1
00:01:01,080 --> 00:01:03,980
GLADIADOR

2
00:01:04,581 --> 00:01:07,250
NO AUGE DE SEU PODER,
O IMPÉRIO ROMANO ERA VASTO,

3
00:01:07,334 --> 00:01:09,585
ESTENDENDO-SE DOS DESERTOS
DA ÁFRICA

4
00:01:09,711 --> 00:01:13,297
ÀS FRONTEIRAS
DO NORTE DA INGLATERRA.

5
00:01:13,382 --> 00:01:16,509
MAIS DE 1/4 DA POPULAÇÃO
MUNDIAL VIVIA E MORRIA

6
00:01:16,593 --> 00:01:20,721
SOB O DOMÍNIO DOS CÉSARES.

7
00:01:22,224 --> 00:01:24,600
NO INVERNO DE 180 D.C. ,
A CAMPANHA DE 12 ANOS

8
00:01:24,726 --> 00:01:27,979
DO IMPERADOR MARCO AURÉLIO
CONTRA OS BÁRBAROS DA GERMÂNIA

9
00:01:28,063 --> 00:01:30,439
CHEGAVA AO FIM.

10
00:01:30,566 --> 00:01:33,776
APENAS UMA BARREIRA IMPÕE-SE
NO CAMINHO DA VITÓRIA ROMANA

11
00:01:33,902 --> 00:01:38,281
E DA PROMESSA DE PAZ
EM TODO O IMPÉRIO.

12
00:03:18,382 --> 00:03:19,423
Senhor.

13
00:03:19,508 --> 00:03:20,800
General.

14
00:03:31,687 --> 00:03:32,812
Senhor.

15
00:03:47,786 --> 00:03:49,412
Ávidos e famintos.

16
00:03:52,666 --> 00:03:55,376
-Nada ainda?
-Nem um sinal.

17
00:03:55,460 --> 00:03:58,337
-Há quanto tempo ele foi?
-Quase duas horas.

18
00:04:01,341 --> 00:04:03,134
Eles irão lutar, senhor?

19
00:04:03,218 --> 00:04:04,635
Logo saberemos.

20
00:04:04,720 --> 00:04:07,430
Soldado, eu ordenei
que avançasse as catapultas.

21
00:04:07,514 --> 00:04:09,849
-Estão fora de alcance.
-Não estão.

22
00:04:11,393 --> 00:04:14,812
-O risco para a cavalaria...
-É aceitável, certo?

23
00:04:24,489 --> 00:04:25,740
Disseram "não".

24
00:04:51,516 --> 00:04:54,060
Deviam saber quando são conquistados.

25
00:05:04,529 --> 00:05:06,280
Você saberia, Quinto?

26
00:05:07,240 --> 00:05:08,532
Eu saberia?

27
00:05:25,258 --> 00:05:27,968
Força e honra.

28
00:05:33,600 --> 00:05:36,727
Ao meu sinal, libertem o inferno.

29
00:05:59,459 --> 00:06:01,127
Carreguem as catapultas!

30
00:06:01,837 --> 00:06:03,838
Infantaria, formar para avançar.

31
00:06:05,298 --> 00:06:07,675
-Arqueiros, prontos.
-Arqueiros!

32
00:06:07,801 --> 00:06:09,260
Preparar!

33
00:06:33,034 --> 00:06:34,452
<i>Fratres!</i>

34
00:06:34,536 --> 00:06:36,370
Máximo!

35
00:06:37,539 --> 00:06:41,667
Dentro de três semanas,
vou começar minha colheita.

36
00:06:42,002 --> 00:06:46,464
Imagine onde vocês estarão e assim será.

37
00:06:47,174 --> 00:06:50,468
Mantenham a posição!
Fiquem junto comigo!

38
00:06:50,552 --> 00:06:53,220
Caso se vejam sozinhos...

39
00:06:53,346 --> 00:06:56,390
galopando por campos verdes,
com o sol em suas faces...

40
00:06:57,559 --> 00:06:59,727
não se perturbem.

41
00:07:00,562 --> 00:07:04,231
Pois estarão no Elísio, e mortos!

42
00:07:06,359 --> 00:07:08,027
Irmãos...

43
00:07:09,404 --> 00:07:11,238
o que fazemos em vida...

44
00:07:12,324 --> 00:07:14,241
ecoa na eternidade.

45
00:07:22,417 --> 00:07:23,751
Puxar!

46
00:07:39,351 --> 00:07:41,393
Catapultas prontas, senhor!

47
00:07:52,113 --> 00:07:54,448
Arqueiros, atear fogo!

48
00:07:54,533 --> 00:07:57,117
Atear fogo!

49
00:08:03,124 --> 00:08:05,793
Arqueiros, preparar!

50
00:08:09,297 --> 00:08:10,631
Lançar!

51
00:08:39,911 --> 00:08:41,912
Muito bem, homens, prontos!

52
00:08:47,669 --> 00:08:49,587
Mantenham a posição!

53
00:08:57,846 --> 00:08:59,930
Lancem!

54
00:09:00,015 --> 00:09:01,515
Recarregar!

55
00:09:06,521 --> 00:09:08,522
Fiquem junto comigo!

56
00:09:08,607 --> 00:09:10,983
-Carregar!
-Lançar!

57
00:09:13,528 --> 00:09:15,321
Fiquem comigo!

58
00:09:20,660 --> 00:09:22,870
Fiquem comigo!

59
00:09:50,857 --> 00:09:53,734
<i>Roma Victor!</i>

60
00:12:26,763 --> 00:12:28,764
<i>Roma Victor!</i>

61
00:13:11,057 --> 00:13:13,100
Ele está mesmo morrendo?

62
00:13:14,477 --> 00:13:16,478
Está morrendo há 10 anos.

63
00:13:17,897 --> 00:13:20,899
Por isso deve ter-nos chamado.

64
00:13:20,984 --> 00:13:22,901
Talvez seja só saudade.

65
00:13:22,986 --> 00:13:25,654
Mas ele não reuniria os senadores se...

66
00:13:25,738 --> 00:13:26,905
Calma, Cômodo.

67
00:13:26,990 --> 00:13:30,993
Após duas semanas de viagem, suas
maquinações estão dando dor de cabeça.

68
00:13:38,459 --> 00:13:41,879
Ele tomou sua decisão. E vai anunciá-la.

69
00:13:45,508 --> 00:13:47,426
Ele me nomeará.

70
00:13:50,305 --> 00:13:53,932
A primeira coisa que farei...

71
00:13:56,728 --> 00:14:00,022
será homenageá-lo com jogos
à altura de Sua Majestade.

72
00:14:00,106 --> 00:14:04,943
Por enquanto, a primeira coisa que farei
será tomar um banho.

73
00:14:06,696 --> 00:14:08,447
Vossa Alteza?

74
00:14:12,243 --> 00:14:14,328
Estamos quase lá, senhor.

75
00:14:20,543 --> 00:14:22,628
-Majestade.
-Onde está o Imperador?

76
00:14:22,712 --> 00:14:25,881
No front, majestade. Partiram há 19 dias.

77
00:14:26,424 --> 00:14:28,675
Os feridos continuam chegando.

78
00:14:28,760 --> 00:14:30,385
Meu cavalo.

79
00:14:30,470 --> 00:14:32,137
Meu senhor.

80
00:14:35,683 --> 00:14:36,767
Um beijo?

81
00:15:12,637 --> 00:15:16,139
Provou mais uma vez o seu valor, Máximo.

82
00:15:18,393 --> 00:15:21,103
Esperamos que seja pela última vez.

83
00:15:21,479 --> 00:15:23,814
Não sobrou ninguém para lutar, majestade.

84
00:15:23,898 --> 00:15:26,400
Sempre sobra alguém para lutar.

85
00:15:26,609 --> 00:15:29,528
Como posso recompensar
o maior general de Roma?

86
00:15:34,993 --> 00:15:36,576
Deixe-me ir para casa.

87
00:15:39,080 --> 00:15:40,288
Para casa.

88
00:15:59,100 --> 00:16:00,684
Eles o saúdam, César.

89
00:16:00,768 --> 00:16:03,562
É para você, Máximo. Eles o saúdam.

90
00:16:26,544 --> 00:16:29,254
Eu perdi? Perdi a batalha?

91
00:16:30,923 --> 00:16:32,716
Você perdeu a guerra.

92
00:16:32,800 --> 00:16:35,010
Pai, parabéns.

93
00:16:35,470 --> 00:16:37,888
Sacrificarei 100 touros em sua honra.

94
00:16:37,972 --> 00:16:39,639
Poupe-os.

95
00:16:39,724 --> 00:16:42,184
Homenageie Máximo. Ele ganhou a batalha.

96
00:16:42,602 --> 00:16:44,936
-General.
-Alteza.

97
00:16:45,938 --> 00:16:49,566
Roma o saúda e eu o abraço
como a um irmão.

98
00:16:49,650 --> 00:16:51,443
Faz muito tempo, meu amigo.

99
00:16:51,527 --> 00:16:52,903
Alteza.

100
00:16:53,029 --> 00:16:55,614
Aqui, pai. Apóie-se no meu braço.

101
00:16:57,200 --> 00:17:00,410
Acho que é hora de eu partir.

102
00:17:15,551 --> 00:17:18,887
Tudo isso pela glória de Roma.

103
00:18:48,102 --> 00:18:49,769
Batalha magnífica, senhor.

104
00:19:13,669 --> 00:19:15,378
General, ainda vivo?

105
00:19:15,463 --> 00:19:16,546
Ainda vivo.

106
00:19:16,631 --> 00:19:18,465
Os deuses têm senso de humor.

107
00:19:18,549 --> 00:19:21,217
-Os deuses devem amá-lo.
-Valerius.

108
00:19:21,302 --> 00:19:24,095
De volta ao alojamento? Ou a Roma?

109
00:19:24,221 --> 00:19:27,349
Para casa. Para a mulher, o filho, a colheita.

110
00:19:27,975 --> 00:19:31,311
Máximo, o fazendeiro.
Não consigo imaginar isso.

111
00:19:31,395 --> 00:19:34,981
Poeira sai mais fácil que sangue, Quinto.

112
00:19:35,066 --> 00:19:37,192
-Aqui está ele.
-Alteza.

113
00:19:37,276 --> 00:19:39,527
Senador Gaio, senador Falco.

114
00:19:39,612 --> 00:19:42,447
Cuidado. Gaio o enfeitiçará
com tantos elogios...

115
00:19:42,531 --> 00:19:46,076
que acordará um dia dizendo:
"República, república".

116
00:19:46,160 --> 00:19:48,828
Mas Roma foi fundada como república.

117
00:19:48,913 --> 00:19:51,539
Numa república, o Senado tem o poder.

118
00:19:51,624 --> 00:19:54,125
Mas o Senador Gaio
não se deixa influenciar, claro.

119
00:19:54,210 --> 00:19:56,836
De que lado fica, General?
Do Imperador ou do Senado?

120
00:19:56,921 --> 00:20:01,841
Um soldado tem a vantagem
de poder olhar o inimigo no olho, Senador.

121
00:20:02,176 --> 00:20:06,096
Com um exército atrás,
teria muito poder na política.

122
00:20:06,180 --> 00:20:09,265
Eu o avisei. Vou poupá-los. Senadores.

123
00:20:19,151 --> 00:20:20,568
Máximo.

124
00:20:21,696 --> 00:20:24,155
Precisarei de bons homens como você.

125
00:20:26,283 --> 00:20:28,827
Como posso ser-lhe útil, Alteza?

126
00:20:28,911 --> 00:20:31,538
Você sabe o que é comandar.

127
00:20:32,039 --> 00:20:35,333
Dá ordens, as ordens são obedecidas
e a batalha é vencida.

128
00:20:35,418 --> 00:20:40,213
Mas esses senadores, eles conspiram,
discutem, elogiam e enganam.

129
00:20:40,756 --> 00:20:43,717
Máximo, temos de salvar Roma
dos políticos, meu amigo.

130
00:20:43,801 --> 00:20:46,886
Posso contar com você
quando chegar a hora?

131
00:20:52,727 --> 00:20:55,770
Alteza, quando seu pai me liberar,
pretendo ir para casa.

132
00:20:55,855 --> 00:20:59,065
Casa? Ninguém merece mais do que você.

133
00:21:00,568 --> 00:21:04,362
Mas não se acomode muito.
Posso requisitá-lo em breve.

134
00:21:06,407 --> 00:21:08,992
Lucila está aqui. Você sabia?

135
00:21:09,535 --> 00:21:11,453
Ela não o esqueceu.

136
00:21:12,747 --> 00:21:14,873
E agora você é o grande homem.

137
00:21:27,386 --> 00:21:29,888
Se você tivesse nascido homem...

138
00:21:30,973 --> 00:21:33,224
teria dado um grande César!

139
00:21:34,894 --> 00:21:36,352
Pai.

140
00:21:42,193 --> 00:21:44,194
Teria sido forte.

141
00:21:44,278 --> 00:21:47,489
Pergunto-me, será que teria sido justo?

142
00:21:48,449 --> 00:21:51,076
Eu seria o que me ensinou a ser.

143
00:21:53,037 --> 00:21:54,537
Como foi a sua viagem?

144
00:21:54,622 --> 00:21:58,792
Longa. Desconfortável. Por que vim?

145
00:21:58,959 --> 00:22:01,628
Preciso de sua ajuda com seu irmão.

146
00:22:02,213 --> 00:22:03,713
Claro.

147
00:22:03,798 --> 00:22:05,965
Ele a ama. Sempre a amou.

148
00:22:06,967 --> 00:22:08,134
E...

149
00:22:10,054 --> 00:22:13,223
precisará de você agora, mais do que nunca.

150
00:22:18,312 --> 00:22:20,146
Chega de política.

151
00:22:20,481 --> 00:22:23,483
Vamos fingir que você é
uma filha adorável...

152
00:22:23,901 --> 00:22:26,319
e eu sou um bom pai.

153
00:22:31,867 --> 00:22:34,661
É uma agradável ficção, não é?

154
00:22:47,508 --> 00:22:49,008
Bom dia.

155
00:23:02,189 --> 00:23:04,691
Preciso de mais três cavalos.

156
00:23:14,952 --> 00:23:16,953
Dois! Três!

157
00:23:17,621 --> 00:23:18,872
Quatro!

158
00:23:18,956 --> 00:23:21,624
Um! Dois!

159
00:23:37,433 --> 00:23:39,392
Mandou chamar-me, César?

160
00:23:44,231 --> 00:23:47,066
-César?
-Diga-me de novo, Máximo.

161
00:23:48,110 --> 00:23:49,819
Por que estamos aqui?

162
00:23:51,113 --> 00:23:53,656
Pela glória do Império, majestade.

163
00:23:54,116 --> 00:23:55,241
Sim.

164
00:23:57,244 --> 00:23:59,245
Sim, eu me lembro.

