1
00:00:42,508 --> 00:00:48,285
Resync HD:
...::: MitanidaniJP :::...

2
00:01:06,999 --> 00:01:08,627
Toalhas.

3
00:01:38,531 --> 00:01:40,193
Lorde Miraz?

4
00:01:40,733 --> 00:01:42,691
Você teve um filho.

5
00:01:45,638 --> 00:01:48,666
Os céus nos abençoaram.

6
00:01:51,010 --> 00:01:53,674
Sabe suas ordens.

7
00:01:57,950 --> 00:02:00,215
General Glozelle?

8
00:02:02,188 --> 00:02:04,351
Sim, meu senhor.

9
00:02:38,658 --> 00:02:39,858
Mais cinco minutos.

10
00:02:39,859 --> 00:02:42,794
Não verá as estrelas
hoje à noite, príncipe.

11
00:02:42,795 --> 00:02:45,186
Vamos.
Devemos nos apressar.

12
00:02:47,933 --> 00:02:51,564
- Professor, o que está acontecendo?
- Sua tia deu à luz...

13
00:02:52,371 --> 00:02:54,102
um filho.

14
00:02:59,078 --> 00:03:00,775
Venha.

15
00:03:51,063 --> 00:03:53,331
Precisa chegar até à floresta.

16
00:03:53,332 --> 00:03:56,098
- Floresta?
- Eles não o seguirão por lá.

17
00:03:58,804 --> 00:04:01,866
Me levou muitos anos
para achar isso.

18
00:04:03,609 --> 00:04:06,745
Não o use, exceto quando
em grande necessidade.

19
00:04:06,746 --> 00:04:09,013
Verei você novamente?

20
00:04:09,014 --> 00:04:12,083
Espero que sim, príncipe.

21
00:04:12,084 --> 00:04:15,987
Há tantas coisas que gostaria
de ter-lhe dito.

22
00:04:15,988 --> 00:04:19,724
Tudo que você sabe
está para mudar.

23
00:04:19,725 --> 00:04:22,184
<i>Fechem a ponte levadiça!</i>

24
00:04:22,461 --> 00:04:24,294
Agora, vá.

25
00:04:29,702 --> 00:04:32,297
- Pare!
- Pare!

26
00:04:47,720 --> 00:04:50,088
<i>Um filho! Um filho!</i>

27
00:04:50,089 --> 00:04:55,051
<i>A Senhora Prunaprismia deu um
filho ao Lorde Miraz!</i>

28
00:05:08,516 --> 00:05:14,337
<i>As Crônicas de Nárnia:
Príncipe Caspian</i>

29
00:05:17,464 --> 00:05:21,019
<i>Tradução e revisão: macflii</i>

30
00:05:47,646 --> 00:05:52,005
Quais de vocês, velhas supersticiosas,
querem passar a noite na prisão?

31
00:08:03,949 --> 00:08:05,839
Ele nos viu.

32
00:08:19,698 --> 00:08:21,531
Cuide dele.

33
00:08:27,806 --> 00:08:30,197
Não!

34
00:08:34,079 --> 00:08:37,248
- Cuidado, querida.
- Me desculpe.

35
00:08:37,249 --> 00:08:39,050
<i>Olha por onde anda!</i>

36
00:08:39,051 --> 00:08:41,112
<i>Me espere!</i>

37
00:08:53,932 --> 00:08:56,534
Você vai estudar na
Escola Santo Finbar?

38
00:08:56,535 --> 00:08:57,802
Isso mesmo.

39
00:08:57,803 --> 00:09:01,570
Estudarei na Escola Hendon House.
É do outro lado da rua.

40
00:09:02,307 --> 00:09:04,174
Já a vi...

41
00:09:05,344 --> 00:09:07,211
sentada sozinha.

42
00:09:09,348 --> 00:09:13,343
Sim, prefiro que me
deixem sozinha.

43
00:09:15,421 --> 00:09:17,288
Eu também.

44
00:09:17,756 --> 00:09:19,418
Qual o seu nome?

45
00:09:21,126 --> 00:09:23,824
- Phyllis.
- Susana!

46
00:09:25,731 --> 00:09:28,156
Melhor você vir logo.

47
00:09:31,637 --> 00:09:33,561
<i>Jornais!</i>

48
00:09:34,206 --> 00:09:36,301
<i>Peguem já seu
jornal de hoje!</i>

49
00:09:48,564 --> 00:09:50,981
<i>Briga! Briga! Briga!</i>

50
00:10:13,746 --> 00:10:15,170
Edmundo!

51
00:10:17,282 --> 00:10:19,707
<i>Vai! Chuta ele na cara!</i>

52
00:10:32,197 --> 00:10:35,293
<i>Parem. Separando.
Já basta. Vamos.</i>

53
00:10:36,268 --> 00:10:38,499
Já basta. Levantem-se.

54
00:10:39,304 --> 00:10:40,864
Aja com maturidade!

55
00:10:49,381 --> 00:10:52,579
- De nada.
- Eu tinha tudo sob-controle.

56
00:10:53,786 --> 00:10:55,710
O que foi desta vez?

57
00:10:56,321 --> 00:10:58,956
- Ele esbarrou em mim.
- Então você partiu pra cima?

58
00:10:58,957 --> 00:11:03,461
Não. Depois que ele se esbarrou em mim,
eles tentaram fazer eu pedir desculpas.

59
00:11:03,462 --> 00:11:05,263
- Foi quando eu parti pra cima.
- Sério?

60
00:11:05,264 --> 00:11:08,466
- É tão difícil se afastar?
- Eu não deveria me afastar.

61
00:11:08,467 --> 00:11:11,702
Não se cansa de ser tratado
como uma criança?

62
00:11:11,703 --> 00:11:13,337
Somos crianças.

63
00:11:13,338 --> 00:11:15,603
Não fui sempre criança.

64
00:11:16,642 --> 00:11:18,703
Já faz um ano.

65
00:11:19,745 --> 00:11:21,879
Quanto tempo ele quer
que esperemos?

66
00:11:21,880 --> 00:11:24,582
Acho que é hora de aceitarmos
que vamos morar aqui.

67
00:11:24,583 --> 00:11:27,417
Não faz sentindo
acharmos diferente.

68
00:11:29,855 --> 00:11:31,722
Não.

69
00:11:33,025 --> 00:11:36,588
- Finjam que estão falando comigo.
- Estamos falando com você.

70
00:11:38,730 --> 00:11:41,332
- Quieta, Lu.
- Alguma coisa me beliscou!

71
00:11:41,333 --> 00:11:42,934
- Pára de empurrar!
- Não estou encostando em você.

72
00:11:42,935 --> 00:11:46,270
Vocês apenas...
o que é isso?

73
00:11:46,271 --> 00:11:48,706
- Parece ser magia.
- Fiquem de mãos dadas.

74
00:11:48,707 --> 00:11:51,098
- Não vou segurar sua mão!
- Apenas...

75
00:12:57,309 --> 00:12:59,277
Pena você não ser
tão rápido quanto eu, Ed!

76
00:12:59,278 --> 00:13:01,679
O último a chegar
é um ovo podre.

77
00:13:01,680 --> 00:13:03,206
Cuidado!

78
00:13:04,449 --> 00:13:06,544
Aí vem ele!

79
00:13:14,493 --> 00:13:16,554
Esperem um minuto!

80
00:13:19,932 --> 00:13:22,027
Vamos, Susana.
Se apresse!

81
00:13:22,401 --> 00:13:24,632
Vamos, está ótimo.

82
00:13:26,505 --> 00:13:28,236
Edmundo.

83
00:13:30,108 --> 00:13:32,840
Ed? Ed!

84
00:13:37,482 --> 00:13:40,685
- O que foi?
- Onde acha que estamos?

85
00:13:40,686 --> 00:13:42,620
Onde você acha que é?

86
00:13:42,621 --> 00:13:45,888
Não lembro de nenhuma
ruína em Nárnia.

87
00:14:38,777 --> 00:14:40,906
Fico imaginando
quem morou aqui.

88
00:14:48,220 --> 00:14:50,645
Acho que fomos nós.

89
00:14:58,630 --> 00:15:00,231
Ei, isso é meu.

90
00:15:00,232 --> 00:15:02,733
- Do meu xadrez.
- Qual xadrez?

91
00:15:02,734 --> 00:15:06,570
Eu não tinha um xadrez
de ouro lá em Finchley?

92
00:15:11,743 --> 00:15:13,610
Não pode ser.

93
00:15:20,719 --> 00:15:22,950
- Não vêem?
- O quê?

94
00:15:24,456 --> 00:15:26,187
Paredes imaginárias.

95
00:15:28,794 --> 00:15:30,821
E colunas, ali.

96
00:15:34,933 --> 00:15:37,767
E teto de vidro.

97
00:15:45,811 --> 00:15:47,735
Cair Paravel.

98
00:16:23,181 --> 00:16:26,317
Espere, meu Senhor.
Não é o que está pensando.

99
00:16:26,318 --> 00:16:28,652
Então o que é?

100
00:16:28,653 --> 00:16:30,884
Não sabemos ao certo.

101
00:16:35,861 --> 00:16:38,161
Impossível.

102
00:16:47,272 --> 00:16:52,109
Alertei este Conselho que quando
colocasse sua confiança em Lorde Miraz

103
00:16:52,811 --> 00:16:55,379
- haveria conseqüências.
- Não.

104
00:16:55,380 --> 00:16:58,315
Não podemos acusar o Senhor
Protetor sem provas.

105
00:16:58,316 --> 00:17:01,485
Por quanto tempo vamos nos
esconder por trás desta desculpa.

106
00:17:01,486 --> 00:17:05,083
Até que todas as cadeiras
desta Câmara estejam vazias?

107
00:17:06,191 --> 00:17:10,027
Senhores do Conselho,
minhas desculpas pelo atraso.

108
00:17:10,028 --> 00:17:13,158
Não sabia que estávamos
em assembléia.

109
00:17:13,431 --> 00:17:16,322
Sem dúvidas que estava
ocupado com outra coisa.

110
00:17:18,603 --> 00:17:20,527
Meu Senhor?

111
00:17:20,906 --> 00:17:24,108
Desde a morte de
Caspian, o nono,

112
00:17:24,109 --> 00:17:27,578
o senhor tem se comportado
como se fosse um rei.

113
00:17:27,579 --> 00:17:32,177
Agora, parece que até mesmo o
Príncipe Caspian está sumido.

114
00:17:32,784 --> 00:17:36,176
Meus pêsames, Lorde Miraz.

115
00:17:36,288 --> 00:17:39,557
Imaginem,
perder seu sobrinho,

116
00:17:39,558 --> 00:17:42,059
o verdadeiro herdeiro do trono,

117
00:17:42,060 --> 00:17:46,021
na mesma noite em que sua esposa
o abençoou com um filho.

118
00:17:46,965 --> 00:17:49,466
Obrigado, Lorde Sopespian.

119
00:17:49,467 --> 00:17:52,870
Sua compaixão é um conforto
nestes tempos difíceis.

