1
00:00:06,306 --> 00:00:10,037
He-Man
e os defensores do universo.

2
00:00:12,178 --> 00:00:14,373
Eu sou Adam,
príncipe de Etérnia.

3
00:00:14,447 --> 00:00:16,938
Defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,517 --> 00:00:20,350
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,521 --> 00:00:24,115
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:24,224 --> 00:00:27,387
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,460 --> 00:00:30,020
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,632 --> 00:00:36,363
Eu tenho a força!

9
00:00:44,511 --> 00:00:46,809
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:46,913 --> 00:00:48,244
e eu me tornei He-Man...

11
00:00:48,915 --> 00:00:51,475
o homem mais poderoso
do Universo.

12
00:00:54,988 --> 00:00:57,320
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

13
00:00:57,991 --> 00:00:59,583
Nossos amigos, a Feiticeira...

14
00:01:00,160 --> 00:01:01,092
o Mentor...

15
00:01:01,161 --> 00:01:02,185
e Gorpo.

16
00:01:02,429 --> 00:01:04,590
Juntos defendemos
o Castelo de Grayskull...

17
00:01:04,864 --> 00:01:07,196
contra as forças do Esqueleto.

18
00:01:13,106 --> 00:01:15,904
DlSCOS DOURADOS DA SABEDORlA

19
00:01:31,558 --> 00:01:33,788
lsso é que é vida,
hein, Pacato?

20
00:01:33,893 --> 00:01:36,020
Uma tarde ensolarada,
um almoço saboroso...

21
00:01:36,129 --> 00:01:37,687
e um belo quadro
para se pintar.

22
00:01:37,797 --> 00:01:39,731
Pelo menos está tranqüilo.

23
00:01:39,866 --> 00:01:42,767
Agora pode me chamar
de ''Adamo da Vinci''.

24
00:01:42,869 --> 00:01:45,303
Acho que eu vou pintar mais um pouco
antes do almoço.

25
00:01:45,405 --> 00:01:46,838
Pensando bem...

26
00:01:47,107 --> 00:01:49,132
eu vou almoçar agora
e vou pintar depois.

27
00:02:00,153 --> 00:02:02,280
Muito engraçadinho, Gorpo.

28
00:02:03,923 --> 00:02:05,015
Gorpo, volte aqui!

29
00:02:07,460 --> 00:02:08,722
Gorpo, cuidado!

30
00:02:20,140 --> 00:02:21,266
Mas o que...

31
00:02:21,908 --> 00:02:23,000
Feiticeira!

32
00:02:23,543 --> 00:02:27,240
Estou dirigindo meus pensamentos
a você daqui do Castelo de Grayskull.

33
00:02:27,347 --> 00:02:29,679
Há alguma coisa estranha
aqui no castelo.

34
00:02:29,916 --> 00:02:32,248
Preferi não tomar
a forma da águia Zoar...

35
00:02:32,352 --> 00:02:34,252
para chamá-lo em pessoa.

36
00:02:34,354 --> 00:02:36,151
Precisa vir a Grayskull
agora...

37
00:02:36,289 --> 00:02:37,586
como He-Man.

38
00:02:37,690 --> 00:02:39,021
Já estou indo, Feiticeira!

39
00:02:39,192 --> 00:02:41,558
Pelos poderes de Grayskull!

40
00:02:48,535 --> 00:02:52,733
Eu tenho a força!

41
00:02:53,806 --> 00:02:55,205
Outra vez?

42
00:03:12,525 --> 00:03:14,083
Para o Castelo de Grayskull!

43
00:03:27,674 --> 00:03:29,266
Mas o que está acontecendo
no castelo?

44
00:03:29,609 --> 00:03:32,544
Parece que a Feiticeira
está dando uma festa de arromba.

45
00:03:53,933 --> 00:03:55,059
Entrem, vocês dois!

46
00:04:04,777 --> 00:04:06,176
A Feiticeira tinha razão...

47
00:04:06,279 --> 00:04:08,747
quando disse que havia
alguma coisa errada por aqui.

48
00:04:08,848 --> 00:04:09,837
Vamos procurá-la.

