1
00:00:02,626 --> 00:00:07,576
O SOLDADO UNIDO

2
00:00:14,009 --> 00:00:19,009
<font color=#ffff00>Legendas:</font>
<font color=#ffffff>Mikael Hellstrand</font>

3
00:00:19,010 --> 00:00:24,009
<font color=#ffff00>Legendas:</font>
<font color=#ffffff>Fred Cipriano</font>

4
00:00:24,010 --> 00:00:29,004
<font color=#00ffff>sU-Boots</font>
<font color=#ffffff>- SUBmersos em guerras -</font>

5
00:01:53,126 --> 00:01:58,076
PALOAUKEA, JUNHO DE 1941

6
00:02:04,209 --> 00:02:06,709
Virar à direita!

7
00:02:09,168 --> 00:02:13,168
Que merda!
Satanás dos infernos.

8
00:02:18,751 --> 00:02:21,418
Atenção Companhia!

9
00:02:24,668 --> 00:02:26,209
Descansar.

10
00:02:28,918 --> 00:02:32,918
O batalhão irá de caminhão
pra outro local.

11
00:02:33,001 --> 00:02:37,001
Portanto, deixem todo o
equipamento desnecessário aqui.

12
00:02:37,043 --> 00:02:41,793
Levem sua mochila, um par de
cuecas, calçado e casaco.

13
00:02:44,168 --> 00:02:47,043
E as armas, é claro.

14
00:02:47,126 --> 00:02:48,891
O resto vai para o galpão.

15
00:02:48,893 --> 00:02:51,502
Hietanen monitorará tudo.
Acelerado.

16
00:02:51,543 --> 00:02:55,173
Onde estamos indo?
Para o inferno, não é?

17
00:02:55,175 --> 00:02:56,627
Acelerado.

18
00:02:57,543 --> 00:03:00,667
Vamos para a guerra, pessoal.

19
00:03:00,668 --> 00:03:04,167
Os alemães já foram pro front
e nós estamos atrasados.

20
00:03:04,168 --> 00:03:07,833
Os oficiais acham que os
russos estão vindo pra cá.

21
00:03:07,834 --> 00:03:10,987
Os russos não atacaram ninguém,

22
00:03:10,989 --> 00:03:13,669
mas os alemães já estão aqui.

23
00:03:14,793 --> 00:03:17,767
O Vanhala,
o pessoal da artilharia disse

24
00:03:17,769 --> 00:03:20,669
que vamos para a
guarnição em Helsinki.

25
00:03:20,751 --> 00:03:23,974
As fardas velhas serão
trocadas por novas.

26
00:03:23,976 --> 00:03:25,675
Teremos calças
com bolsos largos.

27
00:03:25,676 --> 00:03:27,918
Foi o que ouvi falar.

28
00:03:29,543 --> 00:03:33,668
- Atenção!
- Continuem, continuem.

29
00:03:34,251 --> 00:03:38,043
Sabe o que está escrito
no cinturão dos escoteiros?

30
00:03:39,293 --> 00:03:41,418
"Sempre alerta!"

31
00:03:43,793 --> 00:03:47,001
Uma xícara de café
e um bolo, por favor.

32
00:03:47,043 --> 00:03:49,418
O que deseja?

33
00:03:49,459 --> 00:03:53,043
O que a garota de Rahikainen
tem para nós?

34
00:03:53,668 --> 00:03:56,043
Um Café e uma
rosca "rinkilän".

35
00:03:56,045 --> 00:03:58,419
Não recebemos
o suficiente.

36
00:03:58,501 --> 00:04:00,049
O que tinha
já foi distribuído.

37
00:04:00,051 --> 00:04:02,267
Estamos indo pra guerra.

38
00:04:03,168 --> 00:04:07,793
Nunca mais veremos
seus lindos olhos.

39
00:04:07,876 --> 00:04:10,292
Apressem-se, para que todos
possam ser atendidos.

40
00:04:10,293 --> 00:04:15,167
Temos tempo de sobra, Tenente.
Consegue me arrumar cigarro?

41
00:04:15,168 --> 00:04:19,584
- Quanto você quer?
- Um pacote e dez fósforos.

42
00:04:19,626 --> 00:04:21,376
Rápido!

43
00:04:22,626 --> 00:04:26,021
Ela não será a mãe
dos seus filhos.

44
00:04:26,023 --> 00:04:28,310
Deve estar comprometida
com algum oficial.

45
00:04:28,351 --> 00:04:32,501
O que conta é o que você tem
dentro da calça.

46
00:04:34,584 --> 00:04:36,751
Vou sentir saudades.

47
00:04:38,376 --> 00:04:40,876
- Eu vou voltar.
- Você tem certeza?

48
00:04:40,959 --> 00:04:43,709
- Se você esperar por mim.
- Eu vou.

49
00:04:43,751 --> 00:04:46,001
Você vai me esperar?

50
00:04:48,501 --> 00:04:50,626
Sim.

51
00:04:53,751 --> 00:04:57,501
<i>Nunca falhei com meu pelotão
ou com algum companheiro. </i>

52
00:04:57,584 --> 00:05:01,251
<i>Enquanto eu tiver força</i>

53
00:05:01,334 --> 00:05:06,251
<i>os seguirei e os protegerei até
a minha última gota de sangue.</i>

54
00:05:34,251 --> 00:05:37,182
<i>Ele é a nossa arma</i>

55
00:05:37,184 --> 00:05:39,960
<i>e o nosso escudo</i>

56
00:05:40,751 --> 00:05:44,239
<i>nossa defesa contra tudo</i>

57
00:05:44,241 --> 00:05:47,460
<i>o que agora
nos aflige.</i>

58
00:05:47,501 --> 00:05:52,409
<i>O velho inimigo do mal</i>

59
00:05:52,751 --> 00:05:57,701
<i>agora está enfurecido.</i>

60
00:05:58,084 --> 00:06:03,025
<i>Seu imenso poder
e sua profunda sabedoria</i>

61
00:06:03,126 --> 00:06:06,345
<i>estão em seus braços</i>

62
00:06:06,347 --> 00:06:09,125
<i>pra lutar por nós.</i>

63
00:06:09,126 --> 00:06:13,013
<i>Na Terra não há ninguém</i>

64
00:06:13,015 --> 00:06:15,150
<i>igual a Ele.</i>

65
00:06:16,251 --> 00:06:19,468
<i>Nada é páreo</i>

66
00:06:19,470 --> 00:06:23,302
<i>diante da nossa
força...</i>

67
00:06:25,584 --> 00:06:27,876
Um começo imponente.