120
00:17:52,871 --> 00:17:56,968
Creio que possa nos contar como uma
tragédia dessas poderia ter ocorrido.

121
00:18:02,447 --> 00:18:05,941
É a notícia mais
preocupante de todas.

122
00:18:10,288 --> 00:18:15,387
Nosso querido Caspian
foi seqüestrado...

123
00:18:18,430 --> 00:18:20,855
por Narnianos.

124
00:18:21,499 --> 00:18:23,567
Você vai longe demais, Miraz.

125
00:18:23,568 --> 00:18:28,632
Espera que fiquemos inertes enquanto
o senhor culpa um conto de fadas?

126
00:18:34,946 --> 00:18:36,608
O quê?

127
00:18:38,717 --> 00:18:43,520
Esquecemos, meus senhores,
que Nárnia já foi uma terra selvagem.

128
00:18:44,389 --> 00:18:46,848
Criaturas ferozes
vagavam livremente.

129
00:18:47,826 --> 00:18:51,562
Muito sangue dos nossos
antepassados foram derramados

130
00:18:51,563 --> 00:18:54,523
para exterminar
esses animais.

131
00:19:00,071 --> 00:19:02,871
Ou foi o que pensamos.

132
00:19:03,308 --> 00:19:06,939
Mas enquanto nós brigamos
entre nós mesmos

133
00:19:08,113 --> 00:19:12,950
eles estavam procriando
como baratas!

134
00:19:12,951 --> 00:19:17,048
Ficando mais fortes.
Nos observando.

135
00:19:19,591 --> 00:19:22,084
Na espera de atacar!

136
00:19:26,264 --> 00:19:30,566
E se perguntam do porquê que
não gostamos de vocês.

137
00:19:31,636 --> 00:19:35,665
Eu planejo atacar de volta.

138
00:19:37,309 --> 00:19:41,211
Mesmo que tenhamos que
derrubar toda a floresta,

139
00:19:41,212 --> 00:19:45,282
lhes garanto que acharemos
o Príncipe Caspian

140
00:19:45,283 --> 00:19:49,847
e terminar o que nossos
ancestrais começaram.

141
00:20:07,205 --> 00:20:09,971
- Catapultas.
- O quê?

142
00:20:10,909 --> 00:20:15,439
Não pode ter acontecido isso.
Cair Paravel foi atacada.

143
00:21:01,659 --> 00:21:05,187
Acho que você não teria
fósforos, não é?

144
00:21:06,765 --> 00:21:08,530
Não, mas...

145
00:21:09,234 --> 00:21:10,801
isso ajudaria?

146
00:21:10,802 --> 00:21:14,035
Poderia ter mencionado
isso um pouco mais cedo.

147
00:21:55,713 --> 00:21:58,946
Não acredito.
Ainda está tudo aqui.

148
00:22:12,063 --> 00:22:14,698
Eu era tão alta.

149
00:22:14,699 --> 00:22:17,124
Você era mais velha.

150
00:22:18,269 --> 00:22:22,002
Em oposição às centenas de anos
depois... quando era mais nova.

151
00:22:35,653 --> 00:22:37,988
- O que é isso?
- Minha trompa.

152
00:22:37,989 --> 00:22:41,847
Devo ter deixado na minha sela
no dia que voltamos.

153
00:23:03,081 --> 00:23:06,939
"Nos seus dentes,
o inverno morrerá,

154
00:23:08,186 --> 00:23:10,417
Na sua juba...

155
00:23:11,923 --> 00:23:14,018
a flor há de voltar".

156
00:23:17,562 --> 00:23:23,366
Todos que conhecemos...
Sr. Tumnus, os Castores...

157
00:23:25,703 --> 00:23:27,365
todos se foram.

158
00:23:34,245 --> 00:23:37,170
Acho que é hora de descobrirmos
o que está acontecendo.

159
00:23:50,194 --> 00:23:52,255
Ele não pára de encarar.

160
00:23:52,564 --> 00:23:54,295
Então não olhe.

161
00:24:07,245 --> 00:24:09,306
Está longe o bastante.

162
00:24:18,289 --> 00:24:19,623
Soltem-no.

163
00:24:19,624 --> 00:24:22,356
Com trinta diabos!

164
00:25:04,769 --> 00:25:06,727
"Soltem-no"!

165
00:25:08,940 --> 00:25:11,508
É o melhor que você
conseguiu pensar?

166
00:25:11,509 --> 00:25:13,677
Um simples "obrigado"
seria suficiente.

167
00:25:13,678 --> 00:25:16,647
Eles estavam indo bem,
me afogando sem sua ajuda.

168
00:25:16,648 --> 00:25:18,777
Talvez devêssemos
ter deixado.

169
00:25:19,350 --> 00:25:21,945
Por que eles estavam
tentando matá-lo?

170
00:25:23,221 --> 00:25:26,223
Eles são Telmarinos.
É o que eles fazem.

171
00:25:26,224 --> 00:25:29,493
Telmarinos? Em Nárnia?

172
00:25:29,494 --> 00:25:33,022
Por onde vocês estiveram
nos últimos 100 anos?

173
00:25:33,631 --> 00:25:35,658
É uma longa história.

174
00:25:44,742 --> 00:25:48,043
Só podem estar
brincando comigo.

175
00:25:49,347 --> 00:25:51,048
São vocês?

176
00:25:51,049 --> 00:25:54,384
São os reis e rainhas dos
tempos antigos?

177
00:25:55,286 --> 00:25:58,211
Grande Rei Pedro,
o Magnífico.

178
00:25:58,656 --> 00:26:01,456
Poderia ter cortado
a última parte.

179
00:26:02,694 --> 00:26:04,527
Provavelmente.

180
00:26:06,230 --> 00:26:07,927
Ficaria surpreso.

181
00:26:09,567 --> 00:26:12,569
Não vai querer
fazer isso, garoto.

182
00:26:12,570 --> 00:26:14,995
Eu não. Ele.

183
00:26:32,156 --> 00:26:33,457
Edmundo!

184
00:26:33,458 --> 00:26:36,656
Está bem?

185
00:26:56,147 --> 00:26:58,248
Com trinta diabos!

186
00:26:58,249 --> 00:27:01,482
Talvez aquela trompa
tenha funcionado.

187
00:27:01,953 --> 00:27:03,615
Que trompa?

188
00:27:23,007 --> 00:27:25,942
Esse pão é tão velho.

189
00:27:25,943 --> 00:27:29,479
Vou trazer uma sopa para ele.
Já deve estar acordando.

190
00:27:29,480 --> 00:27:31,815
Acho que não bati
tão forte quanto deveria.

191
00:27:31,816 --> 00:27:33,583
Nikabrik,
ele é só um garoto.

192
00:27:33,584 --> 00:27:36,138
Ele é um Telmarino, não
um cachorrinho perdido.

193
00:27:36,139 --> 00:27:38,054
Você disse que iria
se livrar dele.

194
00:27:38,055 --> 00:27:41,625
Não. Eu disse que iria
cuidar dele.

195
00:27:41,626 --> 00:27:45,028
Não podemos matá-lo agora.
Acabei de enfaixar a cabeça dele.

196
00:27:45,029 --> 00:27:48,031
Seria como assassinar
um hóspede.

197
00:27:48,032 --> 00:27:50,467
Como acha que os amigo dele
estão tratando o hóspede deles.

198
00:27:50,468 --> 00:27:54,429
Trumpkin sabia o que fazia.
Não é culpa do garoto.

199
00:27:58,509 --> 00:28:00,342
Pare! Pare!

200
00:28:00,678 --> 00:28:02,813
Espera aí. Não, não!

201
00:28:02,814 --> 00:28:05,916
Eu disse que deveríamos tê-lo matado
quando tivemos a chance.

202
00:28:05,917 --> 00:28:09,252
- Você sabe porquê não podemos.
- Eu estou com ele.

203
00:28:09,253 --> 00:28:11,421
Não podemos deixá-lo fugir.
Ele nos viu.

204
00:28:11,422 --> 00:28:13,056
Já basta, Nikabrik!

205
00:28:13,057 --> 00:28:15,618
Ou terei que sentar
na sua cabeça de novo?

206
00:28:16,861 --> 00:28:19,957
E você. Olha só o que
me fez fazer.

207
00:28:20,565 --> 00:28:23,297
Demorei um tempão
para fazer esta sopa.

208
00:28:24,368 --> 00:28:26,169
O que são vocês?

209
00:28:26,170 --> 00:28:29,539
Sabe, é engraçado
você ter perguntado.

210
00:28:29,540 --> 00:28:32,042
A gente acha que reconheceriam
um texugo quando vissem um.

211
00:28:32,043 --> 00:28:33,967
Não. Eu quis dizer...

212
00:28:35,079 --> 00:28:38,744
você são Narnianos.
Deveriam estar extintos.

213
00:28:39,150 --> 00:28:41,074
Sinto muito por desapontá-lo.

214
00:28:44,055 --> 00:28:47,490
Aqui vamos nós.
Ainda está quente.

215
00:28:47,491 --> 00:28:51,061
Desde quando abrimos uma
casa de pensão para soldados Telmarinos?

216
00:28:51,062 --> 00:28:52,724
Não sou um soldado.

217
00:28:53,364 --> 00:28:57,461
Sou Príncipe Caspian.
O décimo.

218
00:28:58,035 --> 00:29:00,596
O que faz aqui?

219
00:29:02,373 --> 00:29:04,331
Fugindo.

220
00:29:07,712 --> 00:29:11,240
Meu tio sempre
quis o trono.

221
00:29:13,150 --> 00:29:16,219
Acho que só estou
vivo até agora

222
00:29:16,220 --> 00:29:19,248
porque ele não tinha um
herdeiro próprio.

223
00:29:21,259 --> 00:29:25,896
- Isso muda as coisas.
- É.

224
00:29:25,897 --> 00:29:28,231
Significa que nós mesmos
não precisamos matar você.

225
00:29:28,232 --> 00:29:30,930
Correto.

226
00:29:32,670 --> 00:29:35,839
- Aonde vai?
- Meu tio não irá parar até eu morrer.

227
00:29:35,840 --> 00:29:39,835
Mas não pode sair.
Você está destinado a nos salvar.

228
00:29:40,645 --> 00:29:43,445
Não sabe o que é isto?

229
00:30:10,341 --> 00:30:13,301
Você tem uma bela
biblioteca, doutor.

230
00:30:15,913 --> 00:30:19,916
Há algo em particular
que procuras, meu Senhor?

231
00:30:19,917 --> 00:30:23,809
Acho que já achei o
que eu procurava...

232
00:30:25,489 --> 00:30:28,687
em um dos meus soldados!

233
00:30:47,044 --> 00:30:50,607
O que sabe sobre a trompa
da Rainha Susana?

234
00:30:50,948 --> 00:30:53,683
Foi dito ser mágico.

235
00:30:53,684 --> 00:30:55,418
Mágico?

236
00:30:55,419 --> 00:31:00,882
Os Narnianos acreditavam que ela poderia
reunir os reis e rainhas de antigamente.

