384
Já ouviu falar de mim?

68
00:05:19,619 --> 00:05:21,018
O que você quer conosco?

69
00:05:21,187 --> 00:05:23,553
Estávamos esperando por Podi.

70
00:05:23,823 --> 00:05:27,418
Ela ainda não sabe,
mas vai nos ajudar a derrotar seu pai.

71
00:05:28,194 --> 00:05:30,822
E eu me tornarei o novo chefe.

72
00:05:32,999 --> 00:05:35,991
Este é Zegone.
Vamos venerá-lo.

73
00:05:36,269 --> 00:05:39,397
E assim que obtivermos as pedras
Fogomouro para seus olhos...

74
00:05:39,672 --> 00:05:40,900
estaremos prontos.

75
00:05:41,140 --> 00:05:42,664
As pedras Fogomouro?

76
00:05:42,909 --> 00:05:44,968
Mas elas são os olhos do deus
de nossa tribo.

77
00:05:45,178 --> 00:05:50,673
Exatamente. Precisamos deles
e então com seu poder, Zegone...

78
00:05:51,084 --> 00:05:52,949
será invencível.

79
00:05:54,120 --> 00:05:56,384
Ponha-os dentro de Zegone.

80
00:05:57,957 --> 00:05:59,288
Peguem-no!

81
00:06:00,159 --> 00:06:03,128
Não se preocupe, Podi,
eu vou buscar ajuda.

82
00:06:07,600 --> 00:06:09,568
Não se pode censurar
quem tenta.

83
00:06:19,045 --> 00:06:21,206
Gorpo e Podi já deviam
estar de volta.

84
00:06:23,583 --> 00:06:26,780
Senhor, esta mensagem acabou
de chegar do Chefe Merlo.

85
00:06:26,986 --> 00:06:28,044
Qual é o problema, Mentor?

86
00:06:28,121 --> 00:06:30,021
Ele pede para mantermos Podi aqui.

87
00:06:30,089 --> 00:06:33,252
Rago está solto na Selva da Vinha
e Podi pode estar em perigo.

88
00:06:33,493 --> 00:06:36,929
A Selva da Vinha? Mas Gorpo foi
para lá procurar Podi.

89
00:06:37,163 --> 00:06:39,688
Peça a Tila para me esperar
na Rocha da Garra.

90
00:06:40,500 --> 00:06:41,990
Vamos, Adam.

91
00:06:44,737 --> 00:06:47,297
Pelos poderes de Grayskull!

92
00:06:53,613 --> 00:06:57,481
Eu tenho a força!

93
00:07:01,854 --> 00:07:04,118
Eu vim o mais rápido
que pude, papai. Eu...

94
00:07:04,457 --> 00:07:07,426
He-Man? Que satisfação vê-lo.

95
00:07:07,560 --> 00:07:08,458
Olá, Tila.

96
00:07:08,661 --> 00:07:11,494
É melhor nós irmos andando.
Sigam-me e tenham cuidado.

97
00:07:11,798 --> 00:07:14,699
A Selva da Vinha é uma das áreas
mais perigosas de Etérnia.

98
00:07:58,878 --> 00:08:00,175
A planta carnívora!

99
00:08:02,381 --> 00:08:03,370
Olhe só!

100
00:08:05,785 --> 00:08:07,548
Eu preciso olhar melhor
por onde ando.

101
00:08:07,720 --> 00:08:09,881
O esconderijo de Gorpo
é logo adiante.

102
00:08:12,658 --> 00:08:14,649
É, parece que chegamos tarde.

103
00:08:14,827 --> 00:08:16,089
Vejam!

104
00:08:17,997 --> 00:08:19,089
O que é isto?

105
00:08:19,298 --> 00:08:22,893
Gorpo estava brincando com esta bola.
Ele deve ter estado aqui.

106
00:08:23,069 --> 00:08:24,661
E não estava sozinho.

107
00:08:24,871 --> 00:08:26,998
A caverna foi destruída
por alguém.

108
00:08:27,440 --> 00:08:29,032
Ou alguma coisa.

109
00:08:29,308 --> 00:08:31,538
Seja o que for,
tinha grande poder.

110
00:08:31,777 --> 00:08:33,540
É melhor avisarmos
ao pai de Podi.