49
00:04:19,892 --> 00:04:21,985
Feiticeira?
Está se sentindo bem?

50
00:04:23,830 --> 00:04:25,024
Sim, He-Man.

51
00:04:25,265 --> 00:04:28,428
Seja o que for
parece ser inofensivo.

52
00:04:28,534 --> 00:04:31,298
É estranho, é como se algo
tentasse chamar sua atenção.

53
00:04:31,404 --> 00:04:34,771
He-Man,
eu acho que você tem razão.

54
00:04:35,108 --> 00:04:38,134
O que quer que seja,
está tentando desesperadamente.

55
00:04:41,414 --> 00:04:43,041
Ó, Espelho Mágico...

56
00:04:43,149 --> 00:04:45,276
eterno, onisciente...

57
00:04:45,418 --> 00:04:48,785
que este estranho a nós,
agora, se apresente.

58
00:04:50,223 --> 00:04:51,986
Obrigado, Feiticeira.

59
00:04:52,292 --> 00:04:55,318
É muito dificil tentar
chamar sua atenção.

60
00:04:55,595 --> 00:04:56,755
Zanthor?

61
00:04:57,664 --> 00:04:59,495
Eu devia saber que era você.

62
00:04:59,599 --> 00:05:02,500
Você é audacioso considerando
o crime que cometeu.

63
00:05:03,069 --> 00:05:04,866
O quê? Quem é ele?

64
00:05:04,971 --> 00:05:08,372
-Feiticeira?
-Este, He-Man, é Zanthor...

65
00:05:08,474 --> 00:05:11,500
ex-guardião do maior tesouro
de Etérnia.

66
00:05:11,611 --> 00:05:14,239
Os Discos Dourados
do Conhecimento.

67
00:05:14,347 --> 00:05:17,214
E que o guardião infeliz
que ele foi!

68
00:05:17,417 --> 00:05:19,851
O crime foi cometido por mim,
Feiticeira.

69
00:05:19,952 --> 00:05:21,920
Eu mesmo conto a história.

70
00:05:22,188 --> 00:05:23,621
Há muito tempo, He-Man...

71
00:05:23,723 --> 00:05:26,351
os homens e mulheres
mais inteligentes do Universo...

72
00:05:26,459 --> 00:05:28,620
vieram a Etérnia
para armazenar...

73
00:05:28,728 --> 00:05:31,390
seus conhecimentos
nos Discos Dourados.

74
00:05:31,497 --> 00:05:34,125
O Conselho fez de mim
o guardião dos discos.

75
00:05:34,233 --> 00:05:37,100
Eu sei.
E então apareceu...

76
00:05:37,470 --> 00:05:38,732
o Esqueleto.

77
00:05:39,272 --> 00:05:40,569
Certo.

78
00:05:41,107 --> 00:05:44,599
Em um momento de fraqueza,
eu dei os discos ao Esqueleto...

79
00:05:44,711 --> 00:05:47,373
que prometeu-me em troca
grandes poderes.

80
00:05:47,747 --> 00:05:51,649
Você pode ver por si mesmo
os poderes que recebi de He-Man.

81
00:05:52,518 --> 00:05:54,145
Por meu crime...

82
00:05:54,687 --> 00:05:57,588
eu fui transportado
para a dimensão fantasma.

83
00:05:57,690 --> 00:06:00,420
Forçado para sempre a viajar
através de Etérnia...

84
00:06:00,526 --> 00:06:03,017
como um fantasma invisível.

85
00:06:03,129 --> 00:06:04,858
Sem um corpo.

86
00:06:04,964 --> 00:06:07,194
Sua história é realmente
muito triste, Zanthor.

87
00:06:07,300 --> 00:06:09,291
Muito mais do que pensa, He-Man.

88
00:06:09,435 --> 00:06:12,063
Esqueleto é um perigo constante
para nós...

89
00:06:12,171 --> 00:06:15,072
por causa do saber que obteve
nos discos dourados.

90
00:06:15,208 --> 00:06:17,642
Porque você nos traiu, Zanthor.

91
00:06:17,910 --> 00:06:21,175
Mas se você é um fantasma como causou
toda esta confusão a nossa volta?