68
00:06:28,751 --> 00:06:30,489
Metade da 1ª Pelotão
neste carro,

69
00:06:30,491 --> 00:06:32,360
a outra metade
no seguinte.

70
00:06:34,126 --> 00:06:39,126
1ª e 3ª Pelotões,
subam nos caminhões!

71
00:06:40,709 --> 00:06:45,459
A 2ª e 4ª Pelotões
aguardem o próximo veículo.

72
00:06:46,001 --> 00:06:47,324
Puta merda, Eki!

73
00:06:47,326 --> 00:06:50,000
Não senta em cima
da minha mochila.

74
00:06:50,001 --> 00:06:53,625
- Seu puto.
- Cuidado, puta merda!

75
00:06:53,626 --> 00:06:55,959
Chega pra lá.

76
00:06:59,709 --> 00:07:03,512
Agora é dar adeus
a este buraco!

77
00:07:03,514 --> 00:07:06,335
Até nunca mais!

78
00:07:06,959 --> 00:07:11,950
Continue sendo perverso
com os novos recrutas!

79
00:07:12,251 --> 00:07:15,626
<i>Compatriotas.
Nosso povo pacifico</i>

80
00:07:16,251 --> 00:07:20,625
<i>tem levado, pelo segundo ano,
suas forças ao extremo</i>

81
00:07:20,626 --> 00:07:25,625
<i>para reconstruir o nosso país
depois da última guerra.</i>

82
00:07:25,626 --> 00:07:29,626
<i>Mais uma vez nos tornamos
vítimas de um brutal ataque.</i>

83
00:07:31,876 --> 00:07:36,725
<i>Mais uma vez encontramos o mesmo
inimigo, que há mais de 500 anos</i>

84
00:07:37,126 --> 00:07:40,126
<i>vem causando guerras
devastadoras</i>

85
00:07:40,128 --> 00:07:43,460
e sangrentas contra
o nosso pequeno povo.

86
00:07:44,251 --> 00:07:46,459
Quando nossa artilharia
começar a atirar,

87
00:07:46,461 --> 00:07:48,877
os russos começarão a correr.

88
00:07:48,959 --> 00:07:51,477
Não há muito o que se gabar.

89
00:07:51,479 --> 00:07:53,627
Os russos também sabem atirar.

90
00:07:53,709 --> 00:07:56,625
Sua ansiedade vai acabar
em acabar em breve.

91
00:07:56,626 --> 00:07:59,199
Certifique que os rapazes
próximos às árvores

92
00:07:59,301 --> 00:08:01,352
não avancem
antes da hora.

93
00:08:05,876 --> 00:08:10,501
NORTE DE CHAREN,
4 DE JULHO DE 1941

94
00:08:14,876 --> 00:08:18,251
Acordem rapazes!
Os canhões de Stalin.

95
00:08:18,334 --> 00:08:20,626
Os canhões estão disparando.
Rápido!

96
00:08:20,709 --> 00:08:23,584
Estão usando artilharia.

97
00:08:23,626 --> 00:08:27,334
Estão longe.
Nem dá pra ouvir o assobio.

98
00:08:27,376 --> 00:08:29,875
Os canhões disparando...

99
00:08:29,876 --> 00:08:32,192
Seguiremos a 3ª Companhia.

100
00:08:32,194 --> 00:08:36,419
Não há mais nada a fazer,
mas vocês devem manter a calma.

101
00:08:36,501 --> 00:08:39,293
Mirem na altura do cinto,
é melhor.

102
00:08:40,918 --> 00:08:44,543
Lembrem-se,
eles são pessoas normais.

103
00:08:48,168 --> 00:08:51,126
O chumbo também os mata.

104
00:08:52,293 --> 00:08:54,501
Vamos lá.

105
00:09:18,668 --> 00:09:22,168
Autio me prometeu
duas de suas MGs.

106
00:09:22,251 --> 00:09:26,542
Atire o máximo que puder,
Ville.

107
00:09:26,543 --> 00:09:29,043
Vejo você lá.

108
00:09:30,376 --> 00:09:32,168
Avançar.

109
00:09:33,751 --> 00:09:36,793
Já estão todos mortos.

110
00:09:45,626 --> 00:09:47,793
Kariluoto.

111
00:09:48,418 --> 00:09:51,815
Vão disparar a artilharia
com o apoio dos morteiros,

112
00:09:51,817 --> 00:09:53,919
e logo depois avançaremos.

113
00:09:54,001 --> 00:09:57,376
Não os deixe parar.
Tente ganhar terreno.

114
00:09:57,418 --> 00:10:00,126
Não entre no fogo cruzado.

115
00:10:02,293 --> 00:10:05,084
Boa sorte.

116
00:10:10,418 --> 00:10:12,168
Fogo!

117
00:10:36,793 --> 00:10:40,543
- 4ª e 5ª Companhia, avançar!
- Avançar!

118
00:10:52,293 --> 00:10:55,168
4ª e 5ª Companhia, avançar!

119
00:10:56,293 --> 00:11:00,543
Não se detenham sob o fogo!
Avancem!

120
00:11:05,293 --> 00:11:08,126
Não parem!

121
00:11:09,293 --> 00:11:12,043
Metralhadoras em posição.

122
00:11:21,668 --> 00:11:24,793
Avançar, avançar!

123
00:11:31,418 --> 00:11:34,876
- Disparar!
- Disparar!

124
00:12:09,959 --> 00:12:12,168
É um tanque!

125
00:12:12,918 --> 00:12:14,532
Eu duvido.

126
00:12:14,534 --> 00:12:19,377
Pode duvidar,
mas é só um tanque.

127
00:12:20,376 --> 00:12:21,959
Você viu?

128
00:12:21,961 --> 00:12:24,169
Um ano bom para semear.

129
00:12:24,251 --> 00:12:28,126
Veja como estão floridas.

130
00:12:28,793 --> 00:12:30,543
O que...?

