1
00:00:06,272 --> 00:00:10,174
He-Man
e os defensores do universo.

2
00:00:12,145 --> 00:00:14,010
Eu sou Adam,
príncipe de Etérnia...

3
00:00:14,080 --> 00:00:16,480
defensor dos segredos
do Castelo de Grayskull.

4
00:00:17,517 --> 00:00:19,883
Este é Pacato,
meu melhor amigo.

5
00:00:21,488 --> 00:00:23,820
Fabulosos poderes secretos
me foram revelados...

6
00:00:23,890 --> 00:00:26,916
no dia em que ergui
minha espada mágica e disse...

7
00:00:27,227 --> 00:00:29,286
''Pelos poderes de Grayskull''.

8
00:00:32,799 --> 00:00:36,428
Eu tenho a força!

9
00:00:44,544 --> 00:00:46,978
Pacato transformou-se
no possante Gato Guerreiro...

10
00:00:47,047 --> 00:00:48,878
e eu me tornei He-Man...

11
00:00:48,948 --> 00:00:51,416
o homem mais poderoso
do Universo.

12
00:00:54,988 --> 00:00:57,183
Só mais três pessoas
conhecem o segredo.

13
00:00:57,257 --> 00:00:59,122
Nossos amigos, a Feiticeira...

14
00:00:59,592 --> 00:01:00,490
o Mentor...

15
00:01:00,960 --> 00:01:02,018
e Gorpo.

16
00:01:02,295 --> 00:01:04,525
Juntos defendemos
o Castelo de Grayskull...

17
00:01:04,597 --> 00:01:07,430
contra as forças malignas
do Esqueleto.

18
00:01:12,705 --> 00:01:15,435
O REMÉDlO

19
00:01:21,281 --> 00:01:24,148
Eu espero que desta vez,
sua corda-teia funcione, Duncan.

20
00:01:24,217 --> 00:01:25,343
Acho bom.

21
00:01:38,098 --> 00:01:40,396
Cuidado, Adam.
Muito cuidado agora.

22
00:01:47,507 --> 00:01:49,737
Pensei que íamos conseguir.
Vamos tentar de novo.

23
00:01:50,844 --> 00:01:53,244
De novo?
Mas já é a 12ª vez.

24
00:01:53,313 --> 00:01:55,975
Já sei, já sei.
A prática conduz à perfeição.

25
00:01:56,082 --> 00:01:58,607
-Você aprendeu.
-Você também, eu espero.

26
00:02:00,687 --> 00:02:01,711
Vamos lá.

27
00:02:03,223 --> 00:02:05,316
Muito bem, Adam.
De novo, com cuidado.

28
00:02:18,171 --> 00:02:20,298
Tila, tenho novidades
maravilhosas.

29
00:02:20,373 --> 00:02:23,399
Mas eu trago notícias tristes
de seu velho amigo, papai.

30
00:02:23,643 --> 00:02:25,076
Está muito doente.

31
00:02:26,813 --> 00:02:29,338
Pobre Rohad, meu professor.

32
00:02:30,049 --> 00:02:31,778
Ele me ensinou tanto...

33
00:02:32,218 --> 00:02:35,278
e agora está muito doente
e ninguém sabe por quê.

34
00:02:36,055 --> 00:02:38,489
-Eu preciso ir vê-lo.
-Eu gostaria de ir com você.

35
00:02:38,558 --> 00:02:39,718
Eu também, papai.

36
00:02:51,738 --> 00:02:54,070
Conte tudo, Mitro.
Como aconteceu?

37
00:02:54,374 --> 00:02:56,535
Fomos a procura de meu neto...

38
00:02:56,643 --> 00:02:59,703
que se perdeu
na caverna Tundra e eu...

39
00:03:00,046 --> 00:03:03,914
eu havia perdido a esperança
de encontrá-lo.

40
00:03:15,395 --> 00:03:17,863
Procuramos por toda parte, Rohad.

41
00:03:18,331 --> 00:03:20,265
Espere, ouça.

42
00:03:20,500 --> 00:03:22,024
Ruídos estranhos.