111
00:08:49,896 --> 00:08:53,662
Nada é obstáculo
para o poder de Zegone.

112
00:08:53,933 --> 00:08:56,902
E breve nada será obstáculo
para meu poder.

113
00:09:05,344 --> 00:09:09,542
Quando chegou sua mensagem,
Chefe Merlo, Podi já havia fugido.

114
00:09:10,082 --> 00:09:13,051
Se ela tivesse assumido
a responsabilidade por seus atos...

115
00:09:13,219 --> 00:09:14,846
isto não teria acontecido.

116
00:09:16,322 --> 00:09:20,088
Uma fera gigante de metal foi vista
indo em direção ao Templo Sagrado.

117
00:09:20,159 --> 00:09:22,719
Está esmagando tudo
a sua passagem.

118
00:09:23,863 --> 00:09:26,855
Errado. Ele está atrás
das pedras Fogomouro.

119
00:09:27,166 --> 00:09:29,031
AS pedras Fogomouro.

120
00:09:29,368 --> 00:09:31,996
Mas nenhum homem ou mulher
consegue removê-las.

121
00:09:32,371 --> 00:09:35,067
Verdade, Tila,
mas uma criança pode.

122
00:09:35,207 --> 00:09:37,107
Uma criança especial.

123
00:09:37,310 --> 00:09:39,437
A filha do chefe dos Fantus.

124
00:09:39,779 --> 00:09:40,609
Podi!

125
00:09:40,780 --> 00:09:44,341
É, e nada impedirá Rago
de obter aquelas pedras.

126
00:09:44,650 --> 00:09:46,208
Vamos, é melhor nos apressar.

127
00:10:00,433 --> 00:10:02,298
Vamos demorar muito
para atravessar aquilo.

128
00:10:06,205 --> 00:10:09,732
Este símbolo recebe poderes
das pedras Fogomouro.

129
00:10:09,976 --> 00:10:12,968
Este poder deve estar
sob o controle de Rago.

130
00:10:23,823 --> 00:10:25,017
A ponte é muito estreita.

131
00:10:25,224 --> 00:10:26,418
Salte já!

132
00:10:35,501 --> 00:10:36,991
Destrua a ponte...

133
00:10:37,570 --> 00:10:40,767
assim ninguém poderá
nos seguir.

134
00:10:48,848 --> 00:10:51,408
Rago deve estar contente
por levar vantagem.

135
00:10:51,684 --> 00:10:53,174
Mas o que ele tem
contra você?

136
00:10:53,285 --> 00:10:56,015
Eu o deixei encarregado
do abastecimento de água.

137
00:10:56,255 --> 00:10:58,815
Ele se achou bom demais
para isso e não quis fazer.

138
00:10:59,058 --> 00:11:00,150
Por isso ele o odeia?

139
00:11:00,359 --> 00:11:02,190
Não, não é tão simples.

140
00:11:02,428 --> 00:11:05,124
Tivemos uma discussão
e então, ele fugiu.

141
00:11:05,364 --> 00:11:09,198
Mais tarde, tornou-se ladrão, foi
apanhado e enviado às minas da prisão.

142
00:11:09,602 --> 00:11:11,695
-E ele o culpa?
-Sim.

143
00:11:11,771 --> 00:11:15,002
Jurar se vingar de mim
roubando as pedras Fogomouro.

144
00:11:15,274 --> 00:11:19,370
Mas jamais imaginei que chegaria
ao ponto de raptar minha filha.

145
00:11:19,645 --> 00:11:21,510
Como podemos deter Rago agora?

146
00:11:21,714 --> 00:11:24,080
Este é o único caminho
para as Pedras Fogomouro.

147
00:11:25,017 --> 00:11:28,544
Mentor, por favor, dê-me sua corda
que eu vou amarrar do outro lado.

148
00:11:45,838 --> 00:11:46,805
lsso deve agüentar.

149
00:12:07,359 --> 00:12:08,223
Não se mexa!

150
00:12:14,200 --> 00:12:15,394
Você está bem, Merlo?

151
00:12:16,068 --> 00:12:18,832
Estou sim,
mas como vamos sair?

152
00:12:19,138 --> 00:12:21,231
Suba em minhas costas
e segure-se.

153
00:12:33,986 --> 00:12:36,648
Não há tempo para descansar.
Vamos!