131
00:12:31,168 --> 00:12:33,001
O que é isso?

132
00:12:33,043 --> 00:12:37,667
Não, não, não rapazes.
Vocês entenderam errado.

133
00:12:37,668 --> 00:12:40,668
Não é assim
que se luta numa guerra.

134
00:12:40,751 --> 00:12:45,001
Os rapazes ao lado
já estão em posição.

135
00:12:45,043 --> 00:12:49,293
Devemos cruzar esse pântano.

136
00:12:51,709 --> 00:12:54,418
Tente outra vez, Tenente.

137
00:12:56,418 --> 00:12:58,918
Provavelmente funcionará.

138
00:13:00,293 --> 00:13:04,042
Derrube-os,
filhos da Finlândia!

139
00:13:04,043 --> 00:13:06,376
Avancem!

140
00:13:06,418 --> 00:13:08,793
Rápido!

141
00:13:19,793 --> 00:13:23,293
Bandagens, rápido!
Está sangrando.

142
00:13:25,168 --> 00:13:27,668
4ª e 5ª Companhia, avançar!

143
00:13:43,876 --> 00:13:48,293
Nem um único russo morreu.
Eu vi quando chegamos.

144
00:13:49,918 --> 00:13:53,501
Aqui jaz um com o nariz no chão.

145
00:13:56,293 --> 00:13:59,808
Eles não se importam
com os companheiros.

146
00:13:59,810 --> 00:14:01,919
Ele foi deixado
para rastejar.

147
00:14:02,001 --> 00:14:04,418
Vá para o inferno!

148
00:14:06,418 --> 00:14:09,793
Olá!
Há frio no inferno russo?

149
00:14:10,876 --> 00:14:13,043
O que você achou?

150
00:14:13,126 --> 00:14:15,793
- Me mostre.
- Estes são pra mim.

151
00:14:15,876 --> 00:14:19,293
O que é isso?
"Konek, konek."

152
00:14:19,376 --> 00:14:23,418
Quem diabos é esse barbudo aqui?

153
00:14:23,501 --> 00:14:25,418
Esse é o Lenin.

154
00:14:25,501 --> 00:14:30,468
Ele é tão esquelético
que dá pra ver os ossos da cara.

155
00:14:35,543 --> 00:14:38,433
Rapazes, peguem um pouco
de perfume de lavanda.

156
00:14:38,435 --> 00:14:39,794
Tenente.

157
00:14:39,876 --> 00:14:42,167
Kariluoto.

158
00:14:42,168 --> 00:14:46,543
Isso foi um bom começo.
Como se sentiu?

159
00:14:46,626 --> 00:14:49,228
No começo foi difícil.

160
00:14:49,230 --> 00:14:52,419
Foi difícil faze-los avançar.

161
00:14:55,293 --> 00:14:58,668
- Capitão Kaarna...
- Eu já ouvi.

162
00:14:58,751 --> 00:15:02,793
Mas, muito obrigado.
Você esteve bem.

163
00:15:04,626 --> 00:15:07,668
Companhia, seguiremos em frente.

164
00:15:27,168 --> 00:15:29,480
<i>A nossa vez chegou.</i>

165
00:15:29,482 --> 00:15:31,792
<i>A vez da Finlândia.</i>

166
00:15:31,793 --> 00:15:35,793
<i>Temos de exigir de volta
o que a Finlândia perdeu.</i>

167
00:15:37,501 --> 00:15:40,168
<i>É nosso por direito.</i>

168
00:15:42,043 --> 00:15:44,876
<i>Não é mesmo?</i>

169
00:15:49,918 --> 00:15:54,293
"Está frio lá no inferno russo?"

170
00:16:17,543 --> 00:16:19,142
Se eu fosse Deus,

171
00:16:19,144 --> 00:16:22,252
não teria criado
nenhuma estrela.

172
00:16:22,293 --> 00:16:24,315
Eu as destruiria.

173
00:16:24,317 --> 00:16:27,627
Para que elas servem?

174
00:16:30,001 --> 00:16:33,122
Deus não as criou.

175
00:16:33,124 --> 00:16:35,044
É só conversa fiada.

176
00:16:35,126 --> 00:16:38,043
O homem não foi criado.

177
00:16:38,126 --> 00:16:40,539
O homem veio do oceano

178
00:16:40,541 --> 00:16:44,294
e é constituído de carbono
e outros elementos.

179
00:16:44,376 --> 00:16:46,378
Pessoas simples são
facilmente enganadas

180
00:16:46,380 --> 00:16:48,869
por isso são subordinadas
aos capitalistas.

181
00:16:49,751 --> 00:16:52,126
Carbono?

182
00:16:52,168 --> 00:16:56,167
No Oceano?
Carbono?

183
00:16:56,168 --> 00:16:59,417
Lahtinen, você está maluco.

184
00:16:59,418 --> 00:17:03,168
Como diabos
alguém consegue nascer no mar?

185
00:17:03,251 --> 00:17:06,334
Um minuto debaixo d'água
e você já está morto.

186
00:17:06,376 --> 00:17:10,375
- Não se você tiver guelras.
- Guelras? Enlouqueceu de vez.

187
00:17:10,376 --> 00:17:13,626
O ser humano é de carne e osso,
tudo mundo sabe disso.

188
00:17:13,709 --> 00:17:17,250
- O homem descende do peixe.
- Peixe?

189
00:17:17,251 --> 00:17:21,250
Também foi admitido por
cientistas capitalistas.

190
00:17:21,251 --> 00:17:24,126
Um peixe?
Não mesmo.

191
00:17:24,209 --> 00:17:27,294
Vanhala, eu sou uma truta.

192
00:17:27,296 --> 00:17:29,960
Uma truta de carbono.

193
00:17:32,834 --> 00:17:34,895
O povo pode dizer
o que quiser,

194
00:17:34,897 --> 00:17:37,085
mas foi a natureza
que nos criou.

195
00:17:37,126 --> 00:17:39,555
Os ricos sabem como
nos fazer lutar

196
00:17:39,557 --> 00:17:41,460
quando o dinheiro
tiver envolvido.

197
00:17:41,501 --> 00:17:45,126
Aqui vamos de novo.
Vamos ver como isso termina.