43
00:03:22,268 --> 00:03:24,964
Deve haver outra caverna
por trás dessa parede.

44
00:03:25,505 --> 00:03:27,200
Mas onde é a entrada?

45
00:03:29,976 --> 00:03:31,910
Vejamos primeiro
se ele está lá.

46
00:03:32,011 --> 00:03:33,706
Eu vou usar meu raio gama.

47
00:03:35,014 --> 00:03:37,312
Lá está ele, Rohad.
Você o achou!

48
00:03:37,417 --> 00:03:39,510
Agora usarei força total.

49
00:03:43,790 --> 00:03:46,418
Tome, segure.
Vou buscar o garoto.

50
00:03:55,101 --> 00:03:57,592
Um inseto intrometido.
Saia daqui.

51
00:04:03,943 --> 00:04:07,003
Breve seu neto estará em casa,
são e salvo.

52
00:04:09,215 --> 00:04:11,206
Eu... eu...

53
00:04:11,784 --> 00:04:12,716
eu...

54
00:04:23,263 --> 00:04:26,198
Meu primeiro pensamento
foi chamar você, Mentor.

55
00:04:26,532 --> 00:04:29,501
É amigo dele. Eu espero
ter agido certo.

56
00:04:29,569 --> 00:04:32,470
Você fez muito bem, Mitro.
Para isso servem os amigos.

57
00:04:32,538 --> 00:04:34,199
Tila, fique aqui com Rohad.

58
00:04:34,307 --> 00:04:36,707
Adam e eu vamos
ao Castelo de Grayskull.

59
00:04:38,811 --> 00:04:41,041
Espero que a Feiticeira
possa nos ajudar.

60
00:04:45,918 --> 00:04:49,012
Rohad foi picado por um inseto
raro e venenoso...

61
00:04:49,122 --> 00:04:51,056
que lhe passou seu veneno.

62
00:04:51,391 --> 00:04:53,416
Sua vida está por um fio...

63
00:04:53,526 --> 00:04:55,653
a não ser que possam trazer
o antídoto.

64
00:04:55,728 --> 00:04:58,754
Mas como? Onde podemos achar
o antídoto e qual é?

65
00:04:58,831 --> 00:05:02,164
A única coisa que pode salvar
é o galho de uma planta...

66
00:05:02,235 --> 00:05:06,228
que só dá em uma caverna
no alto do Monte Zelite.

67
00:05:06,506 --> 00:05:07,905
Nas Montanhas de Cristal?

68
00:05:07,974 --> 00:05:10,204
Mas não vai dar tempo
de ir e voltar.

69
00:05:10,310 --> 00:05:11,436
Mas tem de dar.

70
00:05:11,577 --> 00:05:13,670
Pelos poderes de Grayskull!

71
00:05:20,286 --> 00:05:24,017
Eu tenho a força!

72
00:05:24,757 --> 00:05:27,487
São antigas as forças
do Monte Zelite.

73
00:05:27,727 --> 00:05:29,058
Respeitem seu poder.

74
00:05:29,162 --> 00:05:32,029
Depressa! As horas de Rohad
estão contadas.

75
00:05:37,603 --> 00:05:40,094
-Nós temos de salvar meu amigo.
-Não se preocupe.

76
00:05:40,206 --> 00:05:43,004
A Patrulha do Vento fará
este percurso em tempo recorde.

77
00:05:47,046 --> 00:05:49,173
Não, não, não.

78
00:05:49,449 --> 00:05:51,542
O multiplicador de elétrons.

79
00:05:51,651 --> 00:05:53,016
Ele tem de...

80
00:05:53,252 --> 00:05:54,617
A febre subiu.

81
00:05:54,721 --> 00:05:57,713
Não sabe o que está dizendo.
Vamos perdê-lo.

82
00:05:57,790 --> 00:05:59,314
Não fique preocupado, Mitro.

83
00:05:59,425 --> 00:06:01,586
Meu pai e o Príncipe Adam
acharão a cura.

84
00:06:01,661 --> 00:06:03,185
Não podem demorar.