154
00:12:42,228 --> 00:12:44,696
Então, He-Man está atrás de nós.

155
00:12:44,930 --> 00:12:50,391
Nem mesmo ele poderá nos deter
quando tivermos as pedras Fogomouro.

156
00:12:51,504 --> 00:12:53,904
A magia deles
significará sua derrota...

157
00:12:54,206 --> 00:12:58,040
e minha vitória
sobre toda a Etérnia.

158
00:13:07,853 --> 00:13:11,380
Seu pai me envergonhou
diante de toda tribo porque...

159
00:13:12,758 --> 00:13:14,988
eu não terminei
um servicinho estúpido.

160
00:13:15,261 --> 00:13:16,421
Não era estúpido não!

161
00:13:16,495 --> 00:13:19,157
Estava encarregado de manter
nosso abastecimento de água...

162
00:13:19,231 --> 00:13:20,755
livre de plantas.

163
00:13:20,966 --> 00:13:23,366
Era serviço para uma garota...

164
00:13:23,636 --> 00:13:26,901
e depois, eu tinha coisas
mais importantes para fazer.

165
00:13:27,139 --> 00:13:29,607
Mas você tinha de fazer
e não fez.

166
00:13:29,742 --> 00:13:32,802
lsso era responsabilidade sua
e você fugiu.

167
00:13:33,145 --> 00:13:34,772
Breve serei o chefe...

168
00:13:34,847 --> 00:13:38,248
e veremos quem será o responsável
por tudo aqui.

169
00:13:51,430 --> 00:13:52,488
Lá está!

170
00:13:52,731 --> 00:13:55,097
O Templo Sagrado de Fantus.

171
00:13:55,501 --> 00:13:59,995
As pedras Fogomouro
estão lá dentro.

172
00:14:02,174 --> 00:14:05,302
Quando forem minhas
as pedras Fogomouro...

173
00:14:05,644 --> 00:14:08,545
não terei de obedecer
a ninguém.

174
00:14:11,650 --> 00:14:13,777
Terá de obedecer a meu pai, sim.

175
00:14:13,986 --> 00:14:15,453
Engano!

176
00:14:16,021 --> 00:14:18,751
De hoje em diante,
ele me obedecerá.

177
00:14:19,191 --> 00:14:22,592
Zantar! Abaixe Zegone!

178
00:14:26,765 --> 00:14:27,993
Dê-me ela aqui!

179
00:14:28,167 --> 00:14:29,896
Eu não vou lhe dar, não!

180
00:14:31,170 --> 00:14:33,570
Vai fazer aquilo
que eu mandar.

181
00:14:33,706 --> 00:14:34,900
Levante, Zegone!

182
00:14:36,609 --> 00:14:38,736
Tire-as! Agora!

183
00:14:42,982 --> 00:14:44,279
Gorpo, pegue!

184
00:14:49,421 --> 00:14:51,753
-Ninguém vai conseguir achá-las...
-Achei!

185
00:15:04,603 --> 00:15:05,763
Peguei.

186
00:15:09,541 --> 00:15:12,032
Por que é que eu não consigo
achar nada quando quero.

187
00:15:13,512 --> 00:15:17,141
Agora vou tomar o que me pertence.
O título de chefe...

188
00:15:17,616 --> 00:15:19,846
e o poder sobre Merlo.

189
00:15:20,019 --> 00:15:22,544
Agradeço a você, Podi.

190
00:15:22,821 --> 00:15:26,313
Devia estar orgulhosa, você me ajudou
a derrubar seu pai.

191
00:15:27,426 --> 00:15:30,020
E agora estou no comando.

192
00:15:43,742 --> 00:15:48,008
Perfeito, quando He-Man conseguir
libertar Podi e seu amiguinho...

193
00:15:48,247 --> 00:15:50,147
estarei no controle de tudo.

194
00:15:52,418 --> 00:15:53,942
Vamos, Zegone.

195
00:15:59,658 --> 00:16:01,785
Rago tem de pagar
por sua maldade.

196
00:16:02,127 --> 00:16:04,618
-Socorro, por favor, socorro!
-Socorro! Socorro!

197
00:16:04,797 --> 00:16:06,355
Gorpo e Podi estão gritando.

