1
00:00:05,939 --> 00:00:09,932
He-Man
e os Defensores do Universo.

2
00:00:11,711 --> 00:00:13,508
Eu sou Adam,
príncipe de Etérnia...

3
00:00:13,713 --> 00:00:16,307
defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,150 --> 00:00:19,584
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,187 --> 00:00:23,587
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:23,656 --> 00:00:26,887
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,060 --> 00:00:29,153
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,565 --> 00:00:36,433
Eu tenho a força!

9
00:00:44,344 --> 00:00:46,835
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,013 --> 00:00:51,211
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:54,788 --> 00:00:57,256
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

12
00:00:57,390 --> 00:00:59,221
Nossos amigos,
a Feiticeira...

13
00:00:59,559 --> 00:01:00,617
o Mentor...

14
00:01:00,894 --> 00:01:02,054
e Gorpo.

15
00:01:02,162 --> 00:01:07,600
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

16
00:01:12,705 --> 00:01:15,265
O RETORNO DE GRYPHON

17
00:01:43,203 --> 00:01:44,932
Deve estar perto daqui.

18
00:01:45,038 --> 00:01:48,735
Eu não consigo ver nada,
está muito escuro.

19
00:01:48,875 --> 00:01:52,675
Silêncio, Homem-Fera.
Você quer acordar a aldeia toda?

20
00:01:55,315 --> 00:01:58,443
Deve estar naquele Santuário
lá embaixo.

21
00:02:05,592 --> 00:02:06,752
Está trancado.

22
00:02:06,893 --> 00:02:08,520
É claro, seu idiota.

23
00:02:09,329 --> 00:02:11,593
Acha que seriam tão displicentes?

24
00:02:11,731 --> 00:02:15,292
Nós vamos ficar aqui
a noite toda?

25
00:02:17,804 --> 00:02:19,328
Você é burro mesmo.

26
00:02:19,472 --> 00:02:21,667
Nós só vamos sair desta aldeia
sem sermos notados...

27
00:02:21,741 --> 00:02:23,709
se todo mundo aqui for surdo.

28
00:02:29,549 --> 00:02:32,040
Mandíbula, ela está aqui.

29
00:02:33,586 --> 00:02:35,679
Depressa,
vamos pegar e sair daqui.

30
00:02:49,068 --> 00:02:51,400
Parece que este é um bom lugar
para deixá-la.

31
00:02:51,538 --> 00:02:55,133
Esta jóia deve valer
uma fortuna incalculável.

32
00:02:55,408 --> 00:02:57,433
Por que não ficamos com ela?

33
00:02:57,544 --> 00:03:00,342
Porque seu idiota peludo,
o Esqueleto disse que o Dragão...

34
00:03:00,413 --> 00:03:05,043
irá destruir tudo no seu caminho,
só para recuperar esta jóia.

35
00:03:29,275 --> 00:03:31,300
Acorde, rapaz!

36
00:03:31,911 --> 00:03:34,436
Meu nome é Thad
e não rapaz.

37
00:03:34,514 --> 00:03:38,211
Thad, preguiçoso, quem é que vai
dar importância aos pajens?

38
00:03:38,351 --> 00:03:39,784
Vamos, ande!

39
00:03:44,157 --> 00:03:45,954
Esse cara me deixa irritado.

40
00:03:46,092 --> 00:03:48,890
Quem é que se importa
com os pajens reais afinal?

41
00:03:49,195 --> 00:03:52,028
Às vezes,
eu penso que nem mesmo existo.

42
00:03:57,804 --> 00:03:59,135
Príncipe Adam!

43
00:03:59,305 --> 00:04:01,398
Desculpe-me, alteza.

44
00:04:03,443 --> 00:04:04,910
Não se preocupe com isso.

45
00:04:05,111 --> 00:04:07,511
-Meu nome é Thad, alteza.
-Thad.

46
00:04:07,614 --> 00:04:09,639
Não tem importância não, Thad.

47
00:04:17,991 --> 00:04:20,152
Ninguém presta
atenção em mim.

