1
00:00:06,306 --> 00:00:10,003
He-Man
e os defensores do universo.

2
00:00:12,112 --> 00:00:14,137
Eu sou Adam,
príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,771
defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,417 --> 00:00:20,079
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,421 --> 00:00:23,855
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:23,957 --> 00:00:27,085
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,460 --> 00:00:29,951
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,532 --> 00:00:36,059
Eu tenho a força!

9
00:00:44,444 --> 00:00:46,708
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:46,813 --> 00:00:48,303
e eu me tornei He-Man...

11
00:00:48,848 --> 00:00:51,373
o homem mais poderoso
do Universo.

12
00:00:54,921 --> 00:00:57,219
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

13
00:00:57,991 --> 00:00:59,549
Nossos amigos, a Feiticeira...

14
00:01:00,093 --> 00:01:01,025
o Mentor...

15
00:01:01,094 --> 00:01:02,152
e Gorpo.

16
00:01:02,295 --> 00:01:04,559
Juntos defendemos
o Castelo de Grayskull...

17
00:01:04,664 --> 00:01:07,189
contra as forças do Esqueleto.

18
00:01:12,605 --> 00:01:15,165
O CAÇADOR

19
00:01:38,531 --> 00:01:40,692
O rei lhe agradece por ter
emprestado isso a ele.

20
00:01:40,800 --> 00:01:42,700
É uma alegria poder ajudar.

21
00:01:42,769 --> 00:01:46,637
Podemos ir agora, Adam?
Este lugar me dá arrepios.

22
00:01:46,739 --> 00:01:50,300
Pacato, mas que grosseria!
Peça desculpas agora mesmo.

23
00:01:50,410 --> 00:01:54,574
Eu lamento muito que você viva
em um lugar como este, Feiticeira.

24
00:01:54,647 --> 00:01:55,579
Pacato!

25
00:01:55,682 --> 00:01:57,343
Não tem importância, Adam.

26
00:01:57,417 --> 00:02:00,978
Feiticeira, ajude-nos,
por favor.

27
00:02:01,421 --> 00:02:03,616
-O que é isso?
-São as Sylani.

28
00:02:03,723 --> 00:02:06,851
Estão tentando se comunicar
comigo telepaticamente.

29
00:02:06,960 --> 00:02:09,087
Feiticeira, por favor...

30
00:02:09,162 --> 00:02:10,652
se puder nos ouvir.

31
00:02:11,097 --> 00:02:12,359
Quem são as Sylani?

32
00:02:12,432 --> 00:02:14,593
É um povo da terra das fadas.

33
00:02:14,701 --> 00:02:16,999
Eles vivem no Vale do Sussurros.

34
00:02:18,638 --> 00:02:20,230
Eles são adoráveis.

35
00:02:20,340 --> 00:02:23,935
Eu estou ouvindo vocês.
Diga-me como posso ajudá-los.

36
00:02:24,043 --> 00:02:26,671
Um caçador penetrou
nas Montanhas Místicas.

37
00:02:26,813 --> 00:02:29,976
Está procurando nosso vale
e o Unicórnio.

38
00:02:30,083 --> 00:02:32,779
Unicórnio? Eu pensei
que eles não existissem mais.

39
00:02:32,886 --> 00:02:36,686
Resta somente um
em toda Etérnia, Adam.

40
00:02:37,524 --> 00:02:40,152
Os Sylani se comprometeram
a protegê-lo.

41
00:02:40,760 --> 00:02:42,250
Quem é este caçador?

42
00:02:42,328 --> 00:02:44,489
O nome dele é Barão Grod.

43
00:02:44,597 --> 00:02:47,998
Grod!
Sim, já ouvi falar dele.

44
00:02:48,067 --> 00:02:49,625
Eu farei o que puder.

45
00:02:49,769 --> 00:02:51,566
Obrigada, Feiticeira.

46
00:02:51,704 --> 00:02:54,969
Obrigada, mas, por favor,
apresse-se.

47
00:02:59,279 --> 00:03:01,474
Se a caçada de Grod
tiver sucesso...