237
00:31:01,292 --> 00:31:05,025
Pelo menos,
era uma superstição.

238
00:31:07,398 --> 00:31:11,835
E o que o Caspian sabe
sobre essa superstição?

239
00:31:11,836 --> 00:31:17,401
Meu Senhor, fui proibido
de mencionar os velhos contos.

240
00:31:19,010 --> 00:31:21,537
Foi o que fiz.

241
00:31:27,785 --> 00:31:33,023
Digo-lhe isto: Se Caspian
sabe sobre Magia Profunda,

242
00:31:33,024 --> 00:31:36,757
meu Senhor terá razão
para estar nervoso.

243
00:31:51,242 --> 00:31:53,473
Primeiro o nosso príncipe...

244
00:31:53,911 --> 00:31:55,578
agora o seu tutor.

245
00:31:55,579 --> 00:31:58,848
Se os membros da própria casa de
Miraz não estão a salvos,

246
00:31:58,849 --> 00:32:02,252
- algum de nós está?
- Lorde Sopespian!

247
00:32:02,253 --> 00:32:05,288
São palavras perigosas,
Lorde Sopespian.

248
00:32:05,289 --> 00:32:08,453
Mas estas são horas
perigosas, general.

249
00:32:08,592 --> 00:32:13,520
Uma pessoa deve escolher suas
palavras como escolhe seus amigos.

250
00:32:18,069 --> 00:32:21,337
Quanto tempo para a
ponte estar pronta?

251
00:32:21,338 --> 00:32:24,874
- As construções estão em dia.
- Não é o suficiente.

252
00:32:24,875 --> 00:32:27,243
Preciso do meu exército do
outro lado do rio agora.

253
00:32:27,244 --> 00:32:30,447
Posso sugerir que contribua
com alguns dos seus homens?

254
00:32:30,448 --> 00:32:33,043
Tenho tão poucos
à disposição.

255
00:32:33,217 --> 00:32:36,586
Um fato que seria
sábio lembrar.

256
00:32:38,322 --> 00:32:39,989
Vá até Beruna.

257
00:32:39,990 --> 00:32:44,724
Leve quantas tropas precisar.
Precisamos pegar o Caspian antes deles.

258
00:32:45,629 --> 00:32:47,030
"Deles", meu Senhor?

259
00:32:47,031 --> 00:32:50,195
É hora de aprender
sua história.

260
00:33:19,897 --> 00:33:21,491
Estão tão paradas.

261
00:33:24,001 --> 00:33:27,268
São árvores.
O que esperava?

262
00:33:29,006 --> 00:33:31,101
Elas costumavam dançar.

263
00:33:32,776 --> 00:33:36,202
Não foi muito depois de vocês terem ido
embora que os Telmarinos invadiram.

264
00:33:37,181 --> 00:33:39,816
Aqueles que sobreviveram
fugiram para a floresta.

265
00:33:39,817 --> 00:33:42,352
E as árvores...

266
00:33:42,353 --> 00:33:44,864
fugiram tão profundamente
para dentro de si mesmas

267
00:33:44,865 --> 00:33:47,090
que nunca mais
foram ouvidas.

268
00:33:47,091 --> 00:33:51,194
Não entendo.
Como Aslam permitiu isso?

269
00:33:51,195 --> 00:33:52,892
Aslam?

270
00:33:53,197 --> 00:33:56,259
Acho que ele nos abandonou
quando vocês foram embora.

271
00:34:00,871 --> 00:34:03,364
Não queríamos ter
ido embora.

272
00:34:04,341 --> 00:34:06,776
Não faz diferença agora, não é?

273
00:34:06,777 --> 00:34:09,611
Leve-nos até os Narnianos...

274
00:34:09,847 --> 00:34:11,714
e fará diferença.

275
00:34:48,953 --> 00:34:50,581
Olá.

276
00:34:55,226 --> 00:34:58,561
Está tudo bem.
Somos amigos.

277
00:35:04,635 --> 00:35:06,468
Não se mova,
Vossa Majestade.

278
00:35:13,611 --> 00:35:15,478
Fique longe dela!

279
00:35:19,450 --> 00:35:21,215
Atire, Susana! Atire!

280
00:35:34,531 --> 00:35:39,061
- Por que ele não parou?
- Acho que estava com fome.

281
00:35:53,517 --> 00:35:55,077
Obrigada.

282
00:35:57,788 --> 00:35:59,780
Ele estava selvagem.

283
00:36:01,058 --> 00:36:03,585
Não acho que ele podia falar.

284
00:36:04,395 --> 00:36:07,163
Seja tratado como um
animal idiota por muito tempo,

285
00:36:07,164 --> 00:36:09,498
e é nisso que você se torna.

286
00:36:11,268 --> 00:36:15,035
Talvez vejam Nárnia como um lugar mais
selvagem do que vocês se lembram.

287
00:36:33,157 --> 00:36:35,218
Posso ouvir vocês.

288
00:36:37,628 --> 00:36:41,191
Apenas acho que devemos
esperar pelos reis e rainhas.

289
00:36:42,566 --> 00:36:45,868
Ótimo! Então vá! Veja se os
outros serão tão compreensíveis!

290
00:36:45,869 --> 00:36:47,437
Ou talvez eu vá com você.

291
00:36:47,438 --> 00:36:50,466
Quero ver você se explicando
para os minotauros.

292
00:36:51,709 --> 00:36:53,269
Minotauros?

293
00:36:54,278 --> 00:36:55,511
São reais?

294
00:36:55,512 --> 00:36:57,080
E com um péssimo
temperamento.

295
00:36:57,081 --> 00:37:00,814
- É, sem falar que são grandes.
- Enormes.

296
00:37:01,752 --> 00:37:04,721
E os centauros?
Eles ainda existem?

297
00:37:04,722 --> 00:37:07,757
Os centauros provavelmente
irão lutar ao seu lado.

298
00:37:07,758 --> 00:37:11,218
Mas não se sabe o que
os outros farão.

299
00:37:12,763 --> 00:37:14,687
E o Aslam?

300
00:37:19,803 --> 00:37:22,372
Como você sabe tanto
sobre nós?

301
00:37:22,373 --> 00:37:25,141
- Histórias.
- Espere aí.

302
00:37:25,142 --> 00:37:28,204
Seu pai lhe contou histórias
sobre Nárnia?

303
00:37:28,645 --> 00:37:30,706
Não, meu professor, ele...

304
00:37:32,583 --> 00:37:33,750
Escuta, sinto muito.

305
00:37:33,751 --> 00:37:37,951
Não são o tipo de perguntas que
deveriam estar fazendo.

306
00:37:40,090 --> 00:37:42,392
- O que foi?
- Humanos.

307
00:37:42,393 --> 00:37:45,455
- Ele?
- Não. Eles.

308
00:37:48,599 --> 00:37:51,194
- Ali estão eles!
- Corram!

309
00:38:03,313 --> 00:38:05,112
Agora!

310
00:38:14,258 --> 00:38:16,785
- Não.
- Espere. Eu vou.

311
00:38:22,132 --> 00:38:25,330
Pegue isso. Vá!
É mais importante do que eu.

312
00:38:58,202 --> 00:39:00,536
Tire ele daqui.

313
00:39:10,681 --> 00:39:12,309
Onde você está?

314
00:39:27,865 --> 00:39:32,133
Escolha suas últimas palavras
cuidadosamente, Telmarino.

315
00:39:33,203 --> 00:39:34,831
Você é um rato.

316
00:39:36,306 --> 00:39:39,108
Esperava algo mais original.

317
00:39:39,109 --> 00:39:40,874
Pegue sua espada.

318
00:39:43,981 --> 00:39:45,348
Não, obrigado.

319
00:39:45,349 --> 00:39:48,684
Pegue logo! Não lutarei
contra um homem desarmado.

320
00:39:48,685 --> 00:39:50,820
Que deverá ser por isso
que viverei por mais tempo

321
00:39:50,821 --> 00:39:53,723
se escolher não lutar com
você, nobre rato.

322
00:39:53,724 --> 00:39:57,326
Disse que não lutaria contra você.
Não disse que o deixaria vivo!

323
00:39:57,327 --> 00:39:59,061
Ripchip!

324
00:39:59,062 --> 00:40:01,264
- Guarde sua espada!
- Caça-trufas?

325
00:40:01,265 --> 00:40:05,401
Você deve ter uma boa razão
para ter feito essa interrupção.

326
00:40:05,402 --> 00:40:09,238
- Ele não tem. Vai em frente.
- Foi ele quem assoprou a trompa.

327
00:40:10,807 --> 00:40:14,301
- O quê?
- Então deixe-o que se apresente.

328
00:40:17,548 --> 00:40:20,746
Foi por esta razão
que nos reunimos.

329
00:40:26,056 --> 00:40:27,390
Não lembrava deste caminho.

330
00:40:27,391 --> 00:40:30,693
Esse é o problema com as garotas.
Não conseguem guardar um mapa na cabeça.

331
00:40:30,694 --> 00:40:33,896
É porque nós temos algo
nas nossas cabeças.

332
00:40:33,897 --> 00:40:37,567
Gostaria que ele apenas
escutasse o N.C.A.

333
00:40:37,568 --> 00:40:41,096
- N.C.A.?
- Nosso Caro Amiguinho.

334
00:40:42,272 --> 00:40:45,835
Não é tão arrogante,
não é mesmo?

335
00:40:48,579 --> 00:40:50,813
Estou perdido.

336
00:40:50,814 --> 00:40:52,306
Não.

337
00:40:53,483 --> 00:40:56,118
Só está indo para o
lado errado.

338
00:40:56,119 --> 00:40:58,654
Você viu o Caspian pela última
vez no Bosque Trêmulo

339
00:40:58,655 --> 00:41:01,691
e o caminho mais rápido até lá
é atravessando o rio Veloz.

340
00:41:01,692 --> 00:41:05,127
Mas, salvo engano,
não há passagem por aqui.

341
00:41:05,128 --> 00:41:08,554
Está explicado então.
Está enganado.

342
00:41:30,954 --> 00:41:34,957
Com o tempo, a água corrói o
solo da terra, deixando-o mais fundo.

343
00:41:34,958 --> 00:41:36,692
Ah, dá um tempo.

344
00:41:36,693 --> 00:41:39,996
- Tem como descer?
- Sim, caindo.

345
00:41:39,997 --> 00:41:42,999
Não estávamos perdidos.

346
00:41:43,000 --> 00:41:46,235
Há um vau perto de Beruna.
O que acha de nadarmos?

347
00:41:46,236 --> 00:41:48,661
Melhor do que ir andando.

348
00:41:49,573 --> 00:41:51,406
Aslam?

349
00:41:51,575 --> 00:41:54,842
É o Aslam!
É o Aslam ali!

350
00:41:55,112 --> 00:41:57,377
Não estão vendo? Ele está...

351
00:42:01,118 --> 00:42:02,780
ali.

352
00:42:03,186 --> 00:42:05,816
Estão vendo agora?

353
00:42:06,657 --> 00:42:08,557
Não estou louca.