165
00:24:02,249 --> 00:24:04,500
Vê esse mapa, Máximo?

166
00:24:05,294 --> 00:24:07,837
Esse é o mundo que eu criei.

167
00:24:08,756 --> 00:24:10,298
Durante 25 anos...

168
00:24:10,925 --> 00:24:14,761
conquistei, espirrei sangue,
expandi o Império.

169
00:24:16,138 --> 00:24:19,974
Desde que me tornei César,
conheci quatro anos sem guerra.

170
00:24:20,100 --> 00:24:22,518
Quatro anos de paz em 20.

171
00:24:22,811 --> 00:24:24,312
E para quê?

172
00:24:31,779 --> 00:24:35,531
Eu trouxe a espada. Nada mais.

173
00:24:36,825 --> 00:24:38,117
César, sua vida...

174
00:24:38,202 --> 00:24:40,787
Por favor, não me chame assim.

175
00:24:41,038 --> 00:24:43,331
Venha aqui. Por favor.

176
00:24:44,124 --> 00:24:45,500
Sente-se.

177
00:24:46,335 --> 00:24:49,045
Vamos conversar agora...

178
00:24:49,964 --> 00:24:52,048
de forma bem simples, como homens.

179
00:24:52,716 --> 00:24:54,550
Bem, Máximo...

180
00:24:56,971 --> 00:24:58,137
fale.

181
00:25:01,058 --> 00:25:03,977
Tenho 5 mil homens naquela lama fria.

182
00:25:04,144 --> 00:25:07,647
3 mil estão sangrando ou amputados.
2 mil nunca voltarão.

183
00:25:07,731 --> 00:25:10,775
Não acreditarei
que lutaram e morreram por nada.

184
00:25:10,859 --> 00:25:12,485
Em que acreditaria?

185
00:25:12,569 --> 00:25:16,406
Eles lutaram por você e por Roma.

186
00:25:16,490 --> 00:25:18,324
E o que é Roma, Máximo?

187
00:25:20,494 --> 00:25:22,870
Vi muito desse mundo.

188
00:25:22,997 --> 00:25:26,958
É brutal, cruel e sombrio. Roma é a luz.

189
00:25:27,042 --> 00:25:28,960
E mesmo assim você nunca esteve lá.

190
00:25:29,044 --> 00:25:31,504
Não viu o que ela se tornou.

191
00:25:31,588 --> 00:25:34,674
Estou morrendo, Máximo.

192
00:25:35,342 --> 00:25:36,968
Quando um homem vê o fim...

193
00:25:37,052 --> 00:25:40,179
quer saber a razão de sua vida.

194
00:25:40,848 --> 00:25:43,933
Como o mundo dirá meu nome
nos anos por vir?

195
00:25:44,059 --> 00:25:46,352
Serei conhecido como o filósofo?

196
00:25:46,437 --> 00:25:47,895
O guerreiro?

197
00:25:48,230 --> 00:25:49,689
O tirano?

198
00:25:51,066 --> 00:25:55,695
Ou serei o imperador
que devolveu Roma ao que era?

199
00:25:56,780 --> 00:25:59,073
Roma já foi um sonho.

200
00:25:59,199 --> 00:26:01,993
Podíamos apenas sussurrá-lo.

201
00:26:02,077 --> 00:26:05,246
Qualquer coisa a mais, ele desapareceria.

202
00:26:05,372 --> 00:26:07,081
Era muito frágil.

203
00:26:07,416 --> 00:26:11,127
E temo que Roma
não sobreviverá ao inverno.

204
00:26:12,629 --> 00:26:14,047
Máximo...

205
00:26:15,049 --> 00:26:17,925
vamos sussurrar agora...

206
00:26:18,218 --> 00:26:19,927
juntos, você e eu.

207
00:26:20,637 --> 00:26:22,138
Você tem um filho.

208
00:26:23,724 --> 00:26:25,558
Fale-me de sua casa.

209
00:26:31,732 --> 00:26:34,609
Minha casa fica nas montanhas de Trujillo.

210
00:26:36,070 --> 00:26:37,779
Um lugar simples.

211
00:26:38,238 --> 00:26:41,157
Pedras rosadas que esquentam no sol.

212
00:26:41,241 --> 00:26:44,744
Um quintal com cheiro de ervas de dia...

213
00:26:45,454 --> 00:26:47,413
e de jasmim, à noite.

214
00:26:49,083 --> 00:26:51,626
No portão há um álamo gigante.

215
00:26:51,919 --> 00:26:54,754
Figueiras, macieiras, pereiras.

216
00:26:54,880 --> 00:26:58,758
O solo, Marco, é negro.
Negro como o cabelo da minha mulher.

217
00:26:59,760 --> 00:27:01,886
Uvas e azeitonas crescem nas encostas.

218
00:27:01,970 --> 00:27:04,222
Pôneis selvagens brincam ali.
Provocam meu filho.

219
00:27:04,306 --> 00:27:05,932
Ele quer ser um deles.

220
00:27:06,058 --> 00:27:07,850
Quando esteve em casa?

221
00:27:07,935 --> 00:27:11,062
Há 2 anos, 264 dias e mais esta manhã.

222
00:27:12,648 --> 00:27:15,942
Eu o invejo, Máximo. É um bom lar.

223
00:27:17,653 --> 00:27:19,404
Vale a pena lutar por ele.

224
00:27:22,241 --> 00:27:24,325
Há mais uma tarefa...

225
00:27:24,910 --> 00:27:27,620
que lhe peço antes de voltar para casa.

226
00:27:29,581 --> 00:27:31,666
O que deseja que eu faça, César?

227
00:27:31,792 --> 00:27:35,420
Que se torne o protetor de Roma
depois que eu morrer.

228
00:27:36,588 --> 00:27:39,590
Eu lhe darei poderes para apenas um fim.

229
00:27:40,134 --> 00:27:43,636
Devolver o poder ao povo de Roma...

230
00:27:43,929 --> 00:27:46,973
e acabar com a corrupção que a aleijou.

231
00:27:53,272 --> 00:27:56,941
Não aceita essa grande honra
que lhe ofereci?

232
00:27:58,360 --> 00:28:00,319
De todo o meu coração, não.

233
00:28:02,781 --> 00:28:04,490
Máximo...

234
00:28:05,117 --> 00:28:07,994
é por isso que deve ser você.

235
00:28:08,120 --> 00:28:10,163
Melhor um prefeito ou senador...

236
00:28:10,247 --> 00:28:12,832
que conheça Roma e sua política.

237
00:28:12,916 --> 00:28:15,918
Mas você não foi corrompido
por sua política.

238
00:28:21,049 --> 00:28:24,677
-E Cômodo?
-Cômodo não é um homem de moral.

239
00:28:25,554 --> 00:28:28,139
Sabe disso desde que era jovem.

240
00:28:28,348 --> 00:28:30,266
Cômodo não pode governar.

241
00:28:30,350 --> 00:28:32,727
Ele não deve governar.

242
00:28:34,313 --> 00:28:37,064
Você é o filho que eu deveria ter tido.

243
00:28:39,651 --> 00:28:42,653
Cômodo aceitará minha decisão.

244
00:28:44,823 --> 00:28:49,577
Ele sabe que você comanda
a lealdade do exército.

245
00:28:54,541 --> 00:28:56,125
Preciso de um tempo, majestade.

246
00:28:56,210 --> 00:28:57,668
Sim.

247
00:28:57,753 --> 00:29:01,380
Ao entardecer,
espero que tenha concordado.

248
00:29:02,382 --> 00:29:04,550
Agora, abrace-me como um filho.

249
00:29:08,013 --> 00:29:10,723
E traga para este velho outro cobertor.

250
00:29:26,949 --> 00:29:29,408
-Meu pai agora o favorece.
-Minha senhora.

251
00:29:30,035 --> 00:29:33,079
-Nem sempre foi assim.
-Muitas coisas mudam.

252
00:29:33,288 --> 00:29:36,457
Muitas. Mas não tudo.

253
00:29:39,419 --> 00:29:41,087
Máximo, pare.

254
00:29:44,591 --> 00:29:46,551
Deixe-me ver o seu rosto.

255
00:29:49,096 --> 00:29:51,764
-Parece preocupado.
-Perdi muitos homens.

256
00:29:52,724 --> 00:29:55,059
O que meu pai queria?

257
00:29:56,103 --> 00:29:59,105
Desejar-me sorte antes de eu partir.

258
00:29:59,773 --> 00:30:01,232
Está mentindo.

259
00:30:01,316 --> 00:30:04,860
Sempre soube dizer quando mentia
porque você nunca foi bom nisso.

260
00:30:04,945 --> 00:30:06,445
Nunca consegui que acreditasse.

261
00:30:06,530 --> 00:30:07,530
É verdade.

262
00:30:07,614 --> 00:30:09,782
Mas nunca precisou.

263
00:30:10,284 --> 00:30:12,952
A vida é mais simples para um soldado.

264
00:30:14,788 --> 00:30:16,956
Ou você acha que sou fria?

265
00:30:17,958 --> 00:30:20,751
Acho que tem talento para sobreviver.

266
00:30:26,758 --> 00:30:28,301
Máximo, pare.

267
00:30:30,637 --> 00:30:33,139
Reencontrar-me é assim tão terrível?

268
00:30:33,473 --> 00:30:35,975
Não. Estou cansado da batalha.

269
00:30:36,602 --> 00:30:39,353
Você sofre ao ver meu pai tão frágil.

270
00:30:42,482 --> 00:30:46,611
Cômodo acha que meu pai
logo anunciará seu sucessor.

271
00:30:48,113 --> 00:30:51,490
Servirá ao meu irmão como serviu
ao pai dele?

272
00:30:53,660 --> 00:30:55,828
Sempre servirei a Roma.

273
00:30:57,706 --> 00:30:59,540
Sabe que...

274
00:30:59,666 --> 00:31:02,168
ainda me lembro de você
em minhas orações?

275
00:31:03,170 --> 00:31:06,047
Sim. Eu rezo.

276
00:31:10,677 --> 00:31:13,971
Fiquei triste ao saber da morte
de seu marido.

277
00:31:15,849 --> 00:31:18,684
-Obrigada.
-Soube que tem um filho.

278
00:31:20,354 --> 00:31:22,730
Sim, Lucius.

279
00:31:24,399 --> 00:31:26,317
Tem quase 8 anos.

280
00:31:26,401 --> 00:31:28,694
O meu também tem quase 8.

281
00:31:31,490 --> 00:31:33,658
Obrigado pelas orações.

282
00:31:41,375 --> 00:31:43,918
Ancestrais, peço-lhes sua orientação.

283
00:31:45,337 --> 00:31:48,881
Santificada mãe, mostre-me o desejo
dos deuses para meu futuro.

284
00:31:50,425 --> 00:31:54,220
Santificado pai, proteja meu lar
com uma espada em prontidão.

285
00:31:55,430 --> 00:31:58,265
Diga-lhes que só vivo para poder abraçá-los.

286
00:31:59,434 --> 00:32:01,602
<i>Ancestrais, eu os reverencio...</i>

287
00:32:02,854 --> 00:32:06,107
e viverei com a dignidade
que me ensinaram.

288
00:32:29,047 --> 00:32:30,256
Cícero.

289
00:32:34,803 --> 00:32:35,928
Senhor.

290
00:32:40,434 --> 00:32:42,935
Não acha sua tarefa difícil?

291
00:32:45,731 --> 00:32:48,274
Às vezes faço o que quero fazer.

292
00:32:48,984 --> 00:32:54,638
O resto do tempo,
faço o que tenho que fazer.

293
00:32:54,639 --> 00:32:57,516
Talvez não voltemos para casa, afinal.

294
00:33:48,569 --> 00:33:51,404
Pronto para prestar seu dever
para com Roma?

295
00:33:54,575 --> 00:33:55,909
Sim, pai.

296
00:33:57,077 --> 00:33:59,162
Você não será imperador.

297
00:34:02,374 --> 00:34:04,834
Que homem mais sábio e mais velho
tomará meu lugar?

298
00:34:04,919 --> 00:34:07,420
Meus poderes passarão para Máximo...

299
00:34:08,672 --> 00:34:10,423
que responderá por eles...

300
00:34:10,508 --> 00:34:14,260
até que o Senado
esteja pronto para governar de novo.

301
00:34:15,763 --> 00:34:19,265
Roma será novamente uma república.

302
00:34:21,185 --> 00:34:23,770
-Máximo.
-Sim.

303
00:34:29,902 --> 00:34:32,111
Minha decisão o desaponta?

304
00:34:35,658 --> 00:34:37,700
Certa vez, escreveu-me...

305
00:34:39,578 --> 00:34:41,996
uma lista das quatro virtudes principais.

306
00:34:43,749 --> 00:34:45,041
Sabedoria...

307
00:34:45,209 --> 00:34:46,584
justiça...

308
00:34:46,794 --> 00:34:48,253
fortaleza...

309
00:34:48,629 --> 00:34:50,421
e temperança.

310
00:34:52,591 --> 00:34:55,718
Ao ler, sabia que não tinha nenhuma delas.

311
00:34:56,679 --> 00:34:59,138
Mas tenho outras virtudes, pai.

312
00:35:00,349 --> 00:35:01,683
Ambição.

313
00:35:02,893 --> 00:35:05,895
Pode ser uma virtude
quando nos motiva a vencer.

314
00:35:07,231 --> 00:35:10,316
Desenvoltura. Coragem.

315
00:35:11,402 --> 00:35:15,697
Talvez não em batalha,
mas há muitas formas de coragem.

316
00:35:17,324 --> 00:35:20,577
Devoção à minha família...

317
00:35:21,704 --> 00:35:23,079
a você.

318
00:35:24,582 --> 00:35:27,375
Mas as minhas virtudes
não estão na sua lista.

319
00:35:29,628 --> 00:35:32,797
Era como se não me quisesse como filho.

320
00:35:33,048 --> 00:35:34,382
Cômodo...

321
00:35:35,301 --> 00:35:36,968
está indo longe demais.

322
00:35:37,761 --> 00:35:40,763
Não me canso de perguntar aos deuses...

323
00:35:41,515 --> 00:35:45,893
como agradá-lo, como deixá-lo orgulhoso.

324
00:35:46,770 --> 00:35:48,771
Uma palavra gentil...

325
00:35:49,189 --> 00:35:51,065
um abraço...

326
00:35:51,275 --> 00:35:54,944
me pressionando contra seu peito
e me apertando...

327
00:35:56,071 --> 00:35:59,616
seria como o sol em
meu coração por mil anos.

328
00:36:02,286 --> 00:36:04,829
O que há em mim que odeia tanto?

329
00:36:04,997 --> 00:36:06,164
Cômodo.

330
00:36:07,249 --> 00:36:09,375
Tudo o que sempre quis foi...

331
00:36:09,627 --> 00:36:13,880
corresponder às suas expectativas, César.