48
00:03:01,581 --> 00:03:04,072
o Unicórnio será banido
de nosso mundo.

49
00:03:04,184 --> 00:03:05,651
Então, precisamos detê-lo.

50
00:03:05,752 --> 00:03:07,845
Mas não existem leis
contra a caça, Tila.

51
00:03:07,921 --> 00:03:10,549
-Mas devia existir.
-Concordo com você, Tila...

52
00:03:10,657 --> 00:03:12,249
mas o príncipe tem razão.

53
00:03:12,358 --> 00:03:15,816
Entretanto, talvez o barão possa
mudar de idéia.

54
00:03:15,962 --> 00:03:18,453
Se ele souber que este Unicórnio
é o último...

55
00:03:18,531 --> 00:03:20,260
pode desistir de caçá-lo.

56
00:03:20,366 --> 00:03:23,062
-Eu gostaria de falar com ele.
-Eu também.

57
00:03:23,169 --> 00:03:26,468
Seu castelo fica no coração
das Montanhas Místicas.

58
00:03:26,573 --> 00:03:28,063
Chegaremos lá em pouco tempo.

59
00:03:28,174 --> 00:03:30,699
Quer dizer que eu terei
de ir também?

60
00:03:30,810 --> 00:03:32,573
Mas de que você está
com medo agora?

61
00:03:32,645 --> 00:03:36,103
E se esse barão decidir me caçar?

62
00:03:36,516 --> 00:03:39,417
Eu me sentiria muito mal
pendurado em uma parede.

63
00:03:39,586 --> 00:03:42,749
Nós jamais deixaríamos que alguém
o pendurasse em uma parede, não é, Tila?

64
00:03:43,256 --> 00:03:47,215
Claro que não. Até porque você
ficaria bem melhor como um tapete.

65
00:03:47,660 --> 00:03:49,787
Um tapete? Eu?

66
00:03:49,896 --> 00:03:52,091
Foi só uma brincadeira,
seu bobinho.

67
00:03:52,198 --> 00:03:55,827
Eu não achei nada disso
engraçado.

68
00:03:56,502 --> 00:03:58,231
Um tapete? Eu?

69
00:03:58,738 --> 00:04:02,037
Espero que você convençam o barão
a não caçar o Unicórnio.

70
00:04:02,175 --> 00:04:05,235
Nós o convenceremos sim.
De um modo ou de outro.

71
00:04:05,378 --> 00:04:07,676
Nós teremos mais chances
se você controlar seu gênio.

72
00:04:07,780 --> 00:04:11,272
Príncipe Adam está certo.
A razão é sempre melhor que a emoção.

73
00:04:11,417 --> 00:04:12,509
Eu sei disso.

74
00:04:12,652 --> 00:04:16,088
É apenas quando eu penso que querem
caçar uma pobre e indefesa criatura...

75
00:04:16,189 --> 00:04:17,622
que eu fico furiosa.

76
00:04:17,890 --> 00:04:19,482
Eu também não gosto
de pensar nisso...

77
00:04:19,592 --> 00:04:22,390
mas estamos tratando com um homem
nobre e leal e não com Esqueleto.

78
00:04:22,495 --> 00:04:23,621
Se quer saber...

79
00:04:23,730 --> 00:04:26,028
ele é tão perigoso
quanto Esqueleto.

80
00:04:26,099 --> 00:04:27,760
Bem, nós veremos em breve.

81
00:04:27,867 --> 00:04:30,427
-Até logo, Feiticeira.
-Até logo, Príncipe Adam.

82
00:04:30,536 --> 00:04:31,764
E boa sorte.

83
00:04:33,740 --> 00:04:35,435
Aquele deve ser
o castelo de Grod.

84
00:04:36,509 --> 00:04:37,942
Eu espero que esteja em casa.

85
00:04:56,596 --> 00:04:57,688
Quem está aí?

86
00:04:57,797 --> 00:05:00,095
Eu sou Adam,
príncipe de Etérnia.

87
00:05:00,166 --> 00:05:01,895
Eu quero falar
com o Barão Grod.

88
00:05:04,671 --> 00:05:06,161
lmediatamente!

