1
00:01:02,833 --> 00:01:04,733
Incline assim!

2
00:01:08,233 --> 00:01:09,700
Um, dois, três...

3
00:01:09,866 --> 00:01:15,634
AS CRÔNICAS DE NÁRNIA:
A VIAGEM DO PEREGRINO DA ALVORADA

4
00:01:18,799 --> 00:01:22,497
A INGLATERRA PRECISA DE VOCÊ
ALISTE-SE AQUI

5
00:01:27,509 --> 00:01:29,385
Tem mesmo dezoito?

6
00:01:29,553 --> 00:01:30,928
Pareço mais velho?

7
00:01:39,606 --> 00:01:40,941
Alberta Mísero?

8
00:01:41,106 --> 00:01:45,194
Erraram na hora de escrever.
Era pra ser Albert A. Mísero.

9
00:01:45,361 --> 00:01:46,404
Edmundo!

10
00:01:46,571 --> 00:01:48,698
Devia me ajudar com as compras.

11
00:01:53,745 --> 00:01:55,288
Sorte na próxima, fedelho!

12
00:02:02,213 --> 00:02:03,464
Fedelho?

13
00:02:03,631 --> 00:02:05,884
Ele não era nem dois anos mais velho!

14
00:02:06,050 --> 00:02:10,681
Sou um rei!
Fui a guerras e liderei exércitos.

15
00:02:10,846 --> 00:02:12,057
Não neste mundo.

16
00:02:12,224 --> 00:02:14,727
Mas estou preso aqui...

17
00:02:14,893 --> 00:02:17,730
brigando com
Eustáquio Clarêncio Mísero.

18
00:02:17,896 --> 00:02:20,691
Ele merece o nome que tem.

19
00:02:22,776 --> 00:02:24,028
O que está fazendo?

20
00:02:25,111 --> 00:02:25,947
Nada.

21
00:02:27,032 --> 00:02:28,407
Então, vamos.

22
00:02:35,539 --> 00:02:38,544
Caro diário, hoje faz 253 dias...

23
00:02:38,753 --> 00:02:42,297
que meus primos insuportáveis,
Edmundo e Lúcia nos invadiram.

24
00:02:42,466 --> 00:02:44,968
Não sei mais quanto tempo aguento...

25
00:02:45,133 --> 00:02:47,388
morar e dividir tudo com eles.

26
00:02:47,555 --> 00:02:51,100
Se desse pra tratar parentes
como insetos...

27
00:02:51,267 --> 00:02:53,101
já teria resolvido o problema.

28
00:02:53,268 --> 00:02:56,896
Colocava-os num jarro,
ou alfinetava na parede.

29
00:02:57,064 --> 00:03:00,067
Cheguei. Olá!

30
00:03:00,233 --> 00:03:04,071
Lembrete: descobrir
as implicações legais...

31
00:03:04,238 --> 00:03:06,407
por empalar parentes.

32
00:03:09,285 --> 00:03:11,328
Essas foram as notícias
da Frente Ocidental.

33
00:03:11,496 --> 00:03:13,914
Olá, tio Arnaldo.
Tentei comprar cenouras...

34
00:03:14,082 --> 00:03:15,958
mas só tinham nabos.

35
00:03:16,126 --> 00:03:17,919
Começo a fazer a sopa?

36
00:03:18,086 --> 00:03:20,006
Tia Alberta está vindo aí.

37
00:03:23,176 --> 00:03:24,177
Tio Arnaldo?

38
00:03:25,470 --> 00:03:26,763
Pai!

39
00:03:26,972 --> 00:03:28,598
Edmundo fez careta.

40
00:03:30,434 --> 00:03:31,435
Ora, seu...

41
00:03:31,643 --> 00:03:32,936
Pai, ele vai me bater!

42
00:03:33,103 --> 00:03:34,186
Edmundo!

43
00:03:34,521 --> 00:03:36,481
É carta da Susana.

44
00:03:36,649 --> 00:03:38,025
Como queria vocês aqui!

45
00:03:38,650 --> 00:03:42,195
Tem sido uma aventura,
mas não como Nárnia.

46
00:03:43,114 --> 00:03:45,033
Os EUA são divertidos...

47
00:03:45,199 --> 00:03:48,786
mas nunca vemos papai.
Ele trabalha muito.

48
00:03:48,995 --> 00:03:49,954
Fui convidada...

49
00:03:50,162 --> 00:03:53,374
pro chá no Consulado Britânico
por um oficial da marinha...

50
00:03:53,541 --> 00:03:55,376
que é muito bonito.

51
00:03:55,794 --> 00:03:57,796
Acho que está
me paquerando.

52
00:03:58,504 --> 00:04:01,634
Os alemães
andam dificultando as viagens.

53
00:04:01,842 --> 00:04:02,884
São tempos difíceis.

54
00:04:03,052 --> 00:04:06,388
Mamãe espera que não liguem
de ficar mais meses em Cambridge.

55
00:04:07,515 --> 00:04:08,849
Mais alguns meses?

56
00:04:09,017 --> 00:04:10,894
Como vamos sobreviver?

57
00:04:11,061 --> 00:04:12,228
Tem sorte...

58
00:04:12,395 --> 00:04:16,067
de ter seu quarto.
Eu durmo com o "boca de tainha".

59
00:04:16,233 --> 00:04:18,903
Susana e Pedro são uns sortudos.

60
00:04:19,069 --> 00:04:20,361
Estão numa aventura.

61
00:04:20,528 --> 00:04:23,532
São mais velhos,
nós somos os mais novos.

62
00:04:23,699 --> 00:04:26,492
Não somos tão importantes.

63
00:04:26,702 --> 00:04:28,120
Acha-me parecida com a Susana?

64
00:04:30,539 --> 00:04:31,540
Lúcia...

65
00:04:32,041 --> 00:04:34,169
já tinha visto esse barco?

66
00:04:34,377 --> 00:04:38,172
É bem no estilo de Nárnia,
não é?

67
00:04:38,340 --> 00:04:39,758
É, sim.

68
00:04:39,925 --> 00:04:42,511
Só serve pra lembrar
que estamos aqui e não lá.

69
00:04:42,886 --> 00:04:45,890
Era uma vez órfãos
sem o que fazer...

70
00:04:46,723 --> 00:04:48,518
acreditando em contos
bobos de ler.

71
00:04:48,726 --> 00:04:50,228
- Por favor, deixe-me bater nele!
- Não!

72
00:04:50,394 --> 00:04:53,398
- Não sabe bater?
- A casa é minha. Vou aonde quiser.

73
00:04:53,523 --> 00:04:54,607
São só hóspedes.

74
00:04:56,442 --> 00:04:58,903
O que há de extraordinário nesse
quadro?

75
00:04:59,071 --> 00:05:00,196
É horroroso!

76
00:05:00,406 --> 00:05:01,949
Não se vê
do outro lado da porta.

77
00:05:03,242 --> 00:05:05,452
Parece que a água
está se movendo!

78
00:05:06,203 --> 00:05:07,580
Que tolice!

79
00:05:07,746 --> 00:05:11,250
É nisso que dá ficar lendo
romances e contos de fadas.

80
00:05:11,417 --> 00:05:13,337
Era uma vez um chato
chamado Eustáquio

81
00:05:13,544 --> 00:05:16,088
Que só lia livros
Inúteis de fato

82
00:05:16,423 --> 00:05:17,800
Quem lê contos de fadas...

83
00:05:17,966 --> 00:05:20,552
acaba virando um fardo
pra pessoas como eu...

84
00:05:21,094 --> 00:05:23,097
que leem livros
com informações reais.

85
00:05:23,264 --> 00:05:24,431
Um fardo?

86
00:05:25,266 --> 00:05:28,144
Você não move uma palha
desde que chegamos.

87
00:05:29,228 --> 00:05:32,649
Devia contar a seu pai que
roubou doces da tia Alberta.

88
00:05:32,815 --> 00:05:34,234
- Mentira!
- Será?

89
00:05:34,442 --> 00:05:35,903
Edmundo, o quadro!

90
00:05:36,068 --> 00:05:38,738
Encontrei debaixo da sua cama
e sabe o que fiz?

91
00:05:38,905 --> 00:05:40,907
Lambi um por um.

92
00:05:41,074 --> 00:05:43,118
Fui infectado por você!

93
00:05:47,581 --> 00:05:48,790
Que está havendo?

94
00:05:48,957 --> 00:05:50,000
Lúcia, será...

95
00:05:50,167 --> 00:05:51,169
É um truque.

96
00:05:51,336 --> 00:05:52,754
Parem ou conto à mamãe!

97
00:05:53,005 --> 00:05:54,048
Mamãe!

98
00:05:54,254 --> 00:05:55,506
Mamãe!

99
00:05:58,092 --> 00:05:59,761
Vou esmagar esse quadro podre.

100
00:06:00,179 --> 00:06:02,014
- Não, Eustáquio!
- Não!

101
00:06:02,180 --> 00:06:03,264
Por favor, pare!

102
00:06:03,433 --> 00:06:04,599
Larguem-me!

103
00:06:04,766 --> 00:06:06,602
Ponha no chão!

104
00:06:06,770 --> 00:06:07,686
Largue o quadro!

105
00:06:07,853 --> 00:06:08,813
Largue!

106
00:06:36,217 --> 00:06:37,467
Edmundo!

107
00:06:38,804 --> 00:06:39,720
Edmundo!

108
00:06:39,887 --> 00:06:41,974
O que está acontecendo?

109
00:06:42,139 --> 00:06:43,643
Onde estamos?

110
00:06:45,851 --> 00:06:47,312
Eustáquio, nade!

111
00:06:47,895 --> 00:06:49,188
Que houve?

112
00:06:49,356 --> 00:06:50,691
Eustáquio, rápido!

113
00:06:50,857 --> 00:06:52,151
Saia da frente!

114
00:06:52,318 --> 00:06:54,570
Vá nadando!

115
00:06:56,739 --> 00:06:58,198
Edmundo!

116
00:07:03,080 --> 00:07:06,249
Tudo bem!
Peguei você.

117
00:07:07,000 --> 00:07:08,002
Cáspian!

118
00:07:08,168 --> 00:07:09,211
Lúcia?

119
00:07:09,378 --> 00:07:11,088
Edmundo, é o Cáspian!

120
00:07:11,255 --> 00:07:13,757
Calma, rapazes.
Estão salvos.

121
00:07:13,925 --> 00:07:14,968
Estamos em Nárnia?

122
00:07:15,176 --> 00:07:16,720
Sim, estão em Nárnia.

123
00:07:16,884 --> 00:07:18,095
Não quero ir.

124
00:07:18,263 --> 00:07:22,601
Quero voltar pra Inglaterra!
Vou voltar pra Inglaterra!

125
00:07:23,017 --> 00:07:24,226
Segure-se!

126
00:07:44,041 --> 00:07:45,709
Foi emocionante.

127
00:07:45,876 --> 00:07:47,878
Como vieram parar aqui?

128
00:07:48,045 --> 00:07:49,463
Não faço ideia.

129
00:07:49,630 --> 00:07:50,631
Cáspian.

130
00:07:52,215 --> 00:07:53,175
Edmundo.

131
00:07:53,384 --> 00:07:54,968
- Que prazer em vê-lo.
- O prazer é meu.

132
00:07:55,136 --> 00:07:56,763
Não nos chamou?

133
00:07:56,930 --> 00:07:59,640
Não. Dessa vez, não.

134
00:07:59,807 --> 00:08:03,478
Seja qual for o caso,
é um prazer estar aqui.

135
00:08:03,812 --> 00:08:06,648
- Acalme-se.
- Tirem esse bicho de mim!

136
00:08:07,066 --> 00:08:08,692
Tirem esse bicho!

137
00:08:11,403 --> 00:08:12,739
Ripchip!

138
00:08:15,074 --> 00:08:16,408
Majestades.

139
00:08:16,575 --> 00:08:18,619
Oi, Rip!
Prazer em vê-lo.

140
00:08:18,787 --> 00:08:20,455
O prazer é todo meu.

141
00:08:20,622 --> 00:08:25,085
Mas que fazemos
com esse intruso histérico?

142
00:08:25,252 --> 00:08:28,129
O rato gigante quase me tira
o rosto com as garras.

143
00:08:28,296 --> 00:08:32,260
Só fui tentar tirar a água
de seus pulmões.

144
00:08:32,426 --> 00:08:35,804
Ele falou! Ouviram?
Mais alguém ouviu? Ele falou.

145
00:08:35,972 --> 00:08:36,972
Ele sempre fala.

146
00:08:37,139 --> 00:08:38,807
Fazê-lo se calar é que é difícil.

147
00:08:38,975 --> 00:08:41,477
Quando não houver
nada a dizer, alteza...

148
00:08:41,644 --> 00:08:43,479
prometo me calar.

149
00:08:43,646 --> 00:08:47,608
Não sei que brincadeira é esta,
mas quero acordar já.

150
00:08:47,984 --> 00:08:49,987
E se o jogássemos de volta?

151
00:08:51,864 --> 00:08:52,822
Edmundo!

152
00:08:54,659 --> 00:08:57,620
Eu exijo saber onde estou!