92
00:06:21,280 --> 00:06:24,010
Eu sei da gravidade de meu crime.

93
00:06:24,117 --> 00:06:27,382
Eu sei que a punição do conselho
foi justa.

94
00:06:27,487 --> 00:06:29,114
Mas eu também sei...

95
00:06:29,222 --> 00:06:32,214
que ainda há um pouco
de bondade em mim.

96
00:06:32,325 --> 00:06:34,452
Ao concentrar-me
nesta bondade...

97
00:06:34,560 --> 00:06:38,018
eu fui capaz de ter algum poder
no mundo dos homens outra vez.

98
00:06:38,131 --> 00:06:40,395
E eu usei-o para chamá-los.

99
00:06:40,500 --> 00:06:44,664
Porque eu quero reparar meu crime.
Eu quero recorrer ao Conselho.

100
00:06:44,771 --> 00:06:46,636
Mas eu preciso de sua ajuda.

101
00:06:46,739 --> 00:06:48,036
Não, Zanthor.

102
00:06:48,141 --> 00:06:50,803
Você recebeu o tratamento
que mereceu.

103
00:06:50,910 --> 00:06:52,775
Sua punição foi justa.

104
00:06:52,879 --> 00:06:56,337
Não posso interferir na decisão
do Conselho dos lnteligentes.

105
00:06:56,482 --> 00:06:59,144
-Mas Feiticeira, talvez...
-Prossiga, He-Man.

106
00:06:59,285 --> 00:07:00,980
Você sabe o que é melhor,
Feiticeira...

107
00:07:01,087 --> 00:07:03,282
mas se ainda há em Zanthor
bondade suficiente...

108
00:07:03,423 --> 00:07:05,618
para transportá-lo
até nossa dimensão...

109
00:07:05,992 --> 00:07:07,960
talvez então,
ele mereça ser ouvido.

110
00:07:08,094 --> 00:07:10,892
Você tem um argumento
convincente, He-Man.

111
00:07:11,063 --> 00:07:14,294
Zanthor, parece que você
ganhou um defensor.

112
00:07:14,400 --> 00:07:17,335
O único membro do Conselho
que ainda resta...

113
00:07:17,804 --> 00:07:21,171
é Zodac.
Vou tentar trazê-lo até aqui.

114
00:07:21,240 --> 00:07:23,401
Obrigado a vocês dois.

115
00:07:36,889 --> 00:07:39,187
Desde que o Conselho dos lnteligentes
se desfez...

116
00:07:39,325 --> 00:07:41,486
eu sirvo aos Senhores
da Dimensão Eterna...

117
00:07:41,627 --> 00:07:44,255
observando o que acontece
com os homens mortais...

118
00:07:44,363 --> 00:07:45,887
mas nunca interferi.

119
00:07:45,998 --> 00:07:48,626
Como esse assunto envolve
uma decisão tomada...

120
00:07:48,768 --> 00:07:50,429
quando eu ainda estava
no Conselho...

121
00:07:50,536 --> 00:07:52,299
eu decidi ouvi-lo, Zanthor.

122
00:07:52,405 --> 00:07:54,771
Eu estou agradecido, Zodac.

123
00:07:54,907 --> 00:07:57,137
Eu quero ser libertado
da dimensão fantasma...

124
00:07:57,276 --> 00:07:59,301
para que eu possa reparar
o crime que eu cometi.

125
00:07:59,445 --> 00:08:01,606
E como pretende fazer isso,
Zanthor?

126
00:08:01,714 --> 00:08:04,842
Devolvendo os Discos Dourados
do Conhecimento...

127
00:08:04,951 --> 00:08:06,782
em poder de Esqueleto.

128
00:08:06,886 --> 00:08:08,854
E o que o faz pensar
que pode?

129
00:08:08,955 --> 00:08:12,857
Eu sei onde o Esqueleto
escondeu os discos.

130
00:08:13,159 --> 00:08:14,183
O quê?

131
00:08:14,293 --> 00:08:16,022
Como é que você sabe disso?

132
00:08:16,162 --> 00:08:19,063
Estive na Montanha da Serpente
em minha forma fantasma...

