1
00:00:06,106 --> 00:00:10,133
He-Man
e os Defensores do Universo.

2
00:00:12,178 --> 00:00:13,941
Eu sou Adam,
príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,047 --> 00:00:16,709
defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,517 --> 00:00:20,111
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,621 --> 00:00:23,885
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,057 --> 00:00:27,254
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,460 --> 00:00:29,655
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,866 --> 00:00:36,768
Eu tenho a força!

9
00:00:44,644 --> 00:00:47,204
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,347 --> 00:00:51,807
e eu me tornei He-Man.
O homem mais poderoso do Universo.

11
00:00:55,055 --> 00:00:57,546
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

12
00:00:57,724 --> 00:00:59,715
Nossos amigos, a Feiticeira...

13
00:01:00,026 --> 00:01:01,118
o Mentor...

14
00:01:01,261 --> 00:01:02,421
e Gorpo.

15
00:01:02,562 --> 00:01:07,795
Juntos defendemos o Castelo de Grayskull
contra as forças malignas do Esqueleto.

16
00:01:12,739 --> 00:01:15,037
O RETORNO DE GRANAMYR

17
00:01:26,219 --> 00:01:29,655
Muito bom, Adam. Mantenha a guarda.
E agora para frente.

18
00:01:29,923 --> 00:01:31,447
Ótimo, ótimo.

19
00:01:33,526 --> 00:01:35,653
Mas cuidado com esta.

20
00:01:38,898 --> 00:01:41,059
É, esta foi bem rápida mesmo.

21
00:01:41,167 --> 00:01:42,964
Pegue sua espada
e eu lhe ensinarei.

22
00:01:43,069 --> 00:01:44,400
Se você não estiver cansado.

23
00:01:44,571 --> 00:01:46,266
Não, ainda não.

24
00:01:46,840 --> 00:01:48,398
Olhe lá, é Zoar.

25
00:01:51,311 --> 00:01:54,405
-A Feiticeira quer ver a gente.
-Então, nosso exercício acabou.

26
00:01:59,319 --> 00:02:00,286
Feiticeira!

27
00:02:00,720 --> 00:02:02,187
Nós estamos aqui.

28
00:02:03,690 --> 00:02:05,317
Bem-vindo, Adam.

29
00:02:05,492 --> 00:02:09,360
Eu tenho uma mensagem para você,
ou melhor, para He-Man.

30
00:02:09,496 --> 00:02:11,521
Uma mensagem?
Mas de quem?

31
00:02:11,698 --> 00:02:13,859
Acho que você vai
se lembrar dele.

32
00:02:16,903 --> 00:02:18,427
Granamyr?

33
00:02:18,571 --> 00:02:22,564
Feiticeira, diga a He-Man que desejo
falar com ele em Darksmoke...

34
00:02:22,675 --> 00:02:24,404
o mais cedo possível.

35
00:02:25,745 --> 00:02:30,307
Então, esse é o dragão que ajudou a me
salvar do feitiço maligno de Esqueleto?

36
00:02:30,450 --> 00:02:31,678
Puxa, mas ele é enorme.

37
00:02:31,751 --> 00:02:33,150
Não existe outro como ele.

38
00:02:33,319 --> 00:02:35,412
Mas por que será
que ele quer ver He-Man?

39
00:02:35,488 --> 00:02:40,858
Eu não sei, mas o convite do mais velho
e sábio dos dragões de Darksmoke...

40
00:02:40,994 --> 00:02:42,256
é uma grande honra.

41
00:02:42,328 --> 00:02:43,590
Então, é melhor ir andando.

42
00:02:43,730 --> 00:02:45,960
Pelos poderes de Grayskull!

43
00:02:51,137 --> 00:02:55,267
Eu tenho a força!

44
00:02:55,808 --> 00:02:56,934
Gostaria de ir junto.

45
00:02:57,076 --> 00:03:00,136
Eu nunca tive a chance de agradecer
a Granamyr pessoalmente.

46
00:03:00,313 --> 00:03:02,406
É por isso que o chamei também.

47
00:03:02,549 --> 00:03:05,677
O Mentor é um bom companheiro
e é longa a caminhada até Darksmoke.

