1
00:00:06,272 --> 00:00:10,231
He-Man
e os Defensores do Universo!

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,843
Eu sou Adam, príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,014 --> 00:00:16,710
defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,350 --> 00:00:19,875
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,388 --> 00:00:23,948
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,124 --> 00:00:27,184
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,427 --> 00:00:29,486
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,665 --> 00:00:36,465
Eu tenho a força!

9
00:00:44,344 --> 00:00:46,904
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,080 --> 00:00:51,414
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:54,754 --> 00:00:57,314
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

12
00:00:57,524 --> 00:01:01,790
Nossos amigos, a Feiticeira,
o Mentor e Gorpo.

13
00:01:02,162 --> 00:01:07,293
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

14
00:01:12,639 --> 00:01:15,403
CASA DE SHOKOTl
PARTE 2

15
00:01:34,094 --> 00:01:36,392
Eu espero que estejamos fazendo
o que é certo, Melaktha.

16
00:01:36,496 --> 00:01:39,158
Esta pirâmide pode estar
repleta de maldade.

17
00:01:39,365 --> 00:01:40,559
Meu caro Príncipe Adam...

18
00:01:40,733 --> 00:01:43,759
como arqueólogo real minha função
aqui é explorá-la...

19
00:01:43,903 --> 00:01:45,734
não importa o perigo que haja.

20
00:01:45,905 --> 00:01:49,773
Você não está notando alguma coisa
estranha nessa parede rochosa, Stanlan?

21
00:01:50,009 --> 00:01:52,910
Esta parede não é tão antiga
quanto as pedras do resto da pirâmide.

22
00:01:53,113 --> 00:01:56,105
Muito bom mesmo, meu rapaz.
Parece um detetive.

23
00:01:56,282 --> 00:01:57,715
O que quer dizer, Melaktha?

24
00:01:57,884 --> 00:02:02,150
Significa que quase mil anos
após a construção desta pirâmide...

25
00:02:02,355 --> 00:02:05,756
alguém teve medo de alguma coisa
que parecia estar dentro dela.

26
00:02:05,925 --> 00:02:07,358
Essa parede a esconde.

27
00:02:07,794 --> 00:02:09,125
Que boa idéia.

28
00:02:09,362 --> 00:02:13,799
E para descobrir o que é,
nós vamos ter de derrubar esta parede.

29
00:02:13,967 --> 00:02:16,731
Que má idéia,
que péssima idéia.

30
00:02:17,437 --> 00:02:20,531
Não tem sentido nenhum
perder tempo.

31
00:02:29,749 --> 00:02:32,513
Puxa vida, essa doeu.

32
00:02:32,685 --> 00:02:34,209
Que paredezinha boa.

33
00:02:46,199 --> 00:02:48,258
As trevas!

34
00:02:48,835 --> 00:02:52,327
Vejo as trevas mais uma vez.

35
00:02:55,408 --> 00:02:56,773
Shokoti.

36
00:02:58,478 --> 00:03:00,878
Talvez eu precise de novo
de sua cabeça.

37
00:03:01,347 --> 00:03:03,178
Não tem problema.

38
00:03:03,516 --> 00:03:07,543
Não, é perigoso demais.
Nós vamos ter de esperar o sol nascer.

39
00:03:08,922 --> 00:03:11,413
Afinal,
quem é esta tal de Shibooti?

40
00:03:11,591 --> 00:03:15,186
O nome dela é Shokoti. É uma feiticeira
muito má do lado escuro de Etérnia.

41
00:03:15,628 --> 00:03:17,220
Muito bem, Alteza.

42
00:03:17,564 --> 00:03:20,158
Está vendo? O príncipe
nunca deixa de estudar a lição.

43
00:03:20,466 --> 00:03:24,163
Pelos meus estudos,
está certo esperar até o amanhecer.

44
00:03:24,370 --> 00:03:27,271
Vamos voltar ao acampamento.
Aríete ficará de guarda aqui.

45
00:03:27,407 --> 00:03:28,499
Você concorda, Aríete?

46
00:03:28,675 --> 00:03:33,237
Claro, esta tal de cha... che... chi...
chucrute, não me assusta não, viu?

47
00:03:33,413 --> 00:03:34,903
Não me assusta.

48
00:03:49,662 --> 00:03:52,130
Shokoti. Você está
com medo, Pacato?

49
00:03:53,066 --> 00:03:56,934
Medo? Não, é apavorante.

50
00:03:57,003 --> 00:04:01,030
-Por que nós ainda continuamos por aqui?
-Estou ansioso para explorar...

51
00:04:01,174 --> 00:04:03,335
Está na hora de dormir, Stanlan.
Vamos logo.

