1
00:00:06,206 --> 00:00:09,835
He-Man
e os defensores do universo.

2
00:00:12,178 --> 00:00:14,373
Eu sou Adam,
príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,447 --> 00:00:16,938
defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,584 --> 00:00:20,314
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,621 --> 00:00:24,055
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,124 --> 00:00:27,287
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,560 --> 00:00:30,051
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,799 --> 00:00:36,496
Eu tenho a força!

9
00:00:44,677 --> 00:00:47,077
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,147 --> 00:00:48,637
e eu me tornei He-Man...

11
00:00:49,115 --> 00:00:51,549
o homem mais poderoso
do Universo.

12
00:00:55,221 --> 00:00:57,416
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

13
00:00:58,291 --> 00:00:59,849
Nossos amigos, a Feiticeira...

14
00:01:00,427 --> 00:01:01,359
o Mentor...

15
00:01:01,428 --> 00:01:02,452
e Gorpo.

16
00:01:02,695 --> 00:01:04,925
Juntos defendemos
o Castelo de Grayskull...

17
00:01:05,031 --> 00:01:07,329
contra as forças
do Esqueleto.

18
00:01:13,373 --> 00:01:16,001
O GATO E A ARANHA

19
00:01:24,284 --> 00:01:26,252
É isto que estávamos
procurando, Melaktha?

20
00:01:26,352 --> 00:01:29,583
Saberemos com toda a certeza
quando retirarmos estes arbustos.

21
00:01:36,062 --> 00:01:37,654
Puxa, está parecendo um gato.

22
00:01:37,931 --> 00:01:40,092
O Templo do Gato para ser exato.

23
00:01:40,400 --> 00:01:43,426
E isto quer dizer que aqueles
livros antigos estavam corretos.

24
00:01:43,636 --> 00:01:46,628
Há indícios que de que vivia
uma raça felina nesta selva.

25
00:01:46,739 --> 00:01:49,640
-Mas o que aconteceu com ela?
-Ninguém sabe ao certo.

26
00:01:49,943 --> 00:01:53,538
Mas talvez possamos aprender um pouco
mais explorando este templo.

27
00:01:59,853 --> 00:02:01,252
Deve haver alguma entrada.

28
00:02:03,990 --> 00:02:05,719
Eu creio que isto deve abri-la.

29
00:02:10,196 --> 00:02:11,390
Devo ir na frente?

30
00:02:11,598 --> 00:02:13,566
Bem, você é
o arqueólogo real, não é?

31
00:02:17,971 --> 00:02:20,940
Fascinante. Estes detalhes mostram
que o povo gato...

32
00:02:21,040 --> 00:02:24,009
tinha um alto de grau de inteligência
e habilidade artística.

33
00:02:24,511 --> 00:02:25,478
Eu...

34
00:02:29,349 --> 00:02:32,011
Melaktha, não tenha medo.
Eu vou pegar uma corda.

35
00:02:38,191 --> 00:02:40,056
Não dá tempo de pegar
uma corda.

36
00:02:40,226 --> 00:02:42,194
Pelos poderes de Grayskull!

37
00:02:49,035 --> 00:02:52,994
Eu tenho a força.

38
00:03:11,958 --> 00:03:13,391
Como você está, Melaktha?

39
00:03:13,826 --> 00:03:15,851
He-Man! Onde está o príncipe?

40
00:03:15,929 --> 00:03:18,295
Ele está bem, mas eu estou
preocupado com você.

41
00:03:18,364 --> 00:03:20,161
Eu estou bem.

42
00:03:20,233 --> 00:03:22,895
Felizmente o acidente
não foi sério, só um susto.

43
00:03:22,969 --> 00:03:25,233
Eu acho que deveria descansar
por um tempo.

44
00:03:25,305 --> 00:03:28,468
Mas o templo. Eu preciso
descobrir o que há nele.

45
00:03:30,210 --> 00:03:32,735
Você não está em condições
de explorar no momento.