332
00:36:15,174 --> 00:36:17,759
-Pai.
-Cômodo...

333
00:36:22,222 --> 00:36:24,349
suas faltas como filho...

334
00:36:25,309 --> 00:36:28,603
são minhas falhas como pai.

335
00:36:39,365 --> 00:36:40,823
Venha.

336
00:36:44,411 --> 00:36:45,870
Pai.

337
00:37:00,761 --> 00:37:03,471
Assassinaria o mundo inteiro...

338
00:37:04,390 --> 00:37:06,849
pelo seu amor!

339
00:37:44,346 --> 00:37:47,432
Máximo, o Imperador quer vê-lo. É urgente.

340
00:37:53,063 --> 00:37:54,897
Lamente comigo, irmão.

341
00:37:55,983 --> 00:37:57,942
Nosso grande pai morreu.

342
00:38:24,678 --> 00:38:26,262
Como ele morreu?

343
00:38:27,556 --> 00:38:30,141
Os cirurgiões dizem que não houve dor.

344
00:38:30,350 --> 00:38:32,435
Parou de respirar dormindo.

345
00:38:42,196 --> 00:38:43,446
Pai.

346
00:38:46,116 --> 00:38:48,743
Seu imperador pede sua lealdade, Máximo.

347
00:38:50,120 --> 00:38:51,746
Pegue minha mão.

348
00:38:54,458 --> 00:38:56,292
Só a ofereço uma vez.

349
00:39:10,474 --> 00:39:11,808
Quinto.

350
00:40:02,025 --> 00:40:03,568
Ave, César.

351
00:40:04,444 --> 00:40:07,113
Preciso falar com os senadores.
Quero que me aconselhem.

352
00:40:07,197 --> 00:40:09,782
-Acorde Gaio e Falco.
-Gaio e Falco.

353
00:40:09,867 --> 00:40:12,118
Espada.

354
00:40:14,621 --> 00:40:17,498
Máximo, cuidado. Isso não foi prudente.

355
00:40:17,583 --> 00:40:20,626
Prudente? O Imperador foi assassinado.

356
00:40:20,836 --> 00:40:23,337
O Imperador morreu de causas naturais.

357
00:40:25,090 --> 00:40:27,341
-Por que está armado, Quinto?
-Guardas!

358
00:40:30,512 --> 00:40:32,763
Por favor, não lute, Máximo.

359
00:40:34,474 --> 00:40:36,767
Desculpe. César ordenou.

360
00:40:37,227 --> 00:40:39,020
Andem até o amanhecer...

361
00:40:40,272 --> 00:40:41,814
e o executem.

362
00:40:41,899 --> 00:40:44,317
Quinto, olhe para mim!

363
00:40:44,610 --> 00:40:47,486
Prometa que cuidará da minha família.

364
00:40:48,614 --> 00:40:51,282
Eles o encontrarão na outra vida.

365
00:41:16,141 --> 00:41:17,350
Ajoelhe-se!

366
00:41:20,854 --> 00:41:23,230
<i>Santificado pai,</i>
<i>proteja minha mulher e filho.</i>

367
00:41:23,357 --> 00:41:26,400
<i>Diga-lhes que só vivo para abraçá-los.</i>

368
00:41:29,071 --> 00:41:31,447
Ao menos dê-me uma morte rápida.

369
00:41:33,158 --> 00:41:34,951
Uma morte de soldado.

370
00:41:56,264 --> 00:41:59,433
Às vezes, o frio prende a lâmina.

371
00:42:20,080 --> 00:42:21,497
Pretoriano!

372
00:43:41,119 --> 00:43:43,079
<i>Quando esteve em casa?</i>

373
00:43:43,163 --> 00:43:46,248
<i>Há 2 anos, 264 dias e mais esta manhã.</i>

374
00:43:47,793 --> 00:43:49,710
<i>Santificado pai, proteja minha família...</i>

375
00:43:49,795 --> 00:43:52,088
<i>Tentarei viver com a dignidade</i>
<i>que me ensinou.</i>

376
00:43:52,172 --> 00:43:54,632
<i>Diga-lhes que só vivo para poder abraçá-los.</i>

377
00:43:54,716 --> 00:43:57,259
<i>...uma espada em prontidão.</i>
<i>O resto é pó e ar.</i>

378
00:43:57,344 --> 00:44:00,387
<i>Diga-lhes que só vivo para poder abraçá-los.</i>

379
00:44:00,472 --> 00:44:02,765
<i>O resto é pó e ar.</i>

380
00:45:03,034 --> 00:45:05,035
Papai!

381
00:47:49,117 --> 00:47:50,617
Não morra.

382
00:47:56,916 --> 00:47:58,584
<i>Irá revê-los.</i>

383
00:48:00,670 --> 00:48:01,920
<i>Não agora.</i>

384
00:48:10,555 --> 00:48:14,266
Não. Eles vão limpar. Espere e veja.

385
00:48:48,635 --> 00:48:50,052
Não morra.

386
00:48:50,804 --> 00:48:53,222
Darão você aos leões.

387
00:48:53,306 --> 00:48:55,599
Eles valem mais do que nós.

388
00:49:05,610 --> 00:49:07,069
Está melhor agora?

389
00:49:08,196 --> 00:49:10,114
Está limpa. Vê?

390
00:49:20,667 --> 00:49:24,670
ZUCCHABAR - PROVÍNCIA ROMANA

391
00:49:40,812 --> 00:49:43,647
Próximo! Meu velho amigo.

392
00:49:45,024 --> 00:49:48,110
É sempre um grande dia
quando você está aqui...

393
00:49:48,528 --> 00:49:52,739
mas hoje é o seu dia de sorte.

394
00:49:55,368 --> 00:49:59,121
Essas girafas que me vendeu
não irão acasalar.

395
00:49:59,706 --> 00:50:03,625
Elas ficam andando, comendo
e não acasalam.

396
00:50:04,919 --> 00:50:07,838
Vendeu-me girafas afeminadas.

397
00:50:08,715 --> 00:50:11,425
-Devolva meu dinheiro.
-Não há a menor chance.

398
00:50:15,013 --> 00:50:17,848
-Faço-lhe um preço especial.
-Em quê?

399
00:50:19,934 --> 00:50:22,853
Viu minhas mercadorias? Venha vê-las.

400
00:50:36,784 --> 00:50:39,578
Podem lutar? Tenho um torneio em breve.

401
00:50:39,662 --> 00:50:42,331
Alguns são para lutar, outros para morrer.

402
00:50:42,540 --> 00:50:44,875
Precisa de ambos.

403
00:50:44,959 --> 00:50:46,168
Levante-se.

404
00:50:54,177 --> 00:50:55,844
O que sabe fazer?

405
00:50:56,471 --> 00:50:57,763
Eu era caçador.

406
00:50:57,847 --> 00:51:01,558
Não, comprei-o em uma mina de sal
em Cartago.

407
00:51:02,352 --> 00:51:03,727
Sente-se.

408
00:51:07,857 --> 00:51:08,941
Marca da legião.

409
00:51:10,151 --> 00:51:12,903
-Desertor.
-Talvez, mas quem se importa?

410
00:51:13,363 --> 00:51:14,446
É um espanhol.

411
00:51:14,531 --> 00:51:16,490
Levarei seis por mil.

412
00:51:16,574 --> 00:51:20,118
Mil? Só o númido vale 2 mil.

413
00:51:20,203 --> 00:51:22,246
Esses escravos estão podres.

414
00:51:22,330 --> 00:51:25,499
Dá mais sabor. Não, espere!

415
00:51:26,042 --> 00:51:27,751
Podemos negociar.

416
00:51:28,836 --> 00:51:32,923
Dou-lhe 2 mil, e 4 mil pelos animais.

417
00:51:33,091 --> 00:51:35,259
Faça por 5 mil para um velho amigo.

418
00:51:52,860 --> 00:51:56,071
Vamos! Quanto tempo leva
para chegar à minha casa?

419
00:51:56,364 --> 00:51:58,282
Eu sou Próximo.

420
00:51:58,825 --> 00:52:01,535
Estarei mais perto de vocês esses dias...

421
00:52:01,619 --> 00:52:03,829
os últimos de suas vidas infelizes...

422
00:52:03,913 --> 00:52:07,833
do que as vacas das suas mães
que os trouxeram ao mundo.

423
00:52:08,585 --> 00:52:11,920
Não paguei tanto dinheiro
pela companhia de vocês.

424
00:52:13,089 --> 00:52:16,300
Paguei porque podia lucrar
com suas mortes.

425
00:52:17,051 --> 00:52:20,804
E da mesma forma que suas mães
estavam lá no começo...

426
00:52:21,806 --> 00:52:24,433
eu estarei lá no seu fim.

427
00:52:25,935 --> 00:52:28,937
E quando morrerem, e irão morrer...

428
00:52:29,856 --> 00:52:32,816
sua transição será ao som de...

429
00:52:37,488 --> 00:52:38,947
gladiadores...

430
00:52:40,116 --> 00:52:41,617
eu os saúdo.

431
00:52:46,372 --> 00:52:47,414
Vermelho.

432
00:52:51,085 --> 00:52:52,419
Amarelo.

433
00:52:53,546 --> 00:52:54,838
Amarelo.

434
00:53:05,558 --> 00:53:06,683
Bom.

435
00:53:07,477 --> 00:53:08,644
Vermelho.

436
00:53:13,775 --> 00:53:15,067
Espanhol.

437
00:53:48,434 --> 00:53:50,769
É o bastante por ora.

438
00:53:51,104 --> 00:53:52,729
Sua hora chegará.

439
00:53:55,775 --> 00:53:56,775
O seguinte.

440
00:54:10,139 --> 00:54:11,431
Espanhol...

441
00:54:12,891 --> 00:54:14,726
por que não luta?

442
00:54:15,102 --> 00:54:16,561
Todos temos que lutar.

443
00:54:16,645 --> 00:54:18,354
Bem, eu não luto.

444
00:54:19,023 --> 00:54:22,233
Eu não devia estar aqui, sou escriba,
eu escrevo palavras...

445
00:54:22,317 --> 00:54:24,235
e falo sete línguas.

446
00:54:24,319 --> 00:54:25,361
Que bom.

447
00:54:26,280 --> 00:54:29,323
Amanhã poderá gritar em sete línguas.

448
00:54:37,583 --> 00:54:40,918
Quem sabe o escriba seja aquele
que conquistará a liberdade.

449
00:54:41,920 --> 00:54:43,212
Liberdade?

450
00:54:44,339 --> 00:54:46,132
O que tenho de fazer?

451
00:54:46,550 --> 00:54:48,843
Entrar na arena e me matar.

452
00:54:48,927 --> 00:54:50,344
E a ele...

453
00:54:51,305 --> 00:54:52,847
e ao númido...

454
00:54:53,098 --> 00:54:54,682
e ao desertor.

455
00:54:56,268 --> 00:54:57,769
E outros cem.

456
00:54:57,853 --> 00:55:00,897
E, quando não houver mais com quem lutar,
estará livre.

457
00:55:01,273 --> 00:55:03,066
Não posso fazer isso.

458
00:55:04,109 --> 00:55:05,318
Não?

459
00:55:11,575 --> 00:55:12,992
Mas eu posso.

460
00:55:28,509 --> 00:55:30,718
Isso é a marca dos seus deuses?

461
00:55:35,933 --> 00:55:38,017
Não ficarão irados?

462
00:55:59,331 --> 00:56:00,998
Os deuses o favorecem.

463
00:56:01,333 --> 00:56:03,543
Vermelho é a cor dos deuses.

464
00:56:04,920 --> 00:56:07,129
Precisará da ajuda deles hoje.

465
00:56:46,461 --> 00:56:48,045
Próximo!

466
00:56:53,427 --> 00:56:55,595
Ainda ganhando com o germânico?

467
00:56:55,679 --> 00:56:57,805
A platéia adora um bárbaro.

468
00:56:58,223 --> 00:57:00,141
Além disso, ele faz a minha fortuna.

469
00:57:00,225 --> 00:57:02,852
O númido já lutou antes?

470
00:57:03,687 --> 00:57:05,271
Não, é a primeira vez.

471
00:57:05,355 --> 00:57:08,316
E aquele lá? É trabalhador braçal, soldado?

472
00:57:08,734 --> 00:57:13,112
Ele é espanhol. Ele também podia ser
um eunuco, pelo jeito que entra na arena.

473
00:57:14,114 --> 00:57:18,326
Aposto 500 sestércios que o númido
e o espanhol juntos vão vencer.

474
00:57:18,410 --> 00:57:22,121
E mil, que o númido vence sozinho.

475
00:57:23,665 --> 00:57:26,751
Está querendo que eu aposte
contra meus próprios homens?

476
00:57:28,587 --> 00:57:29,962
Não é ético.

477
00:57:30,172 --> 00:57:32,048
E se eu apostar 2 mil?

478
00:57:46,396 --> 00:57:49,398
Alguns de vocês pensam que não lutarão.

479
00:57:50,692 --> 00:57:52,693
Outros, que não sabem.

480
00:57:53,445 --> 00:57:56,948
Todos dizem isso até chegarem lá.

481
00:57:59,618 --> 00:58:00,868
Ouçam.

482
00:58:01,620 --> 00:58:10,920
Mate!

483
00:58:10,921 --> 00:58:13,631
Enfiem isto na carne de outro homem...

484
00:58:14,049 --> 00:58:16,717
e eles os aplaudirão.

485
00:58:16,802 --> 00:58:18,219
E vocês...

486
00:58:20,180 --> 00:58:22,139
podem começar a amá-los...

487
00:58:22,975 --> 00:58:24,392
por isso.

488
00:58:28,605 --> 00:58:32,108
Na verdade, estamos todos mortos.

489
00:58:34,528 --> 00:58:37,071
Infelizmente, não podemos escolher
a forma...

490
00:58:37,990 --> 00:58:40,741
mas podemos decidir como chegar lá...

491
00:58:41,785 --> 00:58:44,286
para sermos lembrados...

492
00:58:46,248 --> 00:58:47,456
como homens.

493
00:58:47,541 --> 00:58:48,582
Vamos!

494
00:58:51,545 --> 00:58:53,838
Os da esquerda, empunhem seus escudos!

495
00:58:54,881 --> 00:58:57,299
Os da direita, empunhem suas espadas!

496
00:58:57,968 --> 00:59:00,011
Mate! Mate!

497
00:59:01,221 --> 00:59:03,639
Em pares. Vermelho com amarelo.

498
00:59:08,687 --> 00:59:09,895
Os seguintes!

499
00:59:15,777 --> 00:59:16,861
Andem!

500
01:02:33,975 --> 01:02:35,226
Usurpador!

501
01:02:57,916 --> 01:03:00,668
-Vá embora!
-Nunca irá nos comandar, Cômodo!

502
01:03:31,032 --> 01:03:35,744
Ele entra em Roma como um herói
conquistador. Mas o que conquistou?

