1
00:00:06,439 --> 00:00:10,637
He-Man
e os Defensores do Universo.

2
00:00:12,212 --> 00:00:13,975
Eu sou Adam,
príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,147 --> 00:00:16,547
defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,517 --> 00:00:20,145
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,654 --> 00:00:23,986
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,124 --> 00:00:27,321
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,460 --> 00:00:29,587
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,799 --> 00:00:36,132
Eu tenho a força!

9
00:00:44,511 --> 00:00:47,002
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,113 --> 00:00:51,413
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:54,721 --> 00:00:57,246
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

12
00:00:57,390 --> 00:00:58,982
Nossos amigos, a Feiticeira...

13
00:00:59,526 --> 00:01:00,584
o Mentor...

14
00:01:00,827 --> 00:01:01,953
e Gorpo.

15
00:01:02,128 --> 00:01:07,623
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

16
00:01:12,338 --> 00:01:15,205
PROBLEMAS EM ARCÁDlA

17
00:01:53,346 --> 00:01:54,779
Bom trabalho, He-Man.

18
00:01:55,014 --> 00:01:58,450
Seu novo escudo de força elétrica
funciona perfeitamente.

19
00:01:58,551 --> 00:02:01,247
Será uma grande ajuda para proteção
dos guardas de Tila.

20
00:02:01,488 --> 00:02:02,648
Falando em Tila...

21
00:02:02,789 --> 00:02:07,021
você e ela não devem fazer uma visita as
aldeias das terras baixas hoje à tarde?

22
00:02:07,160 --> 00:02:09,958
Ora, é verdade. Eu vou me transformar
no Príncipe Adam de novo.

23
00:02:13,666 --> 00:02:15,395
Estive falando outra vez,
com sua mãe...

24
00:02:15,468 --> 00:02:18,096
sobre este planeta
de onde ela veio, a Terra.

25
00:02:18,505 --> 00:02:21,633
Sabe, a rainha é realmente
uma mulher notável.

26
00:02:21,841 --> 00:02:25,368
Você sabia que ela foi uma das primeiras
mulheres a voar pelo espaço?

27
00:02:25,445 --> 00:02:26,537
É claro que sei.

28
00:02:26,613 --> 00:02:29,241
Mas você sabia
que muito tempo antes disso...

29
00:02:29,315 --> 00:02:32,409
só os homens da Terra
tinham permissão para isso?

30
00:02:33,219 --> 00:02:35,187
É difícil acreditar que houve época
em que pensavam...

31
00:02:35,255 --> 00:02:37,155
que os homens eram melhores
do que as mulheres.

32
00:02:37,223 --> 00:02:39,054
Eu chamo isso ilógico.

33
00:02:39,225 --> 00:02:42,592
É óbvio que os homens
e as mulheres são iguais.

34
00:02:42,695 --> 00:02:46,096
As máquinas, por outro lado,
são muito superiores.

35
00:02:46,566 --> 00:02:49,899
Ora, nave de ataque.
lsto é motim.

36
00:02:50,470 --> 00:02:52,404
Perdoe a brincadeira, Tila.

37
00:02:52,505 --> 00:02:55,668
Afinal o que seria das máquinas
sem os seres humanos?

38
00:02:56,509 --> 00:03:01,173
E o que seria dos homens e das mulheres,
um sem o outro. Não acha, Adam?

39
00:03:01,548 --> 00:03:03,038
Adam?

40
00:03:05,818 --> 00:03:07,945
Homens melhores
do que as mulheres.

41
00:03:08,288 --> 00:03:09,516
Que piada.

42
00:03:11,591 --> 00:03:13,218
Controle!
O que está acontecendo?

43
00:03:13,393 --> 00:03:15,657
Alguma coisa
impede nossa passagem.

44
00:03:24,404 --> 00:03:27,396
Deve ser qualquer coisa
provocada por uma força invisível.

45
00:03:27,574 --> 00:03:29,565
Mas como pode ser
em pleno deserto?

46
00:03:29,676 --> 00:03:31,200
Não vamos poder continuar.

47
00:03:31,344 --> 00:03:34,074
Só há uma maneira de descobrir.
Você vai por ali...

