1
00:00:06,239 --> 00:00:10,403
He-Man
e os Defensores do Universo.

2
00:00:12,178 --> 00:00:14,305
Eu sou Adam,
príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,414 --> 00:00:17,076
defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,484 --> 00:00:20,681
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,488 --> 00:00:24,082
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,224 --> 00:00:27,455
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,627 --> 00:00:30,289
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,665 --> 00:00:36,101
Eu tenho a força!

9
00:00:44,444 --> 00:00:46,776
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:46,913 --> 00:00:51,646
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:54,888 --> 00:00:57,288
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

12
00:00:57,957 --> 00:00:59,584
Nossos amigos, a Feiticeira...

13
00:01:00,093 --> 00:01:01,025
o Mentor...

14
00:01:01,127 --> 00:01:02,151
e Gorpo.

15
00:01:02,228 --> 00:01:07,825
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças do Esqueleto.

16
00:01:12,939 --> 00:01:15,669
O FElTlCElRO E O GUERRElRO

17
00:01:34,527 --> 00:01:35,755
Guardas!

18
00:01:35,929 --> 00:01:38,124
Quem está aí?
ldentifique-se.

19
00:01:38,832 --> 00:01:40,925
Não se assustem.
Calma, sou eu.

20
00:01:41,968 --> 00:01:45,734
Mallek! Perdoe-me, mas com tantas coisas
estranhas que vêm acontecendo.

21
00:01:45,905 --> 00:01:46,872
Eu compreendo...

22
00:01:46,940 --> 00:01:50,501
todo cuidado é pouco quando se trata
de vigiar a Fonte da Vida.

23
00:01:50,577 --> 00:01:52,340
A noite tem sido calma
até agora.

24
00:01:53,913 --> 00:01:55,904
Esperemos que nossa sorte continue.

25
00:01:56,116 --> 00:02:00,678
Nada irá impedir o Feiticeiro Kothos
de obter as águas mágicas da fonte.

26
00:02:01,054 --> 00:02:04,114
Espero que meus poderes sejam
suficientes para detê-lo.

27
00:02:04,757 --> 00:02:06,156
A fonte!

28
00:02:10,530 --> 00:02:12,998
É um dos demônios de Kothos.

29
00:02:19,506 --> 00:02:22,839
Volte, demônio, para o plano inferior
de onde Kothos o tirou.

30
00:02:25,044 --> 00:02:26,511
-Você está bem?
-Sim, estou...

31
00:02:26,579 --> 00:02:28,706
mas os ataques de Kothos
estão mais freqüentes.

32
00:02:28,781 --> 00:02:30,976
Vou precisar de ajuda
para defender a fonte.

33
00:02:31,050 --> 00:02:32,779
E já sei para quem apelar.

34
00:02:41,594 --> 00:02:43,960
Mallek! Que prazer ouvi-lo.

35
00:02:44,097 --> 00:02:45,997
Como vão as coisas
na Montanha de Pedra?

36
00:02:46,166 --> 00:02:48,532
Eu me afastei uns tempos
da Montanha de Pedra...

37
00:02:48,701 --> 00:02:51,602
e estou servindo como guarda mágico
da Fonte da Vida.

38
00:02:51,771 --> 00:02:54,137
Em Aridan? No deserto?
Mas por quê?

39
00:02:54,274 --> 00:02:57,732
O Mago Kothos jurou roubar
a água mágica da fonte...

40
00:02:57,844 --> 00:03:00,176
e sem a fonte
a cidade morrerá.

41
00:03:00,346 --> 00:03:02,109
Parece que está
precisando de ajuda.

42
00:03:02,282 --> 00:03:04,614
Se você e He-Man pudessem
vir a Aridan...

43
00:03:04,684 --> 00:03:06,777
talvez tivéssemos
uma chance contra Kothos.

44
00:03:06,886 --> 00:03:09,354
Assim que eu fizer contato com ele
partiremos para aí.

45
00:03:09,656 --> 00:03:11,886
Pode entrar em contato com He-Man
para mim, papai?

46
00:03:11,958 --> 00:03:13,619
Creio que se pode dar um jeito.

47
00:03:13,793 --> 00:03:15,055
Eu vou me aprontar.

48
00:03:16,229 --> 00:03:17,958
Pronto para uma viagem
ao deserto?

49
00:03:18,031 --> 00:03:20,056
Estarei assim que fizer
uma coisinha.