85
00:06:16,876 --> 00:06:19,936
Rohad é um homem bom e forte.
Ele vai agüentar.

86
00:06:20,046 --> 00:06:21,536
Ele é um grande homem.

87
00:06:21,948 --> 00:06:25,008
Quando era meu professor estava
sempre me tirando de encrencas.

88
00:06:25,318 --> 00:06:27,183
Salvou minha vida
muitas vezes.

89
00:06:27,253 --> 00:06:29,813
Estávamos trabalhando
em sua máquina cinergética.

90
00:06:29,922 --> 00:06:32,823
-Eu nunca ouvi falar desta.
-Não ouviu falar por um motivo.

91
00:06:32,892 --> 00:06:34,917
Não conseguimos resolver detalhes.

92
00:06:35,395 --> 00:06:37,795
Na opinião de Rohad, se achássemos
outro ponto no tempo...

93
00:06:37,864 --> 00:06:40,355
semelhante ao nosso,
podíamos viajar até lá.

94
00:06:44,203 --> 00:06:45,898
Ele não gostava
de apressar o projeto.

95
00:06:45,972 --> 00:06:48,406
Eu, por outro lado,
queria terminar logo.

96
00:06:53,446 --> 00:06:56,074
Quando Rohad estava dormindo
voltei para tentar terminar...

97
00:06:56,149 --> 00:06:58,515
seguindo os planos
que ele havia desenhado.

98
00:07:10,630 --> 00:07:13,758
Eu pensava que tinha todas
as respostas, mas não tinha.

99
00:07:14,500 --> 00:07:16,593
De repente, houve um enorme clarão.

100
00:07:18,271 --> 00:07:20,933
Tudo começou a tremer
e se encheu de fumaça.

101
00:07:30,883 --> 00:07:33,613
Quando dei por mim, Rohad estava
me tirando da máquina.

102
00:07:33,719 --> 00:07:35,812
E aí como se soubesse
o que ia acontecer...

103
00:07:35,888 --> 00:07:38,356
ele me puxou para trás
de um balcão de metal.

104
00:07:38,424 --> 00:07:41,359
E com a explosão,
tudo foi pelos ares.

105
00:07:44,931 --> 00:07:46,421
E a coisa mais estranha...

106
00:07:46,499 --> 00:07:48,558
eu havia arruinado
toda sua experiência...

107
00:07:48,634 --> 00:07:50,727
e, no entanto,
ele não se zangou.

108
00:07:51,537 --> 00:07:53,835
Elogiou-me pela minha impaciência
e disse...

109
00:07:53,906 --> 00:07:56,170
''Às vezes, antes de fazer
uma coisa funcionar...

110
00:07:56,242 --> 00:07:58,437
é preciso saber
como não funciona''.

111
00:07:59,779 --> 00:08:01,838
Ele salvou minha vida.

112
00:08:02,748 --> 00:08:04,648
Espero poder fazer o mesmo
por ele.

113
00:08:05,351 --> 00:08:06,818
Precisamos ser
muito cautelosos.

114
00:08:06,919 --> 00:08:09,046
Há Takdryls voadores gigantes
nestes pântanos.

115
00:08:09,155 --> 00:08:12,647
Essas aves enormes não gostam
que gente passe por seus pantanais.

116
00:08:12,758 --> 00:08:14,191
Os Takdryls não confiam em gente...

117
00:08:14,293 --> 00:08:16,523
e eu também não sei
se confio nos Takdryls.

118
00:08:20,533 --> 00:08:21,761
Aí vem um. Cuidado!

119
00:08:24,203 --> 00:08:25,670
Ele quase nos atingiu.

120
00:08:25,938 --> 00:08:27,769
Deve estar protegendo
seu ninho.

121
00:08:28,241 --> 00:08:29,435
Aí vem ele de novo.

122
00:08:31,077 --> 00:08:32,271
Segure-se, Duncan.

123
00:08:33,746 --> 00:08:35,213
Esse foi quase.

124
00:08:35,681 --> 00:08:38,047
Cuidado, He-Man. Já vi redemoinhos
nestes nevoeiros...