46
00:03:32,912 --> 00:03:34,573
Eu vou investigar o templo
para você.

47
00:03:34,681 --> 00:03:36,808
Obrigado, He-Man,
mas tenha cuidado.

48
00:03:36,916 --> 00:03:39,316
É possível que encontre
outras armadilhas.

49
00:03:39,552 --> 00:03:41,281
Eu ficarei bem atento,
meu amigo.

50
00:03:58,071 --> 00:04:01,768
Bem, alguém aqui não sabe mesmo
como tratar os hóspedes.

51
00:04:04,711 --> 00:04:06,338
Parece convidativo.

52
00:04:07,780 --> 00:04:10,112
Talvez convidativo demais.

53
00:04:17,457 --> 00:04:19,254
Era uma armadilha, mas...

54
00:04:19,559 --> 00:04:21,356
Bem, se eu não posso
atravessar...

55
00:04:21,694 --> 00:04:23,628
eu terei de ir
por baixo mesmo.

56
00:04:54,560 --> 00:04:57,085
Eu não gosto da aparência
disso aqui.

57
00:05:12,445 --> 00:05:13,878
Ele desapareceu!

58
00:05:19,552 --> 00:05:22,350
Você não acha que está sendo
muito brincalhão, amigo?

59
00:05:29,929 --> 00:05:32,796
Por que nós não sentamos e
discutimos o assunto, amigão?

60
00:05:34,901 --> 00:05:36,926
Agora, para onde você foi
desta vez?

61
00:05:43,476 --> 00:05:45,171
Pelos antepassados!

62
00:05:45,611 --> 00:05:49,103
A armadilha mágica transformou
o monstro de novo em estátua.

63
00:06:14,474 --> 00:06:17,034
Melaktha, veja o que He-Man
encontrou no templo.

64
00:06:20,847 --> 00:06:22,337
Uma peça magnífica.

65
00:06:22,749 --> 00:06:24,649
Ele teve muita dificuldade
em encontrá-la?

66
00:06:24,717 --> 00:06:26,651
Bem, ela estava
muito bem vigiada e...

67
00:06:26,719 --> 00:06:29,085
-Eu preciso agradecer a ele.
-E, mas ele já se foi.

68
00:06:29,422 --> 00:06:32,084
Bem, então eu terei de agradecer
em outra ocasião.

69
00:06:32,458 --> 00:06:35,086
Por ora, eu creio que temos
de levar isto para o palácio real...

70
00:06:35,194 --> 00:06:36,786
onde eu possa estudar melhor.

71
00:06:37,830 --> 00:06:39,889
Eu preciso dizer ao Rei Garras.

72
00:06:48,441 --> 00:06:50,671
Rei Garras! Rei Garras!

73
00:06:50,877 --> 00:06:53,437
Ó, meu rei!
A estátua Grimalkin!

74
00:06:53,513 --> 00:06:56,004
Ela foi levada, meu rei!

75
00:06:56,115 --> 00:06:57,207
O quê?

76
00:06:57,450 --> 00:07:01,079
Dois humanos conseguiram
entrar no templo.

77
00:07:01,187 --> 00:07:04,281
Eles pegaram a estátua
e saíram com ela.

78
00:07:04,524 --> 00:07:08,722
Guarda! Diga para Kittrina vir
a minha presença imediatamente!

79
00:07:09,162 --> 00:07:10,595
Eu preciso saber mais.

80
00:07:16,002 --> 00:07:17,367
Onde está esta gata?

81
00:07:17,470 --> 00:07:19,836
Ela nunca está por perto
quando preciso dela.

82
00:07:20,106 --> 00:07:22,870
Ora! Se ela
não chegar logo aqui...

83
00:07:24,410 --> 00:07:25,570
Majestade.

84
00:07:25,645 --> 00:07:28,705
Ora essa!
Pelos bigodes de Saz, garota!

85
00:07:28,815 --> 00:07:31,443
Afinal, quando é que você
vai aprender a entrar aqui...