50
00:03:21,834 --> 00:03:24,632
Pelos poderes de Grayskull!

51
00:03:30,843 --> 00:03:34,142
Eu tenho a força!

52
00:03:36,616 --> 00:03:39,141
Duncan, eu gostaria que ficasse
um pouco aqui.

53
00:03:40,386 --> 00:03:43,321
Se eu não conseguir controlar
eu vou precisar de um grupo de apoio.

54
00:03:43,456 --> 00:03:44,548
E você terá.

55
00:03:50,129 --> 00:03:54,793
Então, o fedelho do Mallek
está pedindo reforços.

56
00:03:57,337 --> 00:04:02,206
Se quiser, mestre, minhas tropas
eliminarão a nave do céu do deserto.

57
00:04:02,308 --> 00:04:05,971
Não, comandante,
eu mesmo cuidarei deles.

58
00:04:06,112 --> 00:04:07,409
A minha maneira.

59
00:04:35,942 --> 00:04:38,410
Meus espiões do deserto
me informaram...

60
00:04:38,544 --> 00:04:41,274
que o gordo Kothos está
atrás da Fonte da Vida.

61
00:04:41,481 --> 00:04:44,848
Há tempos que procuro para mim
os poderes da fonte.

62
00:04:45,018 --> 00:04:48,715
Se beber suas águas posso me tornar
Todo-Poderoso.

63
00:04:48,888 --> 00:04:52,289
Vocês dois irão a Aridan para roubar
a fonte antes que Kothos chegue lá.

64
00:04:52,358 --> 00:04:53,290
É?

65
00:04:53,359 --> 00:04:57,489
E o que nos impede de nos apropriarmos
da Fonte da Vida, Esqueleto?

66
00:04:59,098 --> 00:05:00,326
lsto.

67
00:05:03,770 --> 00:05:05,795
Tem mais alguma pergunta?

68
00:05:06,639 --> 00:05:09,608
Bem, então, podemos começar.

69
00:05:11,778 --> 00:05:13,302
Agradeço terem vindo,
meus amigos.

70
00:05:13,413 --> 00:05:16,382
A cada dia os ataques de Kothos
são mais violentos.

71
00:05:16,549 --> 00:05:18,915
Mas por que esta fonte
é tão importante para ele?

72
00:05:19,118 --> 00:05:21,552
Sua água mágica tem
grande poder, He-Man.

73
00:05:21,654 --> 00:05:23,815
Kothos arriscaria qualquer coisa
para roubá-la.

74
00:05:29,629 --> 00:05:32,860
He-Man fez toda esta viagem
esperando encrenca.

75
00:05:33,199 --> 00:05:35,963
Ora, quem sou eu
para desapontá-lo.

76
00:05:40,807 --> 00:05:42,832
Vá, meu criado do deserto.

77
00:05:43,009 --> 00:05:45,773
Derrote He-Man
e ocupe a fonte.

78
00:05:56,689 --> 00:05:58,350
Fiquem aqui guardando a fonte.

79
00:06:26,319 --> 00:06:28,048
Então, este é seu truque.

80
00:06:28,154 --> 00:06:30,952
Num momento sem resistência
e em um outro sólido.

81
00:06:32,024 --> 00:06:34,288
Não deixe que He-Man ganhe,
Multigarras.

82
00:06:34,660 --> 00:06:36,184
Vou buscar a fonte.

83
00:06:40,233 --> 00:06:41,165
Pare!

84
00:06:41,267 --> 00:06:42,256
O que quer aqui?

85
00:06:42,402 --> 00:06:45,030
Eu quero que você durma,
jovem amigo.

86
00:06:50,109 --> 00:06:54,011
Quando ele acordar, eu já estarei
quase chegando na Montanha da Serpente.

87
00:06:55,314 --> 00:06:56,713
Aqui está ela.

88
00:06:56,849 --> 00:07:00,945
-Agora será minha.
-Eu não teria tanta certeza.

89
00:07:01,287 --> 00:07:02,413
Tila!

90
00:07:02,588 --> 00:07:04,215
Não vai me atrapalhar agora.

91
00:07:14,100 --> 00:07:15,692
Agora que você amoleceu
de novo...

92
00:07:15,868 --> 00:07:18,598
será que gostaria
de uma tempestade de areia?

93
00:07:24,343 --> 00:07:26,573
Acho que está resolvido
com o companheiro de Kothos.