133
00:08:19,198 --> 00:08:20,927
sem ser visto pelo Esqueleto.

134
00:08:21,067 --> 00:08:23,160
Eu até tentei ficar
com os discos...

135
00:08:23,302 --> 00:08:25,827
mas em forma de fantasma
não pude segurá-los.

136
00:08:25,972 --> 00:08:28,873
E como nós podemos saber
que não é mais uma traição?

137
00:08:29,008 --> 00:08:31,272
Talvez você planeje vender
os discos outra vez...

138
00:08:31,377 --> 00:08:33,709
para alguém ainda mais perigoso
que o Esqueleto?

139
00:08:33,813 --> 00:08:37,579
Zodac, eu juro que os darei
somente a você.

140
00:08:38,084 --> 00:08:40,951
Liberte-me,
e deixe-me trazê-los de volta.

141
00:08:41,087 --> 00:08:44,147
E você acha que pode
enfrentar o mal sozinho?

142
00:08:44,657 --> 00:08:46,056
Ele não está sozinho.

143
00:08:46,392 --> 00:08:49,259
Zodac, com sua permissão,
eu gostaria de acompanhá-lo.

144
00:08:49,328 --> 00:08:52,354
He-Man, por que você
arriscaria sua vida...

145
00:08:52,498 --> 00:08:53,931
auxiliando a um traidor?

146
00:08:54,066 --> 00:08:57,558
Porque eu acho que todas as pessoas
merecem uma segunda chance, meu amigo.

147
00:08:58,504 --> 00:09:00,062
Que assim seja.

148
00:09:02,308 --> 00:09:05,402
Saia de dentro do espelho, Zanthor,
para nossa dimensão.

149
00:09:06,145 --> 00:09:08,113
Você continuará
como um fantasma...

150
00:09:08,247 --> 00:09:10,715
mas terá as habilidades
de um homem mortal.

151
00:09:11,484 --> 00:09:14,920
Obrigado, Zodac.
Eu não vou decepcionar você.

152
00:09:15,054 --> 00:09:16,681
Venha, Zanthor.
Vamos embora.

153
00:09:18,157 --> 00:09:19,385
É isso aí, Gato.

154
00:09:20,726 --> 00:09:23,320
Neste ritmo devemos chegar
ao esconderijo de Esqueleto...

155
00:09:23,429 --> 00:09:24,487
ao anoitecer.

156
00:09:24,597 --> 00:09:27,691
Não precisa me lembrar.
Este lugar me dá arrepios.

157
00:09:27,800 --> 00:09:29,825
Para a Montanha da Serpente, Gato.
Depressa!

158
00:09:37,643 --> 00:09:39,474
A Montanha da Serpente.

159
00:09:39,612 --> 00:09:41,978
Agora nós precisamos subir
sem sermos notados.

160
00:09:42,615 --> 00:09:43,775
Não, He-Man.

161
00:09:43,883 --> 00:09:46,078
Quando eu vim aqui
como um fantasma...

162
00:09:46,185 --> 00:09:49,018
eu descobri uma entrada secreta
aqui embaixo.

163
00:09:49,121 --> 00:09:51,248
Fica atrás desta cascata.

164
00:09:52,491 --> 00:09:53,549
Sigam-me.

165
00:10:06,872 --> 00:10:07,861
É por aqui.

166
00:10:10,309 --> 00:10:11,776
Venham, vamos entrar.

167
00:10:12,745 --> 00:10:14,736
Parece ser bem seguro.
Não tenham medo.

168
00:10:15,548 --> 00:10:17,743
Estou farejando
uma armadilha.

169
00:10:18,718 --> 00:10:21,346
Seu faro não é tão sensível
assim, Gato, venham comigo.

170
00:10:25,925 --> 00:10:28,951
Eu estou preocupado. Esta porta deve
estar ligada aos controles centrais.

171
00:10:29,095 --> 00:10:31,723
Se eu a derrubar, com certeza,
o Esqueleto saberá que estamos aqui.

172
00:10:31,864 --> 00:10:33,354
De qualquer modo, ele saberá...

173
00:10:33,499 --> 00:10:36,127
quando penetrarmos no local
onde estão os discos.