48
00:03:12,325 --> 00:03:15,351
É muito longe mesmo.
Já estamos voando há horas.

49
00:03:15,461 --> 00:03:17,258
Granamyr gosta de seu isolamento.

50
00:03:17,363 --> 00:03:20,594
Deveremos avistar o Abismo Negro
de Darksmoke daqui a pouco.

51
00:03:20,934 --> 00:03:22,731
Lá está ele.

52
00:03:28,341 --> 00:03:29,638
Vamos pousar.

53
00:03:38,918 --> 00:03:40,579
É fantástico.

54
00:03:51,464 --> 00:03:52,453
Vamos entrar.

55
00:03:56,869 --> 00:03:58,427
Bem-vindo, He-Man.

56
00:03:58,738 --> 00:04:00,569
Granamyr, é incrível.

57
00:04:00,707 --> 00:04:03,676
Obrigado por aceitar
meu convite...

58
00:04:03,810 --> 00:04:07,075
mas eu não tinha
convidado você.

59
00:04:07,313 --> 00:04:09,042
Este é meu amigo Mentor.

60
00:04:09,148 --> 00:04:11,514
Você o salvou quando nos encontramos
pela primeira vez.

61
00:04:11,618 --> 00:04:13,609
Ele queria lhe agradecer
pessoalmente.

62
00:04:13,920 --> 00:04:16,081
Uma boa desculpa
para má educação.

63
00:04:16,222 --> 00:04:17,883
Eu não tive a intenção
de ser rude...

64
00:04:18,057 --> 00:04:21,618
por favor, aceite minhas desculpas
e meus agradecimentos.

65
00:04:22,061 --> 00:04:24,256
Pelo menos você fala
com respeito.

66
00:04:24,364 --> 00:04:27,697
Eu não falaria de outra forma
com uma pessoa tão distinta quanto você.

67
00:04:27,767 --> 00:04:30,258
Para um ser humano,
até que você tem bom senso.

68
00:04:30,370 --> 00:04:31,962
Pode ficar.

69
00:04:32,105 --> 00:04:33,037
Obrigado de novo.

70
00:04:33,139 --> 00:04:36,006
Agora, a razão de meu convite.

71
00:04:47,453 --> 00:04:48,647
Torm?

72
00:04:50,290 --> 00:04:52,918
Vamos, vamos, está aqui aquele
por quem estávamos esperando.

73
00:04:53,026 --> 00:04:55,153
Meu campeão?

74
00:04:55,361 --> 00:04:56,293
Como assim, campeão?

75
00:04:56,462 --> 00:04:59,863
Este é Torm, o dragão
mais novo de Darksmoke.

76
00:04:59,966 --> 00:05:03,197
Ele está apaixonado
por uma fêmea de sua espécie.

77
00:05:03,469 --> 00:05:04,731
O nome dela é Lyra.

78
00:05:04,904 --> 00:05:08,863
Ela é a coisa mais linda e doce
que já conheci em toda minha vida.

79
00:05:09,008 --> 00:05:11,670
Ela é pequena e boba
como todos os humanos...

80
00:05:11,811 --> 00:05:15,747
mas, às vezes, até mesmo os dragões
ficam cegos pelo amor.

81
00:05:15,915 --> 00:05:18,975
Um dragão apaixonado
por um ser humano? Essa não.

82
00:05:19,152 --> 00:05:23,282
No dia do casamento Torm passará
por uma grande transformação mágica...

83
00:05:23,423 --> 00:05:25,687
e se tornará humano também.

84
00:05:25,892 --> 00:05:28,452
Ele nunca mais experimentará
a alegria de voar livremente...

85
00:05:28,628 --> 00:05:30,755
ou os poderes de um dragão.

86
00:05:30,930 --> 00:05:32,261
E ele não viverá...

87
00:05:32,365 --> 00:05:36,802
milhares de anos, mas somente
os míseros anos de uma vida humana.

88
00:05:36,936 --> 00:05:41,032
É algo que poucos homens fariam
pelo amor de uma mulher.

89
00:05:41,307 --> 00:05:43,366
Mas o que isto tem
a ver comigo.

90
00:05:43,443 --> 00:05:46,901
O pai de Lyra é um mago e exige
uma prova de qualquer um...