153
00:08:57,786 --> 00:08:59,205
Está no Peregrino da Alvorada...

154
00:08:59,372 --> 00:09:02,166
o melhor navio
da marinha de Nárnia.

155
00:09:07,714 --> 00:09:09,132
Eu disse algo errado?

156
00:09:10,300 --> 00:09:11,302
Cuide dele!

157
00:09:11,426 --> 00:09:12,970
Majestade.

158
00:09:15,513 --> 00:09:16,514
Homens!

159
00:09:19,018 --> 00:09:20,937
Contemplem nossos náufragos:

160
00:09:22,272 --> 00:09:26,151
Edmundo, o Justo,
e Lúcia, a Destemida.

161
00:09:26,318 --> 00:09:29,322
Grandes Rei e Rainha
de Nárnia!

162
00:09:58,394 --> 00:09:59,395
Aslam.

163
00:10:06,861 --> 00:10:08,071
Veja!

164
00:10:08,238 --> 00:10:10,198
O arco da Susana
com as flechas.

165
00:10:10,365 --> 00:10:11,325
Lúcia.

166
00:10:13,327 --> 00:10:15,036
Meu elixir de cura...

167
00:10:15,329 --> 00:10:16,746
e punhal.

168
00:10:16,914 --> 00:10:18,331
Posso?

169
00:10:18,499 --> 00:10:20,084
É claro! São seus.

170
00:10:20,250 --> 00:10:21,419
A espada de Pedro.

171
00:10:21,584 --> 00:10:22,586
É, sim.

172
00:10:23,505 --> 00:10:25,714
Cuidei dela como prometi.

173
00:10:26,924 --> 00:10:29,177
Tome! É sua se quiser.

174
00:10:29,344 --> 00:10:31,054
Não, ela é sua.

175
00:10:31,513 --> 00:10:33,181
Pedro deu a você.

176
00:10:34,392 --> 00:10:37,019
Mas guardei isto pra você.

177
00:10:42,566 --> 00:10:43,776
Obrigado.

178
00:10:45,861 --> 00:10:48,699
Desde que se foram,
os Gigantes do Norte se renderam...

179
00:10:48,864 --> 00:10:52,035
derrotamos os exércitos
da Calormânia no Grande Deserto.

180
00:10:52,202 --> 00:10:53,953
Há paz em toda a Nárnia.

181
00:10:54,121 --> 00:10:55,122
Paz?

182
00:10:55,289 --> 00:10:56,623
Em apenas três anos.

183
00:10:57,124 --> 00:10:59,793
Já achou uma rainha
nesses três anos?

184
00:11:00,628 --> 00:11:03,673
Nenhuma se compara à sua irmã.

185
00:11:03,880 --> 00:11:05,758
Mas, se não há guerras...

186
00:11:05,924 --> 00:11:09,137
nem ninguém em perigo,
por que estamos aqui?

187
00:11:09,304 --> 00:11:12,056
Boa pergunta!
Pergunto-me a mesma coisa.

188
00:11:12,473 --> 00:11:13,891
Aonde estamos indo?

189
00:11:14,392 --> 00:11:16,395
Antes de eu tomar o trono
de meu tio...

190
00:11:16,561 --> 00:11:20,398
ele tentou matar os amigos
mais leais de meu pai.

191
00:11:20,775 --> 00:11:22,484
Os sete fidalgos de Telmar...

192
00:11:27,073 --> 00:11:28,574
que fugiram pras Ilhas Solitárias.

193
00:11:28,741 --> 00:11:30,076
ILHAS SOLITÁRIAS

194
00:11:30,242 --> 00:11:31,494
Não houve mais notícias deles.

195
00:11:33,662 --> 00:11:35,624
Você acredita que algo
aconteceu com eles?

196
00:11:35,790 --> 00:11:39,127
Se aconteceu,
é meu dever descobrir.

197
00:11:40,920 --> 00:11:43,674
O que fica a leste das
Ilhas Solitárias?

198
00:11:43,841 --> 00:11:45,258
Águas não mapeadas.

199
00:11:46,092 --> 00:11:48,596
Lugares que mal se imaginam.

200
00:11:48,764 --> 00:11:51,098
Há contos de serpentes
e bichos piores.

201
00:11:53,477 --> 00:11:54,686
Serpentes marinhas?

202
00:11:54,852 --> 00:11:56,020
Capitão!

203
00:11:56,188 --> 00:11:57,398
Chega de suas histórias.

204
00:12:09,202 --> 00:12:11,704
Onde céu e mar se juntam

205
00:12:11,871 --> 00:12:14,331
E as ondas doces espumam

206
00:12:14,500 --> 00:12:18,461
Não duvide, Ripchip

207
00:12:19,170 --> 00:12:21,758
Para achar o que procuram

208
00:12:21,965 --> 00:12:24,802
Para o leste direto rumam

209
00:12:24,968 --> 00:12:26,303
Que bonita!

210
00:12:27,054 --> 00:12:28,723
Obrigado.

211
00:12:29,139 --> 00:12:32,269
Uma dríade cantou pra mim
quando eu era filhotinho.

212
00:12:32,476 --> 00:12:35,896
Nem imagino o significado,
mas nunca esqueci a letra.

213
00:12:36,065 --> 00:12:38,275
Que será que fica
depois das Ilhas Solitárias?

214
00:12:38,651 --> 00:12:42,488
Dizem que o limite leste
é o fim do mundo.

215
00:12:42,655 --> 00:12:43,989
O país de Aslam.

216
00:12:44,323 --> 00:12:46,241
Será que tal lugar existe?

217
00:12:46,742 --> 00:12:49,202
Crer é tudo que nos resta.

218
00:12:52,332 --> 00:12:54,499
Será que dá pra ir de barco?

219
00:12:54,668 --> 00:12:57,170
Só há um meio de descobrir...

220
00:12:57,587 --> 00:13:00,382
Só espero que, algum dia,
eu ganhe o direito de chegar lá.

221
00:13:01,508 --> 00:13:03,593
Majestade.

222
00:14:02,824 --> 00:14:05,077
Está mais forte, amigo!

223
00:14:05,243 --> 00:14:07,746
É o que parece.

224
00:14:08,080 --> 00:14:11,625
Agora, de volta ao trabalho!

225
00:14:12,710 --> 00:14:15,420
- Alteza.
- Obrigado.

226
00:14:18,716 --> 00:14:19,676
Edmundo!

227
00:14:19,842 --> 00:14:22,513
Será que, se navegarmos
até o fim do mundo...

228
00:14:22,679 --> 00:14:26,099
simplesmente caímos
pela beirada?

229
00:14:26,266 --> 00:14:29,394
Não se preocupe, Lu!
Estamos longe.

230
00:14:29,561 --> 00:14:32,274
Vejo que os dois
continuam falando besteiras.

231
00:14:33,440 --> 00:14:34,608
Está melhor?

232
00:14:34,776 --> 00:14:38,154
Não graças a vocês!
Sorte que tenho saúde de ferro.

233
00:14:38,320 --> 00:14:39,990
Bem-humorado como sempre!

234
00:14:40,490 --> 00:14:41,449
Já não se sente mareado?

235
00:14:41,615 --> 00:14:44,286
Nunca senti! Só estou
absorvendo o choque da novidade.

236
00:14:45,079 --> 00:14:48,957
Minha mãe diz que tenho boa
disposição, dada minha inteligência.

237
00:14:49,333 --> 00:14:51,459
Não vejo nada de bom nele!

238
00:14:51,627 --> 00:14:53,629
Saibam que, assim que
acharmos civilização...

239
00:14:53,795 --> 00:14:57,424
vou contatar o cônsul,
e mandar prendê-los por rapto.

240
00:14:57,591 --> 00:14:58,676
Rapto, é?

241
00:14:58,844 --> 00:14:59,844
Que graça!

242
00:15:00,386 --> 00:15:01,555
Pensei que tivéssemos salvo sua vida.

243
00:15:01,722 --> 00:15:03,139
Contra minha vontade!

244
00:15:04,099 --> 00:15:04,932
Foi?

245
00:15:05,100 --> 00:15:07,518
E preso num lugar sem higiene!

246
00:15:07,728 --> 00:15:09,063
É um zoológico lá embaixo.

247
00:15:09,229 --> 00:15:10,896
Como ele reclama!

248
00:15:11,064 --> 00:15:12,400
Está só esquentando.

249
00:15:12,775 --> 00:15:14,401
Terra à vista!

250
00:15:36,468 --> 00:15:40,137
As Ilhas Solitárias.
O Porto Estreito.

251
00:15:40,305 --> 00:15:44,059
Que estranho!
Nenhuma bandeira de Nárnia.

252
00:15:45,060 --> 00:15:47,395
Essas ilhas sempre foram de Nárnia.

253
00:15:50,273 --> 00:15:51,900
Parece suspeito.

254
00:15:53,902 --> 00:15:55,446
Sugiro o desembarque.

255
00:15:56,321 --> 00:15:57,783
Drinian?

256
00:15:58,282 --> 00:16:00,117
Desculpe-me, majestade...

257
00:16:00,284 --> 00:16:03,955
mas o comando começa
pelo Rei Cáspian neste navio.

258
00:16:05,331 --> 00:16:06,165
Certo...

259
00:16:06,333 --> 00:16:07,667
Vamos nos botes.

260
00:16:07,833 --> 00:16:09,503
Escolha os homens,
e vamos à praia.

261
00:16:09,670 --> 00:16:11,255
- Sim.
- Tavros!

262
00:16:12,672 --> 00:16:17,803
Embarquem, baixem a vela
e se preparem pra jogar âncora.

263
00:16:31,442 --> 00:16:35,071
Ânimo! A emoção
do desconhecido nos aguarda.

264
00:16:35,948 --> 00:16:37,533
Não podia esperar até amanhecer?

265
00:16:38,284 --> 00:16:41,161
Não há honra
em dar as costas pra aventura.

266
00:16:41,329 --> 00:16:42,705
Escutem!

267
00:16:43,539 --> 00:16:45,917
Onde está todo o mundo?

268
00:16:46,083 --> 00:16:47,585
Forca, perna bamba!

269
00:16:47,752 --> 00:16:50,797
Eu saio sozinho.

270
00:16:52,382 --> 00:16:54,343
É parente de vocês mesmo?

271
00:17:18,161 --> 00:17:21,497
Fique com os homens de Drinian
e vigie o local.

272
00:17:22,332 --> 00:17:23,625
Vamos entrar!

273
00:17:23,791 --> 00:17:26,961
Se não voltarmos até amanhecer,
mande nos procurar.

274
00:17:27,128 --> 00:17:29,297
Sim, majestade.

275
00:17:43,480 --> 00:17:46,023
Tudo abandonado!
Vamos embora?

276
00:17:48,778 --> 00:17:52,489
Quer ficar aqui
vigiando alguma coisa?

277
00:17:52,656 --> 00:17:53,990
Quero.

278
00:17:54,992 --> 00:17:56,034
Boa ideia, primo.

279
00:17:56,743 --> 00:17:59,413
Faz bastante sentido.

280
00:18:09,256 --> 00:18:11,300
Deixem comigo.
Não se preocupem.

281
00:18:31,572 --> 00:18:34,075
Estou pronto pra ir
quando quiserem.

282
00:18:43,585 --> 00:18:45,463
Quem são eles?

283
00:18:45,629 --> 00:18:48,508
Por que foram riscados?

284
00:18:48,924 --> 00:18:52,137
Parece um tipo de tarifa.

285
00:18:52,304 --> 00:18:53,847
Mercadores de escravos.

286
00:18:57,977 --> 00:18:59,312
Cuidado!

287
00:19:15,495 --> 00:19:20,166
Se não quiser ouvir este aqui
gritar como uma garotinha de novo...

288
00:19:20,835 --> 00:19:22,920
entreguem suas armas.

289
00:19:23,087 --> 00:19:24,046
Garotinha?

290
00:19:24,213 --> 00:19:25,131
Já!

291
00:19:26,757 --> 00:19:28,092
Ponham no chão!

292
00:19:28,926 --> 00:19:30,136
Eustáquio.

293
00:19:30,721 --> 00:19:32,138
Algemem todos eles.

294
00:19:32,972 --> 00:19:34,308
Venha cá!

295
00:19:35,016 --> 00:19:35,975
Largue-me!

296
00:19:36,184 --> 00:19:37,895
Levamos esses dois pro mercado.

297
00:19:38,061 --> 00:19:38,896
Largue!

298
00:19:39,062 --> 00:19:40,521
Bote esses dois na masmorra.

299
00:19:40,689 --> 00:19:43,775
Escute, seu tolo insolente!
Eu sou seu rei.

300
00:19:45,778 --> 00:19:47,237
Você vai pagar por isso.

301
00:19:47,404 --> 00:19:48,947
Na verdade...

302
00:19:49,740 --> 00:19:51,660
outra pessoa vai pagar...

303
00:19:53,912 --> 00:19:55,955
por todos vocês!

304
00:19:56,122 --> 00:19:58,166
- Edmundo! Edmundo!
- Lúcia!

305
00:20:09,971 --> 00:20:11,932
Você está bem?

306
00:20:13,099 --> 00:20:14,183
Estou.