48
00:03:34,380 --> 00:03:35,938
que eu vou por lá.

49
00:03:41,354 --> 00:03:42,912
-Pare!
-Quem? Eu?

50
00:03:42,989 --> 00:03:44,786
Não vejo mais ninguém aqui.

51
00:03:44,924 --> 00:03:48,291
Está querendo penetrar
as fortificações de nossa cidade?

52
00:03:48,795 --> 00:03:49,955
Cidade? Que cidade?

53
00:03:50,096 --> 00:03:52,530
-Mãos ao alto!
-Olhe, eu não pretendo fazer mal.

54
00:03:52,599 --> 00:03:54,089
Eu sou o Príncipe Adam de Etérnia.

55
00:03:54,167 --> 00:03:56,101
-Eu estava apenas querendo...
-Já chega!

56
00:04:03,176 --> 00:04:06,043
Homens! É tão fácil pegá-los.

57
00:04:06,145 --> 00:04:07,874
Nem vale a pena o trabalho.

58
00:04:11,884 --> 00:04:14,409
Espere aí! Diga quem é você!

59
00:04:14,554 --> 00:04:17,114
Eu sou Tila.
Capitã dos guardas em Etérnia.

60
00:04:17,190 --> 00:04:19,090
E eu digo que é uma espiã.

61
00:04:19,292 --> 00:04:20,884
Eu não sou uma espiã.

62
00:04:20,960 --> 00:04:22,621
lsso, sou eu quem decide.

63
00:04:25,498 --> 00:04:26,590
O quê?

64
00:04:26,799 --> 00:04:28,164
Sumiu.

65
00:04:43,816 --> 00:04:46,808
lsto não é maneira de tratar
uma estranha inofensiva.

66
00:04:50,490 --> 00:04:51,422
E então?

67
00:04:51,524 --> 00:04:53,651
Não tem nada a dizer
em sua defesa?

68
00:04:53,726 --> 00:04:56,490
Puxa, eu nunca vi tanta perícia
e destreza.

69
00:04:56,663 --> 00:04:59,131
Eu a convido para voltar conosco
para Arcádia...

70
00:04:59,299 --> 00:05:00,766
e conhecer nossa rainha.

71
00:05:00,933 --> 00:05:03,026
Bem, isso é mais gentil.

72
00:05:05,238 --> 00:05:08,230
Diga-me. Por que nunca ouvi
falar de sua cidade?

73
00:05:08,408 --> 00:05:11,741
Como você vai ver,
nossa muralha de força é...

74
00:05:11,911 --> 00:05:14,573
totalmente impossível
de atravessar.

75
00:05:15,114 --> 00:05:19,813
Patrulha Dois, requisitando permissão
para entrar na cidade. Câmbio.

76
00:05:19,986 --> 00:05:22,750
Permissão concedida.
Pode começar a descer.

77
00:05:27,226 --> 00:05:29,353
Agora vamos poder ver Arcádia.

78
00:05:29,495 --> 00:05:31,520
Fica logo depois
destas montanhas.

79
00:05:37,537 --> 00:05:39,767
Eu nunca vi nada tão lindo.

80
00:05:40,173 --> 00:05:42,937
Espere até conhecer
nossa Rainha Sumana.

81
00:05:43,776 --> 00:05:47,803
lsso será bem agradável.
Estou ansiosa para conhecer seu rei.

82
00:05:47,947 --> 00:05:51,974
Rei? Nós não temos rei.
Por que devíamos ter?

83
00:05:52,051 --> 00:05:55,350
Por quê?
Ora, parece que deviam ter...

84
00:05:56,055 --> 00:05:57,022
alguém.

85
00:05:58,224 --> 00:06:01,716
Um homem?
Mandando na Rainha Sumana?

86
00:06:03,529 --> 00:06:07,295
É incrível! Um homem!
Homem nenhum terá esse poder.

87
00:06:07,400 --> 00:06:09,265
Muito menos, um... um...

88
00:06:09,602 --> 00:06:11,593
Ora, deixe para lá.

89
00:06:15,908 --> 00:06:17,500
Veja a torre real.

