1
00:00:06,206 --> 00:00:10,472
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:12,245 --> 00:00:14,076
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,214 --> 00:00:16,910
defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,417 --> 00:00:20,113
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,654 --> 00:00:24,282
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,557 --> 00:00:27,287
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,460 --> 00:00:29,758
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,532 --> 00:00:36,263
Eu tenho a força!

9
00:00:44,944 --> 00:00:47,435
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,614 --> 00:00:51,778
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:55,321 --> 00:00:57,812
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

12
00:00:58,024 --> 00:01:02,017
Nossos amigos, a Feiticeira,
o Mentor e Gorpo.

13
00:01:02,462 --> 00:01:07,798
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

14
00:01:12,839 --> 00:01:15,433
CASA DE SHOKOTl
PARTE 1

15
00:01:23,716 --> 00:01:25,775
Ande, Pacato, só um pulinho.

16
00:01:29,656 --> 00:01:33,092
Por favor, deixe-me em paz, Gorpo.
Estou cansado.

17
00:01:33,526 --> 00:01:35,084
Você está sempre cansado.

18
00:01:35,228 --> 00:01:37,219
Quanto você precisa
dormir, afinal?

19
00:01:37,397 --> 00:01:39,592
Deixe em paz
que eu vou saber.

20
00:01:41,468 --> 00:01:43,459
Se você fizer isto
e o rei gostar...

21
00:01:43,636 --> 00:01:46,104
com certeza vai lhe dar
uma grande recompensa.

22
00:01:46,272 --> 00:01:48,297
Como um bolo, por exemplo.

23
00:01:49,542 --> 00:01:52,875
-Ou uma tigela bem grande de sorvete.
-Sorvete?

24
00:01:53,480 --> 00:01:56,540
Ou quem sabe,
até mesmo um peixinho frito.

25
00:01:57,183 --> 00:01:58,810
Peixe frito!

26
00:01:59,652 --> 00:02:01,051
Lá vou eu!

27
00:02:02,122 --> 00:02:04,352
Espere aí, até eu sair daqui!

28
00:02:07,627 --> 00:02:09,322
Vocês dois estão
se divertindo?

29
00:02:10,430 --> 00:02:12,193
Saia de cima de mim.

30
00:02:14,300 --> 00:02:17,133
Esse gato paspalhão estragou
minha argola mágica.

31
00:02:17,203 --> 00:02:21,503
Paspalhão! Se não tivesse ficado
na frente dessa coisa idiota...

32
00:02:21,875 --> 00:02:24,969
-Ora, parem de brigar.
-O que está havendo, Adam?

33
00:02:25,411 --> 00:02:27,845
Eu estou recebendo uma mensagem
telepática da Feiticeira.

34
00:02:28,014 --> 00:02:31,973
He-Man e Gato Guerreiro
são esperados no Castelo de Grayskull.

35
00:02:32,719 --> 00:02:35,813
Parece que vamos fazer
uma visita à Feiticeira, Pacato.

36
00:02:43,830 --> 00:02:47,698
Recebi notícias perturbadoras
vindas da Fortaleza do Deserto.

37
00:02:47,800 --> 00:02:49,995
-Gostaria que investigasse.
-Que notícias são essas?

38
00:02:50,370 --> 00:02:53,305
Há dez dias chegou
um nômade à Fortaleza.

39
00:02:53,506 --> 00:02:56,998
Diz ter visto uma construção estranha
surgindo no deserto.

40
00:02:57,477 --> 00:03:00,810
Pela descrição dele,
deve ser mais ou menos isto.

41
00:03:02,682 --> 00:03:04,081
Mas é uma pirâmide.

42
00:03:04,250 --> 00:03:06,445
A Fortaleza enviou homens
para investigar.

43
00:03:06,619 --> 00:03:08,382
Mas não encontraram
nem vestígios.

44
00:03:08,555 --> 00:03:10,489
Mas pirâmides não podem
desaparecer.

45
00:03:10,590 --> 00:03:13,252
É verdade. Por isto receio
que algum mal antigo...

46
00:03:13,359 --> 00:03:15,224
esteja por trás
deste acontecimento estranho.

47
00:03:15,628 --> 00:03:17,596
Partiremos para a Fortaleza
agora mesmo.

48
00:03:17,764 --> 00:03:19,527
-Você vai sozinho?
-Mentor e Tila...