48
00:04:20,360 --> 00:04:23,056
Parece até que ninguém sabe
que eu existo.

49
00:04:24,631 --> 00:04:28,965
Eu não passo de um rapaz desconhecido.
Ninguém sequer sabe quem eu sou.

50
00:04:29,035 --> 00:04:31,629
Eu não sei por que eu me incomodo
em ficar perto do palácio.

51
00:04:31,704 --> 00:04:33,171
Será sempre a mesma coisa...

52
00:04:33,439 --> 00:04:35,805
Rapaz?
Pode levar isso lá para cima?

53
00:04:35,975 --> 00:04:38,500
Como é mesmo seu nome?
Quem é você?

54
00:04:40,280 --> 00:04:41,679
Nossa!

55
00:04:42,615 --> 00:04:44,515
A quem será que isso
pode pertencer?

56
00:04:44,584 --> 00:04:48,782
Bem, talvez seja melhor eu guardá-la
comigo, até que o dono apareça.

57
00:04:50,123 --> 00:04:52,091
Galen, venha aqui,
depressa.

58
00:04:54,894 --> 00:04:58,421
Alguém penetrou
no Santuário do Dragão.

59
00:04:58,665 --> 00:05:02,829
Precisamos verificar se a jóia
da proteção ainda está no lugar.

60
00:05:03,503 --> 00:05:04,970
Sumiu.

61
00:05:06,072 --> 00:05:10,304
A maldição do Dragão, sem dúvida,
vai cair sobre nós agora.

62
00:05:12,045 --> 00:05:14,639
Eu vou guardá-la comigo
até que o dono apareça.

63
00:05:14,781 --> 00:05:16,305
É, vou fazer isso.

64
00:05:16,382 --> 00:05:19,818
Talvez as pessoas do palácio comecem
a prestar alguma atenção em mim.

65
00:05:19,919 --> 00:05:21,318
Pajem real!

66
00:05:21,487 --> 00:05:22,545
Eu?

67
00:05:27,393 --> 00:05:30,453
Onde foi que você arranjou
uma jóia tão bonita?

68
00:05:30,630 --> 00:05:33,758
Eu a encontrei lá na estrada,
quando eu voltava lá da aldeia.

69
00:05:33,833 --> 00:05:34,891
Qual é seu nome?

70
00:05:35,034 --> 00:05:36,194
É Thad, senhora.

71
00:05:36,269 --> 00:05:37,099
E eu...

72
00:05:37,370 --> 00:05:39,736
Ora, eu sei quem é a senhora.
Capitã Tila.

73
00:05:39,839 --> 00:05:42,239
É uma belíssima jóia, Thad.

74
00:05:42,775 --> 00:05:45,869
Obrigado, Capitã Tila.
Bem, até a vista.

75
00:05:46,379 --> 00:05:50,611
Jóia, você vai me transformar em
uma pessoa muito importante por aqui.

76
00:05:52,018 --> 00:05:55,112
Mas, Galen, pelo que nós sabemos,
a lenda do Dragão Gryphon...

77
00:05:55,188 --> 00:05:57,349
é apenas um conto de fadas.

78
00:05:57,657 --> 00:06:01,855
Não, há duzentos anos passados
o Dragão veio para este lugar...

79
00:06:02,028 --> 00:06:06,431
e pôs a jóia aos nossos cuidados.
Nós fracassamos em nossa tarefa.

80
00:06:06,599 --> 00:06:10,729
Agora que ela foi furtada,
o Dragão virá aqui mais uma vez...

81
00:06:10,937 --> 00:06:12,837
para nos destruir.

82
00:06:13,005 --> 00:06:16,099
Mas isso é apenas um mito,
e não é...

83
00:06:21,881 --> 00:06:23,473
O Dragão Gryphon.

84
00:06:23,616 --> 00:06:26,949
Aí está seu mito,
em carne e osso.

85
00:06:28,521 --> 00:06:30,318
Então, alguma novidade,
Mentor?

86
00:06:30,456 --> 00:06:33,914
É minha invenção mais recente.
Um raio congelante.