90
00:06:23,950 --> 00:06:25,577
Bem-vinda à Arcádia.

91
00:06:29,589 --> 00:06:30,988
Sou muito grata, Alteza...

92
00:06:31,691 --> 00:06:34,524
pelo pouco que vi
de sua linda cidade.

93
00:06:34,660 --> 00:06:37,356
-Fale-me sobre você.
-Meu nome é Tila...

94
00:06:37,463 --> 00:06:40,830
e no meu país,
sou capitã dos guardas do rei.

95
00:06:41,033 --> 00:06:42,967
Dos guardas do rei?

96
00:06:43,136 --> 00:06:46,230
Sim, Majestade,
e ele é um rei muito bom.

97
00:06:47,340 --> 00:06:50,639
Sim, mas vamos
comentar o assunto...

98
00:06:50,743 --> 00:06:53,439
enquanto a acompanho
em uma visita a cidade.

99
00:06:55,314 --> 00:06:56,713
É realmente incrível...

100
00:06:56,849 --> 00:06:59,818
mas a maneira como tratam disso
deixa muito a desejar.

101
00:07:00,219 --> 00:07:02,449
Então, gosta de nossa cidade,
não é?

102
00:07:02,555 --> 00:07:05,023
Mas é só o que verá,
pois está preso.

103
00:07:05,091 --> 00:07:06,058
Entre ali!

104
00:07:15,768 --> 00:07:18,259
Puxa, bem que eles podiam
ter colocado um elevador aqui.

105
00:07:18,371 --> 00:07:19,736
O que faremos com a espada?

106
00:07:19,839 --> 00:07:21,739
Lia, leve para a fundição.

107
00:07:21,808 --> 00:07:25,869
Temos escassez de metal e podemos fazer
disso uma coisa muito útil.

108
00:07:27,880 --> 00:07:29,040
Levante-se!

109
00:07:29,482 --> 00:07:32,144
Você não é arcadiano.
Afinal quem é você?

110
00:07:32,218 --> 00:07:34,083
Eu sou o Príncipe Adam
de Etérnia.

111
00:07:34,420 --> 00:07:35,853
Você é um príncipe?

112
00:07:35,988 --> 00:07:38,957
Pois agora é um escravo e é melhor
que se acostume com isso.

113
00:07:39,025 --> 00:07:41,493
Seja ou não, príncipe,
vamos embora.

114
00:07:45,932 --> 00:07:48,230
Aí está Arcádia.

115
00:07:48,367 --> 00:07:51,029
Um lugar de perfeita harmonia.

116
00:07:51,137 --> 00:07:52,729
De paz perfeita.

117
00:07:52,805 --> 00:07:56,036
Chega a ser inacreditável.
Como faz isso?

118
00:07:56,742 --> 00:08:00,769
Nossas muralhas de força nos protegem
contra todos os intrusos.

119
00:08:00,880 --> 00:08:04,782
Mas isso deve exigir uma enorme
quantidade de força. Quase incalculável.

120
00:08:04,851 --> 00:08:05,909
Onde a consegue?

121
00:08:05,985 --> 00:08:08,579
Das minas chamadas arcadianas.

122
00:08:08,654 --> 00:08:10,485
Temos uma intensa programação.

123
00:08:10,690 --> 00:08:13,625
Deve ser um trabalho pesado.
Quem faz a mineração?

124
00:08:14,093 --> 00:08:17,585
Quem?
Ora, os homens naturalmente.

125
00:08:17,697 --> 00:08:22,964
Eles são banidos da cidade, mas quem
seria mais adequado a este trabalho?

126
00:08:23,202 --> 00:08:25,898
As mulheres são superiores
aos homens, é claro...

127
00:08:26,072 --> 00:08:29,166
mas nesse caso estamos
bem apoiadas agora.

128
00:08:29,609 --> 00:08:31,201
Um arranjo perfeito.

129
00:08:31,344 --> 00:08:35,337
Sem contrato,
sem problemas e nem amor também.

130
00:08:48,060 --> 00:08:50,085
-Tome, segure isso!
-Mas o que é isso?