503
01:03:36,037 --> 01:03:38,289
Dê-lhe tempo, Graco. É jovem.

504
01:03:38,540 --> 01:03:40,708
Acho que fará muita coisa.

505
01:03:41,167 --> 01:03:43,127
Por Roma ou por você?

506
01:03:49,426 --> 01:03:52,469
Vá até sua mãe, Lucius. Ela vai gostar.

507
01:03:58,977 --> 01:04:00,978
-Lucius!
-Mãe!

508
01:04:03,189 --> 01:04:04,732
Ave, César.

509
01:04:04,941 --> 01:04:06,442
Senadores.

510
01:04:10,113 --> 01:04:12,990
Roma cumprimenta seu novo Imperador.

511
01:04:13,074 --> 01:04:16,618
Seus leais súditos o saúdam, Alteza.

512
01:04:16,703 --> 01:04:18,579
Obrigado, Falco.

513
01:04:18,663 --> 01:04:22,708
Quanto aos leais súditos,
espero não terem sido muito caros.

514
01:04:22,792 --> 01:04:24,835
-César.
-Graco.

515
01:04:24,919 --> 01:04:27,379
Roma regozija-se com sua volta, César.

516
01:04:27,464 --> 01:04:30,674
Muitos assuntos pedem sua atenção.

517
01:04:33,470 --> 01:04:36,305
Ordem, por favor. Ordem.

518
01:04:36,806 --> 01:04:41,435
Para sua orientação, César, o Senado
preparou protocolos para tratar...

519
01:04:41,519 --> 01:04:44,605
de vários problemas na cidade...

520
01:04:44,689 --> 01:04:48,776
a começar pelas medidas
sanitárias no bairro grego...

521
01:04:49,319 --> 01:04:52,613
para combater a peste que está
aumentando por lá.

522
01:04:52,989 --> 01:04:54,782
Se César...

523
01:04:56,910 --> 01:04:58,827
Não entende, Graco?

524
01:05:00,205 --> 01:05:02,539
Esse é o problema, não é?

525
01:05:02,957 --> 01:05:05,626
Meu pai gastava todo o tempo estudando...

526
01:05:07,379 --> 01:05:10,756
livros e com filosofia.

527
01:05:11,758 --> 01:05:15,219
Ao final do dia,
lia os pergaminhos do Senado.

528
01:05:16,221 --> 01:05:19,390
E, enquanto isso, o povo era esquecido.

529
01:05:20,058 --> 01:05:22,226
Mas o Senado é o povo, majestade...

530
01:05:22,310 --> 01:05:25,854
escolhido pelo povo para falar pelo povo.

531
01:05:26,481 --> 01:05:30,067
Duvido que o povo coma igual
a você, Graco.

532
01:05:30,902 --> 01:05:33,404
Ou tenha amantes tão esplêndidas, Gaio.

533
01:05:33,488 --> 01:05:35,614
Eu entendo o meu povo.

534
01:05:35,698 --> 01:05:39,201
Então nosso bom César
poderá nos ensinar muito...

535
01:05:39,536 --> 01:05:42,162
a partir de sua grande experiência.

536
01:05:46,084 --> 01:05:47,668
Chamo isso de amor.

537
01:05:48,169 --> 01:05:51,296
Sou o pai deles. O povo são meus filhos.

538
01:05:51,589 --> 01:05:54,216
Devo abraçá-los com força.

539
01:05:54,300 --> 01:05:57,386
Já abraçou alguém morrendo
de peste, majestade?

540
01:06:03,935 --> 01:06:06,562
Não, mas se me interromper de novo...

541
01:06:08,064 --> 01:06:09,398
você vai abraçar.

542
01:06:09,482 --> 01:06:11,817
Senador, meu irmão está muito cansado.

543
01:06:12,819 --> 01:06:16,989
Dê-me a sua lista.
César fará tudo o que Roma precisa.

544
01:06:17,574 --> 01:06:22,494
Minha senhora, como sempre,
sua delicadeza impõe obediência.

545
01:06:29,627 --> 01:06:31,920
Quem são eles para me repreender?

546
01:06:32,172 --> 01:06:34,715
Cômodo, o Senado tem sua função.

547
01:06:34,799 --> 01:06:37,718
Que função? Só o que fazem é falar.

548
01:06:38,887 --> 01:06:43,474
Isso deveria ser só você, eu e Roma.

549
01:06:43,558 --> 01:06:46,852
Nem pense nisso.
Sempre houve um Senado.

550
01:06:47,353 --> 01:06:49,021
Roma mudou.

551
01:06:49,105 --> 01:06:52,149
É o imperador que governa um império.

552
01:06:52,484 --> 01:06:54,526
Sim, mas deixe o povo com suas...

553
01:06:54,652 --> 01:06:55,652
Ilusões?

554
01:06:57,614 --> 01:06:59,031
Tradições.

555
01:06:59,908 --> 01:07:02,701
A guerra do meu pai contra os bárbaros...

556
01:07:03,286 --> 01:07:06,914
Ele disse que não valeu nada.
Mas o povo o adorava.

557
01:07:06,998 --> 01:07:08,916
O povo adora vitórias.

558
01:07:09,000 --> 01:07:12,669
Por quê? Eles não vêem as batalhas.

559
01:07:14,005 --> 01:07:16,006
Pensa que se importam com a Germânia?

560
01:07:16,090 --> 01:07:18,383
Importam-se com a grandeza de Roma.

561
01:07:18,468 --> 01:07:20,385
"A grandeza de Roma."

562
01:07:22,388 --> 01:07:24,181
O que é isso?

563
01:07:26,893 --> 01:07:30,145
Uma idéia. Grandeza.

564
01:07:33,900 --> 01:07:37,319
-A grandeza é uma visão.
-Exatamente. Uma visão.

565
01:07:39,405 --> 01:07:41,323
Não está vendo, Lucila?

566
01:07:42,700 --> 01:07:46,662
Darei ao povo uma visão de Roma
pela qual irão me amar.

567
01:07:47,288 --> 01:07:51,708
Logo esquecerão o sermão tedioso
de uns velhos frios.

568
01:08:03,096 --> 01:08:06,431
Darei ao povo a maior visão de suas vidas.

569
01:08:46,431 --> 01:08:48,974
GLADIADORES - VIOLÊNCIA

570
01:08:57,650 --> 01:09:00,569
Vinho branco e tinto para o seu prazer!

571
01:09:08,828 --> 01:09:10,037
Jogos.

572
01:09:12,332 --> 01:09:15,417
Cem dias de jogos.

573
01:09:15,877 --> 01:09:17,502
É mais esperto do que pensei.

574
01:09:17,587 --> 01:09:21,131
Esperto. Roma estaria rindo dele se não...

575
01:09:21,883 --> 01:09:24,134
temesse tanto os Pretorianos.

576
01:09:24,218 --> 01:09:27,012
Medo e admiração. Combinação poderosa.

577
01:09:28,431 --> 01:09:31,558
Acha que o povo será seduzido por isso?

578
01:09:31,643 --> 01:09:34,728
Acho que ele sabe o que Roma é.
Roma é a plebe.

579
01:09:35,438 --> 01:09:38,565
Ele fará mágica para eles ficarem distraídos.

580
01:09:39,150 --> 01:09:42,402
Irá tirar a liberdade deles,
mas eles o exaltarão.

581
01:09:42,987 --> 01:09:47,366
O coração pulsante de Roma não é
o mármore do Senado...

582
01:09:47,450 --> 01:09:49,493
mas a areia do Coliseu.

583
01:09:51,371 --> 01:09:53,455
Ele lhes trará a morte...

584
01:09:55,208 --> 01:09:57,584
e eles o amarão por isso.

585
01:10:20,316 --> 01:10:22,359
Tudo que você faz é matar, matar e matar.

586
01:10:22,443 --> 01:10:24,861
O público não quer um açougueiro,
mas um herói.

587
01:10:24,946 --> 01:10:26,988
Nós queremos que ele volte outra vez.

588
01:10:27,073 --> 01:10:31,243
Não os reduza simplesmente a pedaços,
você deve diverti-los.

589
01:10:33,871 --> 01:10:35,205
Espanhol.

590
01:10:43,047 --> 01:10:44,548
Então, divirta-os.

591
01:11:49,655 --> 01:11:53,783
Não estão se divertindo?

592
01:11:56,078 --> 01:11:58,330
Não é para isso que estão aqui?

593
01:12:02,960 --> 01:12:05,337
Espanhol!

594
01:12:23,231 --> 01:12:24,981
O que você quer?

595
01:12:27,527 --> 01:12:28,693
Uma garota?

596
01:12:29,779 --> 01:12:30,904
Um garoto?

597
01:12:31,822 --> 01:12:34,074
-Mandou me chamar.
-Sim, mandei.

598
01:12:35,159 --> 01:12:38,245
Você é bom, mas não tão bom.

599
01:12:38,329 --> 01:12:39,538
Podia ser magnífico.

600
01:12:39,622 --> 01:12:43,083
Devo matar, então eu mato. É o bastante.

601
01:12:43,918 --> 01:12:47,003
É o bastante para as províncias,
não para Roma.

602
01:12:50,383 --> 01:12:54,302
O jovem Imperador preparou
uma série de espetáculos...

603
01:12:54,387 --> 01:12:58,557
para homenagear seu pai, Marco Aurélio.

604
01:12:59,100 --> 01:13:01,059
Acho isso interessante...

605
01:13:01,394 --> 01:13:04,479
pois foi Marco Aurélio, o sábio...

606
01:13:04,564 --> 01:13:08,024
o onipotente Marco Aurélio
que proibiu os jogos.

607
01:13:11,028 --> 01:13:15,156
E finalmente, depois de cinco anos
tentando sobreviver em vilas...

608
01:13:15,241 --> 01:13:17,450
infestadas de pulgas...

609
01:13:17,535 --> 01:13:20,579
estamos voltando aonde pertencemos:

610
01:13:21,330 --> 01:13:22,872
o Coliseu.

611
01:13:25,126 --> 01:13:27,919
Devia ver o Coliseu, Espanhol.

612
01:13:29,255 --> 01:13:31,339
50 mil romanos...

613
01:13:32,258 --> 01:13:36,094
olhando cada movimento da sua espada...

614
01:13:37,513 --> 01:13:40,015
esperando que dê aquele golpe mortal.

615
01:13:41,183 --> 01:13:44,853
O silêncio antes de você atacar
e o barulho depois.

616
01:13:45,813 --> 01:13:49,441
Ele aumenta. Aumenta como...

617
01:13:50,985 --> 01:13:52,569
como uma tempestade.

618
01:13:53,070 --> 01:13:55,488
Como se você fosse o deus do trovão.

619
01:13:55,781 --> 01:13:58,783
-Você foi um gladiador?
-Sim, eu fui.

620
01:14:05,207 --> 01:14:07,292
Conseguiu sua liberdade?

621
01:14:07,460 --> 01:14:09,878
Há muito tempo, o Imperador...

622
01:14:11,505 --> 01:14:13,673
me presenteou com uma rudius.

623
01:14:15,426 --> 01:14:17,260
É só uma espada de madeira.

624
01:14:18,095 --> 01:14:20,347
Um símbolo da sua liberdade.

625
01:14:22,516 --> 01:14:25,560
Ele tocou-me no ombro e eu fiquei livre.

626
01:14:26,896 --> 01:14:29,314
Conheceu Marco Aurélio?

627
01:14:29,398 --> 01:14:33,234
Não disse que o conheci.
Disse que ele tocou meu ombro.

628
01:14:34,278 --> 01:14:36,363
Você perguntou o que eu quero.

629
01:14:37,698 --> 01:14:40,659
Eu também quero ficar
na frente do Imperador...

630
01:14:41,911 --> 01:14:43,328
como você ficou.

631
01:14:43,412 --> 01:14:46,831
Então escute-me. Aprenda comigo.

632
01:14:47,708 --> 01:14:50,794
Eu não era o melhor porque matava rápido.

633
01:14:51,962 --> 01:14:54,631
Era o melhor porque a multidão me adorava.

634
01:14:55,758 --> 01:14:59,052
Ganhe a multidão e ganhará sua liberdade.

635
01:15:03,516 --> 01:15:05,392
Eu ganharei a multidão.

636
01:15:07,645 --> 01:15:10,689
Darei-lhes algo que nunca viram antes.

637
01:15:12,108 --> 01:15:15,151
Então, Espanhol, iremos juntos a Roma...

638
01:15:15,778 --> 01:15:17,570
e teremos aventuras sangrentas.

639
01:15:17,655 --> 01:15:19,447
E aquela grande vadia nos amamentará...

640
01:15:19,532 --> 01:15:22,117
até ficarmos gordos e felizes
e não pudermos mais mamar.

641
01:15:22,201 --> 01:15:23,660
E depois...

642
01:15:24,787 --> 01:15:26,996
quando homens suficientes morrerem...

643
01:15:29,083 --> 01:15:31,543
talvez você seja livre.

644
01:15:35,965 --> 01:15:38,341
Tome, use isto.

645
01:16:02,032 --> 01:16:05,201
É algum lugar lá longe. Meu país.

646
01:16:06,287 --> 01:16:07,579
Meu lar.

647
01:16:08,789 --> 01:16:10,915
Minha mulher prepara a comida.

648
01:16:11,917 --> 01:16:14,627
Minhas filhas carregam água do rio.

649
01:16:15,963 --> 01:16:18,006
Será que as verei de novo?

650
01:16:19,258 --> 01:16:20,800
Acho que não.

651
01:16:21,093 --> 01:16:23,553
Irá vê-las quando morrer?

652
01:16:23,637 --> 01:16:25,054
Acho que sim.

653
01:16:25,639 --> 01:16:28,725
Mas eu morrerei logo.

654
01:16:30,352 --> 01:16:32,812
Elas viverão muitos anos.

655
01:16:33,606 --> 01:16:35,273
Terei que esperar.

656
01:16:35,357 --> 01:16:37,567
Mas você esperaria.

657
01:16:38,194 --> 01:16:39,527
Claro.

658
01:16:41,447 --> 01:16:42,822
Sabe...

659
01:16:43,991 --> 01:16:45,366
minha mulher...

660
01:16:46,869 --> 01:16:50,789
e meu filho já estão esperando por mim.

661
01:16:51,540 --> 01:16:55,168
Você os encontrará de novo. Mas não agora.

662
01:16:59,256 --> 01:17:00,590
Não agora.

663
01:17:02,176 --> 01:17:03,843
-A não ser...
-Não agora.

664
01:17:07,890 --> 01:17:08,932
Não agora.

665
01:17:22,279 --> 01:17:23,613
Ali está.

666
01:18:12,746 --> 01:18:13,872
Saiam!

667
01:18:15,082 --> 01:18:17,000
Andem, andem, saiam!

668
01:18:29,722 --> 01:18:32,223
Que bom vê-lo de novo, amigo.