49
00:03:19,666 --> 00:03:21,759
estão perseguindo
piratas espaciais.

50
00:03:21,901 --> 00:03:23,869
Mas eu posso levar Aríete
e Gorpo comigo.

51
00:03:24,204 --> 00:03:26,672
Então, vá.
E boa sorte para todos.

52
00:03:31,711 --> 00:03:33,906
A Fortaleza deve estar
a nossa frente.

53
00:03:34,781 --> 00:03:35,873
Estão atirando contra ela.

54
00:03:37,283 --> 00:03:39,877
He-Man,
estão destruindo a Fortaleza.

55
00:03:58,972 --> 00:04:01,634
Puxa, eu nunca tinha visto
aranhas assim.

56
00:04:02,275 --> 00:04:04,334
Não são verdadeiras.
São apenas máquinas.

57
00:04:04,711 --> 00:04:08,203
Mandíbula as inventou, o que significa
que deve estar por trás deste ataque.

58
00:04:12,318 --> 00:04:16,015
Tem certeza que estas máquinas
destruirão a Fortaleza?

59
00:04:16,222 --> 00:04:17,450
Elas vão arrasá-la.

60
00:04:25,365 --> 00:04:26,923
Está na hora de entrar.

61
00:04:44,150 --> 00:04:45,617
Fomos atingidos! Segurem-se!

62
00:04:54,961 --> 00:04:57,555
He-Man!
Os robôs estão atrás de nós!

63
00:05:04,437 --> 00:05:07,406
Eu acabo já com estes insetos
de metal, He-Man.

64
00:05:20,987 --> 00:05:23,387
Suas máquinas falharam.

65
00:05:23,690 --> 00:05:26,853
Só porque He-Man apareceu.
Maldito!

66
00:05:27,193 --> 00:05:28,888
Quem é este He-Man?

67
00:05:29,128 --> 00:05:31,221
O homem mais poderoso
de Etérnia.

68
00:05:31,364 --> 00:05:33,491
E espero que ele não venha aqui.

69
00:05:34,801 --> 00:05:37,861
Disse que eu estaria seguro
em sua toca.

70
00:05:38,037 --> 00:05:40,369
E está. Está.
Acredite-me.

71
00:05:40,506 --> 00:05:43,202
De modo algum,
He-Man pode nos achar aqui.

72
00:05:43,476 --> 00:05:45,774
Acho bom ter razão, Mandíbula.

73
00:05:47,547 --> 00:05:49,378
Aqui está como pediu.

74
00:05:49,649 --> 00:05:51,378
O que é isso, He-Man?

75
00:05:51,718 --> 00:05:54,482
É uma caixa de controle
de um dos robôs de Mandíbula.

76
00:05:54,721 --> 00:05:57,053
Ela traz automaticamente os robôs
de Mandíbula de volta.

77
00:05:58,725 --> 00:06:02,422
Entendi. Colocamos isto na nave
e ela nos levará ao Mandíbula.

78
00:06:05,598 --> 00:06:07,065
Eu não entendi.

79
00:06:12,472 --> 00:06:16,602
Quando suas máquinas estarão prontas
para atacar o Forte de novo?

80
00:06:16,843 --> 00:06:18,105
Que pressa é essa?

81
00:06:18,244 --> 00:06:21,975
A Fortaleza envia homens à procura
da Pirâmide de minha patroa.

82
00:06:22,115 --> 00:06:24,174
Já é motivo suficiente.

83
00:06:24,484 --> 00:06:26,816
Quem é essa sua patroa, afinal?

84
00:06:27,086 --> 00:06:31,182
Você saberá quando ela tiver
despertado a Fera Adormecida...

85
00:06:31,357 --> 00:06:34,190
e espalhado as trevas
por Etérnia.

86
00:06:34,360 --> 00:06:37,727
A Fortaleza é apenas
um pequeno problema, Máscara.

87
00:06:37,864 --> 00:06:39,559
A ameaça real é He-Man.

88
00:06:39,732 --> 00:06:41,825
Ainda bem que você reconhece,
boca de metal.

89
00:06:43,836 --> 00:06:46,202
A brincadeira terminou
para vocês dois.

90
00:06:48,074 --> 00:06:50,565
Disse que ele não nos acharia.

91
00:06:50,910 --> 00:06:52,309
Mas já que achou...

92
00:07:02,188 --> 00:07:04,782
Essa aí eu gostei, Aríete.