91
00:05:47,046 --> 00:05:49,446
que queira se casar
com a filha dele.

92
00:05:49,615 --> 00:05:50,946
Pelas normas de dragão...

93
00:05:51,050 --> 00:05:54,918
Torm não pode se tornar em humano
até a moça se comprometer com ele.

94
00:05:55,054 --> 00:05:58,956
Mas o mago permite que um campeão humano
faça a prova no lugar dele.

95
00:05:59,325 --> 00:06:01,452
E você quer que eu seja
esse campeão.

96
00:06:01,594 --> 00:06:04,722
Você é o único humano que nós,
dragões, podemos chamar de amigo...

97
00:06:04,897 --> 00:06:07,161
mas a escolha é sua.

98
00:06:07,300 --> 00:06:08,927
Mas e seu eu falhar
nesta prova?

99
00:06:09,035 --> 00:06:11,401
Mas você não pode!
Você não pode!

100
00:06:11,471 --> 00:06:14,235
Se você falhar,
este jovem dragão apaixonado...

101
00:06:14,340 --> 00:06:18,470
vai encher meu ouvido com sua choradeira
pelos próximos mil anos.

102
00:06:18,611 --> 00:06:21,842
É um pensamento assustador
até para mim.

103
00:06:22,115 --> 00:06:23,707
Então, farei o melhor possível.

104
00:06:23,850 --> 00:06:25,613
Eu não espero nem mais...

105
00:06:25,852 --> 00:06:27,080
e nem menos.

106
00:06:29,756 --> 00:06:31,519
O mago estará esperando
por você.

107
00:06:31,824 --> 00:06:32,813
Obrigado.

108
00:06:32,959 --> 00:06:35,985
Não se preocupe, Torm. Antes que você
perceba sua noiva estará aqui.

109
00:06:36,162 --> 00:06:37,686
Será tão maravilhoso.

110
00:06:37,997 --> 00:06:41,865
Um dragão apaixonado.
O mundo nunca mais será o mesmo.

111
00:06:43,369 --> 00:06:44,893
Boa sorte, He-Man.

112
00:06:54,547 --> 00:06:58,847
Eu não aceito isto. Lyra devia ser
minha noiva e não esposa de um monstro.

113
00:06:58,951 --> 00:07:00,475
Torm não é um monstro.

114
00:07:00,620 --> 00:07:04,215
Ele tem uma personalidade meiga
e eu gosto dele.

115
00:07:04,323 --> 00:07:06,587
E de qualquer modo,
eu não me casarei com você.

116
00:07:06,692 --> 00:07:10,389
Minha filha foi bastante clara
sobre este assunto, Zem.

117
00:07:10,530 --> 00:07:13,192
Agora vá em paz
e não nos incomode mais.

118
00:07:13,332 --> 00:07:15,425
Esta fera enfeitiçou
vocês dois.

119
00:07:15,535 --> 00:07:19,403
-Cuidado com sua língua, Zem ou...
-Grande mago!

120
00:07:19,472 --> 00:07:21,702
O campeão do dragão chegou!

121
00:07:21,874 --> 00:07:23,501
Faça-o entrar imediatamente.

122
00:07:23,676 --> 00:07:26,702
Quanto a você, Zem,
saia de minha casa agora.

123
00:07:26,813 --> 00:07:28,337
E não volte mais.

124
00:07:28,481 --> 00:07:31,006
Seu velhote,
isso não vai ficar assim não.

125
00:07:34,654 --> 00:07:36,645
Saiam da frente, imbecis.

126
00:07:37,190 --> 00:07:38,817
Esse homem é muito
mal-educado.

127
00:07:38,925 --> 00:07:40,916
Ora, não dê importância a ele,
He-Man.

128
00:07:41,060 --> 00:07:43,858
Ele quer se casar com minha filha,
mas ela não gosta dele.

129
00:07:43,930 --> 00:07:44,862
Você me conhece?

130
00:07:45,064 --> 00:07:47,794
Ora, é claro. Muita pouca gente
em Etérnia não o conhece.

131
00:07:47,900 --> 00:07:50,664
Torm escolheu muito bem
seu campeão.