669
01:18:37,563 --> 01:18:39,272
Dê-me sorte.

670
01:18:43,861 --> 01:18:46,738
Já viu algo assim antes?

671
01:18:47,823 --> 01:18:50,408
Não sabia que construíam coisas assim.

672
01:19:00,377 --> 01:19:01,920
Ganhe a multidão.

673
01:19:02,171 --> 01:19:04,422
Entrem. Andem.

674
01:19:04,590 --> 01:19:05,882
Para dentro.

675
01:19:55,099 --> 01:19:57,809
Ele dorme bem porque é amado.

676
01:20:00,771 --> 01:20:02,855
Venha, irmão. É tarde.

677
01:20:06,443 --> 01:20:09,278
Farei de Roma a maravilha
de todos os tempos.

678
01:20:12,074 --> 01:20:15,410
É isso que Graco não entende.

679
01:20:15,828 --> 01:20:19,038
Meus desejos estão arrebentando
minha cabeça.

680
01:20:26,130 --> 01:20:28,840
Cômodo, beba este tônico.

681
01:20:38,434 --> 01:20:40,852
Acho que a hora é apropriada.

682
01:20:41,186 --> 01:20:44,063
Eu poderia anunciar
a dissolução do Senado...

683
01:20:44,231 --> 01:20:46,315
na homenagem ao nosso pai.

684
01:20:46,400 --> 01:20:48,359
Acha que eu deveria?

685
01:20:49,111 --> 01:20:51,029
O povo está pronto?

686
01:20:53,157 --> 01:20:55,533
Acho que precisa descansar.

687
01:21:01,498 --> 01:21:03,291
Você vai ficar comigo?

688
01:21:03,375 --> 01:21:05,793
Ainda tem medo do escuro, irmão?

689
01:21:12,551 --> 01:21:13,760
Ainda.

690
01:21:15,596 --> 01:21:16,888
Sempre.

691
01:21:18,599 --> 01:21:21,476
-Fica comigo esta noite?
-Sabe que não.

692
01:21:25,981 --> 01:21:27,482
Então beije-me.

693
01:21:36,283 --> 01:21:37,867
Durma, irmão.

694
01:22:30,587 --> 01:22:32,713
Ter servos surdos-mudos...

695
01:22:32,798 --> 01:22:35,550
ao menos garante
uma vida um pouco mais longa.

696
01:22:37,344 --> 01:22:39,512
Estão prendendo os acadêmicos agora.

697
01:22:39,763 --> 01:22:43,599
Todos os que ousam falar.
Até satiristas e cronistas.

698
01:22:44,226 --> 01:22:46,144
E matemáticos.

699
01:22:47,354 --> 01:22:49,522
Todos são mandados à arena.

700
01:22:51,150 --> 01:22:53,693
O Senado não aprovou a lei marcial.

701
01:22:53,777 --> 01:22:56,737
Este reinado de terror
é obra apenas dos pretorianos.

702
01:22:57,656 --> 01:22:59,782
Tenho medo de sair após escurecer.

703
01:22:59,867 --> 01:23:03,327
Você deveria temer mais
suas atividades durante o dia.

704
01:23:03,537 --> 01:23:08,207
Ele tem espiões em todo o Senado,
liderados por Falco, aquele cafetão.

705
01:23:09,585 --> 01:23:13,963
Mas o que ele tem em mente?
É isso que me preocupa.

706
01:23:14,756 --> 01:23:17,675
Ele passa os dias obcecado unicamente...

707
01:23:17,759 --> 01:23:20,595
com o planejamento do festival
em homenagem ao seu pai.

708
01:23:20,679 --> 01:23:24,599
Ele negligencia até os mais básicos
fundamentos da administração pública.

709
01:23:25,017 --> 01:23:27,226
O que ele está planejando?

710
01:23:27,603 --> 01:23:29,228
E como ele está bancando isso?

711
01:23:29,313 --> 01:23:33,524
Esses jogos diários custam uma fortuna,
e não há novos impostos.

712
01:23:34,276 --> 01:23:35,693
O futuro.

713
01:23:37,112 --> 01:23:39,113
É o futuro que está bancando.

714
01:23:40,574 --> 01:23:43,117
Ele começou a vender as reservas de grãos.

715
01:23:43,577 --> 01:23:45,411
Não pode ser verdade.

716
01:23:45,996 --> 01:23:48,664
Ele está vendendo as reservas de grãos
de Roma.

717
01:23:49,082 --> 01:23:52,001
O povo vai passar fome em dois anos.

718
01:23:52,544 --> 01:23:54,045
Espero que gostem dos jogos...

719
01:23:54,129 --> 01:23:57,506
pois muito em breve
vão morrer por causa disso.

720
01:23:57,841 --> 01:24:00,176
-Roma precisa saber disso.
-Como?

721
01:24:00,677 --> 01:24:03,054
Ele vai dissolver o Senado.

722
01:24:03,639 --> 01:24:07,183
E quem vai avisá-los antes
de que seja tarde demais? Você, Graco?

723
01:24:08,560 --> 01:24:10,061
Você, Gaio.

724
01:24:10,145 --> 01:24:13,773
Fará um discurso no Senado
denunciando o meu irmão?

725
01:24:14,233 --> 01:24:16,776
Para depois ver sua família no Coliseu?

726
01:24:17,778 --> 01:24:19,111
Quem ousaria?

727
01:24:28,288 --> 01:24:31,290
Vivo aprisionada pelo medo todo dia...

728
01:24:31,375 --> 01:24:34,001
porque meu filho é herdeiro do trono.

729
01:24:39,633 --> 01:24:41,092
Ele precisa morrer.

730
01:24:45,472 --> 01:24:49,225
Quinto e os pretorianos
iam tomar o poder para si mesmos.

731
01:24:49,309 --> 01:24:53,104
Não. Corte a cabeça
e a serpente não pode atacar.

732
01:24:53,188 --> 01:24:55,022
Lucila, Gaio está certo.

733
01:24:55,399 --> 01:24:59,527
Até podermos neutralizar os pretorianos,
não conseguiremos nada.

734
01:25:01,071 --> 01:25:02,571
Então não faremos nada?

735
01:25:02,656 --> 01:25:05,449
Não, filha. Não revelaremos nossos planos.

736
01:25:06,410 --> 01:25:07,868
Vamos nos preparar.

737
01:25:08,662 --> 01:25:13,416
Enquanto as pessoas o apoiarem,
vamos clamar no deserto.

738
01:25:14,209 --> 01:25:15,626
Nós somos fumaça.

739
01:25:18,672 --> 01:25:21,424
Mas a cada dia que passa,
ele faz novos inimigos.

740
01:25:21,508 --> 01:25:24,385
Um dia, ele terá mais inimigos que amigos.

741
01:25:24,803 --> 01:25:27,763
E nesse dia, vamos agir.

742
01:25:28,348 --> 01:25:30,224
Então, atacaremos.

743
01:25:31,143 --> 01:25:32,893
Mas até lá...

744
01:25:34,062 --> 01:25:35,604
seremos gentis.

745
01:25:36,106 --> 01:25:38,274
Seremos obedientes.

746
01:25:39,860 --> 01:25:41,861
E seremos traidores.

747
01:25:50,495 --> 01:25:51,620
Venham!

748
01:26:00,505 --> 01:26:02,548
Muito bem, já chega!

749
01:26:25,179 --> 01:26:28,765
O Imperador quer batalhas e eu não quero
sacrificar meus melhores lutadores.

750
01:26:29,016 --> 01:26:32,185
A multidão quer batalhas
e o Imperador lhe dá batalhas.

751
01:26:32,270 --> 01:26:35,856
-Reviverão a batalha de Cartago.
-O massacre de Cartago.

752
01:26:37,441 --> 01:26:41,319
Por que não pegam mendigos
e ladrões na prisão?

753
01:26:41,404 --> 01:26:42,571
Fizemos isso.

754
01:26:42,655 --> 01:26:46,283
Se quer sacrificar os melhores
gladiadores de todo o império...

755
01:26:46,367 --> 01:26:48,493
eu quero pagamento dobrado.

756
01:26:48,578 --> 01:26:52,330
Receberá as taxas do contrato
ou não terá contrato.

757
01:26:52,415 --> 01:26:53,874
Não gostou?

758
01:26:53,958 --> 01:26:57,919
Então, pode voltar para a latrina
de onde veio.

759
01:27:01,007 --> 01:27:03,466
Cássio, por favor. Você pode nos libertar.

760
01:27:33,039 --> 01:27:36,041
Gladiador, é você que chamam
de Espanhol?

761
01:27:36,209 --> 01:27:37,334
Sim.

762
01:27:38,127 --> 01:27:40,295
Disseram que era um gigante.

763
01:27:40,421 --> 01:27:43,548
Que esmaga o crânio de um homem
com uma mão.

764
01:27:43,674 --> 01:27:45,425
De um homem? Não.

765
01:27:46,761 --> 01:27:48,094
De um garoto.

766
01:27:50,097 --> 01:27:53,642
-Há cavalos bons na Espanha?
-Os melhores.

767
01:27:54,685 --> 01:27:57,771
Este é Argento e este, Scarto.

768
01:27:59,148 --> 01:28:00,982
Eram meus cavalos.

769
01:28:01,901 --> 01:28:03,985
Foram tirados de mim.

770
01:28:04,278 --> 01:28:07,572
Gosto de você, Espanhol. Torcerei por você.

771
01:28:08,115 --> 01:28:11,451
-Pode ver os jogos?
-Meu tio disse que me fortalece.

772
01:28:11,535 --> 01:28:14,829
-E seu pai?
-Meu pai morreu.

773
01:28:16,624 --> 01:28:18,667
Senhor Lucius, está na hora.

774
01:28:19,961 --> 01:28:21,294
Preciso ir.

775
01:28:21,379 --> 01:28:22,963
Seu nome é Lucius?

776
01:28:25,091 --> 01:28:27,759
Lucius Verus, como meu pai.

777
01:28:58,332 --> 01:29:00,125
Desça!

778
01:29:05,256 --> 01:29:06,631
Cláudio!

779
01:29:06,966 --> 01:29:09,342
-Sim?
-Mais escudos!

780
01:29:09,468 --> 01:29:10,677
Muito bem.

781
01:29:29,780 --> 01:29:34,534
Quando o Imperador entrar,
levantem as armas, saúdem-no...

782
01:29:34,618 --> 01:29:36,703
e depois falem juntos.

783
01:29:37,455 --> 01:29:40,957
Encarem o Imperador
e não lhe dêem as costas.

784
01:29:42,043 --> 01:29:44,878
Vão, e morram com honra.

785
01:30:39,934 --> 01:30:42,060
Ave, poderoso César!

786
01:30:45,272 --> 01:30:49,526
César!

787
01:30:52,571 --> 01:30:55,532
Nós, que vamos morrer, o saudamos!

788
01:30:57,243 --> 01:30:58,785
Neste dia...

789
01:30:59,537 --> 01:31:02,580
nos voltamos
à tão reverenciada antigüidade...

790
01:31:03,457 --> 01:31:07,043
para dar-lhes
uma recriação da segunda derrota...

791
01:31:07,128 --> 01:31:09,254
da grande Cartago!

792
01:31:12,925 --> 01:31:17,303
Nas planícies estéreis de Zama...

793
01:31:17,972 --> 01:31:20,974
ficavam os exércitos invencíveis...

794
01:31:21,434 --> 01:31:24,060
do bárbaro Aníbal.

795
01:31:24,770 --> 01:31:27,897
Mercenários e guerreiros ferozes...

796
01:31:27,982 --> 01:31:30,400
de todas as nações selvagens...

797
01:31:30,484 --> 01:31:34,779
curvaram-se à conquista impiedosa...

798
01:31:35,656 --> 01:31:36,990
e à destruição.

799
01:31:37,950 --> 01:31:41,995
Vosso imperador
tem o prazer de lhes oferecer...

800
01:31:42,079 --> 01:31:45,165
a horda de bárbaros!

801
01:31:53,507 --> 01:31:55,425
Alguém esteve no exército?

802
01:31:55,509 --> 01:31:58,511
Sim. Servi com você em Vindobona.

803
01:31:59,430 --> 01:32:00,972
Você pode me ajudar.

804
01:32:02,349 --> 01:32:04,642
Seja lá o que sair desses portões...

805
01:32:05,686 --> 01:32:09,022
teremos mais chance
se trabalharmos juntos.

806
01:32:09,523 --> 01:32:11,274
Compreendem?

807
01:32:13,360 --> 01:32:15,445
Se ficarmos juntos, sobreviveremos.

808
01:32:15,529 --> 01:32:18,615
O Imperador tem o prazer
de lhes trazer os legionários de...

809
01:32:18,699 --> 01:32:22,327
Cipião, o africano!

810
01:32:33,130 --> 01:32:34,839
Até a morte!

811
01:32:38,636 --> 01:32:41,221
Matem!

812
01:32:45,059 --> 01:32:46,684
Fiquem juntos!

813
01:32:52,650 --> 01:32:54,526
Venham juntos!

814
01:32:55,861 --> 01:32:59,906
Fiquem juntos. Em colunas!

815
01:33:12,753 --> 01:33:14,587
Não têm chance.

816
01:33:26,517 --> 01:33:29,060
Juntem seus escudos. Um só bloco.

817
01:33:30,563 --> 01:33:32,105
Mantenham!

818
01:33:34,275 --> 01:33:37,193
Mantenham! Um só bloco!

819
01:33:40,114 --> 01:33:41,447
Muito bem!

820
01:33:53,294 --> 01:33:57,130
Mantenham! Abaixem-se!

821
01:34:02,970 --> 01:34:04,137
Isso!

822
01:34:16,275 --> 01:34:17,483
Hagen!

823
01:34:41,634 --> 01:34:45,178
Esta coluna para a biga!
Esta coluna fica comigo!

824
01:34:48,807 --> 01:34:50,183
Rápido!

825
01:34:50,851 --> 01:34:53,603
-Saia daí!
-Depressa!

826
01:35:34,812 --> 01:35:36,020
Máximo!

827
01:35:48,200 --> 01:35:50,576
Colunas únicas!

828
01:36:35,914 --> 01:36:37,290
Vencemos!

829
01:36:42,713 --> 01:36:45,256
Não sou muito bom de história, Cássio...

830
01:36:46,049 --> 01:36:48,968
mas os bárbaros
não perdem a batalha de Cartago?

831
01:36:49,052 --> 01:36:50,803
Sim, majestade.

832
01:36:52,765 --> 01:36:54,056
Desculpe-me, majestade.

833
01:36:54,141 --> 01:36:56,893
Não, eu gosto de surpresas.

834
01:36:57,644 --> 01:36:58,811
Quem é ele?

835
01:36:58,896 --> 01:37:01,898
Chamam-no de Espanhol, majestade.

836
01:37:04,401 --> 01:37:06,235
Vou conhecê-lo.