131
00:08:50,196 --> 00:08:51,356
É um escavador.

132
00:08:51,464 --> 00:08:53,523
Espere aí, afinal, o que você quer?
Quem é você?

133
00:08:53,599 --> 00:08:57,399
Meu nome é Ananda
e estou no comando aqui embaixo.

134
00:08:57,637 --> 00:08:59,605
É aqui que extraímos
o arcalite.

135
00:08:59,705 --> 00:09:02,196
O mineral que fornece
à Arcádia, sua força.

136
00:09:02,675 --> 00:09:05,439
E nós estamos atrasados,
portanto, vá trabalhar.

137
00:09:05,845 --> 00:09:08,279
Nenhum homem ou mulher
deve trabalhar como escravo.

138
00:09:10,149 --> 00:09:12,049
Em nosso reino,
nenhuma mulher trabalha...

139
00:09:12,151 --> 00:09:14,813
e nós somos aqui
todos escravos delas.

140
00:09:14,887 --> 00:09:17,913
Nenhum homem ou príncipe,
jamais conseguiu sair daqui.

141
00:09:18,024 --> 00:09:19,616
Está bem entendido?

142
00:09:32,405 --> 00:09:35,465
Então, homem nenhum
é permitido na cidade?

143
00:09:35,575 --> 00:09:37,202
lsso não está direito.

144
00:09:37,310 --> 00:09:40,143
Como uma visitante, que aqui
foi muito bem recebida...

145
00:09:40,246 --> 00:09:42,510
você deve compreender.

146
00:09:42,615 --> 00:09:45,516
Só compreendo que seu isolamento
do mundo exterior...

147
00:09:45,618 --> 00:09:48,212
tornou-a fria e desumana.

148
00:09:48,487 --> 00:09:49,886
Majestade.

149
00:09:50,156 --> 00:09:51,885
O que é, Ananda,
do que se trata?

150
00:09:51,991 --> 00:09:53,822
Os homens estão se queixando
outra vez...

151
00:09:53,893 --> 00:09:56,555
principalmente este novato,
chamado Adam.

152
00:09:56,696 --> 00:09:58,687
Adam? Onde ele está?

153
00:09:58,798 --> 00:10:01,961
Com os outros como devia estar.
Qual é o problema?

154
00:10:02,068 --> 00:10:03,797
Ele disse que estamos
perfurando demais.

155
00:10:03,869 --> 00:10:05,598
Que os túneis
não têm segurança.

156
00:10:05,838 --> 00:10:08,636
É mesmo?
E o que é que ele entende disso?

157
00:10:08,908 --> 00:10:12,605
É provável que apenas procure
uma desculpa para relaxar.

158
00:10:12,712 --> 00:10:16,443
Contudo, eu o deixo
em suas mãos capazes.

159
00:10:20,553 --> 00:10:24,887
Tenho a impressão que certos homens
estão bem melhores do que outros aqui.

160
00:10:31,030 --> 00:10:33,225
Eu logo vi.
Este lugar está desabando.

161
00:10:34,800 --> 00:10:36,734
Ananda, eu preciso falar com você.

162
00:10:36,902 --> 00:10:38,494
O que é que você quer agora?

163
00:10:38,638 --> 00:10:40,833
Estas minas estão piores
do que eu pensava.

164
00:10:40,940 --> 00:10:42,805
Você não viu
nem a metade delas.

165
00:10:42,875 --> 00:10:44,206
Venha comigo.

166
00:10:48,080 --> 00:10:51,481
Estas paredes podem ceder a qualquer
momento, este lugar está condenado.

167
00:10:51,917 --> 00:10:53,248
Ananda, o que tem aí por cima?

168
00:10:53,319 --> 00:10:54,752
A cidade toda está em cima.

169
00:10:54,820 --> 00:10:58,153
-Então, se as paredes cederem...
-A cidade será destruída.

170
00:10:58,724 --> 00:11:02,490
Eu já fui até a rainha.
Tentei avisá-la do que nos ameaça...

171
00:11:02,595 --> 00:11:05,086
mas ela não me deu ouvidos.
Mesmo se...