87
00:06:33,993 --> 00:06:36,257
Mas ele fica
só explodindo em mim.

88
00:06:36,362 --> 00:06:38,557
O problema é que sua lente
está toda embaçada.

89
00:06:38,664 --> 00:06:41,462
Gorpo,
não se atreva tocar nisso.

90
00:06:43,269 --> 00:06:44,793
Tire-me daqui.

91
00:06:45,705 --> 00:06:48,196
Calma, meu amiguinho,
fique firme aí.

92
00:06:53,079 --> 00:06:55,479
Eu adorei essa sua invenção,
Mentor.

93
00:06:55,648 --> 00:06:58,276
Eu só tenho
uma coisa contra ela.

94
00:06:58,885 --> 00:06:59,852
E o que é?

95
00:07:00,086 --> 00:07:02,281
Ela me deixa com muito frio.

96
00:07:05,425 --> 00:07:08,360
Oi, Thad, como vai?
O que você está levando aí?

97
00:07:08,561 --> 00:07:10,324
Eu encontrei isso
lá fora do palácio.

98
00:07:10,463 --> 00:07:13,591
Estava imaginando se o Mentor
poderia dar uma olhadinha nela.

99
00:07:15,268 --> 00:07:17,930
Ora, eu nunca vi
nada parecido.

100
00:07:18,738 --> 00:07:21,332
É uma pérola bastante incomum,
com certeza...

101
00:07:21,541 --> 00:07:23,975
e eu quero guardá-la
para estudos, Thad.

102
00:07:24,043 --> 00:07:28,036
Não! Eu não quero voltar a ser
um pajem simples e comum.

103
00:07:29,081 --> 00:07:31,345
Eu continuo com muito frio.

104
00:07:31,684 --> 00:07:34,414
Só entrego quando
o verdadeiro dono aparecer.

105
00:07:34,620 --> 00:07:39,057
Ele não acredita realmente que esta jóia
o torne uma pessoa importante, acredita?

106
00:07:39,125 --> 00:07:41,559
Eu não sei, mas espero
que tenha juízo para não acreditar.

107
00:07:41,694 --> 00:07:43,218
Sr. Mentor? Sr. Mentor?

108
00:07:43,329 --> 00:07:44,557
A Capitã Tila está aí?

109
00:07:44,664 --> 00:07:46,393
Não, não está. Por quê?

110
00:07:46,499 --> 00:07:48,797
A aldeia de Chandor está
sendo atacada.

111
00:07:48,935 --> 00:07:50,197
Por quem?

112
00:07:50,403 --> 00:07:53,702
Deve ser um monstro!
Precisam de ajuda depressa.

113
00:07:54,106 --> 00:07:56,404
Vamos preparar o tanque
de ataque.

114
00:07:56,542 --> 00:07:59,477
Espere aí, aquele seu raio
congelante pode ser útil.

115
00:07:59,612 --> 00:08:03,070
Fique aqui fazendo os últimos ajustes.
Pode deixar que eu cuido disso.

116
00:08:03,182 --> 00:08:04,171
Como He-Man.

117
00:08:04,317 --> 00:08:06,251
Pelos poderes de Grayskull!

118
00:08:13,025 --> 00:08:17,018
Eu tenho a força!

119
00:08:22,635 --> 00:08:24,330
Prepare-se para rodar,
tanque de ataque.

120
00:08:24,470 --> 00:08:27,268
Todos os sistemas verificados,
He-Man.

121
00:08:27,406 --> 00:08:31,274
Agora, para a aldeia de Chandor, tanque.
Nós não temos um minuto a perder.

122
00:08:40,953 --> 00:08:43,581
Todo mundo para fora
da aldeia!

123
00:08:43,656 --> 00:08:45,851
Salvem suas vidas!

124
00:09:18,624 --> 00:09:20,524
He-Man!
Eles precisam de ajuda.

125
00:09:20,960 --> 00:09:22,257
O que está havendo?

126
00:09:22,395 --> 00:09:25,364
Aquela coisa lá embaixo.
Atacou a aldeia, vinda do nada.