198
00:17:45,209 --> 00:17:49,375
Eles têm muitos homens para
lutar contra nós.

199
00:17:49,376 --> 00:17:54,126
Um soldado finlandês
vale por dez russos.

200
00:17:55,251 --> 00:17:58,876
E o que você vai fazer quando
mandarem o décimo primeiro?

201
00:18:05,251 --> 00:18:09,626
Avançar pra ganhar terreno.
Avancem para o inferno rapazes!

202
00:18:09,709 --> 00:18:12,334
Avançar, rapazes!

203
00:18:43,459 --> 00:18:48,334
Três homens
e meu melhor sargento morreram.

204
00:18:48,376 --> 00:18:50,441
O batalhão inteiro está preso.

205
00:18:50,443 --> 00:18:53,344
Hoje será o seu grande dia
se rompermos a linha inimiga.

206
00:18:53,376 --> 00:18:55,497
Você sabe que
eu não guardo palavras.

207
00:18:55,499 --> 00:18:58,752
Estou fazendo de tudo
para começarmos a ofensiva.

208
00:19:25,376 --> 00:19:27,751
4º e 5º Pelotões, avançar!

209
00:19:35,709 --> 00:19:37,021
Não.

210
00:19:37,023 --> 00:19:39,000
Está sacrificando vidas
sem necessidade.

211
00:19:39,001 --> 00:19:42,501
Se um homem pudesse se aproximar
o suficiente com uma carga.

212
00:19:44,084 --> 00:19:47,084
- Eu vou tentar.
- Eu vou.

213
00:19:47,876 --> 00:19:50,462
É minha obrigação,
não a sua.

214
00:19:50,464 --> 00:19:52,211
Sua obrigação é
liderar o ataque.

215
00:19:52,213 --> 00:19:53,828
Eu irei.

216
00:20:03,709 --> 00:20:05,125
Lehto!

217
00:20:05,127 --> 00:20:09,377
Quando eu partir,
abra fogo sem cessar.

218
00:20:40,459 --> 00:20:43,376
- Continue, Lehto!
- Levem ele embora.

219
00:22:19,626 --> 00:22:21,626
Eles se retiraram!

220
00:22:22,501 --> 00:22:24,751
1º e 2º Pelotões!
Viirilä!

221
00:22:25,209 --> 00:22:28,182
1º e 2º à direita.

222
00:22:28,184 --> 00:22:31,252
3º e 4º à esquerda
com o Mäntynen!

223
00:22:37,251 --> 00:22:38,834
Mäntynen!

224
00:22:52,959 --> 00:22:55,126
Viirilä.

225
00:23:09,376 --> 00:23:11,709
Vamos em frente.

226
00:23:12,876 --> 00:23:16,945
Não há tempo pra recuar.

227
00:23:16,947 --> 00:23:18,710
Vamos em frente.

228
00:23:34,376 --> 00:23:39,251
"O mal não é humano,
mas muitos de nós são fracos"

229
00:23:39,334 --> 00:23:42,185
"Há algo de bom em cada homem,

230
00:23:42,187 --> 00:23:44,752
embora hoje possa estar oculto"

231
00:23:45,959 --> 00:23:48,126
Sim...

232
00:23:52,709 --> 00:23:56,459
- Você conseguiu comida?
- Sim, Major.

233
00:23:56,501 --> 00:23:59,501
- Muito bom.
- Os rapazes têm cigarro?

234
00:23:59,503 --> 00:24:01,002
Sim, Major.

235
00:24:01,084 --> 00:24:03,876
Estamos fumando cigarro russo.

236
00:24:03,959 --> 00:24:07,251
É mesmo?
Que gosto ele tem?

237
00:24:07,334 --> 00:24:11,251
Tem gosto de cigarro caipira.
O mesmo que fumam no campo.

238
00:24:11,334 --> 00:24:13,376
Claro.

239
00:24:31,584 --> 00:24:34,334
- Eu encontrei batatas.
- Batatas?

240
00:24:36,501 --> 00:24:39,459
- Vamos trocar de carregador.
- Vanhala.

241
00:24:39,501 --> 00:24:41,396
Eu estava carregando
até agora pouco.

242
00:24:41,398 --> 00:24:44,127
Pare de choramingar.
Leve a munição.

243
00:24:52,209 --> 00:24:54,375
Eu estou faminto.

244
00:24:54,376 --> 00:24:56,802
O comandante acha mesmo
que vamos aguentar

245
00:24:56,804 --> 00:24:58,125
com esse tipo
de dieta?

246
00:24:58,126 --> 00:25:01,355
Eles disseram que as calorias
foram contadas,

247
00:25:01,357 --> 00:25:04,585
ou seja lá como se chama.

248
00:25:04,626 --> 00:25:07,613
Se você reclamar,
vão te mostrar um cálculo

249
00:25:07,615 --> 00:25:10,377
que prova que isso
vai te sustentar.

250
00:25:12,626 --> 00:25:16,626
Lehto, não sabe que é proibido?

251
00:25:19,876 --> 00:25:22,584
Matar também é proibido.

252
00:25:42,626 --> 00:25:46,459
Nunca vi uns caras tão famintos.

253
00:25:50,376 --> 00:25:52,584
Rapazes...

254
00:25:52,626 --> 00:25:56,087
Eu não acredito em calorias

255
00:25:56,089 --> 00:25:58,627
mas uma coisa eu sei.

256
00:25:59,876 --> 00:26:04,851
Lahtinen acha que as calorias
é uma invenção capitalista.

257
00:26:07,209 --> 00:26:10,459
Não sei nada sobre capitalismo,

258
00:26:10,501 --> 00:26:12,917
mas se meu pai
morrer antes de mim,

259
00:26:12,919 --> 00:26:14,877
eu vou herdar
9,5 hectares...

260
00:26:45,084 --> 00:26:47,501
Há um ali!

261
00:27:09,959 --> 00:27:13,751
Veja se ele não está sozinho.
Verifique os bolsos.

262
00:27:15,959 --> 00:27:19,876
Eles também podem estar
sem suprimentos.

263
00:27:23,084 --> 00:27:25,376
Há mais algum?

264
00:27:32,459 --> 00:27:36,251
Ele poderia ter detonado
e levado todo mundo pros ares.