89
00:05:06,606 --> 00:05:08,506
Sua Alteza, no momento
ele está treinando.

90
00:05:08,608 --> 00:05:10,667
Se puder esperar,
mandarei alguém avisá-lo.

91
00:05:10,943 --> 00:05:13,002
Não será preciso.
Nós iremos sozinhos.

92
00:05:13,079 --> 00:05:14,205
Para que lado é?

93
00:05:14,514 --> 00:05:15,481
Por ali.

94
00:05:17,717 --> 00:05:18,684
Lance!

95
00:05:24,624 --> 00:05:26,182
Lance três desta vez.

96
00:05:31,130 --> 00:05:32,188
Muito bons tiros.

97
00:05:32,432 --> 00:05:34,457
-Quem são vocês?
-Sou Príncipe Adam...

98
00:05:34,567 --> 00:05:36,831
e esta é Tila,
capitã da guarda real.

99
00:05:36,936 --> 00:05:38,927
E meu amigo e companheiro
Pacato.

100
00:05:39,038 --> 00:05:41,199
Alteza, perdoe-me
por não reconhecê-lo.

101
00:05:41,307 --> 00:05:43,537
Eu não vou ao palácio real
há muito tempo.

102
00:05:43,676 --> 00:05:46,474
Barão, eu preciso conversar
sobre um assunto muito importante.

103
00:05:46,579 --> 00:05:47,603
Mas é claro.

104
00:05:47,714 --> 00:05:50,649
Vamos entrar, lá dentro estaremos
mais confortáveis.

105
00:05:50,983 --> 00:05:52,245
Growler, venha!

106
00:05:57,390 --> 00:05:58,357
Pacato!

107
00:05:59,092 --> 00:06:01,526
Alteza, seu animal
não é muito valente.

108
00:06:01,627 --> 00:06:03,652
Eu ensinei o meu a não temer
coisa alguma.

109
00:06:03,763 --> 00:06:07,130
É, às vezes, acontece.
lnfelizmente aconteceu neste momento.

110
00:06:07,266 --> 00:06:09,257
Você quer descer daí!
Você está me envergonhando.

111
00:06:09,369 --> 00:06:11,860
Prefiro ficar encabulado
do que desossado.

112
00:06:12,305 --> 00:06:15,297
É uma pena. Uma fera
com tão boa aparência.

113
00:06:15,608 --> 00:06:17,769
-Bem, nós podemos ir?
-Pode ir na frente.

114
00:06:21,214 --> 00:06:23,705
Ao menos ele acha que você tem
uma boa aparência, Pacato.

115
00:06:23,816 --> 00:06:26,876
Eu acho que ele quer
me transformar em um casaco.

116
00:06:42,034 --> 00:06:44,764
São meus troféus.
Eu mesmo capturei cada animal.

117
00:06:44,871 --> 00:06:47,271
-Maravilhosos, não?
-Revoltante, eu diria.

118
00:06:47,373 --> 00:06:49,170
Todos estes pobres animais.

119
00:06:49,275 --> 00:06:50,867
Controle-se, por favor.

120
00:06:51,077 --> 00:06:52,169
Eles...

121
00:06:52,278 --> 00:06:53,768
eles parecem estar vivos.

122
00:06:53,880 --> 00:06:57,509
E estão. Eu os pus em estado
de paralisia quando os capturei.

123
00:06:57,617 --> 00:06:59,847
lsso preserva
toda sua beleza natural.

124
00:06:59,986 --> 00:07:02,546
É um monstro!
Como pode ser tão cruel?

125
00:07:02,955 --> 00:07:05,150
E agora vocês gostariam
de falar sobre o quê?

126
00:07:05,258 --> 00:07:07,658
Nós soubemos que você pretende
caçar um Unicórnio.

127
00:07:07,760 --> 00:07:10,991
lsso é verdade e essa será
minha melhor presa.

128
00:07:11,097 --> 00:07:13,930
Sabe que este é o último
Unicórnio de Etérnia?

129
00:07:14,066 --> 00:07:17,934
Mas claro. Por isso ele é
uma presa tão valiosa.