132
00:07:53,005 --> 00:07:54,336
He-Man.

133
00:07:54,507 --> 00:07:56,031
Obrigada por nos ajudar.

134
00:07:56,175 --> 00:07:58,769
Agora eu sei que Torm e eu
nos casaremos.

135
00:08:00,346 --> 00:08:02,712
Ele ainda tem de passar
na prova, Lyra.

136
00:08:02,849 --> 00:08:05,409
Mas ele passará,
eu sei que passará.

137
00:08:05,551 --> 00:08:07,849
Papai, eu estou tão feliz.

138
00:08:07,954 --> 00:08:11,151
Parece que ela ama Torm,
tanto quanto ele a ama.

139
00:08:11,290 --> 00:08:13,622
A primeira coisa que ele fará
de manhã será a prova...

140
00:08:13,693 --> 00:08:16,025
mas hoje à noite
vocês serão meus hóspedes.

141
00:08:16,095 --> 00:08:17,426
O prazer será todo nosso.

142
00:08:22,268 --> 00:08:24,736
Eu vou mostrar àquele velhote
do Brindle.

143
00:08:26,105 --> 00:08:29,506
Lok, demônio da noite,
eu o invoco.

144
00:08:31,210 --> 00:08:33,007
Qual é seu desejo?

145
00:08:33,312 --> 00:08:36,304
He-Man e amigo dele estão
dormindo naquela torre.

146
00:08:36,449 --> 00:08:40,510
Quero que você entre lá e leve
He-Man para o Reino das Trevas.

147
00:08:40,620 --> 00:08:42,645
Assim será feito.

148
00:09:27,767 --> 00:09:29,200
He-Man! Cuidado!

149
00:09:42,515 --> 00:09:44,142
Pare aí, mico de circo!

150
00:09:50,623 --> 00:09:54,616
É só encostar e eu o carrego
para o Reino das Trevas.

151
00:09:55,428 --> 00:09:57,089
Calminha aí, demônio.

152
00:09:59,665 --> 00:10:00,632
Obrigado.

153
00:10:00,833 --> 00:10:02,994
Calma, ele não está
derrotado ainda não.

154
00:10:03,803 --> 00:10:05,430
Mais que idiotas!

155
00:10:12,011 --> 00:10:13,205
Vamos atrás dele!

156
00:10:15,681 --> 00:10:16,943
Mas para onde ele foi?

157
00:10:18,384 --> 00:10:20,147
-E agora...
-Não consigo me mexer!

158
00:10:20,219 --> 00:10:22,278
para meu reino.

159
00:10:22,955 --> 00:10:26,789
Para seu reino mesmo, demônio,
mas você vai sozinho.

160
00:10:31,297 --> 00:10:32,889
Não!

161
00:10:33,099 --> 00:10:35,260
-Puxa, essa foi por um triz.
-Por um triz.

162
00:10:35,434 --> 00:10:36,560
Você está bem?

163
00:10:36,836 --> 00:10:39,361
Graças a você,
mas que criatura era aquela?

164
00:10:39,538 --> 00:10:40,562
Um demônio da noite.

165
00:10:40,673 --> 00:10:41,901
Se eu não estivesse aqui...

166
00:10:41,974 --> 00:10:44,966
vocês teriam sido escravos
do Reino das Trevas para sempre.

167
00:10:45,044 --> 00:10:46,011
Mas quem o mandou?

168
00:10:46,212 --> 00:10:48,874
Deve ter sido Zem,
aquele idiota ciumento.

169
00:10:49,148 --> 00:10:51,343
É melhor ficarmos alertas
de agora em diante.

170
00:10:51,450 --> 00:10:53,042
Não se preocupem.

171
00:10:56,355 --> 00:10:58,880
Então, Brindle lançou
um feitiço protetor.

172
00:10:59,025 --> 00:11:01,186
lsto quer dizer
que meu demônio falhou.

173
00:11:01,360 --> 00:11:05,319
Mas amanhã eu conseguirei
e He-Man estará acabado.

174
00:11:09,301 --> 00:11:11,269
Está pronto para começar
a prova, He-Man?

175
00:11:11,437 --> 00:11:13,632
-Estou.
-Pois então, ouça cuidadosamente.