94
00:07:26,712 --> 00:07:28,646
Agora, de volta ao templo.

95
00:07:28,781 --> 00:07:31,147
É o que você pensa, He-Man!

96
00:07:31,250 --> 00:07:32,842
Multigarras!

97
00:07:40,526 --> 00:07:43,552
Não pode se esquivar sempre
de meus raios mágicos.

98
00:07:45,431 --> 00:07:48,696
Talvez não, mas posso mantê-la ocupada
até chegar ajuda.

99
00:07:54,540 --> 00:07:55,905
O templo!

100
00:08:01,147 --> 00:08:04,241
Sua bruxa má!
O que pretende?

101
00:08:04,917 --> 00:08:06,885
Mas não fui eu!

102
00:08:14,760 --> 00:08:16,523
Como isto é possível!

103
00:08:18,464 --> 00:08:21,160
Não me pergunte.
A bruxa aqui é você.

104
00:08:21,234 --> 00:08:24,601
ldiota, insolente.
Vou acabar com você agora.

105
00:08:24,704 --> 00:08:28,003
Moças, por favor, não briguem.

106
00:08:28,508 --> 00:08:30,408
Então, foi você quem fez isso.

107
00:08:30,643 --> 00:08:34,272
Parece que Esqueleto também
queria a Fonte Mágica...

108
00:08:34,413 --> 00:08:37,007
já que você está aqui,
Maligna.

109
00:08:37,316 --> 00:08:39,750
Ponha este templo no chão,
senão eu...

110
00:08:39,819 --> 00:08:41,582
Não fará nada.

111
00:08:43,556 --> 00:08:45,888
Vai pagar por isto.

112
00:08:49,395 --> 00:08:53,058
Meus poderes!
O que você fez? Sumiram!

113
00:08:53,366 --> 00:08:55,891
Não podia arriscar
que me prejudicassem, então...

114
00:08:55,968 --> 00:08:58,027
por magia coloquei-os nesta pedra.

115
00:08:58,170 --> 00:08:59,899
Vou mantê-los aqui
por segurança...

116
00:09:00,006 --> 00:09:03,669
até que possa adicioná-los
permanentemente aos meus poderes.

117
00:09:04,176 --> 00:09:05,734
Não se atreveria.

118
00:09:06,012 --> 00:09:10,346
E agora, damas,
chegou o momento de nos separarmos.

119
00:09:10,816 --> 00:09:12,340
Adeus!

120
00:09:12,585 --> 00:09:14,485
Não nos encontraremos
de novo.

121
00:09:19,191 --> 00:09:20,988
Tudo culpa sua.

122
00:09:21,160 --> 00:09:24,596
Estou fraca e abandonada
em pleno deserto.

123
00:09:26,265 --> 00:09:29,234
Caso não tenha notado
estou na mesma situação.

124
00:09:32,705 --> 00:09:34,798
Em minha opinião,
temos duas opções.

125
00:09:35,274 --> 00:09:37,572
Uma, ficarmos aqui sentadas
discutindo...

126
00:09:37,677 --> 00:09:40,805
ou podermos trabalhar juntas
para sairmos deste deserto.

127
00:09:41,113 --> 00:09:43,377
Eu fico com a opção número dois.

128
00:09:43,816 --> 00:09:46,046
Está bem,
vamos fazer uma trégua...

129
00:09:46,185 --> 00:09:49,279
mas só até sairmos do deserto
e eu reaver meus poderes.

130
00:09:49,822 --> 00:09:52,313
Quem sabe He-Man viu o que aconteceu
e nos achará.

131
00:09:52,425 --> 00:09:53,517
He-Man?

132
00:09:53,659 --> 00:09:54,819
Duvido muito.

133
00:09:54,894 --> 00:09:55,826
Como assim?

134
00:09:55,928 --> 00:09:58,761
Ele está ocupadíssimo
no momento...

135
00:09:58,931 --> 00:10:00,330
com Multigarras.

136
00:10:04,437 --> 00:10:05,495
Multigarras!

137
00:10:08,374 --> 00:10:10,308
Venha me achar, He-Man!

138
00:10:16,749 --> 00:10:19,547
Logo acima de você, herói.

139
00:10:31,597 --> 00:10:33,531
He-Man está liquidado.

140
00:10:35,334 --> 00:10:37,564
Acho que errou de novo,
garra de lagosta.