265
00:27:41,126 --> 00:27:44,102
Ele não é esse tipo de homem.

266
00:27:44,104 --> 00:27:46,335
Pode ver no olhar dele.

267
00:27:47,751 --> 00:27:50,584
Ouça, russo.

268
00:27:50,626 --> 00:27:53,334
Quem o levará pro comandante?

269
00:27:53,376 --> 00:27:56,834
Eu levo.
Venha nessa direção.

270
00:28:08,751 --> 00:28:11,001
Continue em frente.

271
00:28:43,751 --> 00:28:46,334
- O que ele fez?
- Morreu.

272
00:28:46,376 --> 00:28:49,126
- Ele tentou fugir?
- Sim.

273
00:28:49,209 --> 00:28:53,126
Isso foi desnecessário.
Ele não era esse tipo de homem.

274
00:28:53,209 --> 00:28:56,251
Você atirou nele pelas costas.
Ele não tentou escapar.

275
00:28:56,334 --> 00:28:57,634
"Pelas costas!"

276
00:28:57,635 --> 00:28:59,543
Melhor pelas costas
que pela frente.

277
00:28:59,698 --> 00:29:01,085
Deixa de choro.

278
00:29:01,126 --> 00:29:05,000
Atire em quem você quiser.
Não sou um juiz de guerra.

279
00:29:05,001 --> 00:29:07,459
O homem estava aterrorizado.

280
00:29:07,876 --> 00:29:11,126
Não vamos ficar discutindo
por causa de um russo.

281
00:29:14,001 --> 00:29:17,626
Vamos em frente.

282
00:29:28,626 --> 00:29:30,927
Quantos dias vai durar
a marcha?

283
00:29:30,929 --> 00:29:32,835
Isso é rotina pra infantaria.

284
00:29:32,876 --> 00:29:36,126
Um soldado finlandês pode
marchar por uma semana.

285
00:29:39,001 --> 00:29:41,251
Saia do caminho!

286
00:29:43,501 --> 00:29:46,209
Não toque no carro!

287
00:29:51,959 --> 00:29:56,126
Jogando poeira na cara
dos proletários, esses putos.

288
00:29:56,209 --> 00:29:58,659
Não há falta de gasolina
quando é pros comandantes

289
00:29:58,660 --> 00:30:00,680
levarem suas putas
para darem um passeio.

290
00:30:23,334 --> 00:30:26,126
Rapazes, a velha fronteira!

291
00:30:29,126 --> 00:30:31,875
Estamos na Rússia.

292
00:30:31,876 --> 00:30:36,501
Neste momento, os rapazes
do Hietan estão no exterior.

293
00:30:36,584 --> 00:30:39,139
Aqui a nossa lei
não se aplica.

294
00:30:39,141 --> 00:30:41,960
De agora em diante,
somos saqueadores.

295
00:30:42,001 --> 00:30:46,250
Então somos bandidos
desde que cruzamos a fronteira.

296
00:30:46,251 --> 00:30:49,500
Invadimos a fronteira para
mantermos a segurança nacional.

297
00:30:49,501 --> 00:30:52,584
Estamos marchando no país
da música Carélia.

298
00:30:52,626 --> 00:30:56,625
Aqui, enquanto os velhos cantam
e velhas choram.

299
00:30:56,626 --> 00:30:58,909
Nós também devemos cantar
e chorar,

300
00:30:58,911 --> 00:31:02,335
pois os russos já devem estar
a caminho pra um contra-ataque.

301
00:31:02,376 --> 00:31:04,775
Nós também temos mais homens
na linha de frente,

302
00:31:04,776 --> 00:31:07,210
vamos nos juntar a eles
em breve.

303
00:31:07,251 --> 00:31:09,042
Estamos criando
a Grande Finlândia.

304
00:31:09,044 --> 00:31:10,724
As estacas estão
tão quentes

305
00:31:10,726 --> 00:31:12,628
que a serragem já
está em chamas.

306
00:31:12,709 --> 00:31:16,010
"A Finlândia será uma
grande potência."

307
00:31:16,012 --> 00:31:19,210
"Logo estaremos em casa
colhendo o feno."

308
00:31:20,751 --> 00:31:25,001
FRONTEIRA COM A RÚSSIA
AGOSTO DE 1941

309
00:33:15,876 --> 00:33:19,709
Você é novo comandante
da companhia.

310
00:33:19,751 --> 00:33:22,544
Nós somos substitutos.

311
00:33:22,546 --> 00:33:25,960
Aqui estão os nossos papéis.

312
00:33:26,001 --> 00:33:29,584
E você agora é um Cabo.

313
00:33:29,626 --> 00:33:32,500
Sim, eu fui promovido
na Guerra do Inverno.

314
00:33:32,501 --> 00:33:36,251
Não sei porque.
Eu nunca fiz mal a ninguém.

315
00:33:36,334 --> 00:33:38,130
Coloque-nos no mesmo grupo.

316
00:33:38,132 --> 00:33:42,002
Somos vizinhos e lutamos
juntos na guerra do inverno.

317
00:33:42,376 --> 00:33:45,084
Este não é um regimento
de reservistas.

318
00:33:45,126 --> 00:33:47,177
Aqui nós chamamos os oficiais
de "Senhor".

319
00:33:47,179 --> 00:33:50,085
Isso exacerba a disciplina.

320
00:33:50,626 --> 00:33:54,376
Ah, sim, entendi.
Eu não sabia.

321
00:33:54,459 --> 00:33:55,850
Mas Tenente,

322
00:33:55,852 --> 00:33:57,992
Só quis dizer que
eu e o Suen Tassun

323
00:33:57,994 --> 00:33:59,627
gostaríamos de
ficar juntos.

324
00:34:00,209 --> 00:34:03,084
- Quem?
- Suen Tassun.

325
00:34:04,084 --> 00:34:07,000
Qual é o seu nome?

326
00:34:07,001 --> 00:34:10,751
Suss... soldado Susha.

327
00:34:10,793 --> 00:34:13,001
Siis Susi?

328
00:34:15,626 --> 00:34:17,388
E qual é seu nome?

329
00:34:17,390 --> 00:34:19,919
Rokka.
Antero é o primeiro nome.