837
01:37:06,403 --> 01:37:07,779
Sim, majestade.

838
01:37:09,948 --> 01:37:11,824
Viva os bárbaros!

839
01:37:26,799 --> 01:37:30,176
Em frente! Continuem!

840
01:37:43,774 --> 01:37:45,441
Larguem suas armas.

841
01:37:49,446 --> 01:37:52,365
Gladiador, o Imperador quer conhecê-lo.

842
01:37:53,033 --> 01:37:55,159
Estou a serviço do Imperador.

843
01:38:21,895 --> 01:38:24,063
Levante-se.

844
01:38:33,574 --> 01:38:35,658
Sua fama é merecida, Espanhol.

845
01:38:35,742 --> 01:38:38,411
Nunca houve um gladiador à sua altura.

846
01:38:38,495 --> 01:38:41,289
O garoto insiste que você
é a reencarnação de Heitor.

847
01:38:41,373 --> 01:38:42,915
Ou será de Hércules?

848
01:38:44,334 --> 01:38:48,087
Por que não nos diz seu verdadeiro nome?

849
01:38:50,215 --> 01:38:51,841
Você tem um nome?

850
01:38:52,593 --> 01:38:54,510
Meu nome é Gladiador.

851
01:38:57,764 --> 01:39:00,933
Como se atreve a dar-me as costas?
Escravo!

852
01:39:02,269 --> 01:39:05,605
Tire seu elmo e diga-me seu nome!

853
01:39:17,451 --> 01:39:19,952
Meu nome é Máximo Décimo Meridius...

854
01:39:20,287 --> 01:39:22,204
comandante dos exércitos do norte...

855
01:39:22,289 --> 01:39:24,790
general das Legiões Felix...

856
01:39:24,875 --> 01:39:28,127
servo leal do verdadeiro
Imperador, Marco Aurélio...

857
01:39:29,463 --> 01:39:31,631
pai de um filho assassinado...

858
01:39:32,132 --> 01:39:34,425
marido de uma esposa assassinada...

859
01:39:34,801 --> 01:39:38,471
e terei minha vingança,
nesta vida ou na próxima.

860
01:39:45,479 --> 01:39:46,896
Armas!

861
01:39:59,993 --> 01:40:03,329
Poupe-o!

862
01:40:50,627 --> 01:40:53,337
Descansar armas!

863
01:41:45,766 --> 01:41:50,269
Máximo!

864
01:42:38,294 --> 01:42:39,544
Pai.

865
01:43:53,869 --> 01:43:55,829
Por que ele ainda está vivo?

866
01:43:57,039 --> 01:43:58,540
Não sei.

867
01:43:59,041 --> 01:44:00,667
Não deveria estar vivo.

868
01:44:01,460 --> 01:44:02,877
Isso me irrita.

869
01:44:04,630 --> 01:44:06,381
Estou muito irritado.

870
01:44:17,560 --> 01:44:20,381
Fiz o que tinha que fazer.

871
01:44:20,382 --> 01:44:24,385
Se meu pai fizesse do seu jeito,
o Império teria desmoronado.

872
01:44:24,469 --> 01:44:26,136
Vê isso?

873
01:44:26,554 --> 01:44:27,721
Sim.

874
01:44:32,477 --> 01:44:35,771
O que sentiu quando o viu?

875
01:44:37,816 --> 01:44:39,483
Nada.

876
01:44:41,444 --> 01:44:43,988
Ele a feriu profundamente, não foi?

877
01:44:44,990 --> 01:44:47,241
Não mais do que eu o feri.

878
01:44:51,788 --> 01:44:53,998
Mentiram para mim na Germânia.

879
01:44:55,667 --> 01:44:57,751
Disseram que estava morto.

880
01:44:59,754 --> 01:45:02,381
Se mentem para mim, não me respeitam.

881
01:45:02,507 --> 01:45:05,801
Se não me respeitam,
como podem me amar?

882
01:45:07,137 --> 01:45:09,471
Tem que mostrar às legiões...

883
01:45:09,556 --> 01:45:12,683
que a traição sempre será punida.

884
01:45:13,518 --> 01:45:15,019
Pobre irmã.

885
01:45:15,353 --> 01:45:17,855
Não queria ser seu inimigo.

886
01:45:19,024 --> 01:45:20,816
O que vai fazer?

887
01:45:33,747 --> 01:45:35,080
Por aqui.

888
01:46:10,450 --> 01:46:13,869
Matronas ricas pagam bem
para ter prazer com os heróis mais valentes.

889
01:46:13,953 --> 01:46:16,455
Eu sabia que seu irmão
mandaria assassinos.

890
01:46:16,956 --> 01:46:19,583
Não imaginei que mandaria o melhor deles.

891
01:46:21,211 --> 01:46:23,295
Máximo, ele não sabe.

892
01:46:24,255 --> 01:46:27,466
Minha família foi queimada
e crucificada viva.

893
01:46:27,550 --> 01:46:30,094
-Eu não sabia de nada.
-Não minta para mim!

894
01:46:36,476 --> 01:46:38,143
Chorei por eles.

895
01:46:38,311 --> 01:46:42,147
Como chorou por seu pai?

896
01:46:42,232 --> 01:46:45,818
Vivo em uma prisão de medo
desde aquele dia.

897
01:46:46,319 --> 01:46:50,155
Sem poder chorar pelo pai
por medo do irmão.

898
01:46:51,074 --> 01:46:54,243
Vivendo em terror todos os dias...

899
01:46:54,327 --> 01:46:57,121
porque seu filho é herdeiro do trono.

900
01:46:58,998 --> 01:47:00,457
Eu chorei.

901
01:47:01,793 --> 01:47:04,628
Meu filho era inocente.

902
01:47:05,463 --> 01:47:07,506
O meu também é.

903
01:47:09,509 --> 01:47:12,594
Ele precisa morrer para que confie em mim?

904
01:47:14,055 --> 01:47:17,015
Que diferença faz se confio
ou não em você?

905
01:47:17,892 --> 01:47:20,936
Os deuses o pouparam. Não entende?

906
01:47:21,020 --> 01:47:24,481
Hoje vi um escravo ser mais poderoso
que o imperador de Roma.

907
01:47:24,566 --> 01:47:26,358
Os deuses me pouparam?

908
01:47:26,443 --> 01:47:29,903
Estou à mercê deles.
Meu único poder é divertir a plebe.

909
01:47:29,988 --> 01:47:31,530
Isso é poder.

910
01:47:31,990 --> 01:47:33,157
A plebe é Roma.

911
01:47:33,241 --> 01:47:36,994
Se Cômodo a controla, ele controla tudo.

912
01:47:37,203 --> 01:47:38,745
Escute-me.

913
01:47:39,289 --> 01:47:42,207
Meu irmão tem inimigos,
a maioria no Senado.

914
01:47:42,500 --> 01:47:44,751
Enquanto o povo o segue...

915
01:47:44,836 --> 01:47:47,838
ninguém se atreveria a desafiá-lo
até você chegar.

916
01:47:48,840 --> 01:47:51,258
Opõem-se a ele, mas não fazem nada.

917
01:47:51,342 --> 01:47:54,970
Alguns políticos dedicaram
suas vidas a Roma.

918
01:47:55,054 --> 01:47:56,805
Um homem mais que todos.

919
01:47:57,891 --> 01:48:00,976
Se eu conseguir um encontro,
você fala com ele?

920
01:48:01,311 --> 01:48:03,228
Não compreende?

921
01:48:03,480 --> 01:48:07,733
Posso morrer na arena amanhã.
Sou um escravo!

922
01:48:07,817 --> 01:48:10,444
Que diferença eu posso fazer?

923
01:48:10,737 --> 01:48:12,988
Esse homem quer o que você quer.

924
01:48:13,072 --> 01:48:15,324
Então que ele mate Cômodo!

925
01:48:17,869 --> 01:48:19,745
Certa vez, conheci um homem...

926
01:48:20,622 --> 01:48:21,955
um homem nobre.

927
01:48:22,874 --> 01:48:25,792
Um homem de princípios
que amou meu pai...

928
01:48:26,794 --> 01:48:28,837
e meu pai o amou.

929
01:48:30,798 --> 01:48:32,966
Esse homem também serviu a Roma.

930
01:48:37,305 --> 01:48:39,014
Esse homem se foi.

931
01:48:40,183 --> 01:48:42,309
Seu irmão trabalhou bem.

932
01:48:42,393 --> 01:48:44,061
Deixe-me ajudá-lo.

933
01:48:49,915 --> 01:48:53,000
Sim. Você pode me ajudar.

934
01:48:56,338 --> 01:49:00,049
Esqueça que me conheceu
e nunca mais volte aqui.

935
01:49:03,720 --> 01:49:06,472
Guarda! A senhora já terminou.

936
01:49:34,918 --> 01:49:36,586
Qual é o seu nome?

937
01:49:39,590 --> 01:49:41,007
Juliano Crasso.

938
01:49:46,680 --> 01:49:47,889
Nome?

939
01:49:49,224 --> 01:49:50,725
Marco, majestade.

940
01:49:51,643 --> 01:49:53,352
O nome do meu pai.

941
01:50:00,861 --> 01:50:05,573
Eles deveriam saber que Máximo escapou
ao ver os corpos dos quatro homens.

942
01:50:06,408 --> 01:50:08,993
Acharam que foi um ataque dos bárbaros.

943
01:50:10,037 --> 01:50:13,206
Estes são bons homens, majestade.
Leais ao Imperador.

944
01:50:20,547 --> 01:50:22,590
Apontar os arcos!

945
01:50:29,890 --> 01:50:31,807
Preparar para disparar!

946
01:50:52,329 --> 01:50:55,623
Quem sabe era você que sabia...

947
01:50:56,458 --> 01:50:57,917
e nunca me contou.

948
01:50:58,418 --> 01:51:00,670
-Eu não sabia.
-Não sabia?

949
01:51:02,172 --> 01:51:05,007
Mas um general sempre está no controle.

950
01:51:06,385 --> 01:51:10,054
Sempre está no comando, não está?

951
01:51:11,598 --> 01:51:13,057
Sim, César.

952
01:51:26,989 --> 01:51:29,657
Então, dê o comando. Vamos.

953
01:51:46,592 --> 01:51:47,758
Disparar.

954
01:52:22,961 --> 01:52:24,253
Máximo.

955
01:52:25,005 --> 01:52:28,132
Você comandou legiões?
Teve muitas vitórias?

956
01:52:29,009 --> 01:52:31,260
-Sim.
-Na Germânia?

957
01:52:33,138 --> 01:52:34,889
Em muitos países.

958
01:52:36,475 --> 01:52:37,808
General.

959
01:53:26,900 --> 01:53:28,776
Tem um grande nome.

960
01:53:30,320 --> 01:53:33,322
Ele terá que matar seu nome
antes de matá-lo.

961
01:53:42,290 --> 01:53:43,624
Sim, no final.

962
01:53:43,709 --> 01:53:45,626
-Senador Gaio.
-Olá.

963
01:53:46,086 --> 01:53:48,087
Senador Graco!

964
01:53:49,715 --> 01:53:53,092
Não costuma usufruir
dos prazeres da plebe rude.

965
01:53:53,176 --> 01:53:56,345
Não finjo ser um homem do povo, Senador...

966
01:53:56,430 --> 01:53:58,973
mas tento ser um homem para o povo.

967
01:54:15,157 --> 01:54:19,660
César!

968
01:54:24,916 --> 01:54:26,542
Povo de Roma!

969
01:54:28,879 --> 01:54:31,297
No quarto dia de Antioquia...

970
01:54:31,923 --> 01:54:36,302
podemos comemorar o 64º dia dos jogos.

971
01:54:36,928 --> 01:54:41,182
E em sua majestosa caridade...

972
01:54:41,933 --> 01:54:46,145
o Imperador escolheu esse dia
para presentear o povo de Roma...

973
01:54:46,730 --> 01:54:50,149
com um torneio final histórico.

974
01:54:50,942 --> 01:54:55,529
Voltando ao Coliseu hoje,
após cinco anos afastado...

975
01:54:56,948 --> 01:55:00,409
César tem o prazer de trazer a vocês...

976
01:55:00,494 --> 01:55:04,288
o único campeão invicto...

977
01:55:04,372 --> 01:55:06,373
da história de Roma:

978
01:55:06,458 --> 01:55:11,337
o lendário Tigris da Gália!

979
01:55:32,984 --> 01:55:36,153
Ele sabe bem como manipular a plebe.

980
01:55:36,238 --> 01:55:38,906
Marco Aurélio sonhou
com uma Roma, Próximo.

981
01:55:38,990 --> 01:55:41,742
E não é essa!

982
01:55:41,827 --> 01:55:44,662
Marco Aurélio está morto, Máximo.

983
01:55:45,497 --> 01:55:48,123
Nós, mortais, somos só sombras e pó.

984
01:55:48,792 --> 01:55:50,876
Sombras e pó, Máximo!

985
01:55:50,961 --> 01:55:54,839
Do liceu de treinamento
de Antônio Próximo...

986
01:55:54,923 --> 01:55:58,592
César tem o orgulho de lhes oferecer...

987
01:55:58,677 --> 01:56:02,513
Aelius Máximo!

988
01:56:15,318 --> 01:56:17,695
Eles o recebem como se fosse um deles.

989
01:56:17,779 --> 01:56:21,699
A plebe é inconstante, irmão.
Ele será esquecido em um mês.

990
01:56:24,452 --> 01:56:27,288
Não. Bem antes disso.

991
01:56:29,207 --> 01:56:31,000
Já foi arranjado.

992
01:56:49,519 --> 01:56:52,479
Nós, que vamos morrer, o saudamos.

993
01:56:55,775 --> 01:56:57,610
Estamos do seu lado, Máximo.

994
01:57:40,195 --> 01:57:41,654
Lute, acabe com ele.

995
01:58:10,266 --> 01:58:11,934
Puxem, puxem!

996
01:58:44,300 --> 01:58:45,884
Soltem! Soltem!

997
01:59:13,913 --> 01:59:16,040
-Arranque as tripas dele!
-Mate-o!

998
01:59:17,500 --> 01:59:21,086
Mate-o!

999
02:00:21,439 --> 02:00:23,649
Máximo, o misericordioso!

1000
02:00:32,826 --> 02:00:37,621
Máximo!

1001
02:00:44,921 --> 02:00:47,714
Adiante, armas a postos!

1002
02:01:18,371 --> 02:01:20,747
O que vou fazer com você?

1003
02:01:21,875 --> 02:01:25,377
Você simplesmente não morre.

1004
02:01:30,175 --> 02:01:32,509
Somos tão diferentes, você e eu?

1005
02:01:33,636 --> 02:01:36,555
Você tira a vida quando tem
que fazê-lo, como eu.

1006
02:01:37,932 --> 02:01:41,977
Só tenho mais uma vida para tirar.
Depois, acabou.