172
00:11:05,398 --> 00:11:06,422
deixe para lá.

173
00:11:06,532 --> 00:11:07,521
Mesmo se, o quê?

174
00:11:07,600 --> 00:11:11,036
Eu acho que ela gosta de mim,
mas é claro, ela jamais admitiria isso.

175
00:11:11,103 --> 00:11:13,230
Mas talvez você conseguisse.

176
00:11:13,305 --> 00:11:14,897
Conseguir, eu? Mas por que eu?

177
00:11:14,974 --> 00:11:17,067
Ora, se realmente
você é um príncipe...

178
00:11:17,176 --> 00:11:18,939
É, bem que vale a pena tentar.

179
00:11:19,011 --> 00:11:22,447
Vamos lá, não temos tempo a perder
e isso tudo pode desabar.

180
00:11:23,249 --> 00:11:26,013
Se minha espada estivesse
aqui comigo.

181
00:11:30,756 --> 00:11:33,316
Está na hora de fundir
toda esta sucata.

182
00:11:42,334 --> 00:11:45,735
Não, Tila, agora que conhece
todos nossos segredos...

183
00:11:45,838 --> 00:11:48,705
não posso permitir que os leve
para o mundo exterior.

184
00:11:48,941 --> 00:11:50,135
Prendam-na!

185
00:11:54,847 --> 00:11:58,578
Estão abrindo um canal para o túnel
de ventilação, por baixo da rua.

186
00:11:58,751 --> 00:12:01,879
Tem alguma idéia para onde as guardas
possam ter levado minha espada?

187
00:12:01,987 --> 00:12:05,548
Com a escassez de metal é provável
que a tenham levado para a fundição.

188
00:12:05,624 --> 00:12:07,888
Então, nós não temos
tempo a perder.

189
00:12:21,974 --> 00:12:24,306
Onde será que prenderam Adam?

190
00:12:26,612 --> 00:12:28,978
Falaram qualquer coisa
sobre minas.

191
00:12:29,682 --> 00:12:31,912
Não há outro jeito
senão descer por aqui.

192
00:12:43,329 --> 00:12:46,389
Depressa!
Ela não pode estar longe!

193
00:13:18,898 --> 00:13:21,958
Bem que podiam ter feito
estradas decentes neste lugar.

194
00:13:26,172 --> 00:13:27,139
Tila!

195
00:13:27,273 --> 00:13:29,707
Adam, que alegria vê-lo.

196
00:13:31,877 --> 00:13:33,208
Estou preocupada.

197
00:13:33,345 --> 00:13:37,281
Prender estes dois pode causar
uma guerra entre nosso país e Etérnia.

198
00:13:37,383 --> 00:13:40,352
Como é que os exércitos de Etérnia
podem nos atacar?

199
00:13:40,486 --> 00:13:43,353
Não poderão nunca penetrar
em nossa muralha de força.

200
00:13:43,522 --> 00:13:46,821
Talvez não possa contar com sua muralha
de força por muito tempo, Sumana.

201
00:13:46,926 --> 00:13:48,359
O que está fazendo aqui?

202
00:13:48,661 --> 00:13:50,322
Vá lá para baixo! Já!

203
00:13:51,764 --> 00:13:54,130
Vamos, comece a convocar
todos seus poderes.

204
00:13:54,233 --> 00:13:57,168
Toda a Arcádia corre perigo
de desabar.

205
00:13:58,170 --> 00:13:59,137
Adam, fuja!

206
00:14:00,272 --> 00:14:02,137
Não faça isso!
Será que você não me ouviu?

207
00:14:02,208 --> 00:14:05,644
Tenho certeza que meu exército
os repelirá e...

208
00:14:05,711 --> 00:14:10,512
além disso, você é um homem.
Não deve saber o que está falando.

209
00:14:10,583 --> 00:14:11,948
Lia, leve-o daqui.

210
00:14:12,117 --> 00:14:13,015
Não!

211
00:14:13,118 --> 00:14:14,676
Não podem prendê-lo!

212
00:14:24,063 --> 00:14:25,553
Por que não compreendem?

213
00:14:25,731 --> 00:14:27,323
Estão todas em grande perigo.