130
00:07:18,604 --> 00:07:21,903
Nenhum caçador neste mundo
pode se orgulhar deste troféu.

131
00:07:22,008 --> 00:07:23,873
Mas o Unicórnio
tem direito de viver.

132
00:07:23,976 --> 00:07:26,240
Especialmente sendo o último
de sua espécie.

133
00:07:26,345 --> 00:07:27,778
Mas ele vai viver.

134
00:07:27,847 --> 00:07:31,783
Ele vai viver aliás para sempre
assim como todos meus troféus.

135
00:07:31,884 --> 00:07:33,681
E eu pretendo capturá-lo.

136
00:07:33,786 --> 00:07:36,584
Você não pode conversar
com alguém como ele, Adam.

137
00:07:39,425 --> 00:07:40,949
Tenha calma, Tila.

138
00:07:41,160 --> 00:07:43,958
-Você não vai desistir dessa caçada?
-Não vou, não.

139
00:07:44,063 --> 00:07:46,793
Bem, neste caso, eu não tenho
outra alternativa...

140
00:07:46,899 --> 00:07:48,958
a não ser pedir ao rei
que proíba essa caçada.

141
00:07:49,068 --> 00:07:51,093
Desde que eu respeite
a família real...

142
00:07:51,237 --> 00:07:53,171
vocês não tem direito
de se meter em minha vida!

143
00:07:53,306 --> 00:07:56,298
E você não tem nenhum direito
de caçar o último Unicórnio...

144
00:07:56,409 --> 00:07:58,036
só para obter prazer.

145
00:07:58,411 --> 00:08:01,312
Eu estou certo de que meu pai
concordará. Adeus, barão.

146
00:08:03,216 --> 00:08:05,810
Você agiu muito bem, Adam.
Muito bem.

147
00:08:07,053 --> 00:08:09,248
Eu também acho.
Agora, vamos embora.

148
00:08:10,756 --> 00:08:13,384
Esperem, voltem aqui!
Vocês não podem fazer isso!

149
00:08:19,298 --> 00:08:21,596
Nós temos de voltar para o palácio
imediatamente.

150
00:08:34,480 --> 00:08:37,244
Barão Grod para Gamrak.
Responda Gamrak.

151
00:08:38,918 --> 00:08:41,113
Gamrak, aqui é Barão Grod
chamando.

152
00:08:42,054 --> 00:08:43,646
Responda, seu idiota.

153
00:08:45,958 --> 00:08:48,290
Gamrak está ouvindo, Grod,
fale.

154
00:08:48,427 --> 00:08:51,225
Uma Patrulha do Vento acaba
de abandonar meu castelo...

155
00:08:51,330 --> 00:08:52,558
seguindo para o sul.

156
00:08:52,665 --> 00:08:55,429
Quero que você a detenha e faça
seus ocupantes, prisioneiros.

157
00:08:55,568 --> 00:08:57,263
Quem são os ocupantes?

158
00:08:57,770 --> 00:09:00,432
Príncipe Adam e Tila,
capitã da guarda real.

159
00:09:00,973 --> 00:09:04,033
Pessoas muito importantes.
Um grande risco.

160
00:09:04,143 --> 00:09:07,169
Eu pagarei bem,
como sempre paguei, aliás.

161
00:09:07,680 --> 00:09:09,113
Se estiver com medo...

162
00:09:09,549 --> 00:09:12,074
Eu sou o chefe dos ogres...

163
00:09:12,418 --> 00:09:15,546
das Montanhas Místicas.
Não tenho medo!

164
00:09:16,322 --> 00:09:18,847
Mas deverá pagar o dobro
desta vez.

165
00:09:18,958 --> 00:09:20,050
Está bem...

166
00:09:20,426 --> 00:09:22,519
mas ninguém poderá saber
que eu estou envolvido.

167
00:09:22,662 --> 00:09:24,289
Não quero que você machuque
nenhum dos dois.

168
00:09:24,397 --> 00:09:26,262
Por enquanto,
deve apenas detê-los.