198
00:16:06,432 --> 00:16:07,626
Eu vou tirá-los.

199
00:16:09,201 --> 00:16:12,898
Perdeu o poder. Rago já deve
ter roubado as pedras Fogomouro.

200
00:16:19,912 --> 00:16:22,346
É, vocês dois tiveram
um dia cansativo.

201
00:16:22,681 --> 00:16:25,206
Puxa, He-Man,
que alegria em vê-lo.

202
00:16:25,851 --> 00:16:29,082
Depressa! Eles pegaram as pedras
e estão a caminho da vila.

203
00:16:29,321 --> 00:16:30,652
Você tem de detê-lo.

204
00:16:49,908 --> 00:16:54,140
Nada em Etérnia pode nos deter agora.
Nem mesmo He-Man.

205
00:17:01,954 --> 00:17:02,716
He-Man!

206
00:17:02,955 --> 00:17:05,048
Acho que aqui é
o fim da linha, pessoal.

207
00:17:05,257 --> 00:17:07,248
lsso é o que pensa, He-Man.

208
00:17:09,461 --> 00:17:12,521
Agora está na hora do feitiço
virar contra o feiticeiro.

209
00:17:14,666 --> 00:17:18,227
-Para cima com força total.
-Está com força total.

210
00:17:21,240 --> 00:17:23,174
Mas ele está destruindo
o Zegone.

211
00:17:24,543 --> 00:17:26,033
Faça alguma coisa!

212
00:17:28,547 --> 00:17:30,811
Você está com todos
ao seu alcance.

213
00:17:33,085 --> 00:17:34,279
Deixe esse para mim.

214
00:18:44,056 --> 00:18:45,546
Esse aí, deixe para mim!

215
00:19:16,989 --> 00:19:18,251
Não adianta fugir.

216
00:19:18,790 --> 00:19:22,191
Desista, He-Man!
Nunca vai me pegar.

217
00:19:24,997 --> 00:19:27,625
É realmente uma pena
desapontá-lo, Rago.

218
00:19:31,970 --> 00:19:35,497
Eu avisei, He-Man.
Conheço muito bem esta selva.

219
00:19:39,978 --> 00:19:42,947
Então, deve conhecer também
os cipós que vão prendê-lo.

220
00:19:48,420 --> 00:19:50,513
Você deve ter
se esquecido deles, Rago.

221
00:19:50,756 --> 00:19:52,883
E a culpa é inteiramente sua.

222
00:19:55,661 --> 00:19:56,593
Pronto!

223
00:19:58,063 --> 00:19:59,052
Rago e seus amigos...

224
00:19:59,131 --> 00:20:02,123
vão passar muito tempo trabalhando
duro nas minas da prisão...

225
00:20:02,401 --> 00:20:04,392
depois de tantos prejuízos
que causaram.

226
00:20:05,237 --> 00:20:07,205
É, e Podi também
deve ter aprendido...

227
00:20:07,272 --> 00:20:10,298
como é importante ser
mais responsável por seus atos.

228
00:20:10,475 --> 00:20:12,670
Mas onde está Podi?

229
00:20:14,746 --> 00:20:18,512
-Foi culpa minha.
-Não, a urna quebrou por minha culpa.

230
00:20:18,584 --> 00:20:20,245
Está bem, então,
a culpa foi sua.

231
00:20:20,319 --> 00:20:23,345
Como assim, foi culpa minha?
Foi culpa sua.

232
00:20:26,592 --> 00:20:28,082
Foi culpa nossa.

233
00:20:34,766 --> 00:20:38,827
Na história de hoje, minha amiguinha
Podi, meteu-se em uma grande encrenca.

234
00:20:40,706 --> 00:20:44,301
Ela cometeu um erro e fugiu.
O que só piorou as coisas.

235
00:20:45,310 --> 00:20:46,902
Todos nós cometemos erros...

236
00:20:46,979 --> 00:20:49,948
mas fugir nunca é a maneira certa
de resolver o problema.

237
00:20:50,115 --> 00:20:52,549
Por isso quando cometerem
um erro, admitam.

238
00:20:52,718 --> 00:20:55,619
É a melhor maneira que conheço
de corrigir um erro.

239
00:20:56,622 --> 00:20:58,453
Até logo, amiguinhos.