307
00:20:18,105 --> 00:20:19,480
É inútil.

308
00:20:20,899 --> 00:20:22,609
Não vai escapar.

309
00:20:24,277 --> 00:20:25,821
Quem está aí?

310
00:20:25,988 --> 00:20:27,449
Ninguém.

311
00:20:27,614 --> 00:20:30,827
Só uma voz na minha cabeça.

312
00:20:40,963 --> 00:20:41,964
Lorde Bern?

313
00:20:45,509 --> 00:20:49,972
Já fui eu, mas não mereço
mais o título.

314
00:20:51,892 --> 00:20:53,017
É um dos sete?

315
00:21:00,942 --> 00:21:01,901
Seu rosto...

316
00:21:02,902 --> 00:21:05,697
Lembra-me de um rei
que admirei muito.

317
00:21:06,448 --> 00:21:07,701
Era meu pai.

318
00:21:09,076 --> 00:21:10,995
Oh, milorde!

319
00:21:11,161 --> 00:21:12,622
Por favor, me perdoe.

320
00:21:12,789 --> 00:21:14,415
Não, por favor.

321
00:21:18,210 --> 00:21:19,671
Não!

322
00:21:19,920 --> 00:21:20,755
Elaine!

323
00:21:20,922 --> 00:21:21,839
- Mamãe!
- Não!

324
00:21:22,882 --> 00:21:24,925
Elaine!

325
00:21:26,554 --> 00:21:28,013
- Mamãe!
- Por favor!

326
00:21:30,558 --> 00:21:31,433
Mamãe!

327
00:21:31,975 --> 00:21:33,268
Afaste-se!

328
00:21:34,019 --> 00:21:36,398
- Mamãe!
- Fique com papai!

329
00:21:36,563 --> 00:21:39,026
Pode deixar que encontro você!

330
00:21:39,359 --> 00:21:40,943
Mamãe!

331
00:21:53,373 --> 00:21:54,709
Pra onde são levados?

332
00:21:55,293 --> 00:21:56,710
Vá vendo!

333
00:22:26,368 --> 00:22:27,660
Que houve?

334
00:22:27,869 --> 00:22:29,997
É um sacrifício.

335
00:22:30,331 --> 00:22:31,708
Pra onde foram?

336
00:22:32,250 --> 00:22:33,459
Ninguém sabe.

337
00:22:34,167 --> 00:22:37,755
O nevoeiro começou
a ser visto no leste.

338
00:22:38,089 --> 00:22:41,552
Relatos de pescadores
e marujos sumindo no mar.

339
00:22:41,884 --> 00:22:44,138
Nós, fidalgos, fizemos um pacto...

340
00:22:44,303 --> 00:22:46,974
de achar a fonte
do nevoeiro e destruí-la.

341
00:22:47,391 --> 00:22:48,850
Todos nós partimos...

342
00:22:49,977 --> 00:22:52,688
mas nenhum de nós voltou.

343
00:22:56,649 --> 00:23:00,029
Se não os venderem
aos mercadores de escravos...

344
00:23:00,196 --> 00:23:02,032
vão alimentar o nevoeiro.

345
00:23:02,532 --> 00:23:04,492
Temos de achar Lúcia...

346
00:23:05,243 --> 00:23:06,369
antes que seja tarde.

347
00:23:06,578 --> 00:23:08,371
- Dou 60.
- Dou $80.

348
00:23:08,580 --> 00:23:10,122
Dou 100 pela mocinha!

349
00:23:10,291 --> 00:23:11,667
Dou 120.

350
00:23:11,834 --> 00:23:12,835
Dou 150.

351
00:23:13,836 --> 00:23:14,836
Mais lances?

352
00:23:18,883 --> 00:23:19,967
Vendida!

353
00:23:21,511 --> 00:23:23,305
Ande logo!

354
00:23:23,471 --> 00:23:24,306
Rápido!

355
00:23:24,472 --> 00:23:25,473
Agora...

356
00:23:25,640 --> 00:23:28,477
pra este belo espécime...

357
00:23:28,644 --> 00:23:31,146
quem abre o leilão?

358
00:23:31,314 --> 00:23:33,315
Ânimo!

359
00:23:33,482 --> 00:23:36,693
Ele parece magrelo,
mas é forte.

360
00:23:36,902 --> 00:23:38,112
É forte mesmo.

361
00:23:38,280 --> 00:23:40,615
Fede a traseiro de minotauro!

362
00:23:41,366 --> 00:23:43,368
Mas que mentira!

363
00:23:43,993 --> 00:23:46,871
Ganhei o prêmio de higiene
escolar dois anos seguidos.

364
00:23:48,207 --> 00:23:50,375
Alguém faca um lance!

365
00:23:50,583 --> 00:23:52,210
Vou tirá-lo de suas mãos.

366
00:23:52,378 --> 00:23:54,631
Vou tirá-los todos
de suas mãos!

367
00:23:54,797 --> 00:23:56,382
Por Nárnia!

368
00:23:56,591 --> 00:23:58,509
Nárnia!

369
00:24:00,136 --> 00:24:03,389
Guardas! Mexam-se!

370
00:24:18,991 --> 00:24:20,699
Obrigada! Sabia que viria.

371
00:24:20,866 --> 00:24:21,992
Alteza.

372
00:24:29,250 --> 00:24:30,251
As chaves!

373
00:24:38,511 --> 00:24:39,845
Chaves!

374
00:25:15,800 --> 00:25:19,221
É bote numa terra mágica!
Não se rema sozinho?

375
00:25:38,825 --> 00:25:41,287
Será que era o cônsul britânico?

376
00:25:43,081 --> 00:25:44,749
Majestade. Majestade!

377
00:25:44,916 --> 00:25:45,832
Espere!

378
00:25:46,000 --> 00:25:48,127
Minha mulher foi levada
de manhã.

379
00:25:48,295 --> 00:25:49,296
Tudo bem, Drinian.

380
00:25:49,461 --> 00:25:50,839
Imploro que me leve.

381
00:25:51,005 --> 00:25:52,006
Gael!

382
00:25:52,174 --> 00:25:55,010
- Quero ir.
- Não, fique com sua tia.

383
00:25:55,177 --> 00:25:58,764
Sou bom marujo.
Passei a vida no mar.

384
00:25:58,930 --> 00:26:00,307
Seja bem-vindo!

385
00:26:00,475 --> 00:26:01,934
- Obrigado.
- Mas, pai!

386
00:26:02,101 --> 00:26:03,602
Já deixei de voltar?

387
00:26:05,688 --> 00:26:07,691
Seja boazinha!

388
00:26:12,778 --> 00:26:14,197
Meu rei.

389
00:26:14,698 --> 00:26:16,199
Meu rei.

390
00:26:20,371 --> 00:26:25,334
Seu pai me deu. Ficou anos
escondida numa caverna.

391
00:26:25,626 --> 00:26:26,961
É uma antiga espada de Nárnia.

392
00:26:27,128 --> 00:26:28,838
É de sua idade do ouro.

393
00:26:29,006 --> 00:26:33,969
Há sete dessas.
Presentes de Aslam para proteger Nárnia.

394
00:26:35,052 --> 00:26:37,681
Seu pai as confiou a nós.

395
00:26:38,390 --> 00:26:40,225
Tome, leve.

396
00:26:44,062 --> 00:26:45,731
Que ela o proteja!

397
00:26:55,366 --> 00:26:56,368
Obrigado, milorde.

398
00:26:57,494 --> 00:26:59,247
Vamos achar seus cidadãos.

399
00:27:03,584 --> 00:27:04,752
Edmundo!

400
00:27:21,187 --> 00:27:24,939
Caro diário, houve uma
reviravolta incrível.

401
00:27:25,106 --> 00:27:26,734
fui raptado por meus primos...

402
00:27:26,900 --> 00:27:30,863
e fiquei à deriva em águas
desconhecidas num navio ridículo.

403
00:27:31,030 --> 00:27:35,035
O pior é que durmo
com um rato antipático.

404
00:27:35,202 --> 00:27:38,246
E eu que achava ruim
dormir com meu primo.

405
00:27:38,456 --> 00:27:41,415
Até agora, todos que conheci
neste lugar estranho...

406
00:27:41,583 --> 00:27:43,960
sofrem delírios rebuscados.

407
00:27:44,128 --> 00:27:48,299
Caçam nevoeiros verdes
e procuram fidalgos perdidos.

408
00:27:48,924 --> 00:27:52,552
Só pode ser fruto
da má alimentação.

409
00:27:52,971 --> 00:27:54,807
Ou enlouqueceram de vez.

410
00:27:56,974 --> 00:27:58,811
Primo Edmundo não é exceção.

411
00:27:58,977 --> 00:28:02,439
Ele passa o tempo livre
polindo a espada de lata...

412
00:28:02,607 --> 00:28:04,149
como se fosse
uma lâmpada mágica.

413
00:28:04,316 --> 00:28:05,943
O coitado precisa de um hobby.

414
00:28:06,109 --> 00:28:10,532
Vai ficar magnífica.
Existe alguma pequenininha?

415
00:28:10,656 --> 00:28:11,658
Marmota irritante!

416
00:28:12,157 --> 00:28:14,952
Delira mais que meu primo.

417
00:28:18,831 --> 00:28:22,084
Na Inglaterra, existem ratoeiras
pra esses bichos.

418
00:28:23,753 --> 00:28:26,840
Falando em comida,
sabe onde tem?

419
00:28:27,466 --> 00:28:30,176
Por que está falando
com a ave?

420
00:28:31,302 --> 00:28:33,097
Imaginei que se você fala...

421
00:28:34,474 --> 00:28:36,852
Ele fala com aves!

422
00:28:37,019 --> 00:28:38,603
É maluquinho esse aí!

423
00:28:41,273 --> 00:28:43,818
Xô! Vá embora!

424
00:29:07,551 --> 00:29:13,141
Sabia que roubar comida
é crime hediondo no mar?

425
00:29:13,474 --> 00:29:16,060
Aqui em cima!

426
00:29:16,602 --> 00:29:17,852
Oh, você!

427
00:29:18,730 --> 00:29:20,482
Já levaram caldo por menos.

428
00:29:20,648 --> 00:29:21,483
Pelo quê?

429
00:29:21,649 --> 00:29:24,820
Por traição, dissimulação
e outras chatices.

430
00:29:24,986 --> 00:29:27,947
Entregue a laranja
que eu deixo passar.

431
00:29:28,115 --> 00:29:29,617
Não sei do que está falando.

432
00:29:29,783 --> 00:29:31,243
Eu explico...

433
00:29:31,494 --> 00:29:32,953
Estou farto de você.

434
00:29:33,161 --> 00:29:35,706
Largue a cauda!

435
00:29:35,956 --> 00:29:38,125
Foi o grande Aslam
quem me deu.

436
00:29:38,293 --> 00:29:41,712
Ninguém! Repito:
ninguém toca na cauda.

437
00:29:42,046 --> 00:29:44,132
Ponto de exclamação!

438
00:29:44,298 --> 00:29:45,258
Desculpe!

439
00:29:45,425 --> 00:29:47,260
Dê-me a laranja!

440
00:29:47,427 --> 00:29:49,388
Agora, tomo satisfações.

441
00:29:49,554 --> 00:29:51,307
Eu sou da paz!

442
00:29:51,473 --> 00:29:52,432
En garde!

443
00:29:58,022 --> 00:29:59,691
- Olhe pra frente!
- Desculpe.

444
00:30:03,820 --> 00:30:05,155
Tentando escapar?

445
00:30:05,321 --> 00:30:06,906
É um navio, lembra?

446
00:30:07,074 --> 00:30:08,826
Não podemos conversar?

447
00:30:09,492 --> 00:30:12,287
Essa é por roubar,
essa é por mentir...

448
00:30:12,538 --> 00:30:15,416
e essa é de brinde!

449
00:30:17,251 --> 00:30:20,213
É assim que gosto!
Vamos duelar.

450
00:30:20,379 --> 00:30:21,840
Pegue.

451
00:30:22,173 --> 00:30:23,716
Agora vamos!

452
00:30:23,883 --> 00:30:25,385
Dê seu melhor golpe.

453
00:30:25,551 --> 00:30:27,344
Foi esse?
Ânimo, rapaz!

454
00:30:27,971 --> 00:30:29,223
Concentração!

455
00:30:31,891 --> 00:30:36,188
Não bata asas como
um pelicano bêbado. Postura!

456
00:30:36,565 --> 00:30:38,357
Lâmina em riste. Assim!

457
00:30:38,524 --> 00:30:39,275
Isso!

458
00:30:45,699 --> 00:30:48,035
Estou aqui!

459
00:30:48,200 --> 00:30:49,953
Deslize o pé.

460
00:30:50,537 --> 00:30:51,914
O esquerdo, não, o direito.

461
00:30:52,081 --> 00:30:54,916
Entendeu? Vamos!
Agilidade! Destreza!

462
00:30:55,082 --> 00:30:56,836
É uma dança. Dance!

463
00:30:57,003 --> 00:30:58,796
Ataque! Ataque!
De novo.

464
00:30:58,964 --> 00:31:00,297
Isso mesmo!