52
00:04:03,643 --> 00:04:05,770
Nós vamos entrar na pirâmide
de manhã cedo, senhor?

53
00:04:06,079 --> 00:04:07,979
Não, senhor,
quem vai entrar sou eu.

54
00:04:08,114 --> 00:04:11,083
Você pegará o caminho de volta
para o palácio.

55
00:04:11,251 --> 00:04:13,742
Mas senhor,
vai precisar de mim.

56
00:04:13,920 --> 00:04:16,946
-Quem é quevai carregar o equipamento?
-E muito perigoso.

57
00:04:17,123 --> 00:04:20,422
-Eu prometo a você que na próxima vez...
-Sempre na próxima vez.

58
00:04:20,593 --> 00:04:23,391
Próxima vez.
Eu só faço ler livros maçantes.

59
00:04:23,563 --> 00:04:25,554
Eu nunca saio para explorar.
lsso não é justo.

60
00:04:26,499 --> 00:04:29,832
Escute, Stanlan. Melaktha tem razão.
Está desapontado, eu sei...

61
00:04:30,003 --> 00:04:32,699
-mas acontece...
-O senhor vai, Aríete vai...

62
00:04:33,039 --> 00:04:37,032
-e aposto que Pacato também vai.
-Eu não quero ir.

63
00:04:37,343 --> 00:04:40,506
Stanlan, quando é que você
vai aprender a obedecer?

64
00:04:40,647 --> 00:04:44,344
Vamos, agora para a cama imediatamente
e nem mais uma palavra.

65
00:04:51,224 --> 00:04:52,657
É, eu entendo o que ele sente.

66
00:04:52,825 --> 00:04:55,385
É difícil compreender quando se quer
realmente uma coisa.

67
00:04:55,528 --> 00:04:57,553
Eu só não quero
que ele se machuque...

68
00:04:57,697 --> 00:05:01,531
mas, talvez,
eu tenha sido mesmo áspero demais.

69
00:05:20,386 --> 00:05:25,221
Não é justo. Não é justo.
Mas eu vou ver, eu vou.

70
00:05:30,363 --> 00:05:34,732
Corda, lanterna, fosfocristais.
lsso aqui deve servir.

71
00:05:40,039 --> 00:05:41,370
O que foi isso?

72
00:05:41,674 --> 00:05:44,142
Stanlan? Stanlan?

73
00:05:49,182 --> 00:05:50,240
Que menino.

74
00:05:57,123 --> 00:06:03,460
Kapupi, Shashuri, feiticeira má,
não dá para preocupar, não. Não dá.

75
00:06:19,412 --> 00:06:21,471
Estou preocupado.

76
00:06:22,048 --> 00:06:26,348
Calma, Aríete, não tenha medo,
tudo bem, tudo bem.

77
00:06:30,690 --> 00:06:32,351
Stanlan, puxa!

78
00:06:32,492 --> 00:06:35,655
Eu pensei que fosse uma assombração.
O que está fazendo aqui?

79
00:06:36,095 --> 00:06:38,893
Aríete, será que você pode
atravessar esta porta?

80
00:06:39,766 --> 00:06:41,256
Mas é claro, por quê?

81
00:06:41,634 --> 00:06:44,899
Melaktha vai me mandar de volta amanhã,
eu não vou poder ver nada.

82
00:06:45,104 --> 00:06:47,402
Por favor, só uma olhadinha.
O que tem atrás da porta?

83
00:06:47,840 --> 00:06:52,868
Olhe aqui, o Príncipe Adam disse
que eu não devo fazer estas coisas.

84
00:06:53,045 --> 00:06:54,637
Por favor, Aríete, por favor.

85
00:06:55,114 --> 00:06:58,345
Então, só o que estiver
atrás da porta, hein?

86
00:07:04,924 --> 00:07:07,893
Que portazinha dura.

87
00:07:08,861 --> 00:07:10,055
Puxa.

88
00:07:12,031 --> 00:07:13,464
Aríete!

89
00:07:15,535 --> 00:07:18,231
Aríete! Aríete!

90
00:07:24,143 --> 00:07:25,235
Socorro!

91
00:07:25,478 --> 00:07:28,140
Socorro!
Socorro!

92
00:07:32,685 --> 00:07:33,743
Socorro!

93
00:07:34,120 --> 00:07:36,588
Socorro!
Socorro!

94
00:07:37,857 --> 00:07:43,420
Adam, eu volto daqui a dois segundos
para o Palácio Real.

95
00:07:43,529 --> 00:07:47,090
Acho melhor você levantar
sua espada agora.