127
00:09:25,731 --> 00:09:27,995
Todos os aldeões já chegaram
a um ponto seguro?

128
00:09:28,100 --> 00:09:29,431
Já, neste momento.

129
00:09:29,969 --> 00:09:32,062
Então, eu cuido disso
de agora em diante.

130
00:09:52,458 --> 00:09:53,789
Está pegando fogo?

131
00:09:54,527 --> 00:09:57,553
Um lago no meio da montanha.
lsso vai dar um jeito nele.

132
00:10:53,085 --> 00:10:55,485
Assim, seus planos
vão por água abaixo.

133
00:11:02,828 --> 00:11:05,262
Então, He-Man?
Você deu um jeito no monstro?

134
00:11:05,431 --> 00:11:07,899
Dei, mas eu acho
que nós o veremos outra vez.

135
00:11:08,034 --> 00:11:09,524
É? E por que diz isso?

136
00:11:09,802 --> 00:11:11,429
Aquela aldeia
tem um Santuário...

137
00:11:11,604 --> 00:11:13,902
feito pela própria criatura
que eu combati hoje.

138
00:11:14,040 --> 00:11:16,440
O líder me disse que uma jóia
foi furtada, ontem à noite...

139
00:11:16,575 --> 00:11:18,099
do Santuário do Dragão.

140
00:11:18,577 --> 00:11:21,341
Mas eu não furtei a jóia,
eu a encontrei.

141
00:11:21,580 --> 00:11:23,673
E agora eles vão querer
levá-la de volta.

142
00:11:23,816 --> 00:11:25,579
Thad? Qual é o problema?

143
00:11:25,718 --> 00:11:28,482
Eu não furtei a jóia.
Não fui eu, não.

144
00:11:28,587 --> 00:11:30,817
Thad, ninguém pensa
que você a furtou.

145
00:11:30,923 --> 00:11:32,515
He-Man pensa.

146
00:11:33,959 --> 00:11:35,654
Thad! Volte aqui!

147
00:11:36,262 --> 00:11:37,991
É melhor eu tratar disso.

148
00:11:39,298 --> 00:11:41,562
E agora, os aldeões pensam
que o monstro atacou...

149
00:11:41,634 --> 00:11:43,033
porque a jóia foi furtada.

150
00:11:43,135 --> 00:11:44,898
Há muito exagero nisso.

151
00:11:45,071 --> 00:11:46,971
Bem, eu só sei o que eu vi.

152
00:11:47,306 --> 00:11:49,900
Tila, você viu
aquele jovem pajem, Thad?

153
00:11:50,042 --> 00:11:51,236
Agora há pouco.

154
00:11:51,410 --> 00:11:54,243
Temos de detê-lo e devolver
aquela jóia de qualquer maneira.

155
00:11:54,380 --> 00:11:55,574
Alerta! Alerta!

156
00:11:55,915 --> 00:11:58,645
O dragão foi avistado
e está indo para o palácio.

157
00:11:59,085 --> 00:12:02,213
Repetindo:
o dragão está indo para o palácio.

158
00:12:02,421 --> 00:12:04,616
Temos de retirar todo mundo
do palácio.

159
00:12:04,857 --> 00:12:05,881
E o que é mais importante...

160
00:12:06,058 --> 00:12:08,583
temos de obrigar Thad
a devolver aquela jóia.

161
00:12:08,928 --> 00:12:10,589
É o que o dragão quer, Mentor.

162
00:12:10,696 --> 00:12:12,061
Tila, onde você viu Thad?

163
00:12:12,198 --> 00:12:13,927
Quando o vi ele estava
fugindo do palácio.

164
00:12:13,999 --> 00:12:15,830
Disse que He-Man o acusara
de furtar a jóia.

165
00:12:15,968 --> 00:12:18,368
Ele deve ter escutado
toda nossa conversa.

166
00:12:18,537 --> 00:12:20,903
Mas por que ele fugiria
só para ficar com a jóia?

167
00:12:21,073 --> 00:12:23,541
Eu não sei se o valor da jóia
importa para ele.

168
00:12:23,743 --> 00:12:25,540
É o prestígio de possuí-la.