93
00:07:05,291 --> 00:07:08,590
Louco, incompetente.
Não devia confiar em você.

94
00:07:12,165 --> 00:07:14,599
Máscara, espere!
Volte aqui!

95
00:07:18,004 --> 00:07:19,699
O Máscara está fugindo.

96
00:07:19,839 --> 00:07:21,363
Mas nós ainda temos Mandíbula.

97
00:07:21,607 --> 00:07:25,099
Você não me pegará
tão facilmente, He-Man.

98
00:07:31,517 --> 00:07:34,452
Eu acho que He-Man precisa
de minha ajuda.

99
00:07:38,357 --> 00:07:39,881
Acertei!

100
00:07:43,963 --> 00:07:45,726
O que aconteceu?

101
00:07:51,404 --> 00:07:53,395
Espero que não esteja
muito apertado aí, meu amigo.

102
00:07:53,706 --> 00:07:55,799
E agora, He-Man?
O que faço?

103
00:07:55,975 --> 00:07:58,842
Aríete, você leva o Mandíbula
de volta à Fortaleza do Deserto...

104
00:07:59,011 --> 00:08:01,912
enquanto isso, Gorpo e eu
iremos ao Palácio Real.

105
00:08:03,416 --> 00:08:05,247
Não devíamos tentar
achar a pirâmide?

106
00:08:05,418 --> 00:08:08,216
É por isso que eu quero conversar
com Melaktha, o arqueólogo real.

107
00:08:08,454 --> 00:08:11,287
O que é um arque... a... a...

108
00:08:11,491 --> 00:08:15,222
Um arqueólogo, Aríete.
Uma pessoa que estuda velhas ruínas...

109
00:08:15,394 --> 00:08:17,885
para nos dizer depois
como eram as pessoas no passado.

110
00:08:18,264 --> 00:08:20,994
É o único homem que pode nos ajudar
a achar a misteriosa pirâmide...

111
00:08:21,133 --> 00:08:23,226
que o Máscara está tão ansioso
para proteger.

112
00:08:23,402 --> 00:08:24,596
Então, vamos andando.

113
00:08:24,871 --> 00:08:29,331
lrá se arrepender por se meter
em meus planos, He-Man.

114
00:08:29,642 --> 00:08:31,940
lrá se arrepender muito.

115
00:08:38,684 --> 00:08:40,948
Não me deu muitas referências.

116
00:08:41,287 --> 00:08:44,882
Mas eu encontrei alguma coisa que talvez
explique esta pirâmide que some.

117
00:08:45,958 --> 00:08:48,984
Este antigo mapa
fala de uma Casa das Trevas...

118
00:08:49,195 --> 00:08:51,186
onde mora uma Fera Adormecida.

119
00:08:51,631 --> 00:08:54,191
É aqui.
No abismo das Areias do Tempo.

120
00:08:54,567 --> 00:08:55,591
Deve ser esta.

121
00:08:55,735 --> 00:08:58,169
Eu aposto que é
algum templo assombrado.

122
00:08:59,372 --> 00:09:00,703
O quê? Assombrado?

123
00:09:01,140 --> 00:09:03,233
Na verdade, eu diria
que era uma tumba.

124
00:09:03,576 --> 00:09:04,873
Tu... tu... tumba!

125
00:09:05,211 --> 00:09:06,769
O que acha que devemos fazer?

126
00:09:06,946 --> 00:09:08,243
Achar esta tumba.

127
00:09:08,381 --> 00:09:10,406
Eu mesmo vou guiar a expedição.

128
00:09:10,583 --> 00:09:13,211
E nós todos iremos.
Não é, Pacato?

129
00:09:13,419 --> 00:09:16,684
Quer... quer que eu entre
numa tumba?

130
00:09:17,390 --> 00:09:19,415
Não há motivos
para você ter medo.

131
00:09:19,559 --> 00:09:21,584
Bem, talvez,
tenha alguns fantasmas, mas...

132
00:09:21,794 --> 00:09:23,557
Fantasmas!

133
00:09:23,696 --> 00:09:25,630
Sem esquecer os monstros.

134
00:09:26,165 --> 00:09:27,928
Mo... monstros!

135
00:09:29,402 --> 00:09:30,767
Melaktha!

136
00:09:33,172 --> 00:09:36,039
Stanlan, você sabe que não deve
entrar assim.