125
00:08:38,117 --> 00:08:39,948
arrastarem um desses pássaros.

126
00:08:40,052 --> 00:08:41,986
Podem fazer o mesmo com a nave.

127
00:08:42,822 --> 00:08:44,790
Opa! Acabamos de entrar
em um redemoinho.

128
00:08:49,161 --> 00:08:50,822
Até que esse não foi tão ruim.

129
00:08:51,964 --> 00:08:53,829
Falei cedo demais.
Nós pegamos um maior.

130
00:08:54,634 --> 00:08:55,965
Estamos perdendo a força!

131
00:08:56,202 --> 00:08:57,499
Este vai nos derrubar!

132
00:09:11,784 --> 00:09:13,684
Essa aterrissagem
não foi nada calma.

133
00:09:13,753 --> 00:09:15,243
Vou verificar os danos.

134
00:09:17,323 --> 00:09:19,348
Deu um curto-circuito
na força principal.

135
00:09:19,725 --> 00:09:22,125
Vai levar dias para consertar
e não temos dias.

136
00:09:22,194 --> 00:09:24,458
É melhor então,
nós continuarmos a pé, meu amigo.

137
00:09:24,530 --> 00:09:27,966
Eu acho que vou atrasá-lo.
Sua velocidade é nossa esperança.

138
00:09:28,067 --> 00:09:31,764
Está bem. Eu levarei o remédio
e Rohad ficará bom outra vez.

139
00:09:31,837 --> 00:09:33,395
Sua única esperança é você.

140
00:09:33,472 --> 00:09:35,804
Tome, leve com você a corda-teia.
Pode precisar.

141
00:09:37,543 --> 00:09:39,272
Rápido, He-Man.
Nosso tempo é curto.

142
00:09:39,378 --> 00:09:40,845
Nós nos encontraremos lá.

143
00:10:15,247 --> 00:10:17,112
Acho que estou com um
pequeno problema.

144
00:10:17,216 --> 00:10:19,013
Eu gostaria de ter mais braços.

145
00:10:19,085 --> 00:10:20,211
Mas espere aí.

146
00:10:24,490 --> 00:10:25,855
Eu espero que funcione.

147
00:10:31,631 --> 00:10:32,723
Até logo, amigo!

148
00:10:38,337 --> 00:10:41,272
É, Mentor, funcionou.
Foi um sucesso novamente.

149
00:10:42,041 --> 00:10:44,202
Vejamos se eu posso fazer
o mesmo por você...

150
00:10:44,377 --> 00:10:45,639
e por Rohad também.

151
00:10:46,946 --> 00:10:49,938
Agora, Montanhas de Cristal,
aí vou eu.

152
00:11:17,810 --> 00:11:18,902
Depressa, He-Man!

153
00:11:18,978 --> 00:11:22,004
A vida de meu amigo Rohad
está por um fio!

154
00:11:37,930 --> 00:11:38,862
Um redemoinho!

155
00:11:39,298 --> 00:11:41,732
É tarde demais para me livrar.
Eu vou entrar nele!

156
00:11:52,545 --> 00:11:54,308
Papai, já voltou?
O que houve?

157
00:11:54,380 --> 00:11:57,315
Tivemos alguns problemas.
Encontramos com Adam no palácio.

158
00:11:57,383 --> 00:12:00,011
He-Man está nos ajudando agora.
Como está Rohad?

159
00:12:00,086 --> 00:12:02,748
Está se agüentando.
Não sei por quanto tempo.

160
00:12:02,855 --> 00:12:06,052
-He-Man não vai desapontá-lo.
-Não pode desapontá-lo.

161
00:12:16,168 --> 00:12:19,160
Puxa, eu espero não ver
um redemoinho como esse tão cedo.

162
00:12:49,235 --> 00:12:52,671
Assim que eu atravessar a Selva da Vinha
vou avistar as Montanhas de Cristal.

163
00:13:21,367 --> 00:13:23,665
Um Takdryls preso na teia
de um tribal.