330
00:34:20,001 --> 00:34:24,626
As pessoas me chamam de Antti
e é como eu também me chamo.

331
00:34:26,501 --> 00:34:28,247
Esses tipos
metidos a importante.

332
00:34:28,249 --> 00:34:31,502
Se todo mundo for como ele,
não será divertido ficar aqui.

333
00:34:31,543 --> 00:34:35,876
Nós estaremos bem.
Se acalme. Ele é jovem.

334
00:34:35,918 --> 00:34:39,310
Já passamos por coisa pior.

335
00:34:39,312 --> 00:34:40,919
Com certeza.

336
00:34:48,376 --> 00:34:52,293
Diabos, isso é artilharia.
É para onde estamos indo.

337
00:34:52,376 --> 00:34:55,793
Tenente, ouça aqui.
Estamos saindo hoje.

338
00:34:56,543 --> 00:34:58,560
Você já esteve
na frente antes?

339
00:34:58,562 --> 00:35:00,752
Em Taipala,
e estávamos com muito medo.

340
00:35:00,793 --> 00:35:02,882
Nós somos da Carélia.

341
00:35:02,884 --> 00:35:05,667
Tomaram as nossas fazendas,
mas não nossas vidas.

342
00:35:05,668 --> 00:35:07,851
Vamos ver se conseguem agora.

343
00:35:07,893 --> 00:35:09,312
Queria ira para Kannakselt,

344
00:35:09,314 --> 00:35:11,710
tenho coisas pra resolver
com meu vizinho russo.

345
00:35:11,811 --> 00:35:13,794
Não tenho nada para fazer aqui.

346
00:35:13,876 --> 00:35:17,667
Lutaremos pelos nossos
lares até Smolensk.

347
00:35:17,668 --> 00:35:22,168
Os Smolenskers amam os alemães,
mas no caminho pra cá

348
00:35:22,170 --> 00:35:25,719
eu vi que estavam muito
subservientes aos alemães.

349
00:35:25,801 --> 00:35:27,101
Mas não é problema nosso,

350
00:35:27,102 --> 00:35:29,502
não damos a mínima para o
que acontece na Europa.

351
00:35:29,543 --> 00:35:32,501
Vamos tomar Carelia
e depois voltamos para casa.

352
00:35:33,293 --> 00:35:35,668
- Preparem-se.
- Para quê?

353
00:35:35,751 --> 00:35:38,043
Para atacar.

354
00:35:41,251 --> 00:35:42,817
Em lanchas de assalto.

355
00:35:42,819 --> 00:35:45,251
Agora eles nos farão
de marinheiros.

356
00:35:45,293 --> 00:35:47,396
Agora estamos fudidos...

357
00:35:47,398 --> 00:35:49,669
Vamos lá, é só água.

358
00:35:49,751 --> 00:35:51,681
Tanto faz,

359
00:35:51,683 --> 00:35:55,542
morrer na água ou na terra.

360
00:35:55,543 --> 00:35:57,490
Não fique falando
sobre morte.

361
00:35:57,492 --> 00:35:59,627
Estou ficando com
dor de barriga.

362
00:35:59,668 --> 00:36:03,251
- Ouça aqui, Senhor.
- Sim?

363
00:36:03,293 --> 00:36:06,957
Em breve vamos atravessar o rio.

364
00:36:06,959 --> 00:36:08,377
Eu sei.

365
00:36:08,418 --> 00:36:12,126
Não é nada demais.
Se acalme.

366
00:36:20,793 --> 00:36:23,168
Ponha a metralhadora na proa.

367
00:36:26,043 --> 00:36:29,834
Caro amigo, isso é desnecessário
para um trecho tão curto.

368
00:36:29,876 --> 00:36:32,418
E vai demorar mais
para atracar.

369
00:36:32,501 --> 00:36:35,793
Não sou seu amigo, eu sou
o comandante da sua Companhia.

370
00:36:35,876 --> 00:36:39,501
Basta uma arma na frente.

371
00:36:39,543 --> 00:36:42,668
Você vai fazer o que eu mando!

372
00:37:22,043 --> 00:37:24,543
Avançar!

373
00:37:30,668 --> 00:37:33,501
Segunda onda, preparem-se!

374
00:38:13,001 --> 00:38:15,043
Sargento!

375
00:38:28,168 --> 00:38:30,918
Me dê a munição.

376
00:38:34,501 --> 00:38:36,918
Metralhadora dos infernos.

377
00:38:42,751 --> 00:38:46,168
Olha lá.
Temos que atacá-los agora!

378
00:38:47,751 --> 00:38:51,043
Ulvepote, tire o cinto de balas.
Me dê a arma.

379
00:39:06,001 --> 00:39:10,418
Me dê a metralhadora.
Pegue algumas granadas.

380
00:39:14,626 --> 00:39:18,535
Quando eles correrem,
eu vou atrás deles,

381
00:39:18,537 --> 00:39:20,542
e depois seguimos em frente.

382
00:39:20,543 --> 00:39:22,543
Lance.

383
00:40:00,751 --> 00:40:03,251
Troca de cartucho.

384
00:40:13,543 --> 00:40:16,251
Me dê sua arma.

385
00:40:28,293 --> 00:40:29,694
Elas são muito boas,
não são?

386
00:40:29,696 --> 00:40:32,627
Tínhamos poucas dessas
na Guerra de Inverno.

387
00:40:54,918 --> 00:40:59,418
Não fique se achando o tal,
menino, senão você morre.

388
00:40:59,501 --> 00:41:02,043
Cabo.

389
00:41:02,918 --> 00:41:05,418
- Qual é o seu nome?
- Rokka.

390
00:41:05,501 --> 00:41:07,221
O primeiro nome é Antero.

391
00:41:07,223 --> 00:41:09,669
Eu já tinha me
reportado ao Tenente.

392
00:41:11,251 --> 00:41:15,542
- Você foi muito bem.
- Estive te observando.

393
00:41:15,543 --> 00:41:20,168
Você quer ser um herói.
Não estou nem aí para isso.

394
00:41:20,251 --> 00:41:24,001
Avanço quando for preciso,
ou fico abaixado.

395
00:41:24,043 --> 00:41:27,667
Não estamos aqui para
sermos mortos, mas para matar.