137
00:09:36,108 --> 00:09:39,737
-Eu não dei trabalho para você fazer?
-Sim, senhor. Desculpe, senhor...

138
00:09:39,912 --> 00:09:42,244
mas acontece que ouvi
o príncipe pedir sua ajuda...

139
00:09:42,415 --> 00:09:45,873
e então, eu imaginei que nós podíamos
sair em uma expedição. lsso é verdade?

140
00:09:46,152 --> 00:09:48,245
-É verdade.
-Viva!

141
00:09:48,421 --> 00:09:50,981
Mas não é motivo
para desobedecer.

142
00:09:51,691 --> 00:09:53,022
Sim, senhor.

143
00:09:53,225 --> 00:09:57,594
Espere. Primeiro cumprimente
o Príncipe Adam e seus amigos.

144
00:09:57,763 --> 00:09:59,230
Eles irão conosco.

145
00:09:59,365 --> 00:10:01,765
Príncipe Adam, este é Stanlan,
meu aprendiz.

146
00:10:01,834 --> 00:10:04,598
-Prazer em conhecê-lo, Stanlan.
-Você é o príncipe?

147
00:10:04,770 --> 00:10:07,238
Puxa... quer dizer...

148
00:10:07,373 --> 00:10:08,897
Prazer em conhecê-lo, senhor.

149
00:10:09,075 --> 00:10:11,100
E eu sou Gorpo.
Já ouviu falar de mim?

150
00:10:11,277 --> 00:10:14,371
Não, ainda não.
Mas é um prazer conhecê-lo.

151
00:10:15,081 --> 00:10:17,641
E este aqui é meu amigo...
meu amigo...

152
00:10:17,783 --> 00:10:19,648
Mas para onde é que ele foi?

153
00:10:23,956 --> 00:10:26,356
Pacato, saia daí
para dar um alô.

154
00:10:29,328 --> 00:10:30,920
Olá, gatinho.

155
00:10:31,731 --> 00:10:36,327
Eu não sou um gatinho.
Eu sou Pacato e você me assustou.

156
00:10:36,702 --> 00:10:39,262
Você... você fala?

157
00:10:39,972 --> 00:10:41,303
E todos não falam?

158
00:10:41,707 --> 00:10:45,108
Um tigre falante.
Puxa.

159
00:10:45,311 --> 00:10:48,075
Agora vá saindo.
Nós temos muito o que fazer amanhã.

160
00:10:48,247 --> 00:10:49,441
Sim, senhor.

161
00:10:52,151 --> 00:10:55,245
Ele é um bom menino,
mas se aprendesse a obedecer ordens...

162
00:10:55,388 --> 00:10:58,482
O rei costumava dizer o mesmo de mim
quando eu era garoto.

163
00:10:58,658 --> 00:10:59,955
É, e ele ainda diz.

164
00:11:07,466 --> 00:11:09,195
Qual a nossa primeira parada,
Melaktha?

165
00:11:09,402 --> 00:11:13,099
Na Vila de Calash, para contratar
um bom guia do deserto.

166
00:11:14,106 --> 00:11:16,734
Então, precisam de um guia, não é?

167
00:11:16,876 --> 00:11:18,434
lsso me dá uma idéia.

168
00:11:30,389 --> 00:11:31,913
Mas isso é inacreditável.

169
00:11:32,024 --> 00:11:35,255
Eu procurei por toda a cidade
e não encontrei um guia disponível.

170
00:11:35,428 --> 00:11:37,555
Serei o guia dos senhores.

171
00:11:38,130 --> 00:11:40,690
Eu nunca o havia visto
em Calash.

172
00:11:40,933 --> 00:11:44,300
Eu sou novo aqui,
mas sou um bom guia.

173
00:11:45,771 --> 00:11:48,934
-Nós não temos muita escolha.
-Você é que sabe.

174
00:12:14,266 --> 00:12:16,234
lsto irá atrasá-los algum tempo.

175
00:12:16,435 --> 00:12:19,165
Agora farei contato
com meus novos aliados.

176
00:12:25,845 --> 00:12:27,574
Alto, homenzinho.

177
00:12:29,315 --> 00:12:31,215
Agora é nosso prisioneiro.

178
00:12:32,017 --> 00:12:33,075
Sou?

179
00:12:37,623 --> 00:12:40,751
Lorde Máscara,
não sabíamos que era o senhor.