174
00:10:38,838 --> 00:10:40,669
Você acha que é
uma armadilha, Gato?

175
00:10:40,906 --> 00:10:41,964
Pode ser.

176
00:10:42,208 --> 00:10:44,540
Os aposentos de Esqueleto
ficam no topo da montanha.

177
00:10:44,677 --> 00:10:46,110
Os discos estão
aqui embaixo.

178
00:10:46,245 --> 00:10:49,339
Podemos entrar e sair antes
que ele tome qualquer atitude.

179
00:10:49,482 --> 00:10:52,076
Espero que tenha razão
para nosso próprio bem.

180
00:10:52,551 --> 00:10:53,518
Aí vai!

181
00:10:57,623 --> 00:10:59,352
Aí estão as salas
como esperava.

182
00:10:59,725 --> 00:11:02,091
Sim, mas em que sala
estão os discos?

183
00:11:02,361 --> 00:11:04,022
A primeira à direita.

184
00:11:15,541 --> 00:11:18,009
Os Discos Dourados
do Conhecimento.

185
00:11:21,881 --> 00:11:23,644
Zanthor, os tais discos
eram feitos em ouro...

186
00:11:23,783 --> 00:11:25,410
ou apenas banhados a ouro?

187
00:11:25,551 --> 00:11:28,076
Eram feitos de ouro maciço,
é claro.

188
00:11:28,154 --> 00:11:30,384
-Então, estes são falsos.
-O quê?

189
00:11:31,991 --> 00:11:33,458
Mas como?

190
00:11:33,693 --> 00:11:35,490
O Esqueleto deve ter feito
discos falsos...

191
00:11:35,628 --> 00:11:38,153
para enganar alguém
que tentasse levá-los de volta.

192
00:11:40,700 --> 00:11:42,600
Você adivinhou, He-Man!

193
00:11:43,335 --> 00:11:45,997
Mas jamais encontrará
os discos verdadeiros.

194
00:11:46,305 --> 00:11:47,772
E você, Zanthor...

195
00:11:47,907 --> 00:11:50,398
vai precisar mais do que
o Conselho dos lnteligentes...

196
00:11:50,543 --> 00:11:52,704
para libertá-lo de minhas prisões.

197
00:11:53,479 --> 00:11:57,210
Quando vocês penetraram as salas
acionaram meu alarme silencioso.

198
00:11:57,349 --> 00:11:59,476
Vocês deviam ter fugido
enquanto havia tempo.

199
00:11:59,585 --> 00:12:01,644
Agora, é muito tarde!

200
00:12:14,400 --> 00:12:17,767
Você foi aprisionado por uma
força magnética, He-Man!

201
00:12:18,437 --> 00:12:21,031
Nem mesmo uma bomba atômica
pode rompê-la.

202
00:12:21,307 --> 00:12:25,676
Você não perdeu apenas os discos,
perdeu também sua liberdade.

203
00:12:26,645 --> 00:12:28,237
O que vamos fazer agora?

204
00:12:28,514 --> 00:12:31,176
Zanthor, se Zodac estiver certo,
você ainda for um fantasma...

205
00:12:31,317 --> 00:12:34,184
você deve ser capaz de se mover
através desta jaula de força.

206
00:12:37,790 --> 00:12:39,382
Tem razão, He-Man.

207
00:12:39,992 --> 00:12:43,325
Gorpo, você acha que se fizer um
esforço e tentar sair daqui, você pode?

208
00:12:43,596 --> 00:12:45,496
Sim, eu acho que posso.

209
00:12:47,933 --> 00:12:49,298
Eu tenho um plano.
Escutem...

210
00:12:49,435 --> 00:12:51,198
seus poderes de fantasma
foram suficientes...

211
00:12:51,337 --> 00:12:53,828
para fazer a Feiticeira
ficar bem assustada em Grayskull.

212
00:12:53,973 --> 00:12:55,838
Veja se pode fazer o mesmo
com Esqueleto.

213
00:12:56,175 --> 00:12:59,667
Talvez você possa distraí-lo, enquanto
Gorpo desliga este campo de força.

214
00:13:00,179 --> 00:13:02,044
Vamos fazer agora mesmo, He-Man!