96
00:07:48,134 --> 00:07:50,762
Pelos poderes de Grayskull!

97
00:07:56,843 --> 00:08:00,506
Eu tenho a força!

98
00:08:26,906 --> 00:08:28,168
Cuidado, Gato!

99
00:08:46,526 --> 00:08:48,892
He-Man!
O que está fazendo aqui?

100
00:08:49,161 --> 00:08:52,187
Não há tempo para explicar.
Stanlan está lá dentro.

101
00:09:12,485 --> 00:09:14,316
O que... aconteceu?

102
00:09:14,720 --> 00:09:18,121
Menino! Venha comigo!

103
00:09:18,891 --> 00:09:22,156
Venha! Siga-me!

104
00:09:23,462 --> 00:09:25,020
Siga-me!

105
00:09:33,239 --> 00:09:35,104
Siga-me!

106
00:09:40,413 --> 00:09:42,210
-Stanlan!
-Stanlan!

107
00:09:43,616 --> 00:09:46,016
-Onde está você? Stanlan!
-Stanlan, apareça!

108
00:09:46,218 --> 00:09:48,345
Stanlan! Onde será
que ele se meteu, He-Man?

109
00:09:48,588 --> 00:09:50,078
Eu não sei,
há muitos caminhos...

110
00:09:50,222 --> 00:09:53,248
e sinceramente eu não confio
em tudo que vejo neste lugar.

111
00:09:58,431 --> 00:10:02,299
''Cuidado, aquele que...
que maldição''...

112
00:10:02,668 --> 00:10:07,264
Melaktha tinha razão. Se eu tivesse
estudado mais agora eu ia saber ler.

113
00:10:07,540 --> 00:10:09,201
Quem é que está aí?

114
00:10:49,315 --> 00:10:51,715
Bem-vindo, garoto.

115
00:10:53,919 --> 00:10:55,853
Socorro!

116
00:10:57,690 --> 00:10:59,715
Stanlan, onde você está?

117
00:11:01,327 --> 00:11:02,885
Socorro!

118
00:11:03,929 --> 00:11:07,126
-Stanlan, por ali!
-Vamos, Gato.

119
00:11:08,200 --> 00:11:10,031
Eu quero ir também!

120
00:11:25,084 --> 00:11:26,745
Fora, verme!

121
00:11:32,058 --> 00:11:34,549
Ele o assustou, garoto?

122
00:11:36,462 --> 00:11:39,363
Você é... fantasma?

123
00:11:39,632 --> 00:11:43,534
Eu sou Shokoti.
Esta é minha casa.

124
00:11:43,736 --> 00:11:48,799
E você é meu primeiro hóspede
em muito, muito tempo.

125
00:12:06,792 --> 00:12:08,851
Mas o que foi isso?

126
00:12:09,095 --> 00:12:12,826
A Fera Adormecida breve acordará.

127
00:12:13,199 --> 00:12:14,666
E o que vai acontecer?

128
00:12:14,834 --> 00:12:18,235
A Treva Viva cobrirá o mundo.

129
00:12:19,538 --> 00:12:23,065
E Shokoti será dona de tudo.

130
00:12:23,242 --> 00:12:25,904
Eu acho melhor
eu ir embora agora.

131
00:12:26,045 --> 00:12:28,741
Melaktha vai ficar
muito preocupado.

132
00:12:29,882 --> 00:12:31,907
Não pode ir agora, garoto.

133
00:12:32,051 --> 00:12:35,384
Tem de ficar para conhecer a Fera
quando ela acordar.

134
00:12:39,258 --> 00:12:43,524
Tragam-no, meus Sinistros.
Eu vou preparar um truque...

135
00:12:43,729 --> 00:12:45,287
para os que vêm aí.

136
00:12:50,002 --> 00:12:53,802
Tem uma parede no caminho. Posso dar
uma cabeçadazinha nela, He-Man?

137
00:12:54,206 --> 00:12:56,868
Espere aí. Vamos primeiro
dar uma olhada de perto.

138
00:12:59,645 --> 00:13:02,808
É, parece sólida,
mas as aparências enganam.

139
00:13:03,015 --> 00:13:04,778
Principalmente no escuro.

140
00:13:06,652 --> 00:13:09,018
Uma ilusão
e uma armadilha.

141
00:13:09,288 --> 00:13:10,687
Talvez para você.

142
00:13:11,423 --> 00:13:15,154
Então, eu vi uma parede rochosa
e não tinha parede nenhuma?

143
00:13:15,394 --> 00:13:16,986
lsso mesmo, uma ilusão.