214
00:14:27,766 --> 00:14:29,757
Vocês têm de parar
com o trabalho.

215
00:14:30,135 --> 00:14:31,500
Mas não podemos.

216
00:14:31,604 --> 00:14:34,198
Sem as minas não teremos
muralha de força.

217
00:14:34,440 --> 00:14:36,237
Arcádia inteira
ficará indefesa.

218
00:14:36,342 --> 00:14:38,970
Se não mudar seu pensamento
quanto aos homens...

219
00:14:39,144 --> 00:14:41,408
pode não ter cidade nenhuma.

220
00:14:43,482 --> 00:14:44,380
O que foi isso?

221
00:14:44,516 --> 00:14:46,575
Exatamente o que Adam
estava lhe dizendo.

222
00:14:46,719 --> 00:14:49,051
Mas veio...
veio lá de baixo!

223
00:14:50,189 --> 00:14:51,747
Abra seus olhos, Sumana.

224
00:14:51,857 --> 00:14:53,916
Este homem entende
do que está falando.

225
00:14:53,993 --> 00:14:56,393
Arcádia pode desabar
a qualquer momento.

226
00:14:56,462 --> 00:14:57,656
Mas o que faremos?

227
00:14:57,763 --> 00:15:01,756
Solte-me e pensaremos em alguma coisa.
Todos nós, mulheres e homens.

228
00:15:12,811 --> 00:15:14,642
Essa espada.

229
00:15:18,317 --> 00:15:22,447
É claro que precisamos mais
de metais do que de espadas.

230
00:15:26,025 --> 00:15:28,755
Os homens e mulheres de Arcádia
tem de se unir.

231
00:15:28,894 --> 00:15:31,522
Só assim poderão
enfrentar a crise.

232
00:15:32,731 --> 00:15:36,531
É impossível, Tila.
As mulheres não vão tolerar isso.

233
00:15:36,635 --> 00:15:40,332
Sumana, que opção elas têm?
Que opção você tem?

234
00:15:42,207 --> 00:15:43,231
Está certo.

235
00:15:43,309 --> 00:15:44,367
Eu concordo.

236
00:15:48,714 --> 00:15:51,342
Ananda disse que levaram a espada
para a fundição.

237
00:16:02,061 --> 00:16:03,551
A fundição deve ser ali.

238
00:16:06,966 --> 00:16:09,366
Devemos a vida
ao esforço de todos.

239
00:16:17,776 --> 00:16:19,004
O quê?

240
00:16:22,815 --> 00:16:24,248
Largue já esta espada!

241
00:16:30,622 --> 00:16:33,648
Eu tenho de usar meu escudo
de força elétrica se quiser chegar lá.

242
00:16:50,976 --> 00:16:53,308
Pelos poderes de Grayskull!

243
00:17:00,252 --> 00:17:04,120
Eu tenho a força!

244
00:17:10,796 --> 00:17:13,356
-Não está agüentando!
-Precisamos de um plano.

245
00:17:13,532 --> 00:17:14,931
Eu tenho um plano.

246
00:17:15,801 --> 00:17:17,393
He-Man?

247
00:17:18,237 --> 00:17:22,071
Tirem todos daqui. Eu acho que ainda
há tempo para que eu salve a cidade.

248
00:17:22,941 --> 00:17:25,432
Como é possível! Um só homem.

249
00:17:25,511 --> 00:17:29,413
Ele não é um homem comum.
Faça que todos saiam daqui.

250
00:17:30,449 --> 00:17:32,849
Este túnel deve me levar
bem para o fundo.

251
00:17:38,557 --> 00:17:41,025
Existe um rio
de lava subterrâneo aqui.

252
00:17:47,332 --> 00:17:50,199
Até que eu trabalhei direito.
Essa lava vai se espalhar logo.

253
00:18:23,435 --> 00:18:24,595
Agora!

254
00:18:26,672 --> 00:18:28,401
Está na hora de eu sair daqui.

255
00:18:44,957 --> 00:18:46,219
Deu certo.

256
00:18:46,358 --> 00:18:50,692
A lava e as pedras que caíram vão formar
um apoio sólido para sustentar a cidade.