465
00:31:01,924 --> 00:31:03,259
Ai, não!

466
00:31:10,225 --> 00:31:11,310
E assim...

467
00:31:12,186 --> 00:31:13,270
termina!

468
00:31:19,068 --> 00:31:20,320
Vejam!

469
00:31:22,529 --> 00:31:23,698
Gael?

470
00:31:24,407 --> 00:31:26,409
Que está fazendo aqui?

471
00:31:32,999 --> 00:31:34,334
Venha!

472
00:31:44,596 --> 00:31:47,849
Parece que temos
uma nova tripulante.

473
00:31:55,650 --> 00:31:56,693
Bem-vinda!

474
00:31:56,858 --> 00:31:58,026
Majestade.

475
00:31:58,194 --> 00:31:59,237
Chame-me de Lúcia.

476
00:31:59,612 --> 00:32:00,612
Venha!

477
00:32:01,280 --> 00:32:02,907
Vamos, se apressem!

478
00:32:03,199 --> 00:32:04,534
Mãos à obra!

479
00:32:06,620 --> 00:32:08,079
Boa luta.

480
00:32:08,372 --> 00:32:10,666
Ainda faço de você
um espadachim.

481
00:32:12,209 --> 00:32:16,255
Se o campo de batalha
fosse menos atulhado...

482
00:32:16,421 --> 00:32:18,089
teria sido diferente.

483
00:32:19,258 --> 00:32:21,051
Sem dúvida.

484
00:32:32,856 --> 00:32:34,859
Parece desabitada.

485
00:32:35,025 --> 00:32:38,696
Mas, se seguiram o nevoeiro,
devem ter parado aqui.

486
00:32:38,862 --> 00:32:40,823
Pode ser uma armadilha.

487
00:32:41,782 --> 00:32:43,994
Ou pode dar respostas.

488
00:32:44,201 --> 00:32:45,787
Cáspian?

489
00:32:47,873 --> 00:32:51,084
Passamos a noite na praia,
percorremos a ilha de manhã.

490
00:32:51,251 --> 00:32:52,502
Sim, majestade.

491
00:33:12,148 --> 00:33:14,650
Parece que trouxeram
um porco.

492
00:33:18,614 --> 00:33:20,824
Essa é fêmea.

493
00:33:23,452 --> 00:33:25,830
Essa aqui também.

494
00:33:26,873 --> 00:33:29,958
Essa aqui lê.

495
00:33:30,586 --> 00:33:31,543
Vamos levá-la.

496
00:34:07,083 --> 00:34:09,167
Não tem escapatória.

497
00:34:09,335 --> 00:34:11,045
- Disse bem.
- Assustador...

498
00:34:11,587 --> 00:34:12,547
Que são vocês?

499
00:34:12,713 --> 00:34:15,048
Somos feras
invisíveis horripilantes.

500
00:34:15,216 --> 00:34:18,262
Se nos visse,
ficaria apavorada.

501
00:34:18,594 --> 00:34:21,890
Esqueceu-se de dizer
que somos enormes.

502
00:34:22,057 --> 00:34:23,058
Que querem?

503
00:34:23,225 --> 00:34:24,101
Você.

504
00:34:24,269 --> 00:34:25,644
Vai nos obedecer.

505
00:34:25,811 --> 00:34:27,271
- Vai, sim.
- É óbvio.

506
00:34:27,479 --> 00:34:29,315
Disse bem.

507
00:34:30,358 --> 00:34:31,192
Senão?

508
00:34:31,359 --> 00:34:32,402
Morte!

509
00:34:32,569 --> 00:34:34,070
Morte? Morte? Morte?

510
00:34:34,237 --> 00:34:37,491
Morte. Morte. Morte.

511
00:34:39,076 --> 00:34:42,496
Morta, eu não seria útil
pra vocês, seria?

512
00:34:42,663 --> 00:34:43,955
Não pensei nisso.

513
00:34:44,122 --> 00:34:45,248
Não pensou.

514
00:34:45,416 --> 00:34:46,709
Bem pensado.

515
00:34:46,877 --> 00:34:50,421
Então, matamos seus amigos.

516
00:34:52,007 --> 00:34:53,423
Boa ideia.

517
00:34:53,592 --> 00:34:55,719
Que querem de mim?

518
00:34:55,886 --> 00:34:59,806
Que entre na casa do Opressor.

519
00:35:00,474 --> 00:35:01,725
Que casa?

520
00:35:01,892 --> 00:35:03,478
Esta aqui.

521
00:35:10,026 --> 00:35:13,614
Lá em cima, vai achar
O Livro dos Feitiços.

522
00:35:13,779 --> 00:35:17,325
Recite o feitiço
que faz ver o oculto.

523
00:35:17,492 --> 00:35:19,244
Disse bem, chefe.

524
00:35:19,410 --> 00:35:20,496
Muito bem.

525
00:35:23,374 --> 00:35:25,334
Rápido! Não temos o dia todo.

526
00:35:25,501 --> 00:35:27,251
Pense em seus amigos.

527
00:35:27,419 --> 00:35:28,962
Foi avisada!

528
00:35:30,715 --> 00:35:31,966
Avisada.

529
00:35:32,175 --> 00:35:33,342
Foi mesmo.

530
00:35:34,676 --> 00:35:36,179
Por que não recitam vocês?

531
00:35:36,846 --> 00:35:38,431
Não sabemos ler.

532
00:35:38,598 --> 00:35:41,559
Nem escrever
pra falar a verdade.

533
00:35:41,726 --> 00:35:43,104
Nem somar.

534
00:35:45,398 --> 00:35:48,109
Por que não disseram logo?

535
00:35:48,275 --> 00:35:49,860
Cuidado com o Opressor.

536
00:35:50,069 --> 00:35:51,737
Ele é muito opressivo.

537
00:35:52,571 --> 00:35:55,157
"Que faz ver o oculto", lembra?

538
00:35:55,325 --> 00:35:56,326
Não esqueça!

539
00:35:56,492 --> 00:35:57,743
Lembre-se!

540
00:35:57,911 --> 00:35:59,871
Ande logo!

541
00:36:10,591 --> 00:36:11,677
Ed!

542
00:36:12,801 --> 00:36:14,011
Ed, acorde!

543
00:36:14,470 --> 00:36:16,223
Acorde, veja!

544
00:36:24,939 --> 00:36:26,524
Onde está a Lúcia?

545
00:36:26,692 --> 00:36:28,027
Lúcia?

546
00:36:28,193 --> 00:36:29,154
Lúcia!

547
00:36:29,320 --> 00:36:30,988
Todos de pé!

548
00:36:31,155 --> 00:36:32,031
Acordem!

549
00:36:32,197 --> 00:36:33,115
Levantem, já disse!

550
00:36:35,617 --> 00:36:36,744
Sigam-me!

551
00:36:36,910 --> 00:36:38,164
Levantem!

552
00:37:18,997 --> 00:37:21,959
O LIVRO
DE FEITIÇOS

553
00:37:29,385 --> 00:37:31,344
FEITIÇO PRA CURAR
DOR DE DENTE

554
00:37:33,514 --> 00:37:35,264
FEITIÇO DE ESQUECIMENTO

555
00:37:41,148 --> 00:37:44,777
"Diga as palavras como
se deve

556
00:37:44,942 --> 00:37:48,655
Que ao seu redor
aparece neve"!

557
00:38:38,418 --> 00:38:41,712
"Feitiço infalível pra virar ela

558
00:38:41,879 --> 00:38:43,840
Que sempre julgou mais bela".

559
00:38:54,893 --> 00:38:56,979
Susana, o que está...

560
00:38:58,022 --> 00:38:59,815
fazendo aqui?

561
00:39:04,236 --> 00:39:06,198
Eu estou linda.

562
00:39:18,210 --> 00:39:19,462
Não, espere!

563
00:39:21,338 --> 00:39:23,342
"Faça-me ela,
Que é mais bela"...

564
00:39:32,517 --> 00:39:33,937
Lúcia!

565
00:39:34,728 --> 00:39:36,188
Lúcia.

566
00:39:36,355 --> 00:39:37,314
Aslam?

567
00:39:38,940 --> 00:39:40,567
Aslam?

568
00:39:55,584 --> 00:39:58,045
"Um feitiço pra ver o oculto".

569
00:39:59,589 --> 00:40:02,467
"Como o "P" em óptica

570
00:40:02,633 --> 00:40:04,843
O "H" em histórica

571
00:40:05,010 --> 00:40:07,764
Tinta invisível
E a verdade teológica".

572
00:40:07,930 --> 00:40:09,766
O punhal da Lúcia!

573
00:40:15,147 --> 00:40:17,900
Parados aí, ou morrerão!

574
00:40:23,197 --> 00:40:25,949
"O feitiço se completa.

575
00:40:26,116 --> 00:40:28,786
Agora, tudo está visível".

576
00:40:50,642 --> 00:40:52,271
Que tipo de criaturas são?

577
00:40:52,437 --> 00:40:53,396
Enormes!

578
00:40:53,564 --> 00:40:55,900
Com cabeça de tigre
e corpo de...

579
00:40:56,316 --> 00:40:57,984
um tigre diferente.

580
00:40:58,275 --> 00:41:00,112
Não mexam com a gente!

581
00:41:00,446 --> 00:41:01,447
Senão?

582
00:41:01,613 --> 00:41:04,115
Retalho você com as garras.

583
00:41:05,034 --> 00:41:08,830
Atravesso você com as presas.

584
00:41:08,996 --> 00:41:10,665
Rasgo com os dentes.

585
00:41:10,874 --> 00:41:13,251
E mordo com os caninos.

586
00:41:13,876 --> 00:41:16,254
Daí, nos esmagam
com os barrigões?

587
00:41:16,421 --> 00:41:17,422
É!

588
00:41:17,797 --> 00:41:18,631
Barrigões?

589
00:41:18,799 --> 00:41:19,840
Cócegas com os dedões?

590
00:41:23,137 --> 00:41:25,932
Que fizeram com minha irmã,
seus pestinhas?

591
00:41:26,599 --> 00:41:27,809
Calma aí!

592
00:41:27,975 --> 00:41:29,018
Onde ela está?

593
00:41:29,185 --> 00:41:31,353
- Melhor contar.
- Conte, chefe.

594
00:41:31,521 --> 00:41:32,647
Na mansão.

595
00:41:32,814 --> 00:41:33,815
Que mansão?

596
00:41:44,618 --> 00:41:46,204
Aquela mansão.

597
00:41:46,663 --> 00:41:48,540
Estou farto de ficar pra trás.

598
00:41:48,706 --> 00:41:51,876
- É o porco.
- O porco voltou.

599
00:41:52,293 --> 00:41:53,628
Este lugar só fica mais esquisito.

600
00:41:54,921 --> 00:41:56,714
Nos chamou de esquisitos?

601
00:41:57,590 --> 00:42:01,302
O Opressor!
O Opressor! O Opressor!

602
00:42:02,304 --> 00:42:03,222
Lúcia.

603
00:42:04,139 --> 00:42:05,349
Majestade.

604
00:42:06,100 --> 00:42:08,310
Cáspian e Edmundo.

605
00:42:08,477 --> 00:42:11,356
Este é Coriakin.
Esta ilha é dele.

606
00:42:11,522 --> 00:42:13,065
É o que ele pensa.

607
00:42:13,232 --> 00:42:14,817
Agiu mal conosco, mago.

608
00:42:15,359 --> 00:42:17,237
Não agi mal com vocês.

609
00:42:17,403 --> 00:42:19,989
Deixei-os invisíveis
pra sua proteção.

610
00:42:20,157 --> 00:42:21,158
Proteção?

611
00:42:21,324 --> 00:42:23,076
- É opressivo!
- Opressor!

612
00:42:23,243 --> 00:42:24,911
Não oprimi vocês.

613
00:42:25,078 --> 00:42:27,415
Mas poderia, se quisesse.

614
00:42:27,707 --> 00:42:28,708
Vão!

615
00:42:29,251 --> 00:42:31,252
É um feitiço!

616
00:42:31,669 --> 00:42:33,045
Que era aquilo?

617
00:42:33,421 --> 00:42:34,338
Algodão.

618
00:42:34,839 --> 00:42:36,090
Mas não conte.

619
00:42:39,218 --> 00:42:40,429
Que eram?

620
00:42:40,637 --> 00:42:42,347
Tontópodes.

621
00:42:42,724 --> 00:42:44,516
Claro! Bobagem a minha...

622
00:42:47,519 --> 00:42:51,106
Por que os deixou invisíveis
pro próprio bem deles?

623
00:42:51,274 --> 00:42:53,942
Pareceu o jeito mais fácil
de protegê-los...

624
00:42:54,153 --> 00:42:56,112
do mal.

625
00:42:56,820 --> 00:42:58,782
Refere-se ao nevoeiro?

626
00:42:59,616 --> 00:43:03,620
Refiro-me ao que está
por trás do nevoeiro.

627
00:43:21,099 --> 00:43:22,473
É bem bonito.

628
00:43:30,942 --> 00:43:34,444
Pra um mapa de um mundo
de faz de conta.

629
00:43:34,612 --> 00:43:36,156
Eis a fonte dos problemas.