164
00:13:23,969 --> 00:13:26,369
Eu não posso parar agora.
Eu preciso prosseguir.

165
00:13:27,706 --> 00:13:29,537
Não, eu preciso libertar
o Takdryl.

166
00:13:29,675 --> 00:13:31,438
Rohad gostaria
que eu fizesse isso.

167
00:13:53,833 --> 00:13:55,801
Você precisa ser
muito mais esperto.

168
00:14:16,922 --> 00:14:20,449
Não tenha medo. Eu vou tirá-lo
daqui antes que o tribal se liberte.

169
00:14:28,234 --> 00:14:30,202
Agora, para o Monte Zelite.

170
00:15:18,951 --> 00:15:21,715
Puxa, mas que satisfação
em ver você.

171
00:15:21,787 --> 00:15:24,654
É o que se pode chamar
de um amigo na hora certa.

172
00:15:31,297 --> 00:15:34,232
Obrigado, eu estou com um palpite
de que vai esperar por mim.

173
00:15:34,300 --> 00:15:35,961
E volto o mais rápido
que puder.

174
00:16:06,532 --> 00:16:09,968
Quem se atreve a invadir
a caverna sagrada do Monte Zelite?

175
00:16:10,035 --> 00:16:12,469
-Eu e meu nome é He-Man.
-Ninguém pode entrar...

176
00:16:12,571 --> 00:16:14,766
na caverna sagrada.
Agora volte.

177
00:16:14,840 --> 00:16:16,603
Eu vim aqui
para ajudar alguém...

178
00:16:16,675 --> 00:16:18,802
e não posso voltar
sem a planta medicinal.

179
00:16:21,947 --> 00:16:24,472
Parece que sua missão
fracassou.

180
00:16:24,550 --> 00:16:26,984
Por favor, eu preciso
de qualquer maneira passar.

181
00:16:27,052 --> 00:16:30,488
Vocês, os mortais, nunca respeitaram
os costumes antigos...

182
00:16:30,556 --> 00:16:32,615
e agora vem nos pedir ajuda?

183
00:16:33,092 --> 00:16:35,424
Eu sempre costumei respeitar
as tradições...

184
00:16:35,494 --> 00:16:38,224
mas eu pensei que os antigos
respeitassem o valor da vida.

185
00:16:38,330 --> 00:16:40,389
Meu tempo é curto.
Eu preciso da planta.

186
00:16:40,466 --> 00:16:42,798
Precisa tanto
a ponto de implorar?

187
00:16:44,269 --> 00:16:47,932
Se me ajoelhar e implorar é o que quer
eu não vejo nenhuma vergonha nisto.

188
00:16:48,540 --> 00:16:51,373
Eu suplico que me ajude
a salvar uma outra vida.

189
00:16:51,643 --> 00:16:55,545
Eu não posso lutar contra você.
Eu só posso pedir sua ajuda.

190
00:16:56,882 --> 00:16:59,407
Levante-se, He-Man.
O que você pede é justo.

191
00:16:59,518 --> 00:17:01,418
Seu pedido não será negado.

192
00:17:01,553 --> 00:17:03,487
Leve com você este galho...

193
00:17:03,589 --> 00:17:06,456
e que seu poder de cura
faça seu trabalho.

194
00:17:07,659 --> 00:17:08,819
Obrigado, senhora.

195
00:17:08,927 --> 00:17:10,087
Agora,
para a casa de Rohad...

196
00:17:10,195 --> 00:17:12,595
o mais rápido que o Takdryls
possa me levar.

197
00:17:21,040 --> 00:17:23,804
Agora, meu amigo,
o mais rápido possível.

198
00:17:24,076 --> 00:17:25,134
Voe!

199
00:17:32,151 --> 00:17:35,279
-Pai, o pulso dele está fraco.
-Só mais um pouco, Rohad.

200
00:17:35,587 --> 00:17:39,580
Resista, por favor, velho amigo.
He-Man voltará, eu sei.

201
00:17:39,658 --> 00:17:41,592
Depressa, He-Man, depressa.