176
00:11:13,739 --> 00:11:16,867
Em alguma parte de meu labirinto
fica a árvore das Multifrutas.

177
00:11:17,009 --> 00:11:19,773
Nesta árvore você encontrará
uma única maçã de prata.

178
00:11:19,845 --> 00:11:22,075
Você tem de achar a árvore
e pegar a maçã.

179
00:11:22,148 --> 00:11:24,207
Traga-me a maçã
e minha filha estará livre...

180
00:11:24,283 --> 00:11:26,148
para se casar
com seu amigo dragão.

181
00:11:27,119 --> 00:11:28,848
Agora que você já sabe
o que tem de fazer...

182
00:11:28,921 --> 00:11:30,582
entre e boa sorte.

183
00:11:30,656 --> 00:11:33,887
Espere aí, Brindle,
este tal de Zem pode tentar interferir.

184
00:11:34,527 --> 00:11:37,963
Depois que He-Man entrar
ninguém mais será capaz de segui-lo.

185
00:11:38,164 --> 00:11:39,791
Minha magia lhe dará
cobertura.

186
00:11:39,865 --> 00:11:42,095
lsso é o que você pensa,
Brindle.

187
00:11:57,650 --> 00:11:58,582
Pronto!

188
00:11:58,684 --> 00:12:00,845
Agora está tudo
por conta de He-Man!

189
00:12:04,857 --> 00:12:06,825
O que é que está acontecendo,
Granamyr?

190
00:12:06,926 --> 00:12:08,723
He-Man começou a prova.

191
00:12:20,773 --> 00:12:23,264
É, alguma coisa está
esquisita aqui.

192
00:12:23,709 --> 00:12:25,301
Se isto é fogo mesmo...

193
00:12:25,444 --> 00:12:27,878
porque estes arbustos
não estão pegando fogo?

194
00:12:27,980 --> 00:12:28,969
Não queima...

195
00:12:29,081 --> 00:12:32,107
e isto quer dizer
que é só uma ilusão.

196
00:12:53,205 --> 00:12:55,105
Posso ajudá-lo, estranho?

197
00:12:55,608 --> 00:12:57,803
Eu estou procurando
a árvore das Multifrutas.

198
00:12:58,110 --> 00:12:59,737
Por que procura a árvore?

199
00:12:59,879 --> 00:13:01,278
Para pegar a maçã de prata.

200
00:13:01,413 --> 00:13:03,711
Então, sua procura
terminou.

201
00:13:03,816 --> 00:13:04,840
Leve.

202
00:13:04,984 --> 00:13:07,475
Mas Brindle me disse que a maçã
estaria na árvore.

203
00:13:07,553 --> 00:13:09,214
Talvez ele tenha mentido...

204
00:13:09,421 --> 00:13:11,446
ou você não acredita
naquilo que vê.

205
00:13:11,590 --> 00:13:13,820
Para dizer a verdade,
eu não acredito.

206
00:13:23,169 --> 00:13:24,761
Muito bem, campeão.

207
00:13:24,937 --> 00:13:28,031
O verdadeiro prêmio
espera por você.

208
00:13:28,808 --> 00:13:30,435
Lá!

209
00:13:33,946 --> 00:13:35,174
A árvore.

210
00:13:55,634 --> 00:13:57,363
O que você quer aqui?

211
00:13:57,736 --> 00:13:59,397
Eu quero aquela maçã de prata.

212
00:13:59,538 --> 00:14:01,233
Quer lutar comigo por ela?

213
00:14:01,373 --> 00:14:03,432
Bem, eu gostaria de resolver isto
de outra forma.

214
00:14:03,509 --> 00:14:05,306
Sua força deve ser testada...

215
00:14:05,444 --> 00:14:08,902
mas se você puder pensar
em outra maneira de fazer isto.

216
00:14:12,418 --> 00:14:14,045
lsto aqui deve servir.

217
00:14:16,822 --> 00:14:17,789
Segure!

218
00:14:17,857 --> 00:14:20,223
Cabo de guerra.
Uma idéia excelente.

219
00:14:20,359 --> 00:14:22,691
Eu estou pronto.
Quando você quiser.