86
00:07:31,517 --> 00:07:33,417
de uma maneira normal
e decente?

87
00:07:33,686 --> 00:07:35,984
Normal é tão monótono.

88
00:07:36,456 --> 00:07:38,356
Assim é mais divertido.

89
00:07:38,458 --> 00:07:41,325
Eu não a chamei aqui
para se divertir.

90
00:07:41,961 --> 00:07:44,725
A estátua Grimalkin
foi tirada do templo.

91
00:07:46,332 --> 00:07:48,357
E você tem de trazê-la de volta.

92
00:07:49,569 --> 00:07:51,002
A Grimalkin?

93
00:07:53,806 --> 00:07:56,570
É o gato de aparência
mais estranha que já vi.

94
00:07:57,743 --> 00:08:00,678
Não estou gostando disso.
Me dá muito medo.

95
00:08:00,780 --> 00:08:03,772
Pacato. Você também
tem medo de tudo.

96
00:08:04,050 --> 00:08:06,450
Por que tudo por aqui
é tão assustador?

97
00:08:07,320 --> 00:08:09,720
Pacato pode ter razão
sobre a estátua.

98
00:08:10,022 --> 00:08:12,752
Pode haver realmente algo maligno
em relação a ela.

99
00:08:12,925 --> 00:08:15,155
Algo maligno?

100
00:08:15,795 --> 00:08:18,821
Adam, que tal nós tirarmos
umas férias?

101
00:08:18,931 --> 00:08:21,399
Em algum lugar
bem longe daqui.

102
00:08:21,567 --> 00:08:24,331
Minha mágica vai
protegê-lo, Pacato.

103
00:08:26,272 --> 00:08:28,536
É isso que me assusta.

104
00:08:29,642 --> 00:08:31,507
Eu acho melhor
nós irmos descansar.

105
00:08:31,711 --> 00:08:32,803
É uma boa idéia.

106
00:08:39,785 --> 00:08:42,413
Se aquela estátua tiver
algum poder maligno...

107
00:08:42,488 --> 00:08:44,479
ela tem de pertencer a mim.

108
00:08:44,724 --> 00:08:47,591
Webstor? Webstor?
Onde está você?

109
00:08:47,793 --> 00:08:49,920
Estou aqui mesmo, ossada.

110
00:08:50,296 --> 00:08:52,821
Eu tenho um trabalhinho
para você, seu inseto.

111
00:08:52,932 --> 00:08:53,990
Preste atenção!

112
00:09:01,340 --> 00:09:02,602
Nenhum guarda.

113
00:09:03,309 --> 00:09:05,106
Perfeito.

114
00:09:07,113 --> 00:09:08,410
O alarme do cofre.

115
00:09:08,614 --> 00:09:10,013
Tem alguém arrombando!

116
00:09:12,418 --> 00:09:13,908
Pare aí mesmo onde está!

117
00:09:17,156 --> 00:09:18,316
Mas o que será que...

118
00:09:18,391 --> 00:09:21,326
Precisa ser muito rápido
para pegar um gato.

119
00:09:21,494 --> 00:09:22,859
Não me diga!

120
00:09:25,431 --> 00:09:26,864
Movimentou-se bem.

121
00:09:26,966 --> 00:09:29,196
Você é quase tão boa
quanto eu...

122
00:09:29,268 --> 00:09:32,396
mas não vou poder
deixá-la me deter.

123
00:09:35,207 --> 00:09:37,869
Era justamente
o que eu estava procurando.

124
00:09:39,979 --> 00:09:40,946
Pare!

125
00:09:46,652 --> 00:09:49,416
-O que está acontecendo?
-Tem um ladrão no cofre da torre!

126
00:09:52,291 --> 00:09:53,519
Pacato, acorde!

127
00:09:53,893 --> 00:09:55,952
Puxa vida, já é de manhã?

128
00:09:57,363 --> 00:09:59,888
Não, mas parece que nós temos
um trabalho a fazer, amigão.