180
00:12:40,893 --> 00:12:43,919
Estamos seguindo este grupo
como o senhor pediu.

181
00:12:44,096 --> 00:12:45,961
Ótimo, agora ouçam com atenção.

182
00:12:46,098 --> 00:12:48,931
O grupo deverá chegar à pirâmide
amanhã à noite.

183
00:12:49,101 --> 00:12:52,002
Quando chegarem, eu lhes darei o sinal
e vocês vão capturá-los.

184
00:12:52,471 --> 00:12:55,440
Serão ótimos presentes
para a Fera Adormecida.

185
00:13:03,349 --> 00:13:05,180
Mas que maldita avaria.

186
00:13:05,451 --> 00:13:08,909
Agora só alcançaremos nosso objetivo
muito depois do anoitecer.

187
00:13:09,088 --> 00:13:10,578
O que é isso aí?

188
00:13:12,024 --> 00:13:13,321
É o Cavador de Areia. Fujam!

189
00:13:35,848 --> 00:13:37,816
Você tem de deter
este bicho feioso.

190
00:13:37,917 --> 00:13:39,851
Já vou entrar em ação, Adam.

191
00:13:44,990 --> 00:13:47,618
Preparado ou não,
lá vou eu!

192
00:14:00,973 --> 00:14:02,838
Já estamos bem longe deles.

193
00:14:03,108 --> 00:14:05,167
Então,
vamos deixar como está.

194
00:14:06,178 --> 00:14:09,511
Desculpe, amigo, mas He-Man
e o Gato Guerreiro são requisitados.

195
00:14:09,715 --> 00:14:10,875
Outra vez.

196
00:14:11,517 --> 00:14:14,145
Pelos poderes de Grayskull!

197
00:14:20,459 --> 00:14:24,395
Eu tenho a força!

198
00:14:52,992 --> 00:14:55,222
-He-Man!
-He-Man?

199
00:15:09,341 --> 00:15:12,071
Está na hora de você voltar
para a areia, seu feioso.

200
00:15:18,751 --> 00:15:20,343
É, parece que ele entregou
os pontos.

201
00:15:20,519 --> 00:15:24,148
He-Man e o Gato Guerreiro! Puxa!
O Príncipe Adam me falou de vocês...

202
00:15:24,323 --> 00:15:26,553
mas eu nunca imaginei
que ia conhecê-los aqui.

203
00:15:26,659 --> 00:15:29,628
Eu achei que seria uma boa idéia
ficar de olho em vocês.

204
00:15:32,298 --> 00:15:35,165
Eu tenho de ir embora, mas se vocês
precisarem eu estarei por perto.

205
00:15:35,334 --> 00:15:36,494
Até breve.

206
00:15:37,903 --> 00:15:42,033
Puxa, com He-Man por perto,
nós não precisamos nos preocupar mais.

207
00:15:42,141 --> 00:15:43,335
É verdade.

208
00:15:45,344 --> 00:15:48,643
Segundo o mapa, nós acharemos
a tumba mais ou menos ali.

209
00:15:49,181 --> 00:15:52,275
Eu sugiro acamparmos aqui e amanhã,
então, começaremos a cavar.

210
00:15:52,451 --> 00:15:55,181
É uma boa idéia.
Nós precisamos descansar.

211
00:16:02,695 --> 00:16:04,219
Chegou a hora.

212
00:16:04,463 --> 00:16:06,727
Comecem o ataque,
enquanto preparo o feitiço...

213
00:16:06,865 --> 00:16:09,629
para revelar de novo
a Casa das Trevas.

214
00:16:15,975 --> 00:16:17,203
Preparar para atacar!

215
00:16:22,648 --> 00:16:25,344
-É melhor dar uma olhada, Aríete.
-Já vou, já vou.

216
00:16:27,619 --> 00:16:30,884
-Esperem!
-O que você acha que pode ser, Adam?

217
00:16:31,357 --> 00:16:35,225
Nós vamos saber, meu amigo,
mas não como Príncipe Adam e Pacato.

218
00:16:36,161 --> 00:16:38,186
Alguma coisa está
acontecendo lá.

219
00:16:41,133 --> 00:16:43,124
O que está acontecendo aqui?

220
00:16:44,003 --> 00:16:45,402
Homens-répteis!

221
00:16:46,538 --> 00:16:49,769
Os outros dois devem estar na tenda.
Vão pegá-los!