354
00:42:08,558 --> 00:42:11,722
Ele estava bem ali.
Ele queria que nós o seguíssemos.

355
00:42:14,431 --> 00:42:17,466
Tenho certeza de que há
vários leões nesta floresta.

356
00:42:17,467 --> 00:42:18,494
Como aquele urso.

357
00:42:18,495 --> 00:42:20,927
Acho que reconheço o
Aslam quando o vejo.

358
00:42:21,838 --> 00:42:26,742
Olha, não vou pular do penhasco
por alguém que não existe.

359
00:42:26,743 --> 00:42:29,211
Da última vez que não
acreditei na Lúcia

360
00:42:29,212 --> 00:42:32,046
terminei parecendo um
completo idiota.

361
00:42:37,554 --> 00:42:39,455
Por que eu não o vi?

362
00:42:39,456 --> 00:42:42,188
Talvez não estivesse olhando.

363
00:42:43,827 --> 00:42:45,489
Sinto muito, Lu.

364
00:43:11,755 --> 00:43:13,456
<i>Matem-no.</i>

365
00:43:13,457 --> 00:43:15,552
<i>- Telmarino!
- Mentiroso!</i>

366
00:43:16,393 --> 00:43:17,626
<i>Assassino!</i>

367
00:43:17,627 --> 00:43:20,930
A trompa prova que eles roubaram
mais uma coisa de nós!

368
00:43:20,931 --> 00:43:23,899
- Não roubei nada.
- Não roubou nada?

369
00:43:23,900 --> 00:43:26,802
<i>Devemos listar as coisas que os
Telmarinos levaram?</i>

370
00:43:26,803 --> 00:43:28,504
- Nossos lares!
- Nossa terra!

371
00:43:28,505 --> 00:43:30,873
- Nossa liberdade!
- Nossa vida!

372
00:43:30,874 --> 00:43:32,108
<i>Roubaram Nárnia!</i>

373
00:43:32,109 --> 00:43:35,478
Vão me responsabilizar pelos
crimes do meu povo?

374
00:43:35,479 --> 00:43:37,278
Responsabilizar...

375
00:43:37,814 --> 00:43:39,738
e punir.

376
00:43:40,484 --> 00:43:42,918
Isso é valioso vindo
de você, anão.

377
00:43:42,919 --> 00:43:47,056
Esqueceu que vocês lutaram
ao lado da Feiticeira Branca?

378
00:43:47,057 --> 00:43:50,926
E faria tudo de novo, com satisfação,
se isso nos livrassem desses bárbaros.

379
00:43:50,927 --> 00:43:54,819
Sorte que não está em seu
poder trazê-la de volta.

380
00:43:55,532 --> 00:43:59,390
Ou está sugerindo que peçamos
para o garoto ir contra o Aslam?

381
00:44:02,372 --> 00:44:06,041
Alguns de vocês devem ter esquecido,
mas nós, texugos, lembramos bem,

382
00:44:06,042 --> 00:44:10,813
que Nárnia nunca foi direita,
exceto quando o Filho de Adão foi rei.

383
00:44:10,814 --> 00:44:13,816
Ele é um Telmarino!
Por que iríamos querer tê-lo como rei?

384
00:44:13,817 --> 00:44:15,751
Porque eu posso ajudar.

385
00:44:15,752 --> 00:44:18,621
<i>- É um truque!
- Pelo menos escutem-no!</i>

386
00:44:18,622 --> 00:44:22,617
Além desta floresta,
eu sou um príncipe.

387
00:44:23,093 --> 00:44:25,961
O trono Telmarino é
meu por direito!

388
00:44:25,962 --> 00:44:30,628
Me ajudem a reivindicá-lo,
e poderei trazer paz entre nós.

389
00:44:31,568 --> 00:44:35,904
É verdade.
É o momento oportuno.

390
00:44:36,640 --> 00:44:39,008
Eu observo os céus,

391
00:44:39,009 --> 00:44:44,005
porque compete a mim vigiar, como a
você compete não esquecer, texugo.

392
00:44:45,215 --> 00:44:50,286
Tarva, o senhor da vitória,
e Alambil, a senhora da paz,

393
00:44:50,287 --> 00:44:53,713
encontraram-se nos
salões do firma-mento.

394
00:44:54,558 --> 00:44:59,452
E agora aqui,
um Filho de Adão surge

395
00:45:00,430 --> 00:45:03,432
para nos oferecer
nossa liberdade de volta.

396
00:45:03,433 --> 00:45:06,669
É possível? Acham mesmo
que pode haver paz?

397
00:45:06,670 --> 00:45:09,405
Acha mesmo?

398
00:45:09,406 --> 00:45:14,577
Dois dias atrás, não acreditava
na existência de animais falantes

399
00:45:14,578 --> 00:45:17,742
ou de anões, centauros.

400
00:45:18,915 --> 00:45:22,218
Agora aqui estão vocês
com força e em grande número,

401
00:45:22,219 --> 00:45:25,354
que nós, Telmarinos,
nunca poderíamos ter imaginado.

402
00:45:25,355 --> 00:45:31,125
Quer sua trompa seja mágica
ou não, ela nos reuniu.

403
00:45:31,595 --> 00:45:33,596
E juntos,

404
00:45:33,597 --> 00:45:36,693
temos a chance de pegar
de volta o que é nosso.

405
00:45:37,534 --> 00:45:43,236
Se irá nos liderar,
então eu e meus filhos

406
00:45:44,040 --> 00:45:47,136
oferecemos nossas espadas.

407
00:45:57,053 --> 00:46:00,854
E oferecemos nossas vidas,
incondicionalmente.

408
00:46:02,125 --> 00:46:05,961
O exército de Miraz não
está tão longe, senhor.

409
00:46:05,962 --> 00:46:11,390
Se precisamos nos preparar para eles,
teremos que achar soldados e armas.

410
00:46:14,204 --> 00:46:17,732
Tenho certeza que eles
estarão aqui muito em breve.

411
00:46:34,024 --> 00:46:36,517
<i>Madeira!</i>

412
00:46:36,793 --> 00:46:39,821
<i>- Para trás!
- Cuidado!</i>

413
00:46:40,797 --> 00:46:42,721
<i>Cuidado!</i>

414
00:47:04,154 --> 00:47:07,648
Talvez não tenha sido o
melhor caminho.

415
00:47:35,919 --> 00:47:39,015
Então onde exatamente
você acha que viu o Aslam?

416
00:47:41,191 --> 00:47:44,393
Queria que parassem de tentar
parecer adultos.

417
00:47:44,394 --> 00:47:48,059
Não apenas acho,
eu o vi.

418
00:47:48,365 --> 00:47:50,926
Eu sou adulto.

419
00:47:51,334 --> 00:47:53,602
Estava logo...

420
00:47:53,603 --> 00:47:55,732
Lúcia!

421
00:48:00,443 --> 00:48:02,105
aqui.

422
00:48:52,062 --> 00:48:54,453
Lúcia, está acordada?

423
00:48:59,969 --> 00:49:02,530
Por que acha que não
vi o Aslam?

424
00:49:07,277 --> 00:49:09,378
Acredita em mim?

425
00:49:09,379 --> 00:49:12,714
Atravessamos o desfiladeiro.

426
00:49:15,051 --> 00:49:17,442
Não sei.

427
00:49:18,988 --> 00:49:21,879
Talvez não quisesse vê-lo.

428
00:49:25,295 --> 00:49:28,562
Sempre soube que ele
voltaria, não é?

429
00:49:28,765 --> 00:49:30,928
Esperava que sim.

430
00:49:35,438 --> 00:49:39,541
Já estava acostumada com a
idéia de morar na Inglaterra.

431
00:49:39,542 --> 00:49:42,342
Mas está feliz por estar
aqui, não está?

432
00:49:43,847 --> 00:49:46,374
Enquanto durar.

433
00:51:51,174 --> 00:51:53,303
<i>Lúcia.</i>

434
00:51:56,112 --> 00:51:58,412
<i>Lúcia.</i>

435
00:52:06,589 --> 00:52:09,048
Aslam!

436
00:52:18,801 --> 00:52:21,897
Senti tanto a sua falta!

437
00:52:25,108 --> 00:52:27,709
- Você cresceu.
- Todo ano você cresce

438
00:52:27,710 --> 00:52:30,135
então eu também.

439
00:52:31,614 --> 00:52:36,314
Por onde esteve?
Por que não veio nos ajudar?

440
00:52:37,120 --> 00:52:40,546
As coisas nunca acontecem duas vezes
da mesma maneira, querida.

441
00:52:48,131 --> 00:52:50,396
Susana! Acorda!

442
00:52:52,402 --> 00:52:56,397
Claro, Lu.
Como quiser.

443
00:53:18,628 --> 00:53:20,757
Acorda.

444
00:53:36,679 --> 00:53:38,546
Aslam?

445
00:54:16,953 --> 00:54:18,820
Não, pare!

446
00:54:40,576 --> 00:54:42,611
Príncipe Caspian?

447
00:54:42,612 --> 00:54:45,313
Sim? E quem é você?

448
00:54:45,314 --> 00:54:47,705
Pedro!

449
00:54:57,193 --> 00:55:00,462
- Grande Rei Pedro.
- Acredito que tenha chamado.

450
00:55:00,463 --> 00:55:04,321
Sim, mas... pensei que
estariam mais velhos.

451
00:55:04,834 --> 00:55:07,936
Se quiser, podemos
voltar daqui a alguns anos...

452
00:55:07,937 --> 00:55:11,673
Não. Está tudo bem.
Vocês apenas...

453
00:55:11,674 --> 00:55:15,009
Não era o que eu esperava.

454
00:55:17,780 --> 00:55:19,340
Você também não.

455
00:55:20,349 --> 00:55:23,285
Um inimigo em comum une até
mesmo os inimigos de longa data.

456
00:55:23,286 --> 00:55:27,622
Esperávamos ansiosamente
seu retorno.

457
00:55:27,623 --> 00:55:29,991
Nossos corações e espadas
estão à serviço de vocês.

458
00:55:29,992 --> 00:55:31,860
Minha nossa,
ele é uma gracinha.

459
00:55:31,861 --> 00:55:35,662
- Quem disse isso?
- Desculpe.

460
00:55:36,799 --> 00:55:40,235
Vossa Majestade,
com muito respeito,

461
00:55:40,236 --> 00:55:43,805
acredito que "corajoso",
"cortês", ou "cavalheiresco"

462
00:55:43,806 --> 00:55:46,074
beneficiaria mais
um nobre de Nárnia.

463
00:55:46,075 --> 00:55:49,311
Pelo menos sabemos que alguns de vocês
conseguem segurar uma espada.

464
00:55:49,312 --> 00:55:52,414
Sim, de fato. E recentemente
a coloquei em grande uso,

465
00:55:52,415 --> 00:55:54,549
fazendo a guarda das armas
do seu exército, senhor.

466
00:55:54,550 --> 00:55:58,887
Ótimo. Porque iremos precisar de
todas espadas que podermos ter.