220
00:14:24,830 --> 00:14:27,025
Pois então, vamos começar.

221
00:14:30,936 --> 00:14:33,564
Até que você não é fraco,
campeão!

222
00:14:34,039 --> 00:14:37,941
E você também não é
tão ruim, mas é que...

223
00:14:38,010 --> 00:14:40,171
eu preciso daquela...

224
00:14:40,546 --> 00:14:41,877
maçã!

225
00:14:46,085 --> 00:14:47,382
Está tudo bem com você?

226
00:14:50,122 --> 00:14:52,522
Está, foi um banho
muito refrescante.

227
00:14:52,625 --> 00:14:55,321
A maçã de prata
é toda sua, campeão.

228
00:14:55,761 --> 00:14:58,286
Mas não será sua
por muito tempo.

229
00:15:04,103 --> 00:15:05,536
Eu fico com isso!

230
00:15:05,638 --> 00:15:07,265
Zem, pare!

231
00:15:10,509 --> 00:15:12,909
Não! Devo ter entrado
em lugar errado.

232
00:15:15,581 --> 00:15:17,208
Este labirinto é bem complicado.

233
00:15:17,549 --> 00:15:19,915
Eu acho que essa maçã
em sua mão é minha.

234
00:15:20,119 --> 00:15:21,643
lsso é o que veremos.

235
00:15:24,790 --> 00:15:26,121
Afaste-se.

236
00:15:26,258 --> 00:15:29,625
É só me dar a maçã e eu não direi
a Brindle o que você fez.

237
00:15:29,862 --> 00:15:32,524
E é claro, se você prometer
não criar mais problema.

238
00:15:32,698 --> 00:15:34,165
Eu prometo.

239
00:15:35,067 --> 00:15:37,433
Ótimo, agora eu preciso ir.

240
00:15:39,305 --> 00:15:42,502
Eu prometo que vai
se arrepender disso, He-Man.

241
00:15:44,443 --> 00:15:46,138
Quem quer ir a um casamento?

242
00:15:47,813 --> 00:15:49,713
He-Man, você conseguiu.

243
00:15:57,890 --> 00:16:00,859
Eles pensam que eu estou acabado,
pois verão.

244
00:16:05,297 --> 00:16:06,764
Você fez um bom trabalho, He-Man.

245
00:16:07,032 --> 00:16:08,260
E agora vocês devem sair...

246
00:16:08,400 --> 00:16:11,301
para que eu inicie
a grande transformação mágica.

247
00:16:25,851 --> 00:16:29,480
É, isso mesmo.
Exatamente como diz a velha lenda.

248
00:16:29,688 --> 00:16:32,486
Poderes das Trevas,
ouvi minha súplica!

249
00:16:32,658 --> 00:16:36,185
Ressuscitai o antigo inimigo
dos dragões de Darksmoke.

250
00:16:39,798 --> 00:16:42,460
Livre! Livre!

251
00:16:43,402 --> 00:16:46,599
Dragão, ouça-me!
Fui eu que o libertei.

252
00:16:46,705 --> 00:16:48,502
Eu lhe peço um favor!

253
00:16:48,774 --> 00:16:53,404
Verme humano, prepare-se
para enfrentar seu destino.

254
00:16:53,645 --> 00:16:57,240
Espere, eu quero que você destrua
Darksmoke e seus dragões!

255
00:16:57,416 --> 00:16:58,542
Eu lhe ajudarei!

256
00:16:58,684 --> 00:17:01,847
Darksmoke! Ainda existe?

257
00:17:02,154 --> 00:17:05,521
Sim, se você quiser se vingar
dos dragões por terem prendido você.

258
00:17:05,657 --> 00:17:10,356
Basta! Eu destruirei Darksmoke
como você deseja.

259
00:17:10,662 --> 00:17:14,826
Embora eu receie que você não esteja
presente para ver.

260
00:17:34,019 --> 00:17:35,384
O que é aquilo?

261
00:17:36,221 --> 00:17:40,055
Granamyr, eu voltei
para me vingar.

262
00:17:40,426 --> 00:17:42,053
Shadow Wing!

263
00:17:46,398 --> 00:17:48,298
Verme cruel!