169
00:09:26,365 --> 00:09:28,424
Será feito conforme sua vontade.

170
00:09:30,136 --> 00:09:33,731
Tenho pena do jovem e alegre
príncipe de Etérnia.

171
00:09:45,751 --> 00:09:47,616
Dispare o raio trator.

172
00:09:48,888 --> 00:09:50,355
Ei! Tenha calma.

173
00:09:50,423 --> 00:09:52,391
Não fui eu. Alguma coisa
está nos segurando.

174
00:09:52,758 --> 00:09:55,283
É o raio trator.
Está nos puxando para baixo.

175
00:09:56,395 --> 00:09:58,829
Eu vou aplicar força total.
Talvez possamos escapar.

176
00:09:59,432 --> 00:10:01,457
Não é suficiente.
O raio é muito forte.

177
00:10:01,567 --> 00:10:03,034
Nós vamos bater, Adam.

178
00:10:03,402 --> 00:10:06,530
Está querendo dizer
que vamos bater no chão?

179
00:10:08,507 --> 00:10:10,065
Nós vamos ter de pular agora!

180
00:10:30,029 --> 00:10:32,896
Quando o rei tomar conhecimento disso
você vai ficar muito mal.

181
00:10:33,032 --> 00:10:34,556
O rei jamais saberá.

182
00:10:34,667 --> 00:10:38,125
Ninguém saberá por muito,
muito tempo.

183
00:10:38,738 --> 00:10:42,299
Vamos dar o fora daqui, Adam.
Não gosto deste lugar.

184
00:10:44,744 --> 00:10:45,802
Minha espada!

185
00:10:46,445 --> 00:10:48,003
O que você vai fazer conosco?

186
00:10:50,082 --> 00:10:53,142
Vocês terão uma vida
longa e feliz...

187
00:10:53,285 --> 00:10:55,845
como escravos em nossas minas.

188
00:10:56,255 --> 00:10:59,315
As minas são sujas e escuras.

189
00:10:59,425 --> 00:11:00,619
Cruzes!

190
00:11:01,293 --> 00:11:03,989
Eu vou tentar alguma coisa.
Preparem-se para sair correndo.

191
00:11:06,065 --> 00:11:07,532
Chega de conversa.

192
00:11:07,733 --> 00:11:09,564
Levem eles para as minas.

193
00:11:09,902 --> 00:11:11,961
Não tão depressa,
seu feioso!

194
00:11:15,341 --> 00:11:16,365
Venha, Adam!

195
00:11:19,545 --> 00:11:21,445
Vamos dar o fora daqui.

196
00:11:21,547 --> 00:11:23,674
-Esperem! Minha espada!
-Eu vou pegá-la.

197
00:11:27,553 --> 00:11:28,520
Pacato, cuidado!

198
00:11:30,923 --> 00:11:33,517
Peguem todos! Peguem depressa!

199
00:11:51,410 --> 00:11:52,672
Já estamos bem distantes.

200
00:11:53,045 --> 00:11:55,070
Não, eu não acho, não.

201
00:11:59,919 --> 00:12:00,851
Não.

202
00:12:02,521 --> 00:12:05,115
Pelos poderes de Grayskull!

203
00:12:11,330 --> 00:12:15,266
Eu tenho a força!

204
00:12:32,518 --> 00:12:35,146
Onde estão os tais ogres?

205
00:12:36,288 --> 00:12:37,550
Aí vem eles, Gato.

206
00:12:52,872 --> 00:12:54,169
lsso vai detê-los.

207
00:13:05,484 --> 00:13:06,473
Não!

208
00:13:08,287 --> 00:13:09,481
Não posso voltar.

209
00:13:19,098 --> 00:13:21,157
Acho que chegamos
ao fim da linha.

210
00:13:26,372 --> 00:13:27,771
Veja! É Tila.

211
00:13:35,147 --> 00:13:36,375
He-Man!

212
00:13:45,858 --> 00:13:49,419
He-Man, o que está fazendo aqui?
E onde está Adam?

213
00:13:50,930 --> 00:13:53,228
Não há tem para explicações agora.
Adam está bem.