144
00:13:17,096 --> 00:13:20,554
Uma feiticeira como Shokoti usaria
o escuro para nos enganar.

145
00:13:20,733 --> 00:13:22,860
E nós não podemos ter
certeza de tudo o que vemos.

146
00:13:23,369 --> 00:13:25,894
Ele descobriu minha ilusão.

147
00:13:26,272 --> 00:13:28,399
Quem são eles, garoto?

148
00:13:32,244 --> 00:13:33,541
É Aríete!

149
00:13:34,113 --> 00:13:36,809
He-Man e o Gato Guerreiro,
viva!

150
00:13:36,949 --> 00:13:40,783
-Devem ter vindo me salvar.
-Que maravilha.

151
00:13:43,355 --> 00:13:47,519
-Espelho engraçado.
-Espero que só seja engraçado.

152
00:13:50,262 --> 00:13:52,662
E você está vendo alguma coisa,
Gato Guerreiro?

153
00:13:55,267 --> 00:13:57,258
Essa é a Shapoopi!

154
00:13:58,304 --> 00:14:00,363
Shokoti, seu idiota!

155
00:14:01,373 --> 00:14:04,240
Você tem de me dizer
onde está Stanlan, bruxa.

156
00:14:07,313 --> 00:14:11,545
Sou muito mais do que bruxa,
He-Man. Muito mais.

157
00:14:11,884 --> 00:14:14,682
Venha e vai descobrir.

158
00:14:36,041 --> 00:14:39,636
Para as sombras, vocês.
Os heróis estão chegando.

159
00:14:49,021 --> 00:14:52,354
A Fera ficará satisfeita
em vê-lo, He-Man.

160
00:14:55,961 --> 00:14:57,952
Stanlan, agüente firme aí.
Nós estamos chegando.

161
00:14:58,464 --> 00:14:59,658
Cuidado!

162
00:15:03,102 --> 00:15:04,865
Garoto malvado.

163
00:15:12,411 --> 00:15:15,539
Aríete, He-Man!
Puxa, que alegria vê-los.

164
00:15:16,081 --> 00:15:17,412
Peguem-nos!

165
00:15:23,355 --> 00:15:24,344
Deixe comigo.

166
00:15:29,695 --> 00:15:32,027
Não. Outra ilusão.

167
00:15:42,374 --> 00:15:44,433
Não pode enfrentar
as trevas, He-Man.

168
00:15:45,210 --> 00:15:46,199
Stanlan, fuja!

169
00:16:10,135 --> 00:16:13,969
Eu... eu preciso me soltar.
Eu...

170
00:16:15,574 --> 00:16:17,337
Não lute!

171
00:16:17,810 --> 00:16:19,038
Durma!

172
00:16:19,812 --> 00:16:22,076
Durma!

173
00:16:43,502 --> 00:16:47,165
Agora que He-Man está em apuros,
não tem ninguém para me ajudar.

174
00:16:47,740 --> 00:16:50,106
A ajuda está dentro de você,
Stanlan.

175
00:16:50,242 --> 00:16:51,573
Quem... quem é?

176
00:16:51,944 --> 00:16:53,571
Eu sou a Feiticeira.

177
00:16:53,946 --> 00:16:58,212
A Feiticeira. Príncipe Adam disse
que você ajuda He-Man, às vezes.

178
00:16:58,384 --> 00:17:00,215
Puxa, ele precisa
de ajuda agora.

179
00:17:00,386 --> 00:17:03,913
Então, ouça.
Não há o que temer das trevas, Stanlan.

180
00:17:04,256 --> 00:17:06,781
O poder de Shokoti
é o poder do medo.

181
00:17:07,760 --> 00:17:09,318
Lute com a espada.

182
00:17:10,162 --> 00:17:11,629
Feiticeira, espere!

183
00:17:11,830 --> 00:17:14,663
O que quis dizer?
Eu vou lutar como? Como?

184
00:17:15,768 --> 00:17:18,669
Eu, Shokoti, dona da noite...

185
00:17:18,937 --> 00:17:21,303
ordeno que você acorde!

186
00:17:21,740 --> 00:17:23,139
Acorde!

187
00:17:25,210 --> 00:17:27,110
O que está havendo?

188
00:17:27,813 --> 00:17:31,249
Eu acho que estamos prestes a conhecer
uma coisa que não queremos conhecer.

189
00:17:31,450 --> 00:17:33,884
Se eu pudesse arrebentar
estas cordas.

190
00:17:36,021 --> 00:17:37,283
Devem ser mágicas.

191
00:17:37,689 --> 00:17:40,351
A Fera Adormecida.
Aí vem ela.