215
00:13:02,181 --> 00:13:03,614
Vamos lá, Gorpo.

216
00:13:05,851 --> 00:13:07,819
Eu não gosto disso.

217
00:13:07,953 --> 00:13:09,944
Ora, não seja
tão desconfiado, Gato.

218
00:13:13,325 --> 00:13:15,088
lsso é um prazer.

219
00:13:15,427 --> 00:13:19,454
Eu capturei quatro idiotas
numa só armadilha.

220
00:13:20,599 --> 00:13:22,123
Esqueleto.

221
00:13:22,835 --> 00:13:24,302
O quê? Quem é?

222
00:13:24,603 --> 00:13:27,936
Eu vim buscar você, Esqueleto.

223
00:13:29,241 --> 00:13:30,469
Quem é você?

224
00:13:36,515 --> 00:13:39,541
Zanthor, seus truques bobos
não me assustam!

225
00:13:39,685 --> 00:13:41,949
lsso é o que você pensa.

226
00:13:45,891 --> 00:13:49,554
Não há para onde ir, Esqueleto.

227
00:13:52,998 --> 00:13:55,125
Zanthor nos colocou
em duas armadilhas.

228
00:13:55,267 --> 00:13:56,825
Eu confio nele, Gato.

229
00:13:57,303 --> 00:13:58,634
Ele vai nos tirar daqui.

230
00:13:59,171 --> 00:14:00,661
Controle do campo de força.

231
00:14:00,806 --> 00:14:02,967
Controle do campo de força.
E aqui.

232
00:14:05,411 --> 00:14:06,742
Viu? O que foi que eu disse?

233
00:14:06,879 --> 00:14:10,315
Eu farejo muito perigo.

234
00:14:10,449 --> 00:14:13,145
Não, eu acho que está
enganado desta vez, Gato.

235
00:14:17,690 --> 00:14:20,284
Por outro lado, pode haver
alguém lá adiante.

236
00:14:20,693 --> 00:14:22,627
Homem-Fera? Maligna?

237
00:14:22,761 --> 00:14:24,023
Mandíbula?

238
00:14:24,230 --> 00:14:27,722
Não é terrível quando visitas
inesperadas aparecem, Gato?

239
00:14:27,867 --> 00:14:29,926
Desta vez nós o pegaremos, He-Man.

240
00:14:31,070 --> 00:14:33,368
Experimente meu raio congelante!

241
00:14:51,056 --> 00:14:54,822
Seus raios não tem efeito
sobre mim, Esqueleto.

242
00:14:56,896 --> 00:14:57,885
Você!

243
00:15:00,432 --> 00:15:02,127
É melhor a gente dar
o fora daqui.

244
00:15:02,268 --> 00:15:06,136
Só espero que He-Man e Gato Guerreiro
tenham tido tempo para escapar.

245
00:15:06,238 --> 00:15:08,103
Não há como escapar agora!

246
00:15:08,374 --> 00:15:11,741
Meu gerador de campo de força!
Preciso ligá-lo outra vez!

247
00:15:15,614 --> 00:15:17,582
Eu acho que vocês perderam
mais uma vez.

248
00:15:17,683 --> 00:15:19,412
Nunca vão poder
escapar daqui.

249
00:15:21,787 --> 00:15:22,879
Bem, vamos embora.

250
00:15:23,022 --> 00:15:25,047
E o Esqueleto
está atrás de nós.

251
00:15:25,190 --> 00:15:27,522
Ainda não sabemos
onde estão os discos verdadeiros.

252
00:15:27,660 --> 00:15:29,594
He-Man, eu estive pensando.

253
00:15:30,062 --> 00:15:32,257
Esqueleto construiu
a Montanha da Serpente...

254
00:15:32,398 --> 00:15:34,423
com o conhecimento obtido
nos discos.

255
00:15:34,566 --> 00:15:37,865
lsto não o faz pensar que ele escondeu
os discos verdadeiros...

256
00:15:38,037 --> 00:15:41,598
construindo a Montanha da Serpente
em cima deles?

257
00:15:42,374 --> 00:15:44,604
Você está certo!
Todos para a casa forte!