467
00:55:58,888 --> 00:56:02,780
Provavelmente irá
querer ter a sua de volta.

468
00:56:21,978 --> 00:56:25,046
Quantas eles levaram?

469
00:56:25,047 --> 00:56:27,582
Armamento bastante para
dois regimentos.

470
00:56:27,583 --> 00:56:31,350
Mas... há mais.

471
00:56:33,856 --> 00:56:37,459
"Estava certo em temer
a floresta".

472
00:56:37,460 --> 00:56:42,197
- "X"?
- Caspian. O décimo.

473
00:56:42,198 --> 00:56:45,967
Sinto muito, meu senhor.
A culpa é minha.

474
00:56:45,968 --> 00:56:47,926
Eu sei.

475
00:56:49,305 --> 00:56:51,104
Me diga, general...

476
00:56:52,308 --> 00:56:54,539
quantos homens perdeu?

477
00:56:54,710 --> 00:56:57,946
- Nenhum, meu senhor.
- Nenhum?

478
00:56:57,947 --> 00:57:03,512
Eles vieram como fantasmas, na calada
da noite. Não chegamos a vê-los.

479
00:57:04,954 --> 00:57:08,187
Como explica seus ferimentos?

480
00:57:16,933 --> 00:57:19,234
Eu perguntei...

481
00:57:19,235 --> 00:57:21,570
quantos homens foram mortos

482
00:57:21,571 --> 00:57:25,737
neste maldito ataque Narniano.

483
00:57:26,809 --> 00:57:31,509
Do qual você foi um
afortunado sobrevivente.

484
00:57:33,583 --> 00:57:35,974
General...

485
00:57:36,519 --> 00:57:38,682
quantos?

486
00:57:52,969 --> 00:57:55,303
Três.

487
00:58:03,112 --> 00:58:06,310
Sinto muito,
Lorde Sopespian.

488
00:58:06,916 --> 00:58:11,953
Caspian não é uma vítima
desta revolta selvagem.

489
00:58:11,954 --> 00:58:13,912
Ele é o instigador.

490
00:58:18,661 --> 00:58:22,258
Me parece que Nárnia precisa
de um novo rei.

491
00:58:31,240 --> 00:58:33,408
É bom você ter tropas,

492
00:58:33,409 --> 00:58:37,506
mas precisamos de algumas
fortificações. Algum lugar para treinar.

493
00:58:40,683 --> 00:58:44,419
Então? Como eles são?

494
00:58:44,420 --> 00:58:49,691
Pessoas descontentes, reclamam demais,
teimosas como mulas pela manhã.

495
00:58:49,692 --> 00:58:52,026
Então você gosta deles.

496
00:58:52,895 --> 00:58:55,126
O suficiente.

497
01:00:13,042 --> 01:00:18,012
Talvez não seja com o que está
acostumado, mas é defensível.

498
01:00:18,013 --> 01:00:21,280
Pedro. Talvez
queira ver isto.

499
01:00:36,298 --> 01:00:38,791
Somos nós.

500
01:00:40,770 --> 01:00:43,229
O que é este lugar?

501
01:00:44,206 --> 01:00:46,267
Não sabem?

502
01:02:22,771 --> 01:02:25,071
Ele deve saber o que
está fazendo.

503
01:02:31,780 --> 01:02:34,114
Acho que é por
nossa conta agora.

504
01:03:06,749 --> 01:03:09,250
É apenas uma
questão de tempo.

505
01:03:09,251 --> 01:03:13,587
Os homens de Miraz e suas
máquinas de guerra estão a caminho.

506
01:03:14,056 --> 01:03:17,158
Significa que aqueles homens
não estão protegendo o castelo.

507
01:03:17,159 --> 01:03:18,960
O que propõe fazermos,
Vossa Majestade?

508
01:03:18,961 --> 01:03:21,989
- Precisamos nos preparar.
- Começar a planejar para...

509
01:03:26,135 --> 01:03:30,004
Nossa única esperança é atacar
antes que eles nos ataquem.

510
01:03:30,005 --> 01:03:31,873
Loucura. Ninguém jamais
conseguiu tomar aquele castelo.

511
01:03:31,874 --> 01:03:35,476
- Sempre há uma primeira vez.
- Teremos o elemento surpresa.

512
01:03:35,477 --> 01:03:38,446
- Mas estamos em vantagem aqui!
- Se nos protegermos,

513
01:03:38,447 --> 01:03:41,748
poderemos segurá-los
indefinitivamente.

514
01:03:43,152 --> 01:03:46,154
Eu me sinto mais seguro
debaixo da terra.

515
01:03:46,155 --> 01:03:49,357
Olha. Agradeço o que
você fez aqui,

516
01:03:49,358 --> 01:03:51,993
mas isso não é uma
fortaleza. É um tumba.

517
01:03:51,994 --> 01:03:53,628
Sim. E se eles forem
espertos,

518
01:03:53,629 --> 01:03:56,564
os Telmarinos vão apenas
esperar nós morrermos de fome.

519
01:03:56,565 --> 01:04:00,501
- Poderíamos pegar nozes!
- É! E jogá-las nos Telmarinos.

520
01:04:00,502 --> 01:04:02,704
Cale a boca!

521
01:04:02,705 --> 01:04:05,073
Acho que sabe de que
lado eu fico, senhor.

522
01:04:09,411 --> 01:04:13,747
Se conseguir colocar sua tropa lá
dentro, consegue lidar com os guardas?

523
01:04:17,686 --> 01:04:20,989
Ou morro tentando,
meu senhor.

524
01:04:20,990 --> 01:04:25,292
- É isso que me preocupa.
- Como?

525
01:04:26,695 --> 01:04:29,697
Estão todos agindo como
se houvessem duas opções.

526
01:04:29,698 --> 01:04:32,300
Morrer aqui,
ou morrer lá.

527
01:04:32,301 --> 01:04:36,170
- Acho que não estava escutando.
- Não, você que não está escutando.

528
01:04:36,171 --> 01:04:39,836
Ou não se lembra quem realmente
derrotou a Feiticeira Branca, Pedro?

529
01:04:41,910 --> 01:04:45,108
Acho que já esperamos o
suficiente pelo Aslam.

530
01:08:39,581 --> 01:08:40,970
Professor?

531
01:09:04,539 --> 01:09:07,441
- Preciso encontrá-lo.
- Você não tem tempo.

532
01:09:07,442 --> 01:09:11,412
- Precisa abrir o portão.
- Você não estaria aqui sem ele.

533
01:09:11,413 --> 01:09:13,246
E eu também não.

534
01:09:15,951 --> 01:09:18,819
Eu e você podemos
lidar com o Miraz.

535
01:09:18,820 --> 01:09:21,381
E ainda posso chegar
ao portão a tempo.

536
01:09:46,581 --> 01:09:49,040
Sim, sou um rato.

537
01:10:09,871 --> 01:10:12,673
Esperávamos alguém mais,
você sabe... alto.

538
01:10:12,674 --> 01:10:16,703
- E é você quem está dizendo isso.
- É para ser uma ironia?

539
01:10:25,354 --> 01:10:27,244
Mais cinco minutos?

540
01:10:28,123 --> 01:10:31,083
O que faz aqui?

541
01:10:32,294 --> 01:10:36,460
Não ajudei você a escapar,
para que voltasse.

542
01:10:36,965 --> 01:10:38,699
Você precisa sair

543
01:10:38,700 --> 01:10:41,235
antes que Miraz saiba
que está aqui.

544
01:10:41,236 --> 01:10:43,467
Ele saberá muito em breve.

545
01:10:44,072 --> 01:10:46,099
Nós daremos a ele
a sua cela.

546
01:10:47,909 --> 01:10:51,437
Não o subestime como
seu pai o fez.

547
01:10:52,681 --> 01:10:55,072
O que está dizendo?

548
01:10:55,984 --> 01:10:58,249
Me desculpe.

549
01:11:16,104 --> 01:11:19,607
Graças a Deus está a salvo.

550
01:11:19,608 --> 01:11:21,305
Levante-se.

551
01:11:26,314 --> 01:11:28,149
- Caspian?
- Fique onde está.

552
01:11:28,150 --> 01:11:31,752
- O que está fazendo?
- Acho que está claro, querida.

553
01:11:31,753 --> 01:11:35,856
Algumas famílias consideraria isso
um comportamento inapropriado.

554
01:11:35,857 --> 01:11:38,125
Isso não parece ter
impedido você!

555
01:11:38,126 --> 01:11:40,687
Mas você não é como eu.

556
01:11:42,130 --> 01:11:46,033
É triste. Primeira vez que
você mostra uma determinação

557
01:11:46,034 --> 01:11:47,867
e que desperdício.

558
01:11:50,705 --> 01:11:53,938
Abaixe a espada, Caspian.

559
01:11:54,543 --> 01:11:58,902
- Não quero fazer isso.
- Não queremos também.

560
01:12:03,618 --> 01:12:05,319
Isso costumava ser um
quarto particular.

561
01:12:05,320 --> 01:12:08,656
O que está fazendo?
Deveria estar no portão!

562
01:12:08,657 --> 01:12:10,183
Não!

563
01:12:10,826 --> 01:12:14,059
Hoje à noite quero a verdade
pelo menos uma vez.

564
01:12:15,330 --> 01:12:17,561
Você matou o meu pai?

565
01:12:21,870 --> 01:12:24,033
Agora chegamos lá.

566
01:12:24,473 --> 01:12:26,907
Você disse que seu irmão
morreu enquanto dormia.

567
01:12:26,908 --> 01:12:28,909
Isso foi mais ou menos verdade.

568
01:12:28,910 --> 01:12:32,146
Caspian, isso não fará
as coisas melhorarem.

569
01:12:32,147 --> 01:12:35,249
Nós, Telmarinos, não teríamos
nada que não pegássemos.

570
01:12:35,250 --> 01:12:37,880
Seu pai sabia disso
como ninguém.

571
01:12:38,420 --> 01:12:40,020
Como pôde?

572
01:12:40,021 --> 01:12:42,912
Pelo mesmo motivo
que irá puxar o gatilho.

573
01:12:43,725 --> 01:12:45,759
- Pelo nosso filho.
- Pare!

574
01:12:45,760 --> 01:12:48,662
- Não se mexa!
- Precisa tomar uma decisão, querida.

575
01:12:48,663 --> 01:12:51,065
Quer que nosso filho
seja rei?

576
01:12:51,066 --> 01:12:54,435
Ou que quer que ele
seja como o Caspian?

577
01:12:57,205 --> 01:12:59,840
- Órfão de pai!
- Não!

578
01:12:59,841 --> 01:13:02,209
Caspian!

579
01:13:32,307 --> 01:13:34,504
O que isso significa?

580
01:13:36,111 --> 01:13:39,747
<i>- Estamos sob ataque!
- Toquem o alarme!</i>

581
01:13:39,748 --> 01:13:43,083
<i>Homens!
Peguem seus arcos de flecha.</i>

582
01:13:47,122 --> 01:13:50,650
- Pedro!
- Nossas tropas estão lá fora. Vamos!