257
00:18:52,931 --> 00:18:54,865
Leais homens de Arcádia.

258
00:18:54,967 --> 00:18:57,231
Graças a Tila e ao He-Man...

259
00:18:57,402 --> 00:18:59,632
creio que todos nós
abrimos os olhos.

260
00:18:59,972 --> 00:19:02,099
Hoje, homens e mulheres...

261
00:19:02,274 --> 00:19:04,742
trabalham juntos
sem o menor preconceito.

262
00:19:04,810 --> 00:19:07,540
Apenas contribuindo
para um futuro melhor.

263
00:19:07,779 --> 00:19:10,543
Nossos objetivos
não são mais opostos.

264
00:19:11,083 --> 00:19:13,574
Precisamos uns dos outros
mais do que nunca.

265
00:19:13,685 --> 00:19:16,848
Portanto, viveremos juntos
em harmonia.

266
00:19:16,955 --> 00:19:20,413
Não como homens ou mulheres,
mas como...

267
00:19:20,726 --> 00:19:22,421
arcadianos.

268
00:19:23,929 --> 00:19:25,624
Em vista do que acontecido...

269
00:19:25,731 --> 00:19:30,327
decreto que meu súdito Ananda,
um nobre e muito sensato homem...

270
00:19:30,569 --> 00:19:34,027
finalmente governe ao meu lado,
como rei.

271
00:19:34,306 --> 00:19:35,603
Venha, Ananda.

272
00:19:35,674 --> 00:19:38,438
Ora, já não é sem tempo.

273
00:19:41,914 --> 00:19:44,246
É, parece que todos ficaram felizes.

274
00:19:48,020 --> 00:19:51,478
lmagine, um homem qualquer
não ser tratado como um igual.

275
00:19:51,657 --> 00:19:55,457
Ora, isso é ridículo. Como é que alguém
pode ter uma idéia como essa?

276
00:19:55,527 --> 00:19:58,257
Homens e mulheres
são exatamente o mesmo.

277
00:19:58,430 --> 00:20:00,591
Não são o mesmo em tudo.

278
00:20:00,766 --> 00:20:02,563
Ele só está com ciúmes.

279
00:20:02,668 --> 00:20:06,695
De qualquer forma, há uma diferença
entre o homem e a mulher.

280
00:20:06,939 --> 00:20:08,236
Já pensou nisso, Adam?

281
00:20:08,373 --> 00:20:12,207
É, pensando bem, até que há
uma diferença sim, mas e daí?

282
00:20:12,578 --> 00:20:15,843
E daí? Um viva por essa diferença.

283
00:20:16,114 --> 00:20:17,809
Eu estou de pleno acordo.

284
00:20:19,218 --> 00:20:21,379
Gorpo, o que você está
fazendo aqui?

285
00:20:21,486 --> 00:20:22,851
Apreciando o passeio.

286
00:20:22,921 --> 00:20:26,220
Quer dizer que esteve
escondido aí todo este tempo?

287
00:20:26,391 --> 00:20:28,791
É, e ninguém pode
me incomodar.

288
00:20:37,069 --> 00:20:40,766
Há muito e muito tempo,
surgiu um documento maravilhoso.

289
00:20:40,906 --> 00:20:42,806
Foi chamado de Magna Carta.

290
00:20:43,108 --> 00:20:45,008
Foi o primeiro grande passo
para reconhecer...

291
00:20:45,077 --> 00:20:47,739
que todas as pessoas
foram criadas iguais.

292
00:20:48,113 --> 00:20:50,445
Outras leis surgiram
para garantir este fato.

293
00:20:50,582 --> 00:20:52,516
E ainda há os que querem
ignorar isso.

294
00:20:52,818 --> 00:20:56,515
Felizmente, certas coisas só podem
ser feitas quando trabalhamos juntos...

295
00:20:56,588 --> 00:20:57,816
sem atrito nenhum.

296
00:20:57,923 --> 00:21:00,391
E assim que devemos ficar.
Juntos.

297
00:21:00,626 --> 00:21:02,150
-Certo?
-Certo.