129
00:10:00,633 --> 00:10:03,227
Não, não.
Tudo menos isso!

130
00:10:09,241 --> 00:10:10,799
Hora de fugir!

131
00:10:13,846 --> 00:10:16,007
He-Man, veja! O ladrão!

132
00:10:19,085 --> 00:10:21,053
Precisaremos do Caçatauno
para segui-lo.

133
00:10:26,359 --> 00:10:29,021
-O que aconteceu?
-Ele fugiu com a estátua!

134
00:10:30,463 --> 00:10:32,124
Não, não.

135
00:10:32,365 --> 00:10:35,198
Temos de recuperá-la,
encontrá-la!

136
00:10:35,534 --> 00:10:39,561
Se ele libertar Grimalkin
estaremos perdidos.

137
00:10:53,986 --> 00:10:55,453
Quem é você, ladra?

138
00:10:56,322 --> 00:10:58,017
Meu nome é Kittrina...

139
00:10:58,124 --> 00:11:00,285
-mas você é o ladrão, Rei Randor.
-O quê?

140
00:11:00,559 --> 00:11:03,551
Seu povo roubou Grimalkin
de nosso templo...

141
00:11:04,497 --> 00:11:07,057
e eu só estava tentando
recuperá-la.

142
00:11:07,333 --> 00:11:08,857
Você poderia ter nos pedido.

143
00:11:09,635 --> 00:11:11,967
Não se deram ao trabalho
de nos pedir.

144
00:11:12,571 --> 00:11:15,005
Majestade, isto não está
nos levando a nada.

145
00:11:15,074 --> 00:11:18,373
A estátua sumiu. E se o que
esta mulher diz, é verdade...

146
00:11:18,611 --> 00:11:20,545
podemos estar correndo
grande perigo.

147
00:11:20,613 --> 00:11:22,581
Como vou saber se está
dizendo a verdade?

148
00:11:22,848 --> 00:11:24,839
Acho que ela diz
a verdade, senhor.

149
00:11:25,217 --> 00:11:28,209
Estive fazendo umas pesquisas e
encontrei uma passagem referente...

150
00:11:28,320 --> 00:11:30,083
a esta estátua Grimalkin.

151
00:11:30,189 --> 00:11:34,558
E pelo que a passagem diz, ela pode
facilmente destruir a todos nós.

152
00:11:34,760 --> 00:11:36,591
Eu acho melhor nós fazermos
alguma coisa.

153
00:11:36,696 --> 00:11:40,257
lnfelizmente não poderemos fazer nada
até encontrarmos este ladrão.

154
00:11:44,336 --> 00:11:47,999
Bem, se eu não estiver enganado ele está
indo para a Montanha da Serpente.

155
00:11:48,340 --> 00:11:51,400
Parece que nosso velho amigo Esqueleto
está por trás disso.

156
00:11:54,780 --> 00:11:57,806
É melhor contatar o palácio
e informar o que está acontecendo.

157
00:12:02,688 --> 00:12:04,349
Acalme-se, Kittrina.

158
00:12:06,125 --> 00:12:09,322
Tenho guardas procurando por toda parte
por este ladrão. Vamos achá-lo.

159
00:12:10,496 --> 00:12:14,523
Eu detesto esperar.
Não sou do tipo paciente.

160
00:12:15,301 --> 00:12:17,030
Eu jamais teria notado isso.

161
00:12:18,003 --> 00:12:19,630
Há uma mensagem
chegando agora.

162
00:12:20,306 --> 00:12:21,238
He-Man!

163
00:12:21,340 --> 00:12:23,706
Tila, eu estou seguindo
o ladrão que roubou a estátua.

164
00:12:23,776 --> 00:12:25,835
Ele a está levando
para a Montanha da Serpente.

165
00:12:25,945 --> 00:12:29,711
Montanha da Serpente! Essa não!
O Esqueleto não deve pegá-la.

166
00:12:29,815 --> 00:12:31,840
Esta estátua contém
um demônio terrível.