583
01:13:55,063 --> 01:13:56,497
Agora, Ed! Agora!

584
01:13:56,498 --> 01:13:59,366
- Dê o sinal!
- Estou um pouco ocupado, Pedro!

585
01:14:21,656 --> 01:14:25,025
Pedro! É tarde demais.
Precisamos desistir enquanto podemos.

586
01:14:25,026 --> 01:14:27,223
Não, ainda posso fazer isso!

587
01:14:28,697 --> 01:14:30,291
Me ajudem!

588
01:14:47,449 --> 01:14:51,341
Pra quem exatamente você está
fazendo isso, Pedro?

589
01:14:56,124 --> 01:14:57,752
Vamos!

590
01:15:06,067 --> 01:15:09,265
Ataquem!

591
01:15:14,409 --> 01:15:16,743
<i>Estamos sob ataque!</i>

592
01:15:22,250 --> 01:15:24,948
Ataquem! Ataquem!

593
01:15:42,570 --> 01:15:44,733
Por Nárnia!

594
01:16:23,878 --> 01:16:26,508
<i>Arqueiros!</i>

595
01:16:27,916 --> 01:16:29,783
<i>Escolham um alvo!</i>

596
01:16:31,886 --> 01:16:33,344
<i>Mirem!</i>

597
01:16:41,563 --> 01:16:42,952
Ed!

598
01:17:44,859 --> 01:17:46,954
Fechem aquele portão.

599
01:18:40,248 --> 01:18:42,013
Voltem!

600
01:18:48,189 --> 01:18:50,284
Precisamos voltar! Agora!

601
01:18:52,427 --> 01:18:54,988
Vão! Tirem-na daqui!

602
01:18:55,363 --> 01:18:58,357
Voltem para o portão! Vão!

603
01:19:03,605 --> 01:19:07,207
- Caspian!
- Vou achá-lo!

604
01:19:07,208 --> 01:19:11,669
Vão! Saiam!
Voltem!

605
01:19:16,217 --> 01:19:18,346
Me sigam!

606
01:19:52,720 --> 01:19:54,417
Dê a ordem!

607
01:19:56,691 --> 01:19:58,191
Meus homens ainda
estão lá embaixo.

608
01:19:58,192 --> 01:20:01,823
Para trás!
Saiam! Voltem!

609
01:20:05,366 --> 01:20:06,824
Agora!

610
01:20:10,371 --> 01:20:12,398
<i>Atirem!</i>

611
01:20:34,690 --> 01:20:38,287
<i>Salve sua vida!
Salvem-se!</i>

612
01:20:52,175 --> 01:20:54,440
<i>Pedro! A ponte!</i>

613
01:21:10,426 --> 01:21:12,259
<i>Deixem-nos!
Vão, irmãos!</i>

614
01:21:12,929 --> 01:21:16,389
<i>Em nome de Aslam!</i>

615
01:22:14,257 --> 01:22:16,191
O que aconteceu?

616
01:22:16,192 --> 01:22:18,321
Pergunte a ele.

617
01:22:18,561 --> 01:22:21,129
- Pedro.
- A mim?

618
01:22:21,130 --> 01:22:23,832
Você cancelou o ataque.
Ainda dava tempo.

619
01:22:23,833 --> 01:22:25,567
Não, não tinha,
graças a você.

620
01:22:25,568 --> 01:22:28,470
Se tivesse continuado com o plano,
aqueles soldados estariam vivos.

621
01:22:28,471 --> 01:22:31,339
Se tivesse ficado aqui como sugeri,
eles definitivamente estariam vivos!

622
01:22:31,340 --> 01:22:35,343
- Você nos chamou, lembra?
- Foi o meu primeiro erro.

623
01:22:35,344 --> 01:22:39,111
Não. Seu primeiro erro foi pensar
que poderia liderar essas pessoas.

624
01:22:41,884 --> 01:22:45,453
Não fui eu quem
abandonou Nárnia.

625
01:22:45,454 --> 01:22:49,958
Você que invadiu Nárnia. Não tem
mais direito do que o Miraz.

626
01:22:49,959 --> 01:22:52,088
Você, ele, seu pai...

627
01:22:52,528 --> 01:22:55,488
Nárnia fica melhor
sem vocês.

628
01:22:55,965 --> 01:22:57,730
Parem!

629
01:23:38,507 --> 01:23:41,501
O que estão fazendo aí
parados?

630
01:23:43,446 --> 01:23:46,371
Telmarinos estarão logo aqui.

631
01:23:48,818 --> 01:23:52,779
Obrigado...
cara amiguinha.

632
01:23:58,094 --> 01:24:03,090
<i>- Muito bem, jovens.
- Mais rápidos, rapazes. Estão devagar!</i>

633
01:24:12,475 --> 01:24:15,143
<i>Beruna promete enviar tropas.</i>

634
01:24:15,144 --> 01:24:19,114
<i>Galma promete enviar tropas.</i>

635
01:24:19,115 --> 01:24:22,083
<i>Tashbaan promete enviar tropas.</i>

636
01:24:22,084 --> 01:24:26,147
<i>Ettinsmoor promete enviar tropas.</i>

637
01:24:55,384 --> 01:24:59,845
<i>Vida longa ao rei!
Vida longa ao rei!</i>

638
01:25:24,947 --> 01:25:28,407
Está feliz agora com
essa trompa, garoto?

639
01:25:30,186 --> 01:25:33,455
Seus reis e rainhas
falharam.

640
01:25:33,456 --> 01:25:39,192
Metade do seu exército está morto.
E o restante estará em breve.

641
01:25:40,262 --> 01:25:43,222
O que você quer?
Os parabéns?

642
01:25:44,266 --> 01:25:48,432
Você quer o sangue do
seu tio. Nós também.

643
01:25:49,271 --> 01:25:53,505
Quer o trono?
Podemos pegá-lo para você.

644
01:26:10,426 --> 01:26:14,896
Você tentou um poder
antigo. Ele falhou.

645
01:26:14,897 --> 01:26:18,425
Mas ainda há um poder
bem mais poderoso.

646
01:26:18,934 --> 01:26:23,270
Um que deixou até mesmo Aslam
angustiado por centenas de anos.

647
01:26:36,785 --> 01:26:39,483
Quem está aí?

648
01:26:40,155 --> 01:26:42,147
Sou a fome.

649
01:26:44,793 --> 01:26:47,058
Sou a sede.

650
01:26:48,197 --> 01:26:51,395
Posso ficar em jejum
por cem anos

651
01:26:52,134 --> 01:26:54,092
e não morrer.

652
01:26:54,570 --> 01:26:57,768
Posso dormir cem noites
sobre o gelo,

653
01:26:58,040 --> 01:27:00,305
sem gelar.

654
01:27:00,643 --> 01:27:06,276
Sou capaz de beber um
rio de sangue sem estourar.

655
01:27:06,715 --> 01:27:11,313
Mostre-me... seus inimigos!

656
01:27:11,987 --> 01:27:16,257
O que odeia, então
odiaremos também.

657
01:27:16,258 --> 01:27:19,388
Ninguém consegue
odiar melhor do que nós.

658
01:27:22,731 --> 01:27:27,591
E você pode...
garantir a morte de Miraz?

659
01:27:28,237 --> 01:27:30,502
E mais.

660
01:27:42,318 --> 01:27:45,243
Deixe o círculo ser traçado.

661
01:28:55,924 --> 01:28:57,552
Espere.

662
01:29:00,896 --> 01:29:02,888
Isso não é o que eu queria.

663
01:29:05,167 --> 01:29:10,271
Uma gota do sangue de Adão
e você me liberta.

664
01:29:10,272 --> 01:29:12,902
E aí serei sua, meu rei.

665
01:29:13,308 --> 01:29:15,141
Não!

666
01:29:36,699 --> 01:29:38,430
Parem!

667
01:30:19,274 --> 01:30:22,370
Vamos! Vamos.

668
01:30:23,045 --> 01:30:24,912
Fique longe dele!

669
01:30:30,018 --> 01:30:31,817
Pedro, querido.

670
01:30:32,154 --> 01:30:34,215
Senti sua falta.

671
01:30:36,158 --> 01:30:37,820
Vamos.

672
01:30:38,060 --> 01:30:40,223
Apenas uma gota.

673
01:30:42,064 --> 01:30:45,160
Sabem que não podem
fazer isso sozinhos.

674
01:31:15,731 --> 01:31:19,032
Eu sei.
Você tinha tudo sob-controle.

675
01:32:06,548 --> 01:32:09,940
Por que nunca me falou
sobre o meu pai?

676
01:32:12,221 --> 01:32:17,524
Minha mãe era uma Anã Negra
das Montanhas do Norte.

677
01:32:19,494 --> 01:32:21,963
Arrisque minha vida
por todos esses anos

678
01:32:21,964 --> 01:32:25,700
para que um dia...

679
01:32:25,701 --> 01:32:30,128
você fosse um rei melhor
que os antecessores.

680
01:32:32,407 --> 01:32:35,105
E aí eu falhei.

681
01:32:38,313 --> 01:32:43,217
Tudo o que contei,
e o que não contei,

682
01:32:43,218 --> 01:32:47,188
foi apenas porque
eu acreditava em você.

683
01:32:47,189 --> 01:32:53,550
Você tem a chance de ser tornar a
mais nobre contradição da história.

684
01:32:56,431 --> 01:33:00,198
Os Telmarinos que
salvaram Nárnia.

685
01:33:24,626 --> 01:33:26,857
Você tem sorte, sabe.

686
01:33:28,330 --> 01:33:30,664
Como assim?

687
01:33:31,867 --> 01:33:34,132
Por tê-lo visto.

688
01:33:35,904 --> 01:33:40,502
Queria que ele me desse
algum tipo de prova.

689
01:33:42,444 --> 01:33:46,610
Talvez nós que devêssemos
provar a ele.

690
01:33:51,153 --> 01:33:54,488
Pedro.
Melhor você vir.

691
01:34:57,052 --> 01:35:01,115
Com trinta diabos.
Esse é o seu grande plano?

692
01:35:01,556 --> 01:35:06,394
Enviar uma garotinha na parte
mais negra da floresta? Sozinha!

693
01:35:06,395 --> 01:35:10,731
- É nossa única chance.
- E ela não estará sozinha.

694
01:35:12,401 --> 01:35:16,270
Não basta o tanto
que já morreram?

695
01:35:16,271 --> 01:35:21,074
Nikabrik também era meu amigo.
Mas ele perdeu a esperança.

696
01:35:21,443 --> 01:35:24,835
Rainha Lúcia não.
E nem eu.

697
01:35:25,547 --> 01:35:27,380
Por Aslam.

698
01:35:27,582 --> 01:35:29,506
Por Aslam.

699
01:35:34,056 --> 01:35:37,725
- Então eu irei com você.
- Não. Precisamos de você aqui.

700
01:35:37,726 --> 01:35:41,061
Precisamos segurá-los até
que a Lúcia e a Susana voltem.

701
01:35:41,730 --> 01:35:43,688
Se me permitem...