1007
02:01:42,145 --> 02:01:43,896
Então tire agora.

1008
02:01:56,910 --> 02:01:58,952
Disseram que seu filho...

1009
02:01:59,746 --> 02:02:03,665
gritou como uma menina
quando o pregaram na cruz.

1010
02:02:05,835 --> 02:02:07,502
E sua mulher...

1011
02:02:08,713 --> 02:02:10,631
gemeu como uma prostituta...

1012
02:02:11,758 --> 02:02:16,303
quando a estupraram
uma vez atrás da outra...

1013
02:02:17,680 --> 02:02:19,056
sem parar.

1014
02:02:24,312 --> 02:02:28,065
A hora de homenageá-lo logo chegará...

1015
02:02:32,695 --> 02:02:34,029
Alteza.

1016
02:03:01,557 --> 02:03:02,849
General!

1017
02:03:09,440 --> 02:03:11,191
-General!
-Cícero!

1018
02:03:19,242 --> 02:03:21,535
-Onde estão acampados?
-Óstia.

1019
02:03:28,001 --> 02:03:30,961
-Amamos você, Máximo!
-Viva o vencedor!

1020
02:03:31,045 --> 02:03:33,588
Diga aos homens que estou vivo. Ache-me.

1021
02:03:33,673 --> 02:03:35,257
-Ande!
-Ache-me!

1022
02:04:01,367 --> 02:04:03,327
Podem ouvi-lo?

1023
02:04:06,914 --> 02:04:10,417
-Quem?
-Sua família, na outra vida.

1024
02:04:12,879 --> 02:04:15,297
-Sim.
-O que diz para eles?

1025
02:04:19,135 --> 02:04:20,594
Ao meu filho...

1026
02:04:22,430 --> 02:04:24,973
digo que logo o verei.

1027
02:04:25,058 --> 02:04:28,685
E que abaixe o calcanhar
se estiver montando.

1028
02:04:29,937 --> 02:04:31,438
À minha mulher...

1029
02:04:33,941 --> 02:04:36,068
não é da sua conta.

1030
02:04:43,936 --> 02:04:46,813
E agora adoram Máximo
por sua misericórdia!

1031
02:04:48,232 --> 02:04:51,776
Não posso matá-lo
ou parecerei ainda mais impiedoso.

1032
02:04:53,112 --> 02:04:57,365
A coisa toda parece um pesadelo louco.

1033
02:04:58,492 --> 02:05:00,243
Ele o está provocando.

1034
02:05:00,411 --> 02:05:03,830
Sua vitória é um ato de provocação.

1035
02:05:03,956 --> 02:05:07,584
A plebe vê isso, bem como o Senado.

1036
02:05:08,294 --> 02:05:11,212
Cada dia que ele vive,
eles ficam mais valentes.

1037
02:05:12,673 --> 02:05:14,466
-Mate-o.
-Não.

1038
02:05:16,344 --> 02:05:18,762
Não o tornarei um mártir.

1039
02:05:25,895 --> 02:05:28,438
Quando estive hoje no Senado...

1040
02:05:28,522 --> 02:05:33,026
falei de propósito que estou usando
as reservas de grãos para bancar os jogos.

1041
02:05:34,820 --> 02:05:36,988
Você reparou no que houve?

1042
02:05:37,073 --> 02:05:40,283
-Nada.
-Exato. Nada.

1043
02:05:41,285 --> 02:05:43,620
Nem um único protesto.

1044
02:05:43,704 --> 02:05:47,332
Até o insolente Senador Graco
ficou quieto como um rato.

1045
02:05:47,416 --> 02:05:48,583
Por quê?

1046
02:05:50,336 --> 02:05:54,005
Ouvi falar de uma serpente do mar...

1047
02:05:54,090 --> 02:05:58,426
com um método incomum
para atrair sua presa.

1048
02:05:58,594 --> 02:06:02,305
Ela fica no fundo do oceano
como se estivesse ferida.

1049
02:06:03,264 --> 02:06:05,599
Quando seus inimigos se aproximam...

1050
02:06:05,683 --> 02:06:08,768
ela continua parada.

1051
02:06:09,103 --> 02:06:12,939
E então seus inimigos dão pequenas
mordidas nela...

1052
02:06:13,024 --> 02:06:16,276
e ela continua parada.

1053
02:06:19,530 --> 02:06:20,655
Então...

1054
02:06:21,991 --> 02:06:23,783
ficaremos bem quietos...

1055
02:06:24,619 --> 02:06:27,954
e deixaremos nossos inimigos
virem nos mordiscar.

1056
02:06:28,956 --> 02:06:31,249
E que venham todos os senadores.

1057
02:06:48,935 --> 02:06:52,729
Cícero, meu velho amigo.
Achei que não mais o veria.

1058
02:06:52,813 --> 02:06:55,232
-Pensei que estava morto.
-Quase.

1059
02:06:55,316 --> 02:06:57,025
Há quanto tempo estão em Óstia?

1060
02:06:57,109 --> 02:06:58,401
Todo o inverno.

1061
02:06:58,736 --> 02:07:01,988
-Como eles estão?
-Gordos e entediados.

1062
02:07:02,657 --> 02:07:05,742
-Quem está no comando?
-Algum idiota de Roma.

1063
02:07:07,161 --> 02:07:09,412
Quando podem estar prontos?

1064
02:07:09,497 --> 02:07:11,289
Para você, amanhã.

1065
02:07:12,500 --> 02:07:15,001
Preciso que faça algo para mim.

1066
02:07:19,674 --> 02:07:21,091
Venha, veja, testemunhe.

1067
02:07:21,175 --> 02:07:24,177
Se não estiveram na arena,
vejam o show aqui!

1068
02:07:24,303 --> 02:07:27,931
O gigante Máximo desafia
nosso Imperador, Cômodo.

1069
02:07:28,015 --> 02:07:30,600
O que faremos? Ele desafia todo mundo...

1070
02:07:30,685 --> 02:07:32,727
fazendo isso a ele, eles fazem.

1071
02:07:33,646 --> 02:07:34,980
Minha nossa!

1072
02:07:36,774 --> 02:07:40,360
-Ele o pegou, está derrotado.
-Saiam da frente!

1073
02:07:46,492 --> 02:07:49,119
Minha senhora?
Servi ao seu pai em Vindobona.

1074
02:07:49,203 --> 02:07:50,620
-Afaste-se!
-Minha senhora.

1075
02:07:50,705 --> 02:07:52,872
Servi ao seu pai em Vindobona.

1076
02:07:53,207 --> 02:07:54,291
Afaste-se!

1077
02:07:54,375 --> 02:07:57,627
Servi ao General Máximo. Ainda o sirvo.

1078
02:07:59,130 --> 02:08:00,297
Parem.

1079
02:08:03,342 --> 02:08:04,718
Para trás!

1080
02:08:06,053 --> 02:08:09,055
O general manda dizer
que verá o seu político.

1081
02:08:10,808 --> 02:08:14,060
-Pela sua lealdade, soldado.
-Obrigado, minha senhora.

1082
02:08:23,863 --> 02:08:25,196
Deixe-nos a sós.

1083
02:08:30,911 --> 02:08:32,579
Senador Graco.

1084
02:08:46,427 --> 02:08:47,719
General.

1085
02:08:48,763 --> 02:08:51,514
Espero que minha vinda aqui prove...

1086
02:08:51,599 --> 02:08:54,726
que pode confiar em mim.

1087
02:08:59,065 --> 02:09:01,524
-O Senado está com você?
-O Senado?

1088
02:09:03,027 --> 02:09:05,737
Sim. Posso falar por eles.

1089
02:09:06,280 --> 02:09:09,699
Pode comprar minha liberdade
e tirar-me de Roma?

1090
02:09:10,034 --> 02:09:11,451
Para quê?

1091
02:09:12,953 --> 02:09:15,288
Ponha-me fora dos muros da cidade.

1092
02:09:15,873 --> 02:09:19,793
Prepare cavalos para me levar
a Óstia. Meu exército está lá.

1093
02:09:19,877 --> 02:09:23,213
Em dois dias, volto liderando 5 mil homens.

1094
02:09:23,297 --> 02:09:25,507
Mas as legiões têm novos comandantes...

1095
02:09:25,591 --> 02:09:26,966
leais a Cômodo.

1096
02:09:27,093 --> 02:09:30,303
Quando me virem,
verá onde está a lealdade deles.

1097
02:09:30,429 --> 02:09:32,097
Isso é loucura.

1098
02:09:32,640 --> 02:09:35,975
Nenhum exército romano entrou
na capital em cem anos.

1099
02:09:36,102 --> 02:09:38,311
Não trocarei um ditador por outro!

1100
02:09:38,437 --> 02:09:41,981
Não há tempo para meias medidas
nem para conversa, Senador.

1101
02:09:42,483 --> 02:09:45,610
E depois do seu glorioso golpe?

1102
02:09:46,821 --> 02:09:50,490
Pegará seus 5 mil guerreiros e partirá?

1103
02:09:50,574 --> 02:09:52,075
Partirei.

1104
02:09:52,576 --> 02:09:56,413
Os soldados os protegerão.
Ficarão sob o comando do Senado.

1105
02:09:56,497 --> 02:09:57,664
Então...

1106
02:09:57,998 --> 02:10:02,252
quando toda Roma for sua,
simplesmente a devolverá ao povo?

1107
02:10:03,796 --> 02:10:10,693
Diga-me por quê.

1108
02:10:10,694 --> 02:10:13,780
Foi o último desejo de um moribundo.

1109
02:10:16,867 --> 02:10:18,743
Eu matarei Cômodo.

1110
02:10:20,704 --> 02:10:23,748
O destino de Roma deixo para você.

1111
02:10:25,626 --> 02:10:27,877
Marco Aurélio confiava em você.

1112
02:10:29,630 --> 02:10:31,631
A filha dele confia em você.

1113
02:10:35,636 --> 02:10:37,387
Eu confiarei em você.

1114
02:10:37,763 --> 02:10:39,806
Mas temos pouco tempo.

1115
02:10:40,307 --> 02:10:42,100
Dê-me dois dias...

1116
02:10:42,893 --> 02:10:45,145
e comprarei sua liberdade.

1117
02:10:45,813 --> 02:10:47,230
E você...

1118
02:10:48,732 --> 02:10:50,316
mantenha-se vivo.

1119
02:10:51,819 --> 02:10:53,486
Ou eu morrerei.

1120
02:10:55,322 --> 02:10:56,948
Agora temos que ir.

1121
02:11:24,018 --> 02:11:27,604
Ele ficará esperando você.
Espere no pé do colosso.

1122
02:11:27,688 --> 02:11:29,272
Ele vai encontrá-lo.

1123
02:12:13,400 --> 02:12:14,901
Não vai dar certo.

1124
02:12:15,903 --> 02:12:18,071
O Imperador sabe demais.

1125
02:12:19,073 --> 02:12:20,773
Para mim...

1126
02:12:22,076 --> 02:12:24,118
está ficando perigoso.

1127
02:12:25,412 --> 02:12:27,622
Será pago quando eu voltar.

1128
02:12:29,750 --> 02:12:31,543
Tem minha palavra.

1129
02:12:31,710 --> 02:12:34,754
Sua palavra? E se não voltar?

1130
02:12:36,090 --> 02:12:39,092
Lembra o que significava confiar, Próximo?

1131
02:12:39,218 --> 02:12:40,426
Confiar?

1132
02:12:44,640 --> 02:12:46,432
Quem sou eu para confiar?

1133
02:12:46,976 --> 02:12:50,144
-Eu matarei Cômodo.
-Por que eu desejaria isso?

1134
02:12:50,938 --> 02:12:52,647
Ele me enriquece.

1135
02:12:57,778 --> 02:13:00,613
Sei que é um homem de palavra, General.

1136
02:13:02,408 --> 02:13:04,993
Sei que morreria pela honra.

1137
02:13:06,287 --> 02:13:08,288
Você morreria por Roma.

1138
02:13:09,290 --> 02:13:12,458
Pela memória dos seus ancestrais.

1139
02:13:12,585 --> 02:13:14,794
Mas eu, por outro lado...

1140
02:13:17,590 --> 02:13:19,340
sou um homem da diversão.

1141
02:13:22,845 --> 02:13:24,095
Guarda!

1142
02:13:28,934 --> 02:13:31,477
Ele matou o homem que libertou você.

1143
02:13:40,654 --> 02:13:42,488
Pretorianos, senhor.

1144
02:13:48,662 --> 02:13:49,829
Parem!

1145
02:14:55,020 --> 02:14:56,854
Onde esteve?

1146
02:14:57,231 --> 02:14:58,856
Mandei chamá-la.

1147
02:15:00,401 --> 02:15:02,068
Por favor, irmão.

1148
02:15:07,866 --> 02:15:09,742
O que o perturba?

1149
02:15:12,121 --> 02:15:14,539
Graco tem uma nova amante?

1150
02:15:16,291 --> 02:15:17,792
Não sei.

1151
02:15:19,795 --> 02:15:21,921
Pensei que o tivesse visto.

1152
02:15:22,756 --> 02:15:27,093
Ele infecta todos como uma febre pútrida.

1153
02:15:27,094 --> 02:15:30,304
Pela saúde de Roma,
o Senado deve sangrar.

1154
02:15:30,764 --> 02:15:32,765
E ele também sangrará.

1155
02:15:33,642 --> 02:15:35,059
Em breve.

1156
02:15:36,562 --> 02:15:38,229
Mas não esta noite.

1157
02:15:53,245 --> 02:15:56,122
Lembra do que nosso pai disse?

1158
02:15:57,499 --> 02:15:59,167
"É um sonho...

1159
02:16:01,086 --> 02:16:02,962
um sonho assustador...

1160
02:16:05,466 --> 02:16:06,841
a vida."

1161
02:16:09,511 --> 02:16:11,637
Acha que é verdade?

1162
02:16:12,347 --> 02:16:13,848
Não sei.

1163
02:16:17,478 --> 02:16:18,978
Acho que sim.

1164
02:16:21,773 --> 02:16:24,484
E só tenho você para compartilhá-la.

1165
02:17:02,064 --> 02:17:03,689
Abra sua boca.

1166
02:17:41,019 --> 02:17:42,853
Sabe que a amo.

1167
02:17:44,898 --> 02:17:46,440
E eu amo você.

1168
02:18:23,103 --> 02:18:24,645
Saiam. Para fora!

1169
02:18:25,897 --> 02:18:27,106
Andem!

1170
02:18:31,820 --> 02:18:33,904
Parabéns, General.

1171
02:18:33,989 --> 02:18:36,824
Você tem amigos bem persuasivos.

1172
02:18:42,748 --> 02:18:45,207
Meu irmão prendeu Graco.

1173
02:18:45,292 --> 02:18:48,628
Não podemos mais esperar.
Partiremos esta noite.

1174
02:18:48,837 --> 02:18:52,465
Próximo o levará ao portão à meia-noite.