630
00:43:37,781 --> 00:43:39,243
Ilha Negra.

631
00:43:40,493 --> 00:43:43,830
Um lugar onde o mal espreita...

632
00:43:44,956 --> 00:43:49,961
e pode tomar qualquer forma.
Seus piores sonhos se realizam.

633
00:43:51,004 --> 00:43:53,882
Busca corromper toda bondade...

634
00:43:55,384 --> 00:43:57,761
pra roubar a luz do mundo.

635
00:43:58,096 --> 00:43:59,180
Como vencemos?

636
00:43:59,889 --> 00:44:02,683
Precisam quebrar o feitiço.

637
00:44:02,852 --> 00:44:06,730
A espada que carrega,
é uma das outras seis.

638
00:44:06,897 --> 00:44:08,441
Já viu todas?

639
00:44:08,607 --> 00:44:11,151
Os seis fidalgos
passaram por aqui?

640
00:44:11,318 --> 00:44:12,653
Sem dúvida.

641
00:44:12,819 --> 00:44:13,863
Pra onde foram?

642
00:44:14,029 --> 00:44:16,657
Pra onde eu mandei.

643
00:44:19,326 --> 00:44:22,164
Pra quebrar o feitiço...

644
00:44:22,330 --> 00:44:25,500
devem seguir a Estrela Azul...

645
00:44:25,667 --> 00:44:28,004
até a Ilha Ramandu.

646
00:44:28,170 --> 00:44:32,383
Lá, as sete espadas devem
ser postas na mesa de Aslam.

647
00:44:32,592 --> 00:44:36,345
Só então, a magia delas
pode ser liberada.

648
00:44:38,472 --> 00:44:39,891
Mas cuidado!

649
00:44:40,056 --> 00:44:43,020
Todos vocês serão testados.

650
00:44:43,186 --> 00:44:44,563
Testados?

651
00:44:46,522 --> 00:44:51,361
Até pousarem a sétima espada,
o mal tem a vantagem.

652
00:44:52,613 --> 00:44:55,784
E vai fazer todo o possível...

653
00:44:55,949 --> 00:44:58,160
pra tentar vocês.

654
00:45:03,458 --> 00:45:04,834
Sejam fortes!

655
00:45:06,836 --> 00:45:09,839
Não caiam em tentação.

656
00:45:10,549 --> 00:45:13,552
Pra derrotar as trevas...

657
00:45:13,761 --> 00:45:16,013
derrotem as trevas interiores.

658
00:45:46,170 --> 00:45:48,424
Por razões que não entendo...

659
00:45:48,589 --> 00:45:51,009
aceitamos o conselho
do lunático...

660
00:45:51,176 --> 00:45:55,264
que não se barbeia
e anda de camisola por aí.

661
00:45:55,432 --> 00:46:00,394
Voltamos à banheira
numa tempestade. Genial!

662
00:46:00,561 --> 00:46:02,564
Firme!

663
00:46:03,606 --> 00:46:05,566
Três graus a estibordo.

664
00:46:05,775 --> 00:46:06,944
Sim, senhor!

665
00:46:07,110 --> 00:46:08,237
Mais baldes aqui!

666
00:46:08,403 --> 00:46:09,946
Vão passando!

667
00:46:10,114 --> 00:46:12,407
Remem!

668
00:46:12,574 --> 00:46:17,538
Virando feito panqueca 14 dias,
e nem sinal de terra.

669
00:46:21,626 --> 00:46:25,797
O único consolo é que todos
estão insatisfeitos como eu.

670
00:46:28,758 --> 00:46:31,636
Menos aquele rato
falante metido!

671
00:46:31,802 --> 00:46:36,182
EUR daqueles irritantes pros quais
o copo está meio cheio.

672
00:46:39,479 --> 00:46:42,273
Estamos presos aqui...

673
00:46:43,399 --> 00:46:48,237
poupando ração, com água
e comida pra duas semanas.

674
00:46:48,988 --> 00:46:52,074
É sua última chance
de dar meia volta, majestades.

675
00:46:53,075 --> 00:46:56,162
Nada garante que vamos ver
a Estrela Azul logo.

676
00:46:56,330 --> 00:46:57,498
Não nesta tempestade!

677
00:46:58,333 --> 00:47:01,503
A Ilha Ramandu
é uma agulha no palheiro.

678
00:47:01,669 --> 00:47:04,171
Podemos passar direto
e cair no fim do mundo.

679
00:47:04,338 --> 00:47:06,299
Ou uma serpente nos engolir.

680
00:47:08,676 --> 00:47:11,262
Só digo que os homens
estão nervosos.

681
00:47:11,971 --> 00:47:14,599
Navegamos em mares estranhos...

682
00:47:14,767 --> 00:47:17,353
como eu nunca vi na vida.

683
00:47:17,519 --> 00:47:20,940
Talvez queira, então,
explicar ao Sr. Rince...

684
00:47:21,107 --> 00:47:23,026
que desistimos da busca
por sua família.

685
00:47:26,196 --> 00:47:28,029
Volto a meu posto.

686
00:47:30,991 --> 00:47:32,369
Quem avisa amigo é.

687
00:47:34,329 --> 00:47:38,042
O mar prega pecas
na mente da tripulação.

688
00:47:38,707 --> 00:47:40,211
Pecas malvadas.

689
00:48:12,579 --> 00:48:14,415
"Transforme tudo direito

690
00:48:14,581 --> 00:48:19,003
Torne-me o ser perfeito,
Cílios, lábios, sem defeito.

691
00:48:19,169 --> 00:48:20,337
Faça-me ela

692
00:48:20,503 --> 00:48:24,759
Que é mais bela
Do que eu tão singela".

693
00:49:30,996 --> 00:49:32,581
Senhoras e senhores!

694
00:49:32,749 --> 00:49:34,458
Srta. Pevensie.

695
00:49:37,003 --> 00:49:39,965
- Que bela garota.
- Uma graça.

696
00:49:40,131 --> 00:49:40,966
Edmundo!

697
00:49:41,132 --> 00:49:42,676
Está linda, irmã.

698
00:49:42,843 --> 00:49:44,095
Pra variar...

699
00:49:44,262 --> 00:49:45,971
Pedro!

700
00:49:46,346 --> 00:49:48,473
Com licença,
posso tirar uma foto?

701
00:49:48,682 --> 00:49:50,351
Mamãe vai adorar.

702
00:49:50,517 --> 00:49:52,354
Todos os filhos numa foto.

703
00:49:52,520 --> 00:49:53,688
Sorriam!

704
00:49:53,855 --> 00:49:57,608
Esperem! Onde estou?
Onde está a Lúcia?

705
00:49:57,775 --> 00:50:00,194
Lúcia? Quem é Lúcia?

706
00:50:00,988 --> 00:50:02,824
Susana, que há?

707
00:50:03,031 --> 00:50:05,491
Senhorita, abra um belo sorriso!

708
00:50:05,660 --> 00:50:08,328
Edmundo, não estou gostando.
Quero voltar.

709
00:50:08,538 --> 00:50:09,496
Voltar pra onde?

710
00:50:09,663 --> 00:50:10,999
Pra Nárnia.

711
00:50:11,164 --> 00:50:13,168
O que é Nárnia?

712
00:50:13,376 --> 00:50:15,504
Que está havendo? Parem!

713
00:50:23,220 --> 00:50:24,554
Lúcia.

714
00:50:25,847 --> 00:50:27,224
Aslam?

715
00:50:31,020 --> 00:50:33,480
Que foi fazer, criança?

716
00:50:34,481 --> 00:50:36,526
Eu não sei.

717
00:50:36,735 --> 00:50:38,861
Foi horrível.

718
00:50:39,029 --> 00:50:42,032
Mas foi você
quem escolheu, Lúcia.

719
00:50:42,365 --> 00:50:45,160
Não quis escolher aquilo tudo.

720
00:50:45,328 --> 00:50:48,497
Eu só queria ser bonita
como a Susana.

721
00:50:49,248 --> 00:50:51,209
Só isso.

722
00:50:51,751 --> 00:50:55,880
Você desejou sumir e, com
isso, tudo o mais sumiu.

723
00:50:56,046 --> 00:50:59,926
Seus irmãos não teriam conhecido
Nárnia sem você, Lúcia.

724
00:51:00,093 --> 00:51:03,514
Foi a primeira a descobrir, lembra?

725
00:51:05,224 --> 00:51:07,226
Desculpe-me.

726
00:51:07,935 --> 00:51:10,772
Você duvida de seu valor.

727
00:51:10,938 --> 00:51:13,775
Não fuja de quem você é.

728
00:51:15,567 --> 00:51:17,237
Aslam!

729
00:52:08,041 --> 00:52:11,086
Pai! Papai...

730
00:52:13,046 --> 00:52:15,425
Edmundo. Edmundo.

731
00:52:17,968 --> 00:52:21,639
Venha comigo.
Junte-se a mim!

732
00:52:24,894 --> 00:52:26,103
Edmundo.

733
00:52:30,315 --> 00:52:32,275
Oh, Lúcia.

734
00:52:34,653 --> 00:52:36,155
Não consigo dormir.

735
00:52:36,990 --> 00:52:38,240
Deixe-me adivinhar!

736
00:52:38,742 --> 00:52:40,159
Pesadelos.

737
00:52:41,620 --> 00:52:44,123
Ou estamos enlouquecendo...

738
00:52:45,332 --> 00:52:48,585
ou estão brincando
com nossas mentes.

739
00:53:09,440 --> 00:53:11,527
Duvido que os fidalgos
tenham parado aqui.

740
00:53:11,692 --> 00:53:13,696
Nem sinal de vida.

741
00:53:13,863 --> 00:53:14,655
Pois é...

742
00:53:14,863 --> 00:53:18,158
Em terra, vá com seus homens
atrás de água e comida.

743
00:53:18,326 --> 00:53:19,994
Nós três vamos procurar pistas.

744
00:53:20,202 --> 00:53:21,704
Não seriam quatro?

745
00:53:24,291 --> 00:53:26,627
Não me deixem com o rato!

746
00:53:26,793 --> 00:53:28,545
Eu ouvi.

747
00:53:30,338 --> 00:53:31,215
Orelhudo.

748
00:53:31,507 --> 00:53:33,217
Ouvi isso também!

749
00:53:51,153 --> 00:53:53,530
Não somos os primeiros
nesta ilha.

750
00:53:53,696 --> 00:53:54,574
Os fidalgos?

751
00:53:55,158 --> 00:53:57,160
Pode ser...

752
00:54:01,539 --> 00:54:03,332
Que há lá embaixo?

753
00:54:04,709 --> 00:54:06,587
Vamos descobrir.

754
00:54:42,708 --> 00:54:44,210
Que é aquilo?

755
00:54:44,418 --> 00:54:45,586
Não sei.

756
00:54:45,795 --> 00:54:48,214
Parece uma estátua de ouro.

757
00:55:19,414 --> 00:55:21,458
Ele deve ter caído.

758
00:55:22,584 --> 00:55:23,585
Pobre homem.

759
00:55:24,169 --> 00:55:25,629
"Pobre" lorde!

760
00:55:25,797 --> 00:55:26,965
O brasão de lorde Restimar.

761
00:55:27,339 --> 00:55:29,633
- E a espada.
- Precisamos dela.

762
00:55:32,847 --> 00:55:34,263
Tome cuidado!

763
00:55:38,811 --> 00:55:40,939
Sua espada não virou ouro.

764
00:55:41,105 --> 00:55:43,606
Ambas as espadas são mágicas.

765
00:55:43,940 --> 00:55:45,318
Tome.

766
00:55:48,196 --> 00:55:49,948
Ele nem deve ter notado
o que aconteceu.

767
00:55:50,866 --> 00:55:51,992
Talvez...

768
00:55:53,285 --> 00:55:55,662
Mas ele pode ter tentado
alguma gracinha.

769
00:55:56,788 --> 00:55:58,164
Por exemplo?

770
00:56:18,020 --> 00:56:19,480
Que está olhando?

771
00:56:21,481 --> 00:56:24,485
Quem tiver acesso a esta fonte...

772
00:56:25,236 --> 00:56:27,821
pode ser a pessoa
mais poderosa do mundo.

773
00:56:31,659 --> 00:56:35,079
Lúcia, seríamos tão ricos.

774
00:56:35,245 --> 00:56:37,207
Que ninguém nos diria
o que fazer...

775
00:56:37,373 --> 00:56:39,001
nem com quem viver.

776
00:56:39,168 --> 00:56:41,545
Não pode levar nada de Nárnia.

777
00:56:41,879 --> 00:56:43,421
Quem disse?

778
00:56:44,215 --> 00:56:45,508
Eu digo.

779
00:56:52,933 --> 00:56:54,767
Não sou seu súdito.

780
00:56:55,393 --> 00:56:57,229
Esperou pra me desafiar!

781
00:56:57,395 --> 00:56:59,356
Duvida de minha liderança.

782
00:56:59,524 --> 00:57:00,858
Você duvida de si mesmo.

783
00:57:01,024 --> 00:57:03,194
- Pirralho!
- Covarde!

784
00:57:03,361 --> 00:57:04,195
Edmundo.