141
00:10:38,938 --> 00:10:40,269
É?

142
00:10:49,382 --> 00:10:51,976
Não sei o que está fazendo
longe da Montanha da Serpente.

143
00:10:52,752 --> 00:10:54,845
Mas não precisa ficar aqui
por minha causa.

144
00:10:58,424 --> 00:10:59,982
Solte-me!

145
00:11:00,326 --> 00:11:01,793
Ora, eu só o estou
embrulhando...

146
00:11:01,861 --> 00:11:04,352
para que faça uma viagem segura
até em casa.

147
00:11:14,140 --> 00:11:18,975
Já se passaram muitas horas e nenhuma
notícia de Multigarras ou Maligna.

148
00:11:19,111 --> 00:11:21,875
Será que eles estão fazendo
algum progresso?

149
00:11:27,319 --> 00:11:31,415
Eu tive um pequeno problema
com He-Man no deserto, Esqueleto...

150
00:11:31,557 --> 00:11:35,152
mas está tudo bem.
Está tudo...

151
00:11:36,629 --> 00:11:38,961
Acho bom que Maligna
não fracasse também.

152
00:11:44,804 --> 00:11:47,705
Vamos, Maligna,
temos de continuar andando.

153
00:11:47,873 --> 00:11:50,933
Eu não agüento.
Não com este calor.

154
00:11:51,043 --> 00:11:52,476
Preciso de água.

155
00:11:52,611 --> 00:11:56,103
Acho que deve confiar
em sua mágica para tudo.

156
00:11:58,350 --> 00:12:02,150
E acho que suas habilidades guerreiras
não adiantam muito no deserto.

157
00:12:02,254 --> 00:12:07,123
É, aliás, eu posso muito bem
pôr em prática meu treinamento agora.

158
00:12:07,760 --> 00:12:08,886
Espere!

159
00:12:09,195 --> 00:12:11,493
Espere, nós fizemos uma trégua.

160
00:12:12,031 --> 00:12:14,625
Não confia em ninguém, não é?

161
00:12:18,104 --> 00:12:20,095
Estas plantas armazenam
sua própria água.

162
00:12:20,239 --> 00:12:22,002
Aprendi no treinamento
para sobrevivência.

163
00:12:22,074 --> 00:12:24,440
Desculpe, eu pensei que você ia...

164
00:12:24,543 --> 00:12:26,875
Não me interessa
o que você pensou, Maligna.

165
00:12:27,046 --> 00:12:29,412
Beba sua água
e vamos embora.

166
00:12:35,554 --> 00:12:36,486
Tudo pronto?

167
00:12:36,589 --> 00:12:38,352
Sim, He-Man,
mas vamos rápido...

168
00:12:38,457 --> 00:12:41,392
porque a cidade já está
secando sem a fonte.

169
00:12:41,927 --> 00:12:44,589
Aí vem meus amigos.
Agora nós podemos partir.

170
00:12:49,735 --> 00:12:51,703
Nós viemos ajudar He-Man.

171
00:12:51,871 --> 00:12:55,363
lsto se nós não tivermos
uma insolação primeiro.

172
00:12:56,475 --> 00:12:58,443
Vou ajudá-lo a enfrentar
o calor, Pacato.

173
00:13:13,425 --> 00:13:14,585
Bem melhor.

174
00:13:14,660 --> 00:13:18,596
Com certeza, Kothos levará o templo
para sua fortaleza nas montanhas.

175
00:13:18,798 --> 00:13:20,993
Teremos de viajar a noite toda
para chegar lá.

176
00:13:21,167 --> 00:13:22,532
Então, é para lá que vamos.

177
00:13:38,050 --> 00:13:42,111
Está vendo? Mesmo sem os poderes
eu não sou totalmente inútil.

178
00:13:42,221 --> 00:13:43,711
Eu não disse que era.

179
00:13:43,889 --> 00:13:45,982
Na verdade,
você é muito habilidosa.

180
00:13:46,158 --> 00:13:48,626
Por que perde seu tempo
lutando para Esqueleto?

181
00:13:48,928 --> 00:13:53,194
Eu não sou leal a Esqueleto.
E o poder dele que eu quero.

182
00:13:53,499 --> 00:13:58,459
Um dia eu vou me apoderar dele
e aí toda Etérnia sentirá minha força.

183
00:13:58,871 --> 00:14:01,237
Você sabe que terei
de impedir.