1175
02:18:53,133 --> 02:18:56,802
Seu servo, Cícero, estará lá com os cavalos.

1176
02:18:58,805 --> 02:19:01,140
-Você preparou tudo isso?
-Sim.

1177
02:19:02,309 --> 02:19:04,018
Está arriscando muito.

1178
02:19:04,978 --> 02:19:06,979
Tenho muito a pagar.

1179
02:19:09,441 --> 02:19:11,609
Não tem que pagar nada.

1180
02:19:11,693 --> 02:19:14,820
Você ama seu filho.
Está sendo forte por ele.

1181
02:19:17,991 --> 02:19:20,368
Estou cansada de ser forte.

1182
02:19:22,454 --> 02:19:26,666
Meu irmão odeia o mundo todo
e você, mais do que tudo.

1183
02:19:27,000 --> 02:19:30,169
-Porque seu pai me escolheu.
-Não.

1184
02:19:31,463 --> 02:19:33,714
Porque meu pai amava você.

1185
02:19:37,636 --> 02:19:40,012
E porque eu amava você.

1186
02:19:42,641 --> 02:19:44,308
Há muito tempo.

1187
02:19:49,022 --> 02:19:51,190
Eu era muito diferente?

1188
02:19:57,739 --> 02:19:59,490
Você ria mais.

1189
02:20:03,537 --> 02:20:05,996
Senti-me sozinha toda minha vida...

1190
02:20:07,249 --> 02:20:08,916
exceto com você.

1191
02:20:12,045 --> 02:20:13,379
Preciso ir.

1192
02:20:14,047 --> 02:20:15,214
Sim.

1193
02:20:43,702 --> 02:20:44,910
Tome!

1194
02:20:56,423 --> 02:20:57,965
Peguei você!

1195
02:21:00,969 --> 02:21:02,970
É tarde para brincar de legionário.

1196
02:21:03,096 --> 02:21:05,139
Não sou um legionário.

1197
02:21:05,432 --> 02:21:08,017
-Não?
-Sou um gladiador.

1198
02:21:09,269 --> 02:21:10,770
Um gladiador?

1199
02:21:11,438 --> 02:21:14,023
Eles só lutam nos jogos.

1200
02:21:14,191 --> 02:21:17,610
Melhor ser um guerreiro romano,
como Júlio César.

1201
02:21:17,694 --> 02:21:20,279
Sou Máximo, o salvador de Roma!

1202
02:21:23,116 --> 02:21:24,950
Salvador de Roma?

1203
02:21:32,959 --> 02:21:34,710
E quem disse isso?

1204
02:21:43,512 --> 02:21:45,137
Onde está Lucius?

1205
02:21:46,348 --> 02:21:48,724
Com o Imperador, minha senhora.

1206
02:21:51,645 --> 02:21:53,354
-Ela não podia.
-Mas fez.

1207
02:21:53,480 --> 02:21:55,648
Ela pegou a víbora da cesta...

1208
02:21:56,942 --> 02:22:00,694
e apertou-a contra o peito,
acima do coração.

1209
02:22:02,489 --> 02:22:05,741
-Ela a mordeu no peito?
-Sim.

1210
02:22:06,493 --> 02:22:10,412
Sabe, Lucius, às vezes
as mulheres da realeza...

1211
02:22:10,831 --> 02:22:14,875
fazem coisas muito estranhas
em nome do amor.

1212
02:22:15,001 --> 02:22:17,503
-Acho uma tolice.
-Eu também.

1213
02:22:21,424 --> 02:22:23,509
Irmã, junte-se a nós.

1214
02:22:24,094 --> 02:22:25,845
Estava lendo para o querido Lucius.

1215
02:22:25,929 --> 02:22:27,972
-Eu também.
-Sim.

1216
02:22:28,056 --> 02:22:32,351
É um garotinho muito esperto.
Dará um grande imperador um dia.

1217
02:22:33,937 --> 02:22:37,731
Líamos sobre as aventuras
do grande Marco Antônio no Egito.

1218
02:22:37,858 --> 02:22:40,359
A rainha se matou com uma cobra.

1219
02:22:40,443 --> 02:22:44,071
Espere até ouvir sobre nossos ancestrais.

1220
02:22:44,197 --> 02:22:48,742
Se for bonzinho, amanhã contarei
a história do Imperador Cláudio.

1221
02:22:49,911 --> 02:22:51,704
Ele foi traído...

1222
02:22:52,581 --> 02:22:54,707
pelas pessoas mais íntimas dele.

1223
02:22:56,585 --> 02:22:58,377
Por seu próprio sangue.

1224
02:22:59,713 --> 02:23:02,172
Sussurravam nos cantos escuros...

1225
02:23:02,257 --> 02:23:04,550
saíam tarde da noite...

1226
02:23:04,801 --> 02:23:08,137
conspiravam e conspiravam.

1227
02:23:10,724 --> 02:23:14,602
Mas o Imperador Cláudio sabia
que planejavam algo.

1228
02:23:14,728 --> 02:23:17,271
Que eram abelhinhas muito atarefadas.

1229
02:23:19,232 --> 02:23:22,276
E, certa noite, sentou-se com uma delas...

1230
02:23:23,069 --> 02:23:25,070
olhou para ela...

1231
02:23:25,947 --> 02:23:27,489
e disse:

1232
02:23:28,575 --> 02:23:31,118
"Diga-me o que andou fazendo...

1233
02:23:31,786 --> 02:23:33,579
"sua abelhinha atarefada.

1234
02:23:35,832 --> 02:23:38,959
"Ou matarei seus entes mais queridos.

1235
02:23:40,086 --> 02:23:43,172
"Verá banhar-me no sangue deles."

1236
02:23:46,760 --> 02:23:49,178
O Imperador ficou arrasado.

1237
02:23:51,306 --> 02:23:56,435
A abelhinha o havia ferido mais
do que qualquer um poderia fazê-lo.

1238
02:23:58,438 --> 02:24:01,273
O que acha que aconteceu depois, Lucius?

1239
02:24:01,942 --> 02:24:03,776
Não sei, tio.

1240
02:24:10,283 --> 02:24:12,826
A abelhinha contou-lhe tudo.

1241
02:25:10,885 --> 02:25:14,013
Abra em nome do Imperador!

1242
02:25:14,556 --> 02:25:15,848
Próximo!

1243
02:25:16,725 --> 02:25:19,893
Abra os portões em nome do Imperador!

1244
02:25:24,232 --> 02:25:25,691
Abra os portões!

1245
02:25:31,531 --> 02:25:33,866
Abra os portões, Próximo!

1246
02:25:34,284 --> 02:25:36,535
Quer morrer, velho?

1247
02:25:37,746 --> 02:25:38,871
Pegue.

1248
02:25:39,539 --> 02:25:41,540
Está tudo preparado.

1249
02:25:41,708 --> 02:25:44,168
Parece que ganhou sua liberdade.

1250
02:25:44,252 --> 02:25:47,880
Próximo, você se arrisca
a tornar-se um bom homem?

1251
02:25:52,927 --> 02:25:56,764
-Juba.
-Morte a todos os inimigos do Imperador!

1252
02:25:57,307 --> 02:25:59,475
Abra os portões!

1253
02:26:04,981 --> 02:26:06,940
Empurrem!

1254
02:26:09,110 --> 02:26:11,945
Andem! Formem uma coluna à esquerda!

1255
02:26:15,742 --> 02:26:18,786
Só preciso de uns momentos,
não se descuidem.

1256
02:26:18,912 --> 02:26:21,622
Se não quiserem, voltem para as celas.

1257
02:26:21,748 --> 02:26:23,874
Esperaremos aqui por você, Máximo.

1258
02:26:23,958 --> 02:26:26,835
-Força e honra.
-Vá!

1259
02:26:27,754 --> 02:26:29,588
Força e honra!

1260
02:26:32,175 --> 02:26:35,010
Mirem! Preparar arcos.

1261
02:27:26,354 --> 02:27:27,896
MARCO AURÉLIO CMXIV-CMXXII

1262
02:27:42,162 --> 02:27:43,453
Sombras e pó.

1263
02:28:25,371 --> 02:28:26,496
Máximo!

1264
02:28:32,086 --> 02:28:33,503
Desculpe.

1265
02:28:59,906 --> 02:29:01,281
Acabou.

1266
02:29:08,248 --> 02:29:10,165
E o meu sobrinho?

1267
02:29:11,209 --> 02:29:13,210
E a mãe dele?

1268
02:29:15,255 --> 02:29:17,839
Devem ter o destino de seu amante?

1269
02:29:19,550 --> 02:29:21,593
Ou devo ser piedoso?

1270
02:29:24,305 --> 02:29:26,223
Cômodo, o piedoso.

1271
02:29:32,689 --> 02:29:34,982
Lucius ficará comigo agora.

1272
02:29:36,109 --> 02:29:37,943
E se sua mãe...

1273
02:29:39,362 --> 02:29:41,446
me olhar...

1274
02:29:42,615 --> 02:29:45,117
de uma maneira que não me agrade...

1275
02:29:47,078 --> 02:29:48,537
ele morrerá.

1276
02:29:51,958 --> 02:29:55,252
Se ela decidir ser nobre...

1277
02:29:57,005 --> 02:29:59,089
e tirar sua própria vida...

1278
02:30:00,675 --> 02:30:02,134
ele morrerá.

1279
02:30:05,763 --> 02:30:07,472
E quanto a você...

1280
02:30:10,310 --> 02:30:12,102
você me amará...

1281
02:30:12,812 --> 02:30:14,646
como eu a amei.

1282
02:30:16,232 --> 02:30:19,901
Você me fornecerá um herdeiro
de sangue puro...

1283
02:30:20,903 --> 02:30:22,696
para que Cômodo...

1284
02:30:23,281 --> 02:30:26,241
e sua prole governem por mil anos.

1285
02:30:30,872 --> 02:30:32,622
Não sou piedoso?

1286
02:30:54,479 --> 02:30:57,105
Não sou piedoso?

1287
02:31:09,327 --> 02:31:12,537
Máximo!

1288
02:31:40,775 --> 02:31:43,527
Sou um soldado. Eu obedeço.

1289
02:31:46,239 --> 02:31:50,534
Nada acontece a alguém que a natureza
não o tenha preparado para agüentar.

1290
02:32:23,484 --> 02:32:24,776
Máximo!

1291
02:32:31,159 --> 02:32:32,951
Eles o chamam.

1292
02:32:34,954 --> 02:32:38,206
O general que se tornou escravo.

1293
02:32:39,459 --> 02:32:41,877
O escravo que se tornou gladiador.

1294
02:32:43,212 --> 02:32:46,047
O gladiador que desafiou um imperador.

1295
02:32:47,967 --> 02:32:49,676
Uma história notável.

1296
02:32:50,845 --> 02:32:54,055
Agora o povo quer saber
como acaba a história.

1297
02:32:56,434 --> 02:32:58,685
Só uma morte famosa os satisfará.

1298
02:33:00,605 --> 02:33:03,148
E o que poderia ser mais glorioso...

1299
02:33:03,524 --> 02:33:07,277
do que desafiar o próprio
Imperador na grande arena?

1300
02:33:09,614 --> 02:33:12,657
-Lutaria comigo?
-Por que não?

1301
02:33:13,868 --> 02:33:15,911
Acha que estou com medo?

1302
02:33:16,704 --> 02:33:19,706
Acho que teve medo sua vida toda.

1303
02:33:19,832 --> 02:33:23,543
Diferente de Máximo, o invencível,
que não sabe o que é medo?

1304
02:33:29,300 --> 02:33:32,344
Um certo homem disse:
"A morte sorri para todos.

1305
02:33:33,596 --> 02:33:36,139
"E só o que podemos fazer é
sorrir de volta."

1306
02:33:37,850 --> 02:33:39,351
Será que seu amigo...

1307
02:33:39,894 --> 02:33:42,687
sorriu para sua própria morte?

1308
02:33:43,064 --> 02:33:44,606
Você deve saber.

1309
02:33:47,485 --> 02:33:49,277
Ele era seu pai.

1310
02:33:53,157 --> 02:33:55,492
Você amava meu pai, eu sei...

1311
02:33:56,994 --> 02:33:58,495
mas eu também.

1312
02:34:00,122 --> 02:34:02,707
Isso nos torna irmãos, não é?

1313
02:34:05,336 --> 02:34:13,034
Sorria para mim agora, irmão.

1314
02:34:13,035 --> 02:34:15,828
Ponha a armadura nele. Esconda a ferida.

1315
02:35:10,258 --> 02:35:12,218
Formação de círculo!

1316
02:37:04,039 --> 02:37:05,623
Quinto, a espada!

1317
02:37:07,125 --> 02:37:08,918
Dê-me sua espada!

1318
02:37:12,339 --> 02:37:14,340
Espada! Dê-me uma espada!

1319
02:37:15,842 --> 02:37:17,676
Embainhem suas espadas!

1320
02:39:34,856 --> 02:39:36,148
Máximo.

1321
02:39:43,406 --> 02:39:44,740
Quinto.

1322
02:39:46,409 --> 02:39:47,868
Liberte meus homens.

1323
02:39:49,329 --> 02:39:52,039
O senador Graco deve reassumir.

1324
02:39:53,250 --> 02:39:55,334
Houve o sonho de uma Roma.

1325
02:39:56,002 --> 02:39:57,878
Ele deve se realizar.

1326
02:39:58,630 --> 02:40:01,215
São os desejos de Marco Aurélio.

1327
02:40:02,092 --> 02:40:04,093
Libertem os prisioneiros! Andem!

1328
02:40:28,868 --> 02:40:30,160
Máximo.

1329
02:40:32,080 --> 02:40:33,664
Lucius está seguro.

1330
02:40:49,973 --> 02:40:51,348
Vá para eles.

1331
02:41:41,191 --> 02:41:42,649
Você está em casa.

1332
02:42:09,260 --> 02:42:11,845
Roma vale a vida de um homem bom?

1333
02:42:15,683 --> 02:42:17,518
Certa vez, achamos que sim.

1334
02:42:20,688 --> 02:42:22,773
Faça-nos acreditar de novo.

1335
02:42:26,277 --> 02:42:28,404
Ele era um soldado de Roma.

1336
02:42:32,242 --> 02:42:33,617
Honrem-no.

1337
02:42:34,119 --> 02:42:36,286
Quem me ajudará a carregá-lo?

1338
02:43:20,999 --> 02:43:22,666
Agora somos livres.

1339
02:43:29,090 --> 02:43:30,966
Eu o verei de novo.

1340
02:43:33,845 --> 02:43:35,304
Mas não agora.

1341
02:43:36,306 --> 02:43:37,639
Não agora.

1342
02:46:05,622 --> 02:46:07,957
AO NOSSO AMIGO OLIVER REED

1343
02:50:54,786 --> 02:50:55,828
[Portuguese - Brazilian]