396
00:41:27,668 --> 00:41:30,168
Bem, então...

397
00:41:31,543 --> 00:41:35,438
Pegue esse pano deles,
vai dar um bom cobertor.

398
00:41:35,440 --> 00:41:37,919
Logo virá
as chuvas de outono.

399
00:41:39,501 --> 00:41:43,376
- Todos estão vivos?
- Sim, todos estão bem.

400
00:41:44,293 --> 00:41:46,869
Próximo passo,
tomaremos Petroskoi

401
00:41:46,871 --> 00:41:48,801
e depois iremos
para casa.

402
00:41:48,803 --> 00:41:50,794
O que você acha, Vanhala?

403
00:42:24,793 --> 00:42:27,001
Deve durar uns três dias.

404
00:42:27,043 --> 00:42:28,951
Tem que racionar,

405
00:42:28,953 --> 00:42:31,169
porque vocês não vão
receber mais.

406
00:42:34,501 --> 00:42:37,801
Isso é cavalo.

407
00:42:37,843 --> 00:42:40,230
Cavalo cigano, ainda tem
as marcas do chicote.

408
00:42:40,232 --> 00:42:42,417
Não reclamem da comida.

409
00:42:42,418 --> 00:42:44,605
Ela atende a todos
os requisitos.

410
00:42:44,607 --> 00:42:46,794
Quem foi que disse isso?

411
00:42:47,418 --> 00:42:50,223
O novo Comandante da Companhia,
Sinkkonen.

412
00:42:50,225 --> 00:42:53,419
A comida é boa, levando em conta
as circunstancias.

413
00:42:53,501 --> 00:42:56,918
Não chute a minha lata.

414
00:42:57,001 --> 00:43:01,967
Não é culpa do cavalo se ele
ficou cansado com os anos.

415
00:43:02,168 --> 00:43:04,043
Homens melhores
do que vocês

416
00:43:04,045 --> 00:43:06,169
cumpriram seu dever
sem reclamar.

417
00:43:06,251 --> 00:43:10,626
Você não está falando sério,
deve estar de brincadeira.

418
00:43:10,668 --> 00:43:14,293
Vamos nos divertir então.
Junte-se à nossa orquestra.

419
00:43:14,376 --> 00:43:17,668
Use sua marmita como tambor.

420
00:43:32,293 --> 00:43:37,293
- Consegue ouvir os violinos?
- Que palhaçada é essa?

421
00:43:38,918 --> 00:43:42,542
Nosso novo sargento
está meio triste.

422
00:43:42,543 --> 00:43:47,543
Queríamos encorajá-lo,
mas ele não gosta de música.

423
00:43:50,376 --> 00:43:53,251
Pare de bancar o palhaço.

424
00:43:54,168 --> 00:43:55,790
Estejam prontos em uma hora.

425
00:43:55,792 --> 00:43:59,627
Quem não tiver um pano branco,
que arrume um papel branco.

426
00:43:59,668 --> 00:44:02,008
Líderes de grupo, monitorem.

427
00:44:02,034 --> 00:44:03,901
Ao trabalho.

428
00:44:04,293 --> 00:44:06,293
Sinkkonen.

429
00:44:08,043 --> 00:44:10,793
Adentaremos na floresta
durante toda a noite.

430
00:44:12,793 --> 00:44:14,944
Coma o seu rancho, Paw,

431
00:44:14,946 --> 00:44:17,469
vai precisar de todas
as suas forças.

432
00:44:23,126 --> 00:44:26,918
Quando os alemães
tomarão Moscou?

433
00:44:27,867 --> 00:44:29,997
Algo grande está acontecendo,
rapazes.

434
00:44:29,999 --> 00:44:32,068
Todo o regimento
está se movendo.

435
00:44:54,751 --> 00:44:57,126
Pegue a minha mão.

436
00:44:57,168 --> 00:45:01,876
A manobra de flanco foi boa.
Nenhum sinal dos russos.

437
00:45:06,751 --> 00:45:09,251
Tente levar as suas roupas.

438
00:45:09,293 --> 00:45:12,615
Minha camaradagem tem
seus limites, Riitaoja.

439
00:45:12,617 --> 00:45:15,794
Me dê a mochila e levante-se.

440
00:45:15,876 --> 00:45:18,042
Que merda!

441
00:45:18,043 --> 00:45:21,445
Me dê essa mochila,
droga!

442
00:45:21,447 --> 00:45:24,167
Você é um inútil.

443
00:45:24,168 --> 00:45:28,001
- Levanta, seu merda.
- Não chute ele!

444
00:45:28,043 --> 00:45:30,824
Deveriam fuzilar pessoas
como você.

445
00:45:30,825 --> 00:45:32,251
Então tente, seu idiota.

446
00:45:32,918 --> 00:45:34,501
Deixa pra lá.

447
00:45:35,867 --> 00:45:37,631
De todos os filhos da puta,

448
00:45:37,633 --> 00:45:39,234
sobrou pra mim
cuidar de você.

449
00:45:54,418 --> 00:45:56,418
- Quem vai?
- O 1º pelotão.

450
00:45:56,501 --> 00:45:59,290
O inimigo com certeza está lá,
portanto fiquem atentos.

451
00:45:59,292 --> 00:46:02,419
Se o 2º sair,
você volta para a estrada.

452
00:46:02,501 --> 00:46:05,667
Vou com o Vanhala e Rahikainen,
mas não com o Riitaoja.

453
00:46:05,668 --> 00:46:07,725
Lahtinen dará
um de seus homens.

454
00:46:07,727 --> 00:46:09,068
Sihvonen.

455
00:46:09,168 --> 00:46:10,536
Pare de resmungar.

456
00:46:10,538 --> 00:46:13,043
Riitaoja tem que cumprir
o seu dever.

457
00:46:29,293 --> 00:46:31,544
Onde diabos está
o 2º pelotão?

458
00:46:31,546 --> 00:46:34,877
E se todos voltássemos
para a Finlândia?

459
00:46:34,918 --> 00:46:39,667
Podemos voltar para casa
e dizer que ficamos perdidos.

460
00:46:39,668 --> 00:46:43,918
Parem com essa conversa fida.
Eu vou na frente.