167
00:12:31,917 --> 00:12:34,249
-Demônio?
-Ela chama-se Grimalkin...

168
00:12:34,320 --> 00:12:36,049
e se o Esqueleto o libertar...

169
00:12:36,322 --> 00:12:37,914
Eu cuidarei
para que ele não consiga.

170
00:12:38,023 --> 00:12:40,082
Fique tranqüila.
Eu falo com você depois.

171
00:12:40,359 --> 00:12:42,520
Parece que vamos ter de esperar
um pouco mais.

172
00:12:42,762 --> 00:12:44,730
Estou cansada de esperar.

173
00:12:45,798 --> 00:12:49,097
Vou a Montanha da Serpente fazer
o trabalho que me encarregaram.

174
00:12:49,201 --> 00:12:50,668
Espere aí, Kittrina.

175
00:12:50,936 --> 00:12:54,235
Não vai a parte alguma.
Pelo menos, não sem mim.

176
00:12:54,306 --> 00:12:56,171
Perfeito.

177
00:12:58,711 --> 00:13:02,169
Preciso descobrir qual é o poder
desta estátua.

178
00:13:03,616 --> 00:13:04,583
O alarme!

179
00:13:05,584 --> 00:13:07,074
Fique de olho em tudo, Gato.

180
00:13:08,654 --> 00:13:10,178
Saudações, He-Man!

181
00:13:10,756 --> 00:13:12,849
Nós viemos buscar a estátua,
Esqueleto.

182
00:13:12,925 --> 00:13:15,894
Pois não vai levá-la,
seu bufão musculoso!

183
00:13:18,998 --> 00:13:21,762
Minha magia prendeu seu amigo,
He-Man.

184
00:13:25,905 --> 00:13:27,770
Onde é que você está,
cara de caveira?

185
00:13:27,973 --> 00:13:29,497
Aqui mesmo, tolo...

186
00:13:29,575 --> 00:13:32,169
e desta vez não há
nenhuma magia.

187
00:13:44,256 --> 00:13:46,690
Meu raio paralisador
cuidará de você.

188
00:13:47,860 --> 00:13:50,420
Conseguimos!
Vencemos He-Man!

189
00:13:50,663 --> 00:13:52,893
Quer dizer que eu consegui,
seu inseto!

190
00:13:53,132 --> 00:13:55,692
Agora, leve-o lá para baixo e ponha-o
na jaula de campo de força.

191
00:14:01,807 --> 00:14:04,002
A Montanha da Serpente
está logo aí, adiante.

192
00:14:04,109 --> 00:14:07,875
Ótimo! Eu estou doida
para entrar em ação.

193
00:14:09,448 --> 00:14:10,938
Esqueleto?

194
00:14:11,250 --> 00:14:13,184
Há uma Nave do Vento
se aproximando.

195
00:14:13,452 --> 00:14:17,513
Use o raio anulador para desligar
os motores, cérebro de aranha.

196
00:14:17,756 --> 00:14:19,246
E capture-a quando pousar.

197
00:14:24,663 --> 00:14:26,460
Nosso motor perdeu a força.

198
00:14:26,899 --> 00:14:28,264
Vamos ter de planar.

199
00:14:32,071 --> 00:14:33,936
Tila, Tila.

200
00:14:34,340 --> 00:14:35,500
Não.

201
00:14:36,642 --> 00:14:38,269
Ela foi atingida.

202
00:14:39,378 --> 00:14:41,938
E eu não sei
pilotar esta coisa.

203
00:14:53,425 --> 00:14:54,756
Minha amiga.

204
00:14:55,027 --> 00:14:58,087
Parece que terei
de fazer isto sozinha.

205
00:15:04,103 --> 00:15:05,229
Bem...

206
00:15:06,238 --> 00:15:08,502
Olá, bonitão.

207
00:15:10,309 --> 00:15:11,571
Quem é você?

208
00:15:11,777 --> 00:15:13,836
Meu nome é Kittrina.

209
00:15:13,946 --> 00:15:16,813
Eu estou aqui
para ajudar He-Man.