264
00:17:55,140 --> 00:17:56,539
Torm!

265
00:18:00,779 --> 00:18:03,043
Eu tenho de deter
aquele dragão perverso.

266
00:18:11,890 --> 00:18:13,551
Humano estúpido!

267
00:18:13,692 --> 00:18:16,286
Então, você ousa me atacar?

268
00:18:23,469 --> 00:18:26,131
Ele acertou na nave.
Nós só temos uma chance.

269
00:18:32,444 --> 00:18:36,107
Eu preciso regular isto direitinho
e só tenho mais poucos segundos.

270
00:18:46,291 --> 00:18:47,690
He-Man, você está bem?

271
00:18:47,826 --> 00:18:49,088
-Eu consegui?
-O quê?

272
00:18:52,598 --> 00:18:54,088
Aquilo.

273
00:18:59,571 --> 00:19:01,539
Não é possível.

274
00:19:07,446 --> 00:19:11,314
Agora, verme miserável,
sinta a ira de Granamyr.

275
00:19:21,727 --> 00:19:23,319
E agora, Shadow Wing...

276
00:19:23,629 --> 00:19:26,655
volte para o lugar a que pertence.
O Reino dos Demônios.

277
00:19:28,000 --> 00:19:30,400
Não! Não!

278
00:19:32,738 --> 00:19:36,105
Puxa vida! Eu nunca vi
um poder tão grande.

279
00:19:36,208 --> 00:19:37,937
Como eu já lhe disse
uma vez, Mentor...

280
00:19:38,076 --> 00:19:39,703
ele é o único da espécie.

281
00:19:54,393 --> 00:19:57,226
E assim,
pelas leis do dragão e do homem...

282
00:19:57,629 --> 00:20:01,190
eu agora os declaro
marido e mulher.

283
00:20:02,334 --> 00:20:04,996
Meus parabéns.
Eu sei que vocês dois serão felizes.

284
00:20:05,137 --> 00:20:07,071
Eu acho que já vamos indo,
Granamyr.

285
00:20:07,239 --> 00:20:08,968
Mais uma vez você me provou...

286
00:20:09,041 --> 00:20:12,704
que ainda pode haver esperança
para os seres humanos. Por isso...

287
00:20:13,545 --> 00:20:14,637
eu lhe agradeço.

288
00:20:14,713 --> 00:20:17,705
Foi um grande prazer e se por acaso
precisar de mim de novo...

289
00:20:17,816 --> 00:20:19,977
Eu sei, He-Man.
Eu chamarei.

290
00:20:20,319 --> 00:20:22,947
Adeus, herói de Etérnia.

291
00:20:23,088 --> 00:20:26,182
Adeus, ó mais sábio e velho
dos dragões.

292
00:20:26,391 --> 00:20:29,053
Sabe, isso é uma coisa
que eu jamais vou esquecer.

293
00:20:29,194 --> 00:20:31,219
É, nem eu também,
amigo velho.

294
00:20:31,330 --> 00:20:33,230
Nem eu vou esquecer.

295
00:20:35,734 --> 00:20:38,726
Hoje, He-Man teve muito trabalho
para ajudar seus amigos dragões...

296
00:20:38,870 --> 00:20:41,566
e as provas de Brindle
foram muito difíceis.

297
00:20:41,673 --> 00:20:44,733
Em uma dessas provas de coragem
ele foi desafiado a lutar...

298
00:20:44,876 --> 00:20:46,571
mas He-Man não quis lutar.

299
00:20:46,712 --> 00:20:49,374
O fato é que uma briga
nunca prova nada.

300
00:20:49,481 --> 00:20:51,915
Tentar achar uma maneira pacífica
de resolver um problema...

301
00:20:52,050 --> 00:20:53,574
é normalmente a melhor solução.

302
00:20:53,652 --> 00:20:56,553
E se alguém o chamar
de covarde ou de frouxo...

303
00:20:56,855 --> 00:20:58,049
não se incomode com isso.

304
00:20:58,123 --> 00:21:01,286
Na maioria das vezes, é preciso
muito mais coragem para não lutar.

305
00:21:01,360 --> 00:21:02,622
Até a próxima, amiguinhos.