785
00:57:04,362 --> 00:57:06,071
Estou farto de ser o segundo.

786
00:57:06,239 --> 00:57:08,741
Primeiro o Pedro, agora você.

787
00:57:08,950 --> 00:57:11,117
Sou mais corajoso que os dois.

788
00:57:11,285 --> 00:57:13,288
Por que usa a espada do Pedro?

789
00:57:13,454 --> 00:57:17,126
Mereço meu próprio reino.
Mereço governar!

790
00:57:17,291 --> 00:57:20,212
Se você se acha tão corajoso,
prove!

791
00:57:22,464 --> 00:57:23,465
Não!

792
00:57:23,966 --> 00:57:25,760
Parem!

793
00:57:25,926 --> 00:57:26,969
Vocês dois!

794
00:57:28,887 --> 00:57:30,722
Olhem para vocês!

795
00:57:30,890 --> 00:57:32,558
Não veem o que se passa?

796
00:57:33,768 --> 00:57:35,937
Este lugar tentou vocês.

797
00:57:36,104 --> 00:57:37,981
Enfeitiçou vocês.

798
00:57:38,148 --> 00:57:40,650
Era disso que Coriakin estava falando.

799
00:57:42,235 --> 00:57:44,405
Vamos sair daqui.

800
00:58:07,596 --> 00:58:12,602
Sigam a Estrela Azul imaginária
até a ilha de Ramandudu!

801
00:58:13,644 --> 00:58:18,317
Ponha as sete facas de carne
na mesa do leão falante.

802
00:58:18,483 --> 00:58:19,943
Lunáticos!

803
00:58:30,829 --> 00:58:32,039
Que é aquilo?

804
00:58:46,180 --> 00:58:48,182
Devo estar morto.

805
00:59:14,836 --> 00:59:16,838
Você está bem morto.

806
00:59:23,010 --> 00:59:25,389
Não vai precisar disso, vai?

807
00:59:40,989 --> 00:59:42,240
Até que enfim!

808
00:59:42,657 --> 00:59:44,867
Minha sorte mudou.

809
00:59:54,128 --> 00:59:56,130
Acharam comida?

810
00:59:57,882 --> 00:59:59,466
Ilha vulcânica, majestade.

811
00:59:59,633 --> 01:00:01,178
Não há muitas plantas.

812
01:00:02,220 --> 01:00:03,722
Onde está o Eustáquio?

813
01:00:05,222 --> 01:00:08,561
Deve estar por aí não
ajudando a carregar os botes.

814
01:00:08,727 --> 01:00:09,896
Eustáquio!

815
01:00:10,896 --> 01:00:12,314
Eustáquio!

816
01:00:15,693 --> 01:00:17,361
Tenho um mau pressentimento.

817
01:00:18,154 --> 01:00:19,405
Vou procurar.

818
01:00:20,198 --> 01:00:21,199
Eu ajudo.

819
01:00:31,627 --> 01:00:33,629
Eustáquio!

820
01:00:34,755 --> 01:00:36,799
Eustáquio!

821
01:00:41,513 --> 01:00:43,556
Tesouro.

822
01:00:45,183 --> 01:00:46,601
Problema.

823
01:00:56,028 --> 01:00:57,446
Eustáquio.

824
01:01:02,076 --> 01:01:02,993
Não!

825
01:01:08,917 --> 01:01:10,544
Oh, primo.

826
01:01:12,462 --> 01:01:13,755
Lamento.

827
01:01:13,922 --> 01:01:15,423
Era só um garoto.

828
01:01:17,884 --> 01:01:19,887
Não devia tê-lo deixado só.

829
01:01:24,099 --> 01:01:25,726
O que pode ter acontecido?

830
01:01:26,602 --> 01:01:31,482
Neste lugar? Qualquer coisa.
E não foi o primeiro.

831
01:01:35,027 --> 01:01:37,114
É Lorde Octasiano.

832
01:01:39,867 --> 01:01:41,035
Vamos achar...

833
01:01:43,412 --> 01:01:45,123
a espada dele.

834
01:02:03,851 --> 01:02:04,894
Que é aquilo?

835
01:02:09,523 --> 01:02:10,859
É o vulcão?

836
01:02:12,569 --> 01:02:15,864
Aquilo não é nenhum vulcão.

837
01:02:16,198 --> 01:02:17,616
Todos ao convés!

838
01:02:22,371 --> 01:02:25,082
Arqueiros, se preparem!

839
01:02:29,879 --> 01:02:31,507
Tome, pegue!

840
01:02:31,673 --> 01:02:33,258
Pegue uma e passe!

841
01:02:43,686 --> 01:02:45,063
Assumam as posições...

842
01:02:45,230 --> 01:02:46,688
e esperem minha ordem.

843
01:02:54,614 --> 01:02:55,949
Que ele está fazendo?

844
01:02:56,617 --> 01:02:57,618
Fogo!

845
01:03:02,289 --> 01:03:04,041
Quer quebrar o mastro.

846
01:03:09,421 --> 01:03:10,507
Deixem comigo!

847
01:03:12,217 --> 01:03:14,010
Fiquem onde estão!

848
01:03:16,555 --> 01:03:18,140
- Fogo!
- Fogo!

849
01:03:24,480 --> 01:03:26,148
Tome isso!

850
01:03:46,753 --> 01:03:47,588
Edmundo!

851
01:03:47,754 --> 01:03:48,923
Ed!

852
01:03:53,386 --> 01:03:54,512
Edmundo!

853
01:03:54,679 --> 01:03:58,474
Lúcia! Lúcia!

854
01:04:15,576 --> 01:04:21,292
EU SOU EUSTÁQUIO

855
01:04:23,336 --> 01:04:25,297
Está de brincadeira.

856
01:04:35,932 --> 01:04:37,975
O tesouro deve tê-lo tentado.

857
01:04:39,311 --> 01:04:42,813
Todos sabem que tesouro
de dragão é encantado.

858
01:04:43,022 --> 01:04:44,608
Todos em Nárnia...

859
01:05:00,501 --> 01:05:03,253
- Dá pra desfazer?
- Não sei.

860
01:05:07,173 --> 01:05:09,636
Tia Alberta não vai gostar.

861
01:05:10,344 --> 01:05:14,933
Desculpe pela mão, meu velho.
Eu me empolgo às vezes.

862
01:05:15,684 --> 01:05:17,352
Os botes estão prontos.

863
01:05:17,519 --> 01:05:18,686
Não vamos deixá-lo.

864
01:05:18,853 --> 01:05:21,480
Não pode ir a bordo, majestade.

865
01:05:21,647 --> 01:05:23,608
Voltem em um bote.

866
01:05:23,774 --> 01:05:25,485
Nós ficamos até amanhecer...

867
01:05:26,069 --> 01:05:27,153
pra decidir.

868
01:05:27,320 --> 01:05:28,781
Mas não têm comida...

869
01:05:28,948 --> 01:05:31,284
nem como se aquecerem.

870
01:05:35,454 --> 01:05:36,539
Que disse?

871
01:05:45,382 --> 01:05:48,134
Nunca tinha visto
essas constelações.

872
01:05:49,012 --> 01:05:51,013
Nem eu.

873
01:05:52,348 --> 01:05:54,641
Estamos longe de casa.

874
01:05:54,809 --> 01:05:58,813
Na infância, eu pensava em
navegar até o fim do mundo...

875
01:06:00,231 --> 01:06:02,192
e achar meu pai lá.

876
01:06:05,195 --> 01:06:07,197
Talvez ache...

877
01:06:20,837 --> 01:06:22,713
Saudades da mamãe.

878
01:06:27,220 --> 01:06:29,679
Saudades da minha também.

879
01:06:29,888 --> 01:06:31,849
Não se preocupe, vai vê-la.

880
01:06:32,058 --> 01:06:33,308
Como sabe?

881
01:06:33,475 --> 01:06:36,687
É preciso ter fé nessas coisas.

882
01:06:36,854 --> 01:06:38,357
Aslam nos ajudará.

883
01:06:45,739 --> 01:06:48,492
Aslam não impediu
que fosse levada.

884
01:06:49,243 --> 01:06:51,495
Vamos achá-la.
Eu prometo.

885
01:06:53,580 --> 01:06:55,249
De algum modo...

886
01:07:21,611 --> 01:07:22,696
Insônia?

887
01:07:24,614 --> 01:07:26,284
Ora, ora...

888
01:07:26,449 --> 01:07:29,786
Nem tudo vai mal como parece.

889
01:07:29,953 --> 01:07:32,290
Fico acordado com você se quiser...

890
01:07:32,455 --> 01:07:34,416
pra fazer companhia.

891
01:07:35,458 --> 01:07:38,421
Aposto que não acreditava
em dragões.

892
01:07:40,464 --> 01:07:41,425
Pois é...

893
01:07:42,466 --> 01:07:43,927
Sabe...

894
01:07:44,135 --> 01:07:49,142
coisas incríveis acontecem
a pessoas incríveis.

895
01:07:50,308 --> 01:07:52,436
Vai ver é um sinal...

896
01:07:52,602 --> 01:07:55,606
que seu destino é incrível.

897
01:07:56,482 --> 01:08:00,611
Algo maior que podia ter imaginado.

898
01:08:03,238 --> 01:08:06,410
Posso contar umas aventuras
minhas se quiser.

899
01:08:06,575 --> 01:08:09,245
Só pra passar o tempo.

900
01:08:09,413 --> 01:08:12,833
Acredite se quiser, mas não é
o primeiro dragão que conheço.

901
01:08:13,000 --> 01:08:15,668
Há muito anos, até
demais pra eu dizer quantos...

902
01:08:16,630 --> 01:08:17,505
eu estava com piratas.

903
01:08:17,672 --> 01:08:20,634
Conheci outro dragão
mais feroz que você.

904
01:08:31,354 --> 01:08:32,188
Lúcia!

905
01:08:32,355 --> 01:08:34,857
Lúcia, acorde!

906
01:08:35,525 --> 01:08:36,359
Olhe!

907
01:08:38,695 --> 01:08:40,696
A Estrela Azul!

908
01:08:40,862 --> 01:08:41,863
Pessoal!

909
01:08:42,032 --> 01:08:43,325
Que foi?

910
01:08:43,491 --> 01:08:45,285
Pessoal, acorde!

911
01:08:45,452 --> 01:08:46,785
É a Estrela Azul!

912
01:08:46,954 --> 01:08:49,665
Vamos, meu velho, levante!

913
01:09:26,079 --> 01:09:27,330
Remem!

914
01:09:28,246 --> 01:09:30,207
Mantenham o ritmo!

915
01:09:30,375 --> 01:09:31,543
Remem!

916
01:09:33,712 --> 01:09:35,588
O vento sumiu.

917
01:09:35,756 --> 01:09:38,551
Como vamos chegar
à Ilha Ramandu?

918
01:09:39,594 --> 01:09:42,763
Eu digo que algo não
quer que cheguemos.

919
01:09:44,057 --> 01:09:45,391
Remem!

920
01:09:46,558 --> 01:09:47,602
Juntos!

921
01:09:47,767 --> 01:09:51,690
Se a fome apertar,
eu vou comer dragão.

922
01:09:52,858 --> 01:09:56,778
Nada tema, Eustáquio!
Vão ter que passar por mim.

923
01:09:57,279 --> 01:09:58,113
Cuidado!

924
01:09:58,280 --> 01:10:01,618
Se não acharmos terra à noite,
acho que devoram o dragão.

925
01:10:06,873 --> 01:10:08,625
Em que batemos?

926
01:10:12,629 --> 01:10:14,632
Eustáquio, boa ideia.

927
01:10:22,389 --> 01:10:24,100
Em frente!

928
01:10:45,830 --> 01:10:50,212
Nem sabemos se os outros fidalgos
chegaram a Ramandu.

929
01:11:00,807 --> 01:11:02,100
Você nos trouxe!

930
01:11:02,266 --> 01:11:05,143
Que lhe disse, Eustáquio?
Foi incrível!

931
01:11:05,310 --> 01:11:07,146
Incrível!

932
01:12:00,829 --> 01:12:01,748
Comida.

933
01:12:01,913 --> 01:12:03,040
Espere!

934
01:12:39,622 --> 01:12:40,747
Lorde Revilian.

935
01:12:46,211 --> 01:12:47,212
Lorde Mavramorn.

936
01:12:52,134 --> 01:12:54,136
Lorde Argos.

937
01:13:01,645 --> 01:13:03,647
Está respirando.

938
01:13:09,778 --> 01:13:11,197
Eles também.

939
01:13:14,116 --> 01:13:15,410
Estão enfeitiçados.

940
01:13:17,453 --> 01:13:18,288
É a comida.

941
01:13:21,291 --> 01:13:22,166
Vejam!

942
01:13:22,417 --> 01:13:24,627
É a faca de pedra.

943
01:13:24,794 --> 01:13:26,756
É a mesa de Aslam.

944
01:13:26,921 --> 01:13:27,756
As espadas!

945
01:13:37,474 --> 01:13:38,560
Na mesa.

946
01:13:48,322 --> 01:13:49,487
Só tem seis.

947
01:13:51,489 --> 01:13:53,492
Ainda falta uma.