210
00:15:16,882 --> 00:15:20,340
E eu espero que você esteja
do lado dele.

211
00:15:20,452 --> 00:15:22,920
He-Man! Eu tenho de achá-lo.

212
00:15:23,756 --> 00:15:26,350
Espere por mim, garotão!

213
00:15:29,762 --> 00:15:31,161
É você!

214
00:15:33,465 --> 00:15:36,093
Vá procurar seu amigo, garotão.

215
00:15:36,201 --> 00:15:37,998
Esse ladrão é meu.

216
00:15:40,940 --> 00:15:43,704
Vai se arrepender por isto,
felpuda!

217
00:15:44,877 --> 00:15:45,935
Felpuda?

218
00:15:50,482 --> 00:15:52,916
Devagar aí, bafo de aranha.

219
00:16:03,128 --> 00:16:04,652
Onde é que você está?

220
00:16:11,937 --> 00:16:13,404
Perfeito.

221
00:16:20,779 --> 00:16:22,644
Revele seus poderes!

222
00:16:22,715 --> 00:16:24,910
Eu, Esqueleto, ordeno-lhe!

223
00:16:25,017 --> 00:16:26,484
Esqueleto, pare!

224
00:16:26,585 --> 00:16:28,143
Você não sabe
o que está fazendo.

225
00:16:28,220 --> 00:16:30,814
Há um terrível demônio
preso dentro desta estátua.

226
00:16:33,425 --> 00:16:36,588
Não pode me enganar
com uma mentira dessas, He-Man!

227
00:16:41,233 --> 00:16:43,428
-O quê?
-Bom trabalho, Gato.

228
00:16:46,572 --> 00:16:48,540
Não! Não pode ser!

229
00:16:57,549 --> 00:16:58,880
Pare! Para trás!

230
00:16:58,984 --> 00:17:00,713
O que está fazendo?
Tem de me obedecer!

231
00:17:00,819 --> 00:17:01,786
Você tem!

232
00:17:03,155 --> 00:17:05,623
Não! Não!
Eu tenho de fugir daqui.

233
00:17:10,095 --> 00:17:12,393
Esta coisa vai fazer
o teto inteiro vir abaixo!

234
00:17:17,369 --> 00:17:18,301
Vamos embora!

235
00:17:22,608 --> 00:17:24,098
Minha cabeça.

236
00:17:24,176 --> 00:17:26,337
-Tila!
-He-Man, o que está acontecendo?

237
00:17:26,445 --> 00:17:27,912
Esqueleto libertou Grimalkin...

238
00:17:28,180 --> 00:17:30,978
mas parece que ele se enterrou
na Montanha da Serpente.

239
00:17:32,451 --> 00:17:34,544
Não ficará enterrado
por muito tempo.

240
00:17:37,022 --> 00:17:39,115
O que se pode fazer
para deter esta coisa?

241
00:17:39,725 --> 00:17:42,558
Seu povo deteve uma vez.
Como eles fizeram?

242
00:17:42,628 --> 00:17:45,688
De acordo com nossa lenda,
somente o poder da tempestade...

243
00:17:45,798 --> 00:17:47,197
pode vencer Grimalkin.

244
00:17:47,266 --> 00:17:49,257
Somente o poder da tempestade.

245
00:17:50,002 --> 00:17:51,765
lsso me deu uma grande idéia.

246
00:17:54,973 --> 00:17:57,567
Gato, você distrai o demônio.
Tila, você vem comigo.

247
00:18:00,079 --> 00:18:03,207
Eu vou ajudá-lo, garotão.

248
00:18:16,428 --> 00:18:19,056
Este depósito de sal
é justamente o que precisamos.

249
00:18:19,164 --> 00:18:21,359
Tila, use seu raio
paralisador nele.

250
00:18:21,567 --> 00:18:24,263
-O que está querendo fazer?
-Provocar uma tempestade.