169
00:12:25,644 --> 00:12:27,111
Tila, é melhor encontrá-lo.

170
00:12:27,213 --> 00:12:29,613
He-Man, compete a nós dois
preparar a defesa.

171
00:12:29,749 --> 00:12:32,149
E não temos um minuto
a perder.

172
00:12:45,798 --> 00:12:47,095
Se eu desistir da jóia...

173
00:12:47,233 --> 00:12:50,396
eu vou voltar a ser um ninguém
e eu quero ser um alguém.

174
00:12:50,536 --> 00:12:53,061
Então, vou fugir.
E isso que eu vou fazer.

175
00:12:55,875 --> 00:12:59,106
Eu tenho de encontrar Thad antes
que aquela criatura destrua o palácio.

176
00:13:06,886 --> 00:13:09,582
Eu espero que este raio congelante
resolva o caso.

177
00:13:09,755 --> 00:13:13,191
Eu não sei, não. Ainda estava
desajustado no laboratório.

178
00:13:15,461 --> 00:13:17,224
Pronto, isso deve resolver.

179
00:13:18,564 --> 00:13:20,464
E bem na horinha.
Veja só!

180
00:13:22,468 --> 00:13:23,526
Aí vem ele!

181
00:13:23,602 --> 00:13:25,467
Veja só o tamanho dessa coisa!

182
00:13:31,010 --> 00:13:32,477
Está destruindo tudo!

183
00:13:52,698 --> 00:13:54,290
Thad deve ter vindo
por aqui.

184
00:13:57,503 --> 00:13:59,733
Thad! Thad, volte!

185
00:14:00,005 --> 00:14:01,438
Sou eu, Tila!

186
00:14:05,110 --> 00:14:07,169
Thad? Onde você está?

187
00:14:07,413 --> 00:14:09,813
Vá embora!
Deixe-me sossegado!

188
00:14:10,049 --> 00:14:13,416
Você tem de me dar esta jóia.
Ela não pertence a você.

189
00:14:13,519 --> 00:14:15,077
Não! Nunca!

190
00:15:03,669 --> 00:15:06,729
A bobina congelante queimou.
O raio não funciona.

191
00:15:07,539 --> 00:15:10,030
Se não fizermos alguma coisa,
ele vai queimar o palácio.

192
00:15:17,149 --> 00:15:19,777
Ora, mas por que será
que ele está indo embora?

193
00:15:21,587 --> 00:15:23,851
Aposto como ele está indo
atrás daquela jóia.

194
00:15:24,089 --> 00:15:26,523
lsso quer dizer que Thad
está correndo perigo.

195
00:15:28,227 --> 00:15:30,718
Ora, tenha juízo, Thad.
Dê essa jóia para mim.

196
00:15:30,863 --> 00:15:34,663
Se eu a devolver, eu vou voltar a ser
nada e todo mundo vai me ignorar.

197
00:15:34,800 --> 00:15:36,097
Ninguém vai gostar de mim.

198
00:15:36,201 --> 00:15:38,533
-Você gosta de mim, Thad?
-Claro que gosto.

199
00:15:38,704 --> 00:15:40,763
Pois eu não tenho
nada igual a essa jóia.

200
00:15:40,906 --> 00:15:44,000
É, mas você é Tila.
Todos gostam de você.

201
00:15:44,143 --> 00:15:46,703
Eu sou apenas uma pessoa
igualzinha a você.

202
00:15:46,845 --> 00:15:50,781
Quer que as pessoas gostem dessa jóia
ou quer que gostem de você?

203
00:15:51,684 --> 00:15:54,175
Eu quero que gostem de mim.

204
00:15:54,353 --> 00:15:58,346
Se as pessoas gostam de você é
pelo que você é, não pelo que você tem.

205
00:15:58,524 --> 00:16:01,084
É assim que é
a verdadeira amizade.

206
00:16:01,293 --> 00:16:04,956
-E você gosta de mim?
-Mas é claro que eu gosto.

207
00:16:05,130 --> 00:16:07,064
-Então, acho que você tem razão.
-Otimo.