948
01:13:57,914 --> 01:13:59,081
Vejam!

949
01:14:25,945 --> 01:14:27,320
Viajantes de Nárnia!

950
01:14:28,154 --> 01:14:29,532
Bem-vindos.

951
01:14:31,534 --> 01:14:33,535
Levantem-se!

952
01:14:35,789 --> 01:14:37,290
Não estão com fome?

953
01:14:37,832 --> 01:14:38,832
Quem é você?

954
01:14:39,167 --> 01:14:43,171
Eu sou Liliandil,
filha de Ramandu.

955
01:14:43,379 --> 01:14:44,964
Sou guia de vocês.

956
01:14:49,011 --> 01:14:49,970
É uma estrela?

957
01:14:57,978 --> 01:14:59,314
Você é linda.

958
01:15:00,148 --> 01:15:03,193
Se isso distrai você,
posso mudar de forma.

959
01:15:03,359 --> 01:15:04,695
Não!

960
01:15:06,153 --> 01:15:07,154
Por favor!

961
01:15:09,323 --> 01:15:11,035
A comida é pra vocês.

962
01:15:12,579 --> 01:15:16,708
Há bastante para todos os que
forem bem-vindos à mesa de Aslam.

963
01:15:16,875 --> 01:15:17,750
Sempre!

964
01:15:17,917 --> 01:15:20,211
Sirvam-se à vontade!

965
01:15:21,087 --> 01:15:22,045
Esperem!

966
01:15:22,755 --> 01:15:23,757
Que houve com eles?

967
01:15:25,174 --> 01:15:28,679
Os coitados estavam quase loucos
quando desembarcaram.

968
01:15:29,179 --> 01:15:31,098
Ameaçaram uns aos outros
com violência.

969
01:15:31,390 --> 01:15:34,393
Violência é proibida à mesa de Aslam.

970
01:15:34,767 --> 01:15:36,352
Foram postos pra dormir.

971
01:15:37,021 --> 01:15:38,523
Mas irão acordar?

972
01:15:39,398 --> 01:15:41,275
Quando tudo se acertar.

973
01:15:41,442 --> 01:15:44,446
Venham! Temos pouco tempo.

974
01:16:01,422 --> 01:16:05,426
O mago Coriakin lhes
falou da Ilha Negra?

975
01:16:05,761 --> 01:16:06,720
Falou.

976
01:16:12,142 --> 01:16:15,062
Em breve, o mal será irreversível.

977
01:16:15,229 --> 01:16:18,815
Pra quebrar o feitiço, é só colocar
as sete espadas na mesa de Aslam.

978
01:16:19,776 --> 01:16:21,610
Ele disse a verdade.

979
01:16:21,778 --> 01:16:23,445
Mas só achamos seis.

980
01:16:23,613 --> 01:16:25,949
Sabe onde está a sétima?

981
01:16:26,783 --> 01:16:28,159
Está lá.

982
01:16:28,618 --> 01:16:31,496
Vão precisar de muita coragem.

983
01:16:37,795 --> 01:16:38,921
Não percam tempo!

984
01:16:42,299 --> 01:16:43,759
Espero voltar a ver você.

985
01:16:46,513 --> 01:16:47,681
Adeus.

986
01:17:13,750 --> 01:17:16,713
Que acha que tem lá?

987
01:17:17,337 --> 01:17:19,507
Nossos piores pesadelos.

988
01:17:19,673 --> 01:17:21,759
Nossos desejos sombrios.

989
01:17:22,551 --> 01:17:24,721
Maldade pura.

990
01:17:27,640 --> 01:17:30,142
Tavros, abra o arsenal.

991
01:17:30,393 --> 01:17:31,394
Milorde.

992
01:17:31,561 --> 01:17:34,230
Arqueiros, se preparem.

993
01:17:34,397 --> 01:17:35,356
Sim, capitão.

994
01:17:35,523 --> 01:17:37,151
Acendam os lampiões.

995
01:17:38,068 --> 01:17:39,863
Vamos nos preparar.

996
01:17:45,327 --> 01:17:49,080
Quando eu crescer,
quero ser igual a você.

997
01:17:56,630 --> 01:17:58,130
Quando crescer...

998
01:18:00,134 --> 01:18:04,180
deve ser exatamente quem é.

999
01:18:12,397 --> 01:18:15,734
Caso a gente não supere essa
seja-o-que-for...

1000
01:18:17,443 --> 01:18:19,988
saiba que considero
você um irmão.

1001
01:18:20,614 --> 01:18:21,658
Eu também.

1002
01:18:27,204 --> 01:18:29,207
Está sem espada.

1003
01:18:29,707 --> 01:18:31,084
Não era minha.

1004
01:18:35,547 --> 01:18:37,216
Use esta.

1005
01:18:38,425 --> 01:18:39,260
Mas é...

1006
01:18:39,426 --> 01:18:40,886
Pedro ia querer que usasse.

1007
01:18:50,605 --> 01:18:52,732
Pronto, meu amigo.

1008
01:18:52,940 --> 01:18:55,610
A batalha aguarda.

1009
01:18:56,236 --> 01:18:57,487
Eustáquio, não!

1010
01:18:58,029 --> 01:18:58,989
Pare!

1011
01:18:59,155 --> 01:19:00,992
Eustáquio, pare!

1012
01:19:03,119 --> 01:19:05,663
Eu não tolero rendição.

1013
01:19:05,830 --> 01:19:08,749
Um guerreiro nobre
não foge por medo.

1014
01:19:08,916 --> 01:19:13,005
Olhe pra mim
quando falo com você.

1015
01:19:14,047 --> 01:19:15,799
Eu sou um rato.

1016
01:19:15,965 --> 01:19:18,093
Você é um dragão.

1017
01:19:18,719 --> 01:19:22,514
Sua pele é uma armadura,
você cospe fogo.

1018
01:19:22,681 --> 01:19:26,268
Tenha coragem!
Vamos conhecer nosso destino.

1019
01:19:32,524 --> 01:19:35,028
Haja o que houver...

1020
01:19:35,194 --> 01:19:38,072
cada alma diante de mim
conquistou seu lugar...

1021
01:19:38,239 --> 01:19:40,200
na tripulação do
Peregrino da Alvorada.

1022
01:19:40,825 --> 01:19:43,412
Juntos, navegamos longe.

1023
01:19:43,579 --> 01:19:45,246
Juntos, enfrentamos perigos.

1024
01:19:45,414 --> 01:19:47,416
Juntos, vamos vencer outra vez.

1025
01:19:49,335 --> 01:19:52,172
Não é hora de cair
na tentação do medo.

1026
01:19:52,338 --> 01:19:54,798
Sejam fortes!
Não se rendam!

1027
01:19:56,217 --> 01:19:58,053
Nosso mundo...

1028
01:19:58,218 --> 01:20:00,305
a vida em Nárnia depende disso.

1029
01:20:01,349 --> 01:20:03,308
Pensem nas almas
que viemos salvar.

1030
01:20:07,940 --> 01:20:09,941
Pensem em Aslam.

1031
01:20:11,234 --> 01:20:12,442
Pensem em Nárnia.

1032
01:20:12,610 --> 01:20:15,780
Por Nárnia!
Por Nárnia!

1033
01:20:17,241 --> 01:20:18,282
Por Nárnia!

1034
01:21:15,219 --> 01:21:16,053
Elaine.

1035
01:21:27,275 --> 01:21:29,443
Não enxergo nada.

1036
01:21:29,611 --> 01:21:32,029
O nevoeiro é denso demais.

1037
01:21:37,744 --> 01:21:40,872
Você é uma decepção para mim.

1038
01:21:41,040 --> 01:21:46,044
Diz ser meu filho,
então, aja como um rei.

1039
01:21:49,548 --> 01:21:52,927
Edmundo, venha comigo.

1040
01:21:54,470 --> 01:21:56,472
Seja meu rei.

1041
01:21:57,849 --> 01:21:59,893
Deixo você governar.

1042
01:22:00,101 --> 01:22:01,311
Vá embora.

1043
01:22:01,478 --> 01:22:02,812
Está morta.

1044
01:22:02,979 --> 01:22:06,484
Você não pode me matar.

1045
01:22:06,650 --> 01:22:10,946
Vou viver pra sempre
em sua mente, seu tolo.

1046
01:22:11,113 --> 01:22:12,406
Não!

1047
01:22:12,573 --> 01:22:13,366
Edmundo?

1048
01:22:15,368 --> 01:22:16,911
Você está bem?

1049
01:22:18,037 --> 01:22:19,330
Estou.

1050
01:22:28,590 --> 01:22:31,927
Vão embora!

1051
01:22:32,511 --> 01:22:34,930
Vão embora!

1052
01:22:35,555 --> 01:22:36,598
Quem está aí?

1053
01:22:36,766 --> 01:22:38,268
Não tememos você.

1054
01:22:38,433 --> 01:22:41,062
Nem eu a vocês.

1055
01:22:50,072 --> 01:22:51,782
Vão embora!

1056
01:22:51,948 --> 01:22:52,949
Não vamos.

1057
01:22:53,868 --> 01:22:56,120
Não vão me derrotar.

1058
01:22:56,328 --> 01:22:57,122
Cáspian.

1059
01:22:57,538 --> 01:22:58,873
A espada dele.

1060
01:23:01,542 --> 01:23:02,752
Lorde Rupe!

1061
01:23:04,839 --> 01:23:07,424
Você não manda em mim!

1062
01:23:08,049 --> 01:23:09,302
Não ataquem.

1063
01:23:09,467 --> 01:23:10,802
Vamos trazê-lo a bordo logo.

1064
01:23:11,011 --> 01:23:12,638
- Ajudem.
- Pronto.

1065
01:23:20,937 --> 01:23:22,399
Acalme-se, milorde.

1066
01:23:22,565 --> 01:23:24,483
Largue, demônio!

1067
01:23:24,650 --> 01:23:25,818
Não, milorde.

1068
01:23:26,028 --> 01:23:27,570
Não viemos feri-lo.

1069
01:23:27,862 --> 01:23:30,615
Eu sou seu rei, Cáspian.

1070
01:23:31,992 --> 01:23:33,660
Cáspian?

1071
01:23:36,955 --> 01:23:38,415
Milorde?

1072
01:23:39,708 --> 01:23:43,046
Não devia ter vindo.
Não há saída daqui.

1073
01:23:43,337 --> 01:23:44,172
Rápido!

1074
01:23:44,339 --> 01:23:46,674
Dê meia volta
antes que seja tarde.

1075
01:23:46,842 --> 01:23:48,259
Achamos a espada.

1076
01:23:48,635 --> 01:23:49,969
Meia volta, Drinian!

1077
01:23:50,136 --> 01:23:51,597
Sim, majestade.

1078
01:23:51,764 --> 01:23:52,847
Não pense!

1079
01:23:54,016 --> 01:23:55,808
Não deixe que saiba seus
medos...

1080
01:23:55,975 --> 01:23:58,019
ou vai se transformar neles.

1081
01:24:00,064 --> 01:24:01,358
Ai, não.

1082
01:24:01,690 --> 01:24:04,611
Edmundo, em que pensou?

1083
01:24:04,778 --> 01:24:06,279
Desculpem-me.

1084
01:24:21,254 --> 01:24:22,380
Vejam!

1085
01:24:22,588 --> 01:24:24,006
Que é aquilo?

1086
01:24:25,090 --> 01:24:28,011
Tarde demais.
Tarde demais!

1087
01:24:30,889 --> 01:24:32,890
Está embaixo do barco.

1088
01:24:33,058 --> 01:24:33,892
Gael!

1089
01:24:43,401 --> 01:24:44,403
Venha cá!

1090
01:24:44,612 --> 01:24:45,571
Corra!

1091
01:24:46,739 --> 01:24:50,119
Não me decepcione.
Sem medo. Sem fuga.

1092
01:24:50,243 --> 01:24:52,245
Leme firme!

1093
01:25:00,587 --> 01:25:01,756
Por Nárnia!

1094
01:25:01,922 --> 01:25:04,551
Tome isso e isso!

1095
01:25:06,760 --> 01:25:08,762
Eustáquio, aguente firme!

1096
01:25:37,544 --> 01:25:38,795
Fora, criatura!

1097
01:25:38,963 --> 01:25:40,923
Não! A espada!

1098
01:25:41,089 --> 01:25:42,132
Eustáquio!

1099
01:25:42,967 --> 01:25:45,095
Não! Volte aqui!

1100
01:25:45,261 --> 01:25:47,220
Estamos perdidos!

1101
01:25:47,388 --> 01:25:49,349
Deem meia volta!

1102
01:25:49,474 --> 01:25:51,643
Alguém o detenha!

1103
01:25:58,484 --> 01:25:59,651
Tripulação!

1104
01:25:59,818 --> 01:26:01,821
Aos remos!

1105
01:26:02,278 --> 01:26:04,281
Remos acelerados.

1106
01:26:04,448 --> 01:26:06,951
Aslam, por favor, nos ajude.

1107
01:26:14,166 --> 01:26:15,501
Remem!

1108
01:26:16,752 --> 01:26:17,587
Remem!

1109
01:26:36,692 --> 01:26:38,528
Remem! Puxem com forca.