184
00:14:01,807 --> 00:14:05,243
Eu sei que vai tentar
e é pena, realmente.

185
00:14:05,377 --> 00:14:08,346
Formamos uma bela dupla,
você e eu.

186
00:14:08,747 --> 00:14:11,739
De uma maneira estranha,
formamos.

187
00:14:21,193 --> 00:14:23,252
Aqueles abutres estão
se aproximando.

188
00:14:23,562 --> 00:14:26,395
Não tenha medo.
Continue que eles não farão nada.

189
00:14:26,599 --> 00:14:29,033
Felizmente sei tudo
sobre estes animais.

190
00:14:29,101 --> 00:14:33,265
Aliás, estudei os hábitos
de cada criatura perversa do planeta.

191
00:14:34,506 --> 00:14:36,838
Para conhecer um perverso,
só outro.

192
00:14:36,909 --> 00:14:38,342
Veja!

193
00:14:39,712 --> 00:14:40,940
Estão fugindo.

194
00:14:41,013 --> 00:14:43,504
lsso é o que me preocupa.

195
00:14:46,418 --> 00:14:47,908
Um demônio de areia!

196
00:14:49,588 --> 00:14:50,987
Fuja.

197
00:15:12,645 --> 00:15:14,977
Venha! Ajude-me a empurrar!

198
00:15:31,463 --> 00:15:32,452
Obrigada.

199
00:15:32,598 --> 00:15:35,499
Quando aquele monstro me agarrou
pensei que era meu fim.

200
00:15:35,634 --> 00:15:38,194
Somos sócias ou não somos?

201
00:15:40,172 --> 00:15:42,140
Comandante, aqui!

202
00:15:46,211 --> 00:15:47,940
Os guardas orcs de Kothos.

203
00:15:48,047 --> 00:15:49,514
Se estão aqui...

204
00:15:49,615 --> 00:15:52,311
não podemos estar longe
da fortaleza de Kothos.

205
00:15:52,418 --> 00:15:55,683
Tenho a impressão que sei
como podemos entrar.

206
00:15:58,757 --> 00:16:00,190
Comandante!

207
00:16:00,392 --> 00:16:02,917
Encontrei isto
na base do platô.

208
00:16:03,562 --> 00:16:05,154
E ao lado, encontrei marcas...

209
00:16:05,597 --> 00:16:07,087
do demônio de areia.

210
00:16:08,500 --> 00:16:10,434
Kothos vai se interessar
por isto.

211
00:16:10,769 --> 00:16:12,066
Vamos!

212
00:16:13,272 --> 00:16:17,038
Então, é tudo o que resta
de Tila e Maligna.

213
00:16:17,910 --> 00:16:21,243
O demônio de areia não deixou
mais nada, mestre.

214
00:16:21,680 --> 00:16:24,877
Que pena.
Que maneira trágica de morrer.

215
00:16:24,984 --> 00:16:28,147
Mas pelo menos o poder
de Maligna continuará...

216
00:16:28,520 --> 00:16:30,317
em mim.

217
00:16:32,758 --> 00:16:35,090
Desculpe estragar seus planos,
Kothos.

218
00:16:35,260 --> 00:16:37,421
Mas vou reaver meus poderes.

219
00:16:40,866 --> 00:16:43,767
Seguimos seus guardas, Mago.
Trouxeram-nos até sua porta.

220
00:16:44,036 --> 00:16:45,833
Peguem-nas, idiotas!

221
00:16:47,306 --> 00:16:50,002
Essa sua idéia de entrar
foi muito boa.

222
00:16:50,409 --> 00:16:51,933
Só eu pensaria assim.

223
00:16:52,378 --> 00:16:55,313
Vindo de você
eu aceito como um elogio.

224
00:17:06,191 --> 00:17:08,716
Nós chegamos para igualar
os lados, Kothos.

225
00:17:09,261 --> 00:17:12,094
Assim que beber a água mágica
da fonte serei poderoso...

226
00:17:12,297 --> 00:17:14,765
a ponto de liquidar
todos vocês.

227
00:17:17,369 --> 00:17:18,802
lrei atrás dele.

228
00:17:19,038 --> 00:17:21,063
Temos umas contas a ajustar.

229
00:17:22,908 --> 00:17:25,775
Eu não entendo.
Maligna lutando do nosso lado?

230
00:17:26,578 --> 00:17:27,704
Mais ou menos.