202
00:17:52,204 --> 00:17:54,502
É melhor ficarmos longe
do sapo do pantanal.

203
00:17:54,873 --> 00:17:56,340
lsso quer dizer que nosso trajeto
mais rápido...

204
00:17:56,442 --> 00:17:59,240
é através do Estreito de Cragmoor
Será que você consegue?

205
00:18:01,480 --> 00:18:02,538
Então, vamos lá!

206
00:18:17,830 --> 00:18:20,924
É justamente o que não precisamos.
Um Mandrone esfomeado.

207
00:18:20,999 --> 00:18:22,830
Vamos ver se chegamos antes
ao Estreito.

208
00:18:32,277 --> 00:18:34,268
É, desta vez não tivemos sorte.

209
00:18:43,088 --> 00:18:44,919
Assim, nós não livramos dele.

210
00:18:45,224 --> 00:18:46,623
Talvez esta coisa sirva.

211
00:18:51,930 --> 00:18:53,795
Agora, dê voltas
em torno dele.

212
00:19:14,353 --> 00:19:17,322
Daqui a pouco ele vai se soltar, amigão.
Vamos logo para o Estreito.

213
00:19:30,869 --> 00:19:33,770
Agüente, amigo.
Só mais um pouquinho, por favor.

214
00:19:38,277 --> 00:19:41,075
Papai! Ele chegou!
He-Man chegou!

215
00:19:41,547 --> 00:19:43,378
Muito obrigado, He-Man.

216
00:19:49,121 --> 00:19:51,487
Você nos pregou um susto, Rohad.

217
00:19:51,723 --> 00:19:55,181
E se não fosse um corajoso Takdryls
e a corda-teia do Mentor...

218
00:19:55,260 --> 00:19:57,228
que a esta hora,
eu lamento dizer, Mentor...

219
00:19:57,329 --> 00:19:59,627
um hostil Mandrone
deve ter mastigado toda...

220
00:19:59,698 --> 00:20:00,995
não chegaríamos aqui a tempo.

221
00:20:01,099 --> 00:20:05,195
Devo minha vida à você, He-Man
e a todos vocês.

222
00:20:05,504 --> 00:20:09,167
E, Duncan, sobre a invenção
que você perdeu...

223
00:20:09,241 --> 00:20:10,469
bem, eu...

224
00:20:10,576 --> 00:20:15,206
eu não conheço nenhuma invenção
que não pudesse ser feita de novo.

225
00:20:15,514 --> 00:20:17,675
E provavelmente bem melhor
do que antes.

226
00:20:18,350 --> 00:20:21,080
E agora, se o professor
quer ouvir seu aluno...

227
00:20:21,153 --> 00:20:23,212
é hora de dormir um pouco.

228
00:20:24,289 --> 00:20:25,950
Agradeço a todos vocês.

229
00:20:27,059 --> 00:20:28,822
Agradeço pelo que fez.

230
00:20:29,127 --> 00:20:31,095
Muito obrigado, meu caro amigo.

231
00:20:31,363 --> 00:20:33,263
Amigo é para essas coisas.

232
00:20:35,634 --> 00:20:39,661
Hoje, Mentor e He-Man nos mostraram
o verdadeiro significado da amizade.

233
00:20:39,905 --> 00:20:42,874
Quando Rohad estava doente,
Mentor correu para seu lado...

234
00:20:42,941 --> 00:20:44,670
e fez tudo o que pôde
para ajudar.

235
00:20:44,943 --> 00:20:47,935
E He-Man arriscou sua vida
para atender ao Mentor.

236
00:20:49,948 --> 00:20:52,143
Não gostariam de ter um amigo
sempre presente...

237
00:20:52,251 --> 00:20:54,378
para cuidar de vocês
quando estiverem doentes?

238
00:20:54,453 --> 00:20:56,648
Para ajudá-los
nos momentos difíceis?

239
00:20:56,722 --> 00:21:00,089
A maioria de vocês têm.
São seus dois melhores amigos.

240
00:21:00,158 --> 00:21:01,921
Sua mãe e seu pai.