702
01:35:47,969 --> 01:35:52,499
Miraz talvez seja um tirano
e um assassino

703
01:35:53,875 --> 01:35:58,712
mas como rei, ele é
sujeito às tradições

704
01:35:58,713 --> 01:36:02,650
e expectativas do seu povo.

705
01:36:02,651 --> 01:36:06,817
Há um que pode nos dar
um pouco mais de tempo.

706
01:36:14,763 --> 01:36:17,498
Talvez tenham a intenção
de se renderem.

707
01:36:17,499 --> 01:36:19,366
Não.

708
01:36:21,536 --> 01:36:24,336
Eles são muito
nobres para isso.

709
01:36:26,274 --> 01:36:30,811
<i>"Eu, Pedro, por graça de Aslam,
por eleição, por direito e conquista,</i>

710
01:36:30,812 --> 01:36:33,834
<i>Grande Rei de Nárnia,
Senhor de Cair Paravel</i>

711
01:36:33,835 --> 01:36:36,050
<i>e Imperador das
Ilhas Solitárias</i>

712
01:36:36,051 --> 01:36:39,253
<i>Para evitar derramamento
de sangue</i>

713
01:36:39,254 --> 01:36:41,514
<i>venho por esta desafiar
o usurpador Miraz</i>

714
01:36:41,515 --> 01:36:43,924
<i>para um combate individual
no campo de batalha.</i>

715
01:36:43,925 --> 01:36:49,456
<i>A luta deverá ser até a morte.
A recompensa será a completa rendição".</i>

716
01:36:52,067 --> 01:36:54,799
- Diga-me, Príncipe Edmundo...
- Rei.

717
01:36:55,470 --> 01:36:59,773
- Como?
- É Rei Edmundo, na verdade.

718
01:36:59,774 --> 01:37:02,836
Apenas "Rei".
O Pedro é o Grande Rei.

719
01:37:03,411 --> 01:37:05,745
Eu sei, é confuso.

720
01:37:07,949 --> 01:37:10,885
Por que arriscaríamos
aceitar tal proposta

721
01:37:10,886 --> 01:37:14,687
quando nosso exército poderia
acabar com vocês até o anoitecer?

722
01:37:15,323 --> 01:37:18,692
Ainda não subestimaram
nossos números?

723
01:37:18,960 --> 01:37:24,064
Até uma semana atrás os
Narnianos estavam extintos.

724
01:37:24,065 --> 01:37:26,333
E estarão extintos novamente.

725
01:37:26,334 --> 01:37:28,998
Então há pouco o que temer.

726
01:37:30,505 --> 01:37:32,673
Não é uma questão
de coragem.

727
01:37:32,674 --> 01:37:36,737
Então está recusando uma luta de espada
contra alguém com metade da sua idade?

728
01:37:38,413 --> 01:37:41,649
Não disse que recusava.

729
01:37:41,650 --> 01:37:44,185
Terá nosso apoio,
Vossa Majestade.

730
01:37:44,186 --> 01:37:46,053
Qualquer que seja sua decisão.

731
01:37:46,054 --> 01:37:51,125
Senhor, nossa vantagem militar
nos dá motivos para evitar...

732
01:37:51,126 --> 01:37:54,552
- o que poderia ser...
- Não evitarei nada!

733
01:37:55,797 --> 01:37:57,498
Estava apenas mostrando

734
01:37:57,499 --> 01:38:00,401
que o meu senhor está
nos seus direitos de recusar.

735
01:38:00,402 --> 01:38:03,327
Sua Majestade jamais
recusaria.

736
01:38:04,005 --> 01:38:06,807
Ele saboreia a chance
de mostrar ao seu povo

737
01:38:06,808 --> 01:38:09,472
a coragem de seu novo rei.

738
01:38:14,282 --> 01:38:15,740
Você.

739
01:38:19,287 --> 01:38:24,729
Tenha esperança que a espada de seu
irmão seja tão afiada quanto a caneta.

740
01:38:28,597 --> 01:38:33,067
Destrier sempre me serviu
muito bem. Estão em boas mãos.

741
01:38:33,068 --> 01:38:35,129
Ou cascos.

742
01:38:40,408 --> 01:38:44,039
- Boa sorte.
- Obrigada.

743
01:38:47,749 --> 01:38:49,673
Olha.

744
01:38:51,386 --> 01:38:54,152
Talvez seja hora de ter
isso de volta.

745
01:38:56,291 --> 01:39:01,151
Porque não fica com ele.
Talvez tenha que me chamar de volta.

746
01:39:07,802 --> 01:39:12,298
- Talvez tenha que me chamar de volta?
- Ah, cala a boca.

747
01:39:58,052 --> 01:40:01,387
Se parecer que está
indo mal...

748
01:40:05,827 --> 01:40:08,354
Entendido, Vossa Majestade.

749
01:40:21,442 --> 01:40:26,040
Espero que não fique tão
desapontado quando eu sobreviver.

750
01:40:56,144 --> 01:40:59,138
Ainda há tempo para
se renderem.

751
01:41:01,082 --> 01:41:03,083
Fique à vontade.

752
01:41:03,084 --> 01:41:05,952
Quantos ainda precisam
morrer para o trono?

753
01:41:06,554 --> 01:41:08,512
Apenas um.

754
01:41:33,581 --> 01:41:36,643
- Cavalguem!
- Eles nos viram!

755
01:41:51,165 --> 01:41:53,467
- Pega as rédeas.
- O que está fazendo?

756
01:41:53,468 --> 01:41:58,567
Sinto muito, Lúcia. Mas parece que
você estará indo sozinha mesmo.

757
01:43:15,716 --> 01:43:18,107
Tem certeza de que não
precisa daquela trompa?

758
01:44:33,928 --> 01:44:37,597
Sua Majestade precisa
de um descanso?

759
01:44:37,598 --> 01:44:39,625
Cinco minutos?

760
01:44:40,534 --> 01:44:42,128
Três!

761
01:45:01,222 --> 01:45:03,023
Lúcia?

762
01:45:03,024 --> 01:45:06,459
Ela conseguiu passar...
com uma ajudinha.

763
01:45:06,460 --> 01:45:09,496
- Obrigado.
- Bem, você estava ocupado.

764
01:45:09,497 --> 01:45:14,561
Suponho que não deixará as coisas
chegarem àquele ponto de novo!

765
01:45:19,373 --> 01:45:22,509
Melhor você ir lá para cima.
Só em caso.

766
01:45:22,510 --> 01:45:25,344
Não acho que os Telmarinos
vão manter a palavra.

767
01:45:29,784 --> 01:45:32,319
- Desculpa.
- Tudo bem.

768
01:45:32,320 --> 01:45:34,278
Cuidado.

769
01:45:35,289 --> 01:45:37,122
Continue sorrindo.

770
01:45:49,370 --> 01:45:51,795
Como você acha
que ele está?

771
01:45:51,939 --> 01:45:53,806
Jovem.

772
01:45:56,110 --> 01:46:00,879
Mas Sua Majestade está indo
muito bem... para sua idade.

773
01:46:08,823 --> 01:46:10,747
Acho que está deslocado.

774
01:46:14,995 --> 01:46:18,796
O que acha que acontece lá em
casa quando você morre aqui?

775
01:46:22,470 --> 01:46:25,896
Sabe, você sempre esteve
ao meu lado e eu nunca...

776
01:46:28,676 --> 01:46:30,338
Deixa para depois.

777
01:48:19,220 --> 01:48:21,019
Descanso!

778
01:48:24,258 --> 01:48:26,023
Descanso.

779
01:48:26,427 --> 01:48:29,193
Não é hora para
cavalheirismo, Pedro!

780
01:48:29,897 --> 01:48:31,764
Não mostre compaixão!

781
01:48:51,418 --> 01:48:54,309
Cuidado!

782
01:49:19,880 --> 01:49:22,680
Qual é o problema, garoto?

783
01:49:23,417 --> 01:49:25,978
Tão covarde para
tirar uma vida?

784
01:49:29,623 --> 01:49:32,116
Não sou eu quem
deve tirá-la.

785
01:50:14,034 --> 01:50:16,669
Talvez eu estivesse errado.

786
01:50:16,670 --> 01:50:22,531
Talvez você apesar de tudo tenha os
requisitos de um rei Telmarino.

787
01:50:35,723 --> 01:50:38,182
Não como você.

788
01:50:47,101 --> 01:50:50,103
Fique com sua vida.

789
01:50:50,104 --> 01:50:53,996
Mas estarei dando aos
Narnianos seu reino de volta.

790
01:51:24,672 --> 01:51:26,334
Meu rei.

791
01:51:29,209 --> 01:51:33,909
Lido com você
quando isto acabar.

792
01:51:34,381 --> 01:51:37,750
Está acabado.

793
01:51:51,899 --> 01:51:56,235
Traição! Eles atiraram nele!

794
01:51:56,236 --> 01:51:59,036
Eles assassinaram nosso rei!

795
01:51:59,473 --> 01:52:01,864
Preparem-se!

796
01:52:03,277 --> 01:52:04,837
Pedro!

797
01:52:11,051 --> 01:52:13,214
Vão!

798
01:52:19,993 --> 01:52:23,262
Armem-se, Telmarinos!

799
01:52:23,263 --> 01:52:25,426
Armem-se!

800
01:52:29,203 --> 01:52:30,592
Soltem!

801
01:52:55,763 --> 01:52:57,630
Cavalaria!

802
01:52:59,166 --> 01:53:03,400
Ataquem!

803
01:53:19,486 --> 01:53:22,184
Arqueiros, preparem-se!

804
01:53:45,579 --> 01:53:47,413
Narnianos!

805
01:53:47,414 --> 01:53:51,079
Ataquem!

806
01:54:11,972 --> 01:54:15,208
Um, dois...

807
01:54:15,209 --> 01:54:17,743
Três, quatro...

808
01:54:17,744 --> 01:54:20,977
Cinco, seis...

809
01:54:22,950 --> 01:54:24,783
Mirem!

810
01:54:26,119 --> 01:54:27,952
Fixem neles!

811
01:54:29,790 --> 01:54:33,025
Oito, nove...

812
01:54:33,026 --> 01:54:35,485
Preparem-se!

813
01:54:36,697 --> 01:54:38,758
Agora!

814
01:55:00,554 --> 01:55:03,787
Parem! Para trás!

815
01:55:04,992 --> 01:55:08,054
Segurem!

816
01:55:10,831 --> 01:55:12,255
Agora!

817
01:55:27,581 --> 01:55:30,882
Ataquem!

818
01:55:43,163 --> 01:55:44,894
Ataquem!

819
01:56:11,591 --> 01:56:13,359
Você é um rato.

820
01:56:13,360 --> 01:56:16,126
Vocês não têm um
pingo de imaginação.

821
01:56:46,360 --> 01:56:48,591
<i>Lancem! Lancem!</i>

822
01:56:56,236 --> 01:56:58,194
Lúcia?

823
01:57:06,680 --> 01:57:08,638
Voltem para o Monte!

824
01:57:13,520 --> 01:57:15,087
Cortem a fuga deles!