192
00:17:43,796 --> 00:17:45,388
Puxa, que bicho feio.

193
00:17:48,333 --> 00:17:50,858
Não tenha medo de nada.
Você ouviu?

194
00:17:51,236 --> 00:17:53,704
Levante! Levante!

195
00:17:54,073 --> 00:17:59,010
Aceite seu sacrifício e espalhe
a Treva Viva por todo o mundo.

196
00:18:00,245 --> 00:18:03,146
Não devo ter medo!
Não devo ter medo!

197
00:18:06,385 --> 00:18:07,716
Shokoti, pare!

198
00:18:08,120 --> 00:18:11,715
-Fora, garoto!
-Não devo ter medo!

199
00:18:16,128 --> 00:18:19,222
-Nós estamos livres!
-Maldito garoto...

200
00:18:19,364 --> 00:18:22,595
mas não importa,
a Fera vive de novo.

201
00:18:25,137 --> 00:18:26,399
Tome sua espada, He-Man!

202
00:18:26,572 --> 00:18:29,336
Fez um bom trabalho, Stanlan,
mas eu não sei como você conseguiu.

203
00:18:29,608 --> 00:18:32,600
A Feiticeira me disse para que eu
não tivesse medo.

204
00:18:36,949 --> 00:18:38,780
Eu acho que é fome.

205
00:18:38,984 --> 00:18:41,145
Eu vou dar um lanchinho
para ele.

206
00:18:47,359 --> 00:18:48,758
Pegue Stanlan e vá embora.

207
00:18:48,927 --> 00:18:51,225
Eu vou dar uma coisa maior
para ele comer.

208
00:19:01,206 --> 00:19:04,733
Vamos! lsso tem de se mexer.
Vamos!

209
00:19:05,377 --> 00:19:07,038
Vamos, vamos embora!

210
00:19:11,183 --> 00:19:14,584
Não, não!
O que está fazendo?

211
00:19:14,820 --> 00:19:17,721
Seu monstro vai gostar muito
disso aqui!

212
00:19:28,267 --> 00:19:30,360
Não!

213
00:19:40,712 --> 00:19:44,739
-E tinha uma criatura que me perseguiu.
-E tinha uma cobrinha também.

214
00:19:44,816 --> 00:19:46,807
É. Aí, He-Man apareceu...

215
00:19:46,985 --> 00:19:50,113
É, e jogou a estátua inteira
na Shaboti.

216
00:19:51,256 --> 00:19:52,985
Rapaz, foi uma coisa.

217
00:19:53,192 --> 00:19:55,956
Eu nunca tive tanto medo
em toda minha vida.

218
00:19:56,161 --> 00:19:57,753
Eu devia ter obedecido Melaktha.

219
00:19:57,996 --> 00:20:01,295
Já que você sabe disso, nós podemos
poupar Melaktha de tantos detalhes.

220
00:20:01,466 --> 00:20:03,798
Mas amanhã de manhã você vai
voltar para o palácio.

221
00:20:03,936 --> 00:20:06,302
Sim, senhor.
E obrigado, Príncipe Adam.

222
00:20:06,638 --> 00:20:09,630
Não acha que eu devo
voltar também?

223
00:20:09,841 --> 00:20:14,107
Não vai me dizer que você
ainda tem medo de Shokoti, hein?

224
00:20:14,313 --> 00:20:15,837
Puxa, você falou certo,
Aríete.

225
00:20:17,115 --> 00:20:19,515
Eu falei?
Eu falei!

226
00:20:19,785 --> 00:20:24,119
Eu falei certo, certo.

227
00:20:25,224 --> 00:20:26,885
Eu falei o quê? O quê?

228
00:20:35,601 --> 00:20:39,264
Na aventura de hoje, Stanlan ficou preso
numa velha construção escura.

229
00:20:39,438 --> 00:20:42,430
Teve de enfrentar muitos perigos,
de demônios a monstros.

230
00:20:42,608 --> 00:20:45,406
No mundo de vocês não existem
demônios nem monstros.

231
00:20:45,577 --> 00:20:47,909
Mas lugares abandonados e escuros
são perigosos.

232
00:20:48,113 --> 00:20:50,741
Prédios vazios e cavernas
podem atraí-los.

233
00:20:51,350 --> 00:20:54,581
Mas podem ficar presos ou seriamente
machucados em lugares assim.

234
00:20:54,720 --> 00:20:58,156
Por isso afastem-se, mesmo que alguns
amigos os desafiem a entrar.

235
00:20:58,323 --> 00:21:00,223
Arriscar-se desse jeito
não é coragem...

236
00:21:00,392 --> 00:21:01,882
é pura burrice.