251
00:18:24,470 --> 00:18:27,871
Sabe, quando partículas de sal
são colocadas entre nuvens úmidas...

252
00:18:27,973 --> 00:18:29,338
produz-se a chuva.

253
00:18:53,999 --> 00:18:55,057
Deu certo!

254
00:18:59,438 --> 00:19:02,202
He-Man, aquela coisa está vindo para cá.
A chuva não é suficiente.

255
00:19:02,341 --> 00:19:05,037
Então, eu terei de usar
uma outra força da tempestade.

256
00:19:16,522 --> 00:19:18,353
He-Man! Você está bem?

257
00:19:18,657 --> 00:19:21,683
Bem, vamos apenas dizer que esta
foi uma experiência chocante.

258
00:19:21,793 --> 00:19:23,693
-E ela deu certo?
-Dê uma olhada.

259
00:19:27,733 --> 00:19:31,134
Então, He-Man descobriu o segredo
para deter o demônio?

260
00:19:31,603 --> 00:19:33,764
Sem Kittrina ele não teria
sabido o que fazer.

261
00:19:33,906 --> 00:19:37,808
Reconheço que fiquei surpreso ao saber
que o povo gato ainda existe.

262
00:19:38,076 --> 00:19:40,374
E lamento muito
por ter invadido seu templo.

263
00:19:41,580 --> 00:19:43,548
De certo modo a culpa é nossa.

264
00:19:43,815 --> 00:19:46,113
Se não tivéssemos desconfiado
de sua raça...

265
00:19:46,585 --> 00:19:49,554
poderíamos tê-los alertado
do perigo.

266
00:19:49,655 --> 00:19:52,749
Eu espero que no futuro, nosso povo
e o seu possam ser amigos.

267
00:19:53,091 --> 00:19:54,490
Claro que serão.

268
00:19:55,060 --> 00:19:56,755
E agora tenho de voltar.

269
00:19:58,764 --> 00:20:01,130
Eu lhe dou uma carona,
se você não se importar.

270
00:20:02,167 --> 00:20:03,725
Eu adoraria.

271
00:20:03,802 --> 00:20:05,292
Venha nos visitar em breve,
Kittrina.

272
00:20:06,505 --> 00:20:07,972
Eu virei.

273
00:20:08,207 --> 00:20:11,699
Eu adoraria rever aquele
sujeito bonitão outra vez.

274
00:20:13,378 --> 00:20:15,312
Refere-se a He-Man?

275
00:20:15,380 --> 00:20:17,348
Não! Não!

276
00:20:17,783 --> 00:20:20,547
Refiro-me ao Gato Guerreiro.

277
00:20:22,287 --> 00:20:23,447
Pois é, Pacato...

278
00:20:23,555 --> 00:20:25,955
parece que Gato Guerreiro
conquistou uma admiradora.

279
00:20:26,191 --> 00:20:28,352
Puxa vida.

280
00:20:28,493 --> 00:20:30,120
Ora bolas.

281
00:20:34,967 --> 00:20:39,097
Na história de hoje, eu cometi o erro
de não confiar no povo de Etérnia.

282
00:20:39,204 --> 00:20:41,866
Apenas pelo fato
de serem diferentes.

283
00:20:41,974 --> 00:20:43,737
Não podemos julgar um livro
pela capa...

284
00:20:43,842 --> 00:20:46,777
isto é, não podemos julgar as coisas
somente pela aparência.

285
00:20:46,945 --> 00:20:49,345
E isto serve tanto para livros,
como para gente.

286
00:20:49,448 --> 00:20:51,643
Não gostar de uma pessoa
por ela ser de uma raça...

287
00:20:51,750 --> 00:20:53,513
ou de religião diferente
é errado.

288
00:20:53,585 --> 00:20:56,418
As pessoas devem ser julgadas
pelo que são, certo, Kittrina?

289
00:20:57,089 --> 00:20:59,455
Você tem razão, Adam.
Tem razão.

290
00:20:59,524 --> 00:21:00,616
-Tchau.
-Tchau.