214
00:13:53,365 --> 00:13:55,765
Vamos embora, antes que estes ogres
melhorem a pontaria.

215
00:14:05,411 --> 00:14:07,072
Estão bem atrás de nós!

216
00:14:08,347 --> 00:14:10,372
É hora de bater a porta
na cara deles.

217
00:14:18,224 --> 00:14:20,488
Acho que eles não vão mais
nos causar problemas.

218
00:14:20,593 --> 00:14:22,254
Agora é hora de ir atrás
do Barão Grod.

219
00:14:22,361 --> 00:14:23,623
Sabe a respeito dele?

220
00:14:23,729 --> 00:14:25,959
Eu... Sim, é claro.

221
00:14:26,565 --> 00:14:29,125
É por causa dele que eu estou aqui
e a menos que eu me engane...

222
00:14:29,268 --> 00:14:31,668
ele já deve estar caçando
o Unicórnio a esta hora.

223
00:14:44,950 --> 00:14:46,975
-O caçador.
-O que vamos fazer?

224
00:14:50,356 --> 00:14:54,258
Olha, eu vou por ali, depois
eu os chamo para cá, está bem?

225
00:14:54,593 --> 00:14:55,582
É isso.

226
00:14:58,130 --> 00:14:59,722
Narigudo! Por aqui!

227
00:15:14,580 --> 00:15:16,104
Growler! O que...

228
00:15:34,066 --> 00:15:35,931
Mas que diabo está
acontecendo aqui?

229
00:15:38,938 --> 00:15:40,997
Growler, seu raio estonteante!

230
00:15:51,016 --> 00:15:53,883
Vocês vão ficar quietinhos aí.
Agora é a vez do Unicórnio.

231
00:16:03,095 --> 00:16:04,221
Sim.

232
00:16:04,763 --> 00:16:07,129
Que belo troféu ele será!

233
00:16:12,404 --> 00:16:14,531
Nós chegaremos em breve
ao Vale dos Sussurros.

234
00:16:14,673 --> 00:16:16,470
Tomara que a gente chegue a tempo.

235
00:16:18,043 --> 00:16:19,237
Ataque, Growler!

236
00:16:35,194 --> 00:16:36,661
Afaste-se, Growler.

237
00:16:38,397 --> 00:16:41,560
Agora, animalzinho,
nós terminamos a caçada.

238
00:16:54,546 --> 00:16:56,070
Finalmente consegui.

239
00:17:00,019 --> 00:17:01,953
Nós vamos por aqui, certo?

240
00:17:02,755 --> 00:17:03,687
Vejam!

241
00:17:10,129 --> 00:17:11,357
São os Sylani.

242
00:17:11,597 --> 00:17:13,895
O caçador.
Vocês precisam detê-lo.

243
00:17:13,999 --> 00:17:16,661
-Se ele pegar o último Unicórnio...
-Não.

244
00:17:17,069 --> 00:17:18,400
É tarde demais.

245
00:17:21,340 --> 00:17:22,671
Nós fracassamos.

246
00:17:22,775 --> 00:17:24,743
O último Unicórnio morreu.

247
00:17:24,843 --> 00:17:26,777
Não, nós não fracassamos.
Venham!

248
00:17:37,356 --> 00:17:39,517
Já pode iniciar o processo
de paralisação.

249
00:17:42,895 --> 00:17:45,227
Logo, belíssima criatura...

250
00:17:45,330 --> 00:17:46,763
você será imortal.

251
00:17:46,865 --> 00:17:49,390
Barão Grod!
O castelo está sendo atacado!

252
00:17:49,535 --> 00:17:51,162
Atacado?
Venha, Growler!

253
00:17:58,343 --> 00:18:01,506
He-Man, você vai atrás de Grod.
Eu posso cuidar dele sozinha.

254
00:18:01,647 --> 00:18:02,614
Está bem.

255
00:18:07,086 --> 00:18:09,520
He-Man! Por que você está
atacando meu castelo?

256
00:18:09,655 --> 00:18:11,714
Eu quero que você liberte
este Unicórnio.

257
00:18:11,824 --> 00:18:12,813
Nunca!