208
00:16:07,232 --> 00:16:10,360
Agora vamos devolver esta coisa
para o verdadeiro dono, está bem?

209
00:16:12,137 --> 00:16:13,661
Vamos indo.

210
00:16:16,875 --> 00:16:18,365
-O que é aquilo?
-Aquilo, Thad...

211
00:16:18,544 --> 00:16:20,068
é o verdadeiro dono.

212
00:16:20,279 --> 00:16:21,576
Fuja, Thad!

213
00:16:41,400 --> 00:16:42,799
Os campos estão em chamas!

214
00:16:42,968 --> 00:16:45,402
E Tila e Thad devem estar por lá
em alguma parte.

215
00:16:45,504 --> 00:16:47,995
Vá procurá-los que eu vou tentar
apagar o incêndio.

216
00:16:59,018 --> 00:17:00,212
Ei, papai!

217
00:17:02,087 --> 00:17:04,021
Tila, eu já vou!

218
00:17:16,402 --> 00:17:19,166
Parece que esta situação
exige um pouco mais de água.

219
00:17:21,273 --> 00:17:22,570
Eu já sei.

220
00:17:43,796 --> 00:17:46,026
A jóia! Eu a deixei cair!

221
00:17:54,239 --> 00:17:55,570
Um bom golpe e...

222
00:18:32,044 --> 00:18:33,978
He-Man! Perdemos a jóia!

223
00:18:34,346 --> 00:18:36,678
Ainda está lá embaixo
em alguma parte.

224
00:18:38,417 --> 00:18:41,386
É melhor que a encontremos
antes que essa criatura fique maluca.

225
00:18:43,655 --> 00:18:44,644
Vejam!

226
00:18:49,962 --> 00:18:51,122
Aquela pérola!

227
00:18:51,597 --> 00:18:53,656
Era um ovo do dragão!

228
00:19:05,511 --> 00:19:07,274
Ele tem medo de água.

229
00:19:07,746 --> 00:19:09,407
E o filhote também.

230
00:19:09,581 --> 00:19:11,742
He-Man,
faça alguma coisa para salvá-lo!

231
00:19:11,917 --> 00:19:15,751
Não, Tila. Fui eu que encontrei o ovo.
E minha responsabilidade.

232
00:19:17,523 --> 00:19:18,820
Thad!

233
00:20:10,876 --> 00:20:13,470
Voltei a ser
um simples pajem outra vez.

234
00:20:13,645 --> 00:20:17,342
Eu vou informar ao Rei Randor
pessoalmente de seu heroísmo.

235
00:20:18,517 --> 00:20:20,417
Heroísmo? Eu?

236
00:20:20,619 --> 00:20:23,986
Quando você salvou o filhote do dragão,
salvou a todos nós, Thad.

237
00:20:24,556 --> 00:20:28,083
Puxa vida, eu acho que sou mesmo
alguém especial.

238
00:20:28,227 --> 00:20:30,058
Todos nós somos, Thad.

239
00:20:33,699 --> 00:20:36,964
Houve um momento realmente maravilhoso
na aventura que tivemos hoje.

240
00:20:37,102 --> 00:20:38,660
E eu aposto que sei qual foi.

241
00:20:38,737 --> 00:20:40,796
Foi quando He-Man tirou
aquela água do lago.

242
00:20:40,872 --> 00:20:42,339
Não, não foi isso, não.

243
00:20:42,407 --> 00:20:45,638
Bem, então deve ter sido quando He-Man
ergueu todo o topo da montanha.

244
00:20:45,711 --> 00:20:48,441
Aquilo foi incrível,
mas não foi aquilo também.

245
00:20:49,147 --> 00:20:50,580
Bem, eu desisto.

246
00:20:50,682 --> 00:20:53,344
O momento mais maravilhoso
foi quando Thad percebeu...

247
00:20:53,485 --> 00:20:56,010
que devia enfrentar as próprias
responsabilidades.

248
00:20:56,154 --> 00:21:00,250
Naquela fração de segundo,
eu vi o menino se transformar em homem.