222
00:16:55,347 --> 00:16:57,110
Está procurando por nós, Bicudo?

223
00:17:00,152 --> 00:17:03,952
Liberte Aríete, Gato Guerreiro.
Eu vou cuidar desse réptil desenvolvido.

224
00:17:13,565 --> 00:17:16,261
É agora que nós vamos pegá-los!

225
00:17:17,069 --> 00:17:19,060
Eu também vou.
Deixe comigo.

226
00:17:48,367 --> 00:17:51,029
-Ponha-me no chão!
-Você manda, bonitão.

227
00:17:59,211 --> 00:18:01,042
Acho que nós demos
uma lição neles.

228
00:18:01,213 --> 00:18:03,841
É, mas ainda temos
mais um vilão para enfrentar.

229
00:18:04,016 --> 00:18:05,313
E ele é todo meu.

230
00:18:10,089 --> 00:18:14,219
Levante, levante,
Casa das Trevas!

231
00:18:14,726 --> 00:18:17,854
-Você não vai levantar nada, Máscara.
-He-Man!

232
00:18:17,996 --> 00:18:20,464
Aqueles seus amigos bicudos
fracassaram.

233
00:18:20,666 --> 00:18:23,430
-E agora é melhor se render.
-Nunca!

234
00:18:57,269 --> 00:18:58,258
O quê?

235
00:19:03,142 --> 00:19:06,805
Desta vez criarei
um exército de demônios!

236
00:19:08,981 --> 00:19:13,247
-Não, essa não, seu gaiato.
-Gorpo, não faça isso!

237
00:19:15,420 --> 00:19:16,819
Minha máscara!

238
00:19:17,890 --> 00:19:19,118
He-Man! Socorro!

239
00:19:21,593 --> 00:19:26,257
Seu idiota, o poder de minha máscara
do demônio será seu fim.

240
00:19:30,068 --> 00:19:33,902
Livrei-me desta pestinha.
Agora vou pegar minha máscara.

241
00:19:41,813 --> 00:19:42,871
Não!

242
00:19:46,418 --> 00:19:48,283
Está tudo bem com você,
amiguinho?

243
00:19:48,453 --> 00:19:50,353
É, eu acho que está.

244
00:19:50,556 --> 00:19:52,990
Meu Deus,
o que foi que me derrubou?

245
00:19:53,292 --> 00:19:54,725
O poder das trevas.

246
00:19:54,893 --> 00:19:57,521
Estava todo concentrado
naquela máscara.

247
00:19:57,663 --> 00:19:59,631
Mas não vai
nos incomodar mais.

248
00:20:00,566 --> 00:20:03,558
Esse Máscara era mesmo
uma criatura estranha.

249
00:20:03,735 --> 00:20:06,966
Ele parecia ser mais uma sombra do mal
do que propriamente um homem.

250
00:20:07,306 --> 00:20:08,967
Eu só espero
que Gorpo fique bom.

251
00:20:09,107 --> 00:20:11,575
A Feiticeira vai deixá-lo em forma
dentro de alguns dias.

252
00:20:11,777 --> 00:20:14,473
O Máscara pelo menos nos fez
o favor de revelar a tumba.

253
00:20:14,780 --> 00:20:18,079
Com o desaparecimento dele,
nós estaremos seguros para explorá-la.

254
00:20:18,317 --> 00:20:20,945
Eu espero que você esteja
com a razão, Melaktha.

255
00:20:23,021 --> 00:20:24,545
Eu espero que esteja.

256
00:20:27,726 --> 00:20:31,492
CONTlNUA...

257
00:20:34,900 --> 00:20:37,664
Na história de hoje,
eu estive mesmo ocupado.

258
00:20:40,639 --> 00:20:42,129
Rapaz, esta doeu.

259
00:20:42,274 --> 00:20:46,233
Pode parecer divertido bater
nas coisas, mas na realidade não é.

260
00:20:46,411 --> 00:20:48,709
E tentar usar a cabeça
do jeito que eu uso...

261
00:20:48,880 --> 00:20:51,474
não é apenas perigoso,
é burrice.

262
00:20:51,617 --> 00:20:55,417
E você pode se machucar muito.
Por isso prestem atenção...

263
00:20:55,554 --> 00:21:00,287
brinquem com segurança e quando usarem
a cabeça, usem como ela deve ser usada.

264
00:21:00,425 --> 00:21:01,585
Para pensar.