258
00:15:46,478 --> 00:15:48,503
Eu aposto que o Esqueleto
duplicou os discos aqui...

259
00:15:48,647 --> 00:15:51,445
para marcar o ponto onde estão
enterrados os verdadeiros.

260
00:16:04,663 --> 00:16:06,096
Nada além de pedra.

261
00:16:06,432 --> 00:16:08,229
Espere aí,
eu estou vendo uma luz!

262
00:16:14,273 --> 00:16:15,433
Venham atrás de mim!

263
00:16:19,578 --> 00:16:22,445
Os Discos Dourados
do Conhecimento.

264
00:16:25,617 --> 00:16:27,812
He-Man, só porque
você achou os discos...

265
00:16:27,953 --> 00:16:30,046
não significa
que vai ficar com eles.

266
00:16:30,756 --> 00:16:34,351
Você vai descobrir por que eu chamo
este lugar de Montanha da Serpente.

267
00:16:40,432 --> 00:16:41,956
Uma serpente!

268
00:16:42,101 --> 00:16:44,194
Não se preocupem, mantenham
a calma e saiam da frente.

269
00:16:44,336 --> 00:16:45,826
As serpentes não os seguirão.

270
00:16:47,373 --> 00:16:50,206
Mas os discos estão do outro lado
do desfiladeiro.

271
00:16:50,309 --> 00:16:52,436
Eu sei.
Pode deixar isso comigo.

272
00:16:53,445 --> 00:16:55,709
He-Man!
O que é que você vai fazer?

273
00:17:02,521 --> 00:17:04,580
Zanthor!
Pegue os discos depressa.

274
00:17:20,739 --> 00:17:22,297
Gato! Salte!

275
00:17:28,714 --> 00:17:30,375
Ora, ora, ora...

276
00:17:30,716 --> 00:17:33,947
tentando reparar seu crime,
hein, Zanthor?

277
00:17:34,586 --> 00:17:38,249
Por que não me dá estes discos?
Em troca, eu lhe darei outra coisa.

278
00:17:38,624 --> 00:17:42,082
Todos estes anos que você passou
abandonado na dimensão fantasma...

279
00:17:42,227 --> 00:17:44,787
devem ter sido dolorosos.

280
00:17:44,897 --> 00:17:46,990
Sim, foram dolorosos.

281
00:17:47,099 --> 00:17:48,896
Não dê os discos a ele.

282
00:17:49,234 --> 00:17:51,532
Zanthor deve tomar
sua própria decisão, Gorpo.

283
00:17:51,670 --> 00:17:53,797
Foi uma tortura, não foi?

284
00:17:53,939 --> 00:17:57,966
Ficar invisível ao mundo dos homens,
incapaz de tocar em alguém.

285
00:17:58,143 --> 00:18:00,236
De falar com alguém.

286
00:18:00,379 --> 00:18:01,710
Foi horrível.

287
00:18:01,847 --> 00:18:03,781
Então, dê-me os discos.

288
00:18:03,916 --> 00:18:07,010
Vou libertá-lo da dimensão fantasma
para sempre.

289
00:18:07,152 --> 00:18:09,643
E juntos,
nós atacaremos Zodac...

290
00:18:09,788 --> 00:18:12,188
e os outros inimigos
que o aprisionaram.

291
00:18:12,357 --> 00:18:15,258
Zodac não é meu inimigo...

292
00:18:15,894 --> 00:18:18,328
mas você é, Esqueleto.

293
00:18:20,399 --> 00:18:22,333
Não! Volte aqui!

294
00:18:24,203 --> 00:18:25,966
Adeus, meu amigo Esqueleto.

295
00:18:26,238 --> 00:18:27,603
E a propósito...

296
00:18:27,739 --> 00:18:29,468
sua amiguinha está vindo aí.

297
00:18:34,947 --> 00:18:37,541
Cuidado, sua idiota!
Sou eu!

298
00:18:37,916 --> 00:18:39,008
Sou eu!

299
00:18:50,329 --> 00:18:52,957
Enganei-me a seu respeito,
Zanthor.

300
00:18:53,098 --> 00:18:54,725
Peço desculpas.