258
00:18:13,592 --> 00:18:14,616
Growler!

259
00:18:25,971 --> 00:18:27,632
Você está disposto
a se render?

260
00:18:28,941 --> 00:18:30,431
Ainda não, He-Man!

261
00:18:35,180 --> 00:18:36,704
Pois é uma pena, Grod.

262
00:18:36,949 --> 00:18:37,916
É mesmo?

263
00:18:41,120 --> 00:18:43,588
E agora um presente
para seu gatinho.

264
00:18:47,526 --> 00:18:48,754
Não! Não!

265
00:18:50,129 --> 00:18:52,461
É hora de me libertar!

266
00:19:03,108 --> 00:19:04,370
He-Man, onde está o Barão?

267
00:19:04,476 --> 00:19:06,034
Correndo perigo. Vamos!

268
00:19:11,283 --> 00:19:12,875
Fique onde está!
Fique onde está!

269
00:19:17,723 --> 00:19:19,213
Bela pontaria, Tila.

270
00:19:21,793 --> 00:19:23,727
Você me salvou, He-Man?

271
00:19:23,862 --> 00:19:26,956
Não é muito agradável estar
no lugar da caça, não é, Grod?

272
00:19:27,099 --> 00:19:29,932
Agora sabe como os animais
se sentem quando você os fere.

273
00:19:30,769 --> 00:19:32,168
Eu nunca percebi...

274
00:19:32,504 --> 00:19:33,994
mas tenho sido perverso.

275
00:19:34,439 --> 00:19:36,737
Eu vou libertar o Unicórnio
e todos os outros.

276
00:19:37,209 --> 00:19:39,439
Bem, parece que nosso trabalho
está acabado.

277
00:19:39,545 --> 00:19:41,410
Não, ainda não, He-Man.

278
00:19:54,593 --> 00:19:56,288
Bem, esta é a história, pai.

279
00:19:56,595 --> 00:19:58,187
É uma história inquietante...

280
00:19:58,330 --> 00:20:01,322
mas você disse que o barão reconheceu
estar agindo erradamente.

281
00:20:01,433 --> 00:20:02,798
De fato, Majestade...

282
00:20:02,901 --> 00:20:05,392
porém há outros que
não reconhecem e é por isso...

283
00:20:05,571 --> 00:20:07,732
-que nós pedimos sua ajuda.
-E vocês a terão.

284
00:20:07,873 --> 00:20:10,774
Eu declaro que deste dia
em diante...

285
00:20:10,876 --> 00:20:13,242
a caça de animais
por esporte...

286
00:20:13,378 --> 00:20:15,608
será contra as leis de Etérnia.

287
00:20:15,714 --> 00:20:17,409
Parece que nós conseguimos, Tila.

288
00:20:17,549 --> 00:20:19,244
E não se esqueça de He-Man.

289
00:20:21,687 --> 00:20:22,881
É este...

290
00:20:23,021 --> 00:20:25,581
este é um amigo que eu
não posso esquecer jamais.

291
00:20:35,434 --> 00:20:38,597
Na história de hoje eu estava
furiosa com o Barão Grod.

292
00:20:39,771 --> 00:20:43,036
Eu devia tentar conversar com ele
sobre a caça ao Unicórnio...

293
00:20:43,175 --> 00:20:45,143
mas não conseguia
manter minha calma.

294
00:20:45,277 --> 00:20:48,644
E quando se perde a calma,
não se pode pensar claramente.

295
00:20:48,947 --> 00:20:50,972
Todos nós ficamos com raiva,
às vezes...

296
00:20:51,116 --> 00:20:53,141
mas devemos aprender
a controlar isto.

297
00:20:53,285 --> 00:20:56,152
É melhor manter-se calmo
e resolver os problemas habilmente.

298
00:20:56,255 --> 00:20:57,347
lsto nem sempre é fácil...

299
00:20:57,456 --> 00:21:00,084
mas sempre é a melhor maneira
de se resolver qualquer problema.

300
00:21:00,225 --> 00:21:01,522
Até a próxima vez. Tchau.