231
00:17:27,880 --> 00:17:30,178
Mas agora vamos nos preocupar
com os capangas.

232
00:18:02,181 --> 00:18:03,876
Aperte aqui, colega.

233
00:18:07,753 --> 00:18:11,484
Deixe He-Man gastar sua energia
com meus guardas, orcs...

234
00:18:11,623 --> 00:18:14,057
eu lhe mostrarei
o que é o verdadeiro poder.

235
00:18:14,193 --> 00:18:16,855
Não, Kothos,
eu é que vou mostrar a você.

236
00:18:17,763 --> 00:18:19,060
Maligna!

237
00:18:23,268 --> 00:18:25,099
Você é uma praga, mulher.

238
00:18:25,270 --> 00:18:28,205
E eu vou me livrar de você
para sempre.

239
00:18:29,775 --> 00:18:33,404
Como sempre, feiticeiro,
você fala demais...

240
00:18:33,579 --> 00:18:35,342
e age pouquíssimo.

241
00:18:38,684 --> 00:18:40,117
O que...

242
00:18:40,285 --> 00:18:43,584
você fez comigo...

243
00:18:43,755 --> 00:18:45,723
sua bruxa?

244
00:18:45,891 --> 00:18:47,654
Eu me tornei...

245
00:18:47,759 --> 00:18:51,718
uma lesma de areia.

246
00:18:54,566 --> 00:18:58,127
Eu só virei contra você
o feitiço que planejou para mim.

247
00:18:58,303 --> 00:19:03,263
Para falar a verdade, eu acho
que você melhorou muito, Kothos.

248
00:19:22,394 --> 00:19:24,624
Ora, o que houve?

249
00:19:24,763 --> 00:19:28,130
Nós a encontramos muito mal
após sua luta com Kothos.

250
00:19:28,300 --> 00:19:30,791
Depois que transportei
o templo de volta a Aridan...

251
00:19:30,903 --> 00:19:33,895
eu utilizei a água da fonte
para curá-la.

252
00:19:34,039 --> 00:19:37,099
Você fez isso depois que eu tentei
roubá-la de você?

253
00:19:38,110 --> 00:19:40,908
O objetivo da fonte, Maligna,
é salvar vidas...

254
00:19:41,213 --> 00:19:42,544
mesmo a sua.

255
00:19:42,648 --> 00:19:44,479
E então?
Como vai a paciente?

256
00:19:46,051 --> 00:19:47,575
Eu estou melhor, He-Man.

257
00:19:47,719 --> 00:19:50,779
Como terá o pesar de saber
em nosso próximo encontro.

258
00:19:50,956 --> 00:19:54,084
Então, quer dizer, que tentará
se apoderar de novo da fonte?

259
00:19:54,259 --> 00:19:57,786
Para mim chega de fontes e de você
para o resto da vida.

260
00:19:57,963 --> 00:20:01,057
Se este templo interessa
tanto a Esqueleto...

261
00:20:01,166 --> 00:20:04,431
eu acho que ele mesmo pode
vir buscar.

262
00:20:05,270 --> 00:20:06,703
Adeus, querida.

263
00:20:06,772 --> 00:20:08,831
Nossa trégua terminou.

264
00:20:17,950 --> 00:20:21,716
Eladeixou o templo sem briga.
E incrível, mas é verdade.

265
00:20:22,054 --> 00:20:25,820
Mallek, deve ser a única maneira
que Maligna conhece...

266
00:20:25,958 --> 00:20:28,017
para dizer obrigada.

267
00:20:34,199 --> 00:20:36,667
Já passei por inúmeras
situações difíceis.

268
00:20:36,902 --> 00:20:40,770
Mas nenhuma delas tão difícil
quanto tentar me dar bem com Maligna.

269
00:20:40,939 --> 00:20:44,773
No entanto, descobri que quando
você tira o máximo de situações ruins...

270
00:20:44,876 --> 00:20:47,140
você pode sair um vencedor.

271
00:20:47,412 --> 00:20:51,405
Por isso quando as coisas vão mal
em vez de sentir pena de si mesmo...

272
00:20:51,550 --> 00:20:53,984
procure solucionar
com um sorriso.

273
00:20:54,086 --> 00:20:57,021
Talvez tenha uma surpresa
quando vir o resultado.

274
00:20:57,222 --> 00:20:59,053
Até a próxima vez.