825
01:57:15,088 --> 01:57:16,819
<i>Soltem!</i>

826
01:57:18,191 --> 01:57:20,582
<i>Soltem!</i>

827
01:57:27,367 --> 01:57:31,168
Se preparem!

828
01:57:32,039 --> 01:57:33,997
<i>Voltem para o Monte!</i>

829
01:58:21,455 --> 01:58:23,482
Acabem com eles!

830
01:59:33,960 --> 01:59:35,418
Aslam!

831
01:59:44,538 --> 01:59:47,973
Sabia que era você.
O tempo todo, eu sabia.

832
01:59:47,974 --> 01:59:50,276
Mas os outros não
acreditaram em mim.

833
01:59:50,277 --> 01:59:53,145
E porque isso impediria
você de vir até mim?

834
01:59:55,582 --> 01:59:58,849
Sinto muito. Estava com
muito medo de vir só.

835
02:00:00,353 --> 02:00:02,488
E por que você
não se mostrou?

836
02:00:02,489 --> 02:00:05,791
Por que não veio rugindo para
nos salvar como da última vez?

837
02:00:05,792 --> 02:00:09,787
As coisas nunca acontecem duas vezes
da mesma maneira, querida.

838
02:00:14,401 --> 02:00:19,932
Se eu aparecesse mais cedo, todos que
morreram... eu poderia ter impedido?

839
02:00:21,575 --> 02:00:24,710
Nunca poderemos saber o
que aconteceria, Lúcia.

840
02:00:24,711 --> 02:00:29,081
Mas o que acontecerá
é uma outra questão.

841
02:00:29,082 --> 02:00:31,617
- Vai nos ajudar?
- Claro.

842
02:00:31,618 --> 02:00:35,321
- Como você também irá.
- Queria ser mais corajosa.

843
02:00:35,322 --> 02:00:38,290
Se fosse mais corajosa,
seria uma leoa.

844
02:00:38,291 --> 02:00:43,719
Acho que suas amigas
dormiram o bastante, não acha?

845
02:01:15,262 --> 02:01:17,755
Vamos!

846
02:02:21,127 --> 02:02:22,858
Lúcia.

847
02:02:48,788 --> 02:02:51,520
Por Aslam!

848
02:02:56,563 --> 02:02:59,498
Poderemos derrotá-los
se os levarmos até o rio.

849
02:02:59,499 --> 02:03:02,568
Precisamos nos reagrupar.
Para Beruna!

850
02:03:02,569 --> 02:03:04,994
Para a ponte!

851
02:04:02,529 --> 02:04:04,658
Ataquem!

852
02:04:32,358 --> 02:04:35,327
<i>O que está acontecendo?</i>

853
02:04:35,328 --> 02:04:38,363
<i>- O rio!
- Voltem!</i>

854
02:04:38,364 --> 02:04:40,755
<i>Voltem! Voltem!</i>

855
02:05:42,462 --> 02:05:44,454
<i>Vamos.</i>

856
02:06:12,659 --> 02:06:15,459
<i>Reúnam-se à margem!</i>

857
02:06:16,329 --> 02:06:18,993
<i>Vocês não serão
machucados!</i>

858
02:06:20,266 --> 02:06:22,998
<i>Rendam suas armas!</i>

859
02:06:23,436 --> 02:06:26,168
<i>Tire a armadura!</i>

860
02:06:42,755 --> 02:06:46,750
Levantem-se,
reis e rainhas de Nárnia.

861
02:06:49,963 --> 02:06:51,660
Todos vocês.

862
02:06:56,869 --> 02:06:58,870
Não acho que estou pronto.

863
02:06:58,871 --> 02:07:02,570
É por esta razão que
sei que está.

864
02:07:50,523 --> 02:07:53,325
Obrigado, Vossa Majestade.

865
02:07:53,326 --> 02:07:55,887
Obrigado.

866
02:07:57,563 --> 02:08:02,923
Salve, Aslam!
É uma grande honra estar...

867
02:08:06,506 --> 02:08:09,274
Estou completamente surpreso.

868
02:08:09,275 --> 02:08:13,543
Devo suplicar seu perdão por
aparecer desta maneira não adequada.

869
02:08:15,014 --> 02:08:17,149
Talvez mais uma gota?

870
02:08:17,150 --> 02:08:20,610
- Não acho que fará crescer.
- Você poderia tentar.

871
02:08:21,587 --> 02:08:23,388
Fica bem em você,
o rabo curto.

872
02:08:23,389 --> 02:08:26,291
Tudo o mesmo, grande rei,

873
02:08:26,292 --> 02:08:31,830
fico arrependido por bater em retirada,
o rabo é a honra e a glória de um rato.

874
02:08:31,831 --> 02:08:35,400
Talvez você pense demais
na sua honra, amigo.

875
02:08:35,401 --> 02:08:40,338
Não é somente a honra.
É ótimo também para o equilíbrio.

876
02:08:40,339 --> 02:08:43,975
E para escalar.
E para segurar as coisas.

877
02:08:43,976 --> 02:08:47,412
Vossa Grande Majestade,
não toleraremos tamanha vergonha

878
02:08:47,413 --> 02:08:50,482
de possuir uma honra
negada ao nosso chefe.

879
02:08:50,483 --> 02:08:53,784
Não pela segurança
de sua dignidade,

880
02:08:53,986 --> 02:08:56,616
mas pelo amor do
seu povo.

881
02:09:02,261 --> 02:09:06,832
Olhem só! Obrigado, meu senhor.
Vou tratá-lo como um tesouro.

882
02:09:06,833 --> 02:09:08,852
Desse dia em diante,
ele irá servir

883
02:09:08,853 --> 02:09:11,966
como uma grande lembrança de
minha grande reverência.

884
02:09:13,606 --> 02:09:18,067
Onde está esse "caro amiguinho"
que você falou tanto?

885
02:09:37,830 --> 02:09:40,323
Consegue vê-lo agora?

886
02:10:44,831 --> 02:10:47,866
Porque vocês vieram...

887
02:10:47,867 --> 02:10:51,361
Sinto muito, mas o futuro
deles naquele mundo será bom.

888
02:10:51,938 --> 02:10:54,397
Vossa Majestade?

889
02:11:03,683 --> 02:11:07,541
Estamos prontos.
Todos já se reuniram.

890
02:11:16,495 --> 02:11:20,966
Nárnia pertence aos Narnianos,
assim como pertence aos homens.

891
02:11:20,967 --> 02:11:25,303
Qualquer Telmarino que quiser ficar
e viver em paz será bem vindo.

892
02:11:25,304 --> 02:11:27,739
Mas quem de vocês
quiser,

893
02:11:27,740 --> 02:11:31,443
Aslam os levará para a
casa de seus antepassados.

894
02:11:31,444 --> 02:11:34,546
Foram várias gerações
desde que deixamos Teimar.

895
02:11:34,547 --> 02:11:37,015
Não estamos falamos de Teimar.

896
02:11:37,016 --> 02:11:39,784
Seus ancestrais são
bandidos do mar.

897
02:11:39,785 --> 02:11:42,554
Piratas que encalharam
numa ilha.

898
02:11:42,555 --> 02:11:47,759
Lá acharam uma caverna, e um
raro abismo os trouxe de seu mundo.

899
02:11:47,760 --> 02:11:50,924
O mesmo mundo de
nossos reis e rainhas.

900
02:11:53,065 --> 02:11:55,567
É para aquela ilha
que podemos levar vocês.

901
02:11:55,568 --> 02:11:59,995
É um bom lugar para quem
desejar ter um novo começo.

902
02:12:01,707 --> 02:12:03,233
Eu irei.

903
02:12:05,144 --> 02:12:07,136
Aceitaremos a oferta.

904
02:12:14,620 --> 02:12:16,681
Nós também.

905
02:12:20,626 --> 02:12:26,862
E, porque foi o primeiro a decidir–se,
será feliz nesse outro mundo.

906
02:13:09,208 --> 02:13:11,409
<i>- Para onde eles foram?
- Eles o mataram.</i>

907
02:13:11,410 --> 02:13:15,213
Como saberemos que ele
não está nos levando à morte?

908
02:13:15,214 --> 02:13:18,850
Senhor. Se meu exemplo
servir de alguma forma,

909
02:13:18,851 --> 02:13:22,049
passarei com onze ratos
sem a menor hesitação!

910
02:13:28,761 --> 02:13:32,764
- Nós iremos.
- Iremos?

911
02:13:32,765 --> 02:13:36,362
Vamos.
Nosso tempo acabou.

912
02:13:37,436 --> 02:13:39,770
Depois de tudo...

913
02:13:40,773 --> 02:13:43,767
não precisam
mais de nós aqui.

914
02:13:47,780 --> 02:13:50,315
Cuidarei de tudo
até vocês retornarem.

915
02:13:50,316 --> 02:13:52,741
Creio que seja isso.

916
02:13:54,353 --> 02:13:56,516
Não voltaremos mais.

917
02:13:59,291 --> 02:14:00,680
Não?

918
02:14:01,160 --> 02:14:02,857
Vocês dois, sim.

919
02:14:03,696 --> 02:14:07,759
Pelo menos, acho que
ele quis dizer vocês dois.

920
02:14:08,300 --> 02:14:10,335
Mas por que?

921
02:14:10,336 --> 02:14:13,671
- Eles fizeram algo errado?
- Pelo contrário, querida.

922
02:14:13,672 --> 02:14:15,707
Mas tudo tem seu tempo.

923
02:14:15,708 --> 02:14:19,244
Seus irmãos aprenderam o que
puderam deste mundo.

924
02:14:19,245 --> 02:14:22,273
Agora é hora deles
viverem em seu mundo.

925
02:14:23,949 --> 02:14:26,317
Está tudo bem, Lu.

926
02:14:27,420 --> 02:14:30,355
Não é do jeito que
pensei que seria...

927
02:14:30,356 --> 02:14:32,824
mas está tudo bem.

928
02:14:32,825 --> 02:14:36,922
Um dia veremos.
Vamos.

929
02:15:10,796 --> 02:15:13,221
Fico feliz por ter voltado.

930
02:15:14,233 --> 02:15:16,692
Gostaria que tivéssemos
mais tempo juntos.

931
02:15:18,771 --> 02:15:21,206
Nunca teria dado certo.

932
02:15:21,207 --> 02:15:22,974
Por que não?

933
02:15:22,975 --> 02:15:26,003
Eu sou 1.300 anos
mais velha que você.

934
02:15:46,165 --> 02:15:49,728
Tenho certeza de que quando
estiver mais velha eu entenderei.

935
02:15:50,369 --> 02:15:53,704
Eu sou mais velho e não acho
que quero entender.

936
02:17:10,883 --> 02:17:13,774
Você não vem, Phyllis?

937
02:17:23,696 --> 02:17:26,894
Não acha que tem um
jeito de voltarmos?

938
02:17:28,167 --> 02:17:30,398
Deixei minha lanterna
nova em Nárnia.

939
02:17:45,061 --> 02:17:49,396
<i>Tradução e revisão: macflii</i>