301
00:18:54,867 --> 00:18:58,268
Eu compreendo
por que se sentiu assim, Gato.

302
00:18:58,403 --> 00:19:00,132
Você agiu muito bem, Zanthor.

303
00:19:00,272 --> 00:19:01,899
E você também, He-Man.

304
00:19:02,040 --> 00:19:04,941
Alegro-me pelos discos
estarem seguros mais uma vez.

305
00:19:05,077 --> 00:19:07,944
Meu crime era imperdoável,
Zodac.

306
00:19:08,380 --> 00:19:11,747
Eu estou agradecido pela chance
de desfazer o que eu fiz.

307
00:19:11,884 --> 00:19:14,148
Todos nós aprendemos com isso.

308
00:19:14,319 --> 00:19:16,150
Os Senhores da Dimensão Eterna
decidiram...

309
00:19:16,288 --> 00:19:19,348
que existem muitas forças
no Universo iguais ao Esqueleto...

310
00:19:19,491 --> 00:19:22,927
e que você não foi a única vítima
de criaturas como essas.

311
00:19:23,061 --> 00:19:25,427
Portanto,
como uma entidade cósmica...

312
00:19:25,564 --> 00:19:28,863
observador do Universo,
eu devo ser seu guardião.

313
00:19:29,034 --> 00:19:31,366
Entretanto,
tomar conta do Universo...

314
00:19:31,503 --> 00:19:34,404
é tarefa grande demais
para uma só pessoa.

315
00:19:34,573 --> 00:19:36,234
Eu preciso de um ajudante.

316
00:19:36,909 --> 00:19:38,774
Alguém em que possa confiar.

317
00:19:39,211 --> 00:19:43,011
Doravante, você, Zodac,
vai viajar ao meu lado...

318
00:19:45,384 --> 00:19:47,249
como uma entidade cósmica.

319
00:19:47,886 --> 00:19:49,012
Zodac!

320
00:19:49,321 --> 00:19:51,755
Eu não sei o que dizer.

321
00:19:51,890 --> 00:19:54,450
Não diga nada.
Nosso trabalho é observar.

322
00:19:54,593 --> 00:19:56,322
E já é hora de trabalharmos.

323
00:20:04,536 --> 00:20:06,003
Felicidades, He-Man.

324
00:20:06,305 --> 00:20:07,966
E muito obrigado
pela sua ajuda.

325
00:20:08,106 --> 00:20:10,006
Foi um prazer poder ajudá-lo,
Zanthor.

326
00:20:17,849 --> 00:20:19,840
-Puxa!
-Qual é o problema, Gorpo?

327
00:20:20,018 --> 00:20:22,111
Nos arriscamos ir
na Montanha da Serpente...

328
00:20:22,254 --> 00:20:24,518
nós enfrentamos Esqueleto
e uma serpente gigante...

329
00:20:24,656 --> 00:20:27,022
e trouxemos os discos
e ainda estou em dúvida.

330
00:20:27,159 --> 00:20:28,217
E qual é sua dúvida?

331
00:20:28,360 --> 00:20:30,089
Por que ninguém me dá crédito?

332
00:20:37,069 --> 00:20:40,038
No episódio de hoje, vimos que Zanthor
cometeu um crime.

333
00:20:40,205 --> 00:20:42,002
Mas quando ele teve uma chance
de repará-lo...

334
00:20:42,107 --> 00:20:43,768
ele nem sequer perdeu tempo.

335
00:20:44,776 --> 00:20:46,368
É muito importante
dar a seus amigos...

336
00:20:46,545 --> 00:20:49,173
uma chance de reparar os erros
que eles cometeram.

337
00:20:49,348 --> 00:20:52,749
É claro que se eles continuam errando
aí você pode até pensar...

338
00:20:52,918 --> 00:20:55,079
se realmente os quer
como seus amigos ou não.

339
00:20:55,220 --> 00:20:58,485
Porém, muitas pessoas conseguem
perceber o erro que cometeram.

340
00:20:58,624 --> 00:21:01,457
E só precisam
de uma segunda chance.

341
00:21:01,593 --> 00:21:03,720
Todas as pessoas merecem isso.