1110
01:26:38,694 --> 01:26:39,987
Remem!

1111
01:26:42,532 --> 01:26:45,200
Gael, venha! Siga-me!

1112
01:27:00,883 --> 01:27:04,304
Fique aqui até alguém vir pegar você.

1113
01:27:09,311 --> 01:27:11,062
Ed!

1114
01:27:11,228 --> 01:27:14,356
Vamos espetar a serpente.
Esmagá-la nas rochas.

1115
01:27:14,523 --> 01:27:17,402
Virem a bombordo
que vou mantê-la na proa.

1116
01:27:19,570 --> 01:27:20,655
Cuidado!

1117
01:27:24,327 --> 01:27:27,038
Remem! Com forca! Remem!

1118
01:27:34,044 --> 01:27:36,005
Tente me matar!

1119
01:27:36,172 --> 01:27:37,382
Estou aqui!

1120
01:27:41,302 --> 01:27:42,721
- Não!
- Edmundo!

1121
01:27:55,901 --> 01:27:57,403
Arqueiros!

1122
01:27:57,570 --> 01:27:59,030
Preparem-se!

1123
01:28:01,658 --> 01:28:02,825
Estou aqui!

1124
01:28:10,208 --> 01:28:11,336
Segurem-se!

1125
01:29:26,125 --> 01:29:27,251
Saia daí!

1126
01:29:42,516 --> 01:29:43,809
Podemos acabar com ela.

1127
01:30:01,830 --> 01:30:03,331
Temos de levá-la mais para perto.

1128
01:30:03,539 --> 01:30:05,375
Todos ao convés.

1129
01:30:05,542 --> 01:30:06,960
Preparem os arpões.

1130
01:30:12,006 --> 01:30:14,552
Quero todos no convés!

1131
01:30:18,640 --> 01:30:19,641
Prontos?

1132
01:30:19,807 --> 01:30:21,142
Sim, senhor.

1133
01:30:21,309 --> 01:30:22,142
Já!

1134
01:30:28,400 --> 01:30:29,650
Tragam a cabeça!

1135
01:30:51,757 --> 01:30:52,884
Forca!

1136
01:31:01,853 --> 01:31:03,271
Edmundo.

1137
01:31:09,027 --> 01:31:10,946
Que quer provar?

1138
01:31:12,030 --> 01:31:13,448
Que é homem?

1139
01:31:19,080 --> 01:31:21,081
Edmundo!

1140
01:31:22,708 --> 01:31:25,253
Agora!

1141
01:31:25,795 --> 01:31:27,130
Faço de você um homem.

1142
01:31:27,297 --> 01:31:28,965
Faço de você rei.

1143
01:31:31,802 --> 01:31:33,638
Pegue minha mão.

1144
01:31:47,319 --> 01:31:48,946
Renda-se.

1145
01:31:58,163 --> 01:31:59,122
Agora!

1146
01:32:00,792 --> 01:32:02,501
Rápido!

1147
01:32:05,505 --> 01:32:07,508
Não!

1148
01:32:40,458 --> 01:32:42,503
O feitiço...

1149
01:32:42,669 --> 01:32:43,879
foi quebrado.

1150
01:32:47,675 --> 01:32:48,634
Edmundo!

1151
01:32:50,678 --> 01:32:52,513
Cáspian!

1152
01:32:53,056 --> 01:32:54,891
Olhem!

1153
01:33:22,505 --> 01:33:26,257
Narnianos! Narnianos!

1154
01:33:40,732 --> 01:33:42,025
Mamãe!

1155
01:33:42,193 --> 01:33:43,193
Elaine!

1156
01:33:52,286 --> 01:33:53,579
Rince!

1157
01:33:53,747 --> 01:33:54,705
Gael!

1158
01:33:54,873 --> 01:33:56,793
Mamãe!

1159
01:33:56,959 --> 01:33:58,251
Mamãe!

1160
01:33:59,962 --> 01:34:01,965
Mamãe.

1161
01:34:07,929 --> 01:34:10,890
Tragam todos a bordo.
Esvaziem o convés.

1162
01:34:13,393 --> 01:34:15,103
Conseguimos.

1163
01:34:15,269 --> 01:34:17,104
Eu sabia.

1164
01:34:17,272 --> 01:34:19,107
Mas não fomos só nós.

1165
01:34:20,149 --> 01:34:21,275
Se refere a...

1166
01:34:21,610 --> 01:34:24,113
Estou aqui na água, Lúcia.

1167
01:34:24,321 --> 01:34:25,573
Estou aqui!

1168
01:34:25,738 --> 01:34:27,950
Lúcia! Aqui na água!

1169
01:34:28,118 --> 01:34:28,951
Eustáquio.

1170
01:34:29,452 --> 01:34:30,745
Sou menino outra vez.

1171
01:34:31,454 --> 01:34:32,579
Sou um menino.

1172
01:34:32,831 --> 01:34:33,748
Eustáquio!

1173
01:34:33,999 --> 01:34:36,376
Vejo que apararam suas asas.

1174
01:34:39,462 --> 01:34:41,382
Onde céu e mar se juntam

1175
01:34:41,548 --> 01:34:43,968
E as ondas doces espumam

1176
01:34:44,635 --> 01:34:45,469
É doce.

1177
01:34:46,136 --> 01:34:47,471
É doce!

1178
01:34:49,682 --> 01:34:52,435
Olhe lá!
Olhe lá!

1179
01:34:58,816 --> 01:35:01,110
O país de Aslam.

1180
01:35:01,278 --> 01:35:03,446
Devemos estar perto.

1181
01:35:03,613 --> 01:35:05,782
Já que viemos até aqui...

1182
01:35:18,213 --> 01:35:22,467
Como foi quando Aslam
transformou você.

1183
01:35:22,634 --> 01:35:27,014
Por mais que eu tentasse,
não conseguia me transformar.

1184
01:35:27,305 --> 01:35:28,558
Daí, ele se aproximou.

1185
01:35:28,724 --> 01:35:32,853
Doeu um pouco,
mas foi uma dor boa.

1186
01:35:33,021 --> 01:35:36,899
Como quando se tira
um espinho do pé.

1187
01:35:37,568 --> 01:35:39,568
Ser dragão não foi ruim.

1188
01:35:39,736 --> 01:35:43,908
Acho que fui melhor dragão
do que menino.

1189
01:35:44,075 --> 01:35:46,035
Desculpem ser um chato.

1190
01:35:46,534 --> 01:35:48,662
Tudo bem, Eustáquio.

1191
01:35:48,829 --> 01:35:51,666
Você foi um bom dragão.

1192
01:35:54,710 --> 01:35:59,006
Meus amigos, chegamos.

1193
01:36:35,546 --> 01:36:36,965
Aslam.

1194
01:36:37,882 --> 01:36:40,844
Bem-vindas, crianças!
Agiram bem.

1195
01:36:41,052 --> 01:36:43,014
Muito bem de fato.

1196
01:36:43,221 --> 01:36:47,393
Chegaram muito longe e, agora,
a jornada está no fim.

1197
01:36:48,059 --> 01:36:49,395
É seu país?

1198
01:36:49,561 --> 01:36:52,063
Não, meu país fica além.

1199
01:36:55,735 --> 01:36:57,237
Meu pai está em seu país?

1200
01:36:57,652 --> 01:37:00,574
Só dá pra saber indo até lá, filho.

1201
01:37:01,325 --> 01:37:03,910
Mas saiba que, se prosseguir...

1202
01:37:04,077 --> 01:37:06,454
não há retorno.

1203
01:37:38,448 --> 01:37:39,823
Não vai?

1204
01:37:39,991 --> 01:37:41,950
Meu pai não se orgulharia...

1205
01:37:42,118 --> 01:37:44,871
de me ver desistir do que
ele morreu pra conseguir.

1206
01:37:46,956 --> 01:37:48,958
Já quis demais o que
foi tirado de mim...

1207
01:37:49,126 --> 01:37:51,128
e não o que foi dado a mim.

1208
01:37:52,128 --> 01:37:54,298
Eu ganhei um reino.

1209
01:37:55,299 --> 01:37:56,884
Um povo.

1210
01:38:02,807 --> 01:38:04,893
Prometo ser um rei melhor.

1211
01:38:05,226 --> 01:38:07,729
Já está sendo.

1212
01:38:08,480 --> 01:38:09,815
Crianças.

1213
01:38:10,899 --> 01:38:13,652
Acho melhor irmos pra casa, Lu.

1214
01:38:16,154 --> 01:38:18,031
Pensei que gostasse daqui.

1215
01:38:18,366 --> 01:38:19,659
Adoro.

1216
01:38:19,825 --> 01:38:22,704
Mas amo o lar
e a família também.

1217
01:38:25,833 --> 01:38:27,792
Precisam de nós.

1218
01:38:35,509 --> 01:38:37,511
Eminência...

1219
01:38:37,678 --> 01:38:41,390
desde que me lembro,
sonho em ver seu país.

1220
01:38:41,849 --> 01:38:44,894
Vivi muitas grandes aventuras
neste mundo...

1221
01:38:45,062 --> 01:38:47,605
mas nada aplacou
essa vontade.

1222
01:38:48,189 --> 01:38:49,941
Sei que não sou digno...

1223
01:38:50,107 --> 01:38:54,279
mas, com sua permissão,
abandonaria a espada...

1224
01:38:54,447 --> 01:38:58,742
pelo prazer de ver seu país
com meus próprios olhos.

1225
01:39:02,247 --> 01:39:06,584
Meu país foi feito pra corações
nobres como o seu...

1226
01:39:06,751 --> 01:39:09,338
por menor que ele seja.

1227
01:39:09,920 --> 01:39:11,130
Majestade.

1228
01:39:11,298 --> 01:39:12,923
Ninguém é mais merecedor.

1229
01:39:13,091 --> 01:39:14,550
- Bem, eu...
- É verdade.

1230
01:39:28,108 --> 01:39:30,109
Posso?

1231
01:39:30,318 --> 01:39:33,613
Acho que dessa vez...

1232
01:39:39,453 --> 01:39:41,455
Adeus, Lúcia.

1233
01:39:56,597 --> 01:39:58,474
Não chore.

1234
01:39:58,641 --> 01:40:00,934
Eu não entendo.

1235
01:40:03,187 --> 01:40:06,439
Nunca mais vamos
nos ver na vida?

1236
01:40:06,775 --> 01:40:11,238
Que enigma magnífico você é,
e um herói de verdade.

1237
01:40:11,445 --> 01:40:15,033
Foi uma honra lutar ao lado
de tão valente guerreiro...

1238
01:40:15,200 --> 01:40:16,994
e um grande amigo.

1239
01:40:29,133 --> 01:40:31,300
Não vou precisar disto.

1240
01:40:59,165 --> 01:41:00,916
É nossa última vez aqui, não é?

1241
01:41:01,082 --> 01:41:02,043
É, sim.

1242
01:41:02,585 --> 01:41:06,005
Você cresceu, minha querida.

1243
01:41:06,172 --> 01:41:08,382
Como Pedro e Susana.

1244
01:41:08,550 --> 01:41:11,177
Vai nos visitar em nosso mundo?

1245
01:41:11,345 --> 01:41:15,389
Vou estar sempre
zelando por vocês.

1246
01:41:16,725 --> 01:41:18,101
Como?

1247
01:41:18,518 --> 01:41:21,646
Em seu mundo,
tenho outro nome.

1248
01:41:21,855 --> 01:41:24,317
Deve aprender a me reconhecer.

1249
01:41:24,775 --> 01:41:27,695
Foi por isso que vieram a Nárnia.

1250
01:41:27,904 --> 01:41:30,698
Tendo me conhecido
um pouco aqui...

1251
01:41:30,865 --> 01:41:33,826
podem me reconhecer melhor lá.

1252
01:41:34,035 --> 01:41:35,662
Voltamos a nos ver?

1253
01:41:36,913 --> 01:41:40,377
Sim, querida.
Algum dia...

1254
01:41:55,183 --> 01:41:58,143
Vocês são minha família.

1255
01:41:59,854 --> 01:42:02,357
Inclusive você, Eustáquio.

1256
01:42:03,942 --> 01:42:05,402
Obrigado.

1257
01:42:33,891 --> 01:42:35,183
Eu volto?

1258
01:42:35,394 --> 01:42:38,396
Nárnia ainda pode precisar de você.

1259
01:43:35,374 --> 01:43:37,127
Eustáquio?

1260
01:43:37,877 --> 01:43:38,753
Eustáquio!

1261
01:43:40,255 --> 01:43:41,923
Que faz aí em cima?

1262
01:43:42,549 --> 01:43:45,552
Jill Pole veio visitá-lo.

1263
01:43:56,314 --> 01:43:59,693
Falamos muito de Nárnia
nos dias seguintes.

1264
01:44:02,028 --> 01:44:05,740
Quando meus primos partiram,
depois que a guerra acabou...

1265
01:44:07,410 --> 01:44:10,161
senti saudades deles de coração...

1266
01:44:12,081 --> 01:44:14,583
assim como os narnianos
vão sentir...

1267
01:44:15,668 --> 01:44:18,295
até o fim dos tempos.