461
00:47:29,793 --> 00:47:31,543
Riitaoja!

462
00:47:49,418 --> 00:47:51,626
Vamos embora rapazes.

463
00:47:54,043 --> 00:47:56,793
Não vou ficar aqui
pra ser morto.

464
00:48:40,168 --> 00:48:42,060
Então Lehto já estava morto?

465
00:48:42,062 --> 00:48:44,794
Ele não respondeu
quando nós o chamamos.

466
00:48:53,126 --> 00:48:56,748
Isso é muito estranho.

467
00:48:56,750 --> 00:48:58,968
Realmente muito estranho.

468
00:48:59,168 --> 00:49:03,543
Um enigma.
Um estranho enigma.

469
00:49:05,001 --> 00:49:08,168
Como alguém pode atirar
em si mesmo depois de morto?

470
00:49:11,168 --> 00:49:14,918
Rokka, você assume o
comando do 1ª pelotão.

471
00:49:15,001 --> 00:49:17,851
Sihvonen vai com o Lahtinen,
Leve Susi pro seu esquadrão.

472
00:49:18,047 --> 00:49:19,735
Isso vai me cair bem.

473
00:49:19,793 --> 00:49:23,001
Vamos voltar para as posições,
rapazes.

474
00:49:43,876 --> 00:49:45,220
Vamos detê-los aqui,

475
00:49:45,222 --> 00:49:47,144
não importa o que
esteja por vir.

476
00:49:49,418 --> 00:49:52,543
Vamos esperar mais um pouco,
Vanhala.

477
00:50:20,168 --> 00:50:21,876
Fogo!

478
00:50:25,001 --> 00:50:27,918
Não deu certo!

479
00:50:30,126 --> 00:50:33,418
- Vão atirar de volta.
- Vamos embora!

480
00:50:42,168 --> 00:50:44,543
- Corram!
- Voltem!

481
00:53:12,168 --> 00:53:13,668
Muito bom.

482
00:53:14,992 --> 00:53:16,990
Conseguimos sangrar
o nariz deles.

483
00:53:16,992 --> 00:53:19,777
Agora vamos dar um pontapé
na bunda deles.

484
00:53:19,793 --> 00:53:22,293
Eles queriam o níquel
de Petsamo.

485
00:53:22,626 --> 00:53:24,881
E somos garotos
generosos.

486
00:53:24,883 --> 00:53:27,919
Vamos dar a eles
o que eles querem.

487
00:53:30,168 --> 00:53:33,168
Por aqui, Koskela.

488
00:53:34,293 --> 00:53:37,126
Preparem-se.

489
00:53:46,293 --> 00:53:49,418
Eles não estão
ficando sem homens?

490
00:53:49,501 --> 00:53:50,949
Não, meu rapaz.

491
00:53:50,951 --> 00:53:55,294
Eles têm muitos homens
e equipamentos.

492
00:53:55,376 --> 00:53:58,492
Se ficarem sem homens,
enviarão 15 milhões soldadas.

493
00:53:58,494 --> 00:54:01,092
Todas receberam treinamento,
até as bruxas velhas.

494
00:54:01,159 --> 00:54:02,883
Teríamos que lutar
corpo a corpo.

495
00:54:02,884 --> 00:54:07,126
Até mesmo o Rahikainen receberia
a Cruz de Mannerheim.

496
00:54:08,000 --> 00:54:12,900
CARÉLIA SOVIÉTICA
Setembro de 1941

497
00:55:03,576 --> 00:55:06,317
- Médico!
- Médico!

498
00:55:09,284 --> 00:55:13,609
Soldados!
Lembrem-se quem vocês são!

499
00:55:13,659 --> 00:55:17,942
Nenhum passo para atrás!
Homens!

500
00:55:19,076 --> 00:55:22,026
Petroskoi nos aguarda!

501
00:55:26,992 --> 00:55:29,817
Mäntynen! Vamos!

502
00:55:57,409 --> 00:55:59,331
Agora vou fazer compania
ao meu pai!

503
00:55:59,333 --> 00:56:02,902
Não se mexa,
só vai doer mais.

504
00:56:02,951 --> 00:56:07,651
Reze para mim!
Eu não consigo!

505
00:56:09,034 --> 00:56:12,276
Pai Nosso que estais no céu,

506
00:56:14,117 --> 00:56:17,234
Santificado seja o vosso nome.

507
00:56:19,659 --> 00:56:21,063
Venha a nós o vosso reino.

508
00:56:21,065 --> 00:56:25,110
Seja feita a tua vontade,
assim na terra como no céu.

509
00:56:36,117 --> 00:56:40,067
<i>O pão nosso de cada
dia nos dai hoje...</i>

510
00:56:40,992 --> 00:56:44,567
<i>perdoai as nossas ofensas</i>

511
00:56:47,576 --> 00:56:52,484
<i>assim como nós perdoamos
aqueles que nos tem ofendido</i>

512
00:56:53,701 --> 00:56:56,952
<i>não nos deixei
cair em tentação,</i>

513
00:56:56,954 --> 00:56:59,152
<i>mas livrai-nos
do mal.</i>

514
00:56:59,201 --> 00:57:02,128
<i>Pois teu é o reino,</i>

515
00:57:02,130 --> 00:57:04,777
<i>o poder e a glória</i>

516
00:57:06,076 --> 00:57:07,942
<i>agora e para sempre.</i>

517
00:57:11,826 --> 00:57:14,026
<i>Amém.</i>

518
00:57:22,326 --> 00:57:27,067
- Estamos na Rússia.
- Petroskoi, Petroskoi...

519
00:57:27,117 --> 00:57:30,424
Não sairemos de lá,
pra lugar algum.

520
00:57:30,426 --> 00:57:31,727
Puta merda!

521
00:57:31,776 --> 00:57:35,976
Pela pátria, religião e lar,
que merda...

522
00:58:07,117 --> 00:58:10,067
Temos lutado por esse
maldito lixo.

523
00:58:10,117 --> 00:58:13,526
Outras tropas já estão lá,
pegando tudo que há de bom.

524
00:58:13,576 --> 00:58:15,947
Rapazes,
este é momento histórico.

525
00:58:15,949 --> 00:58:18,318
Aí está mais uma nova
cidade da Finlândia.

526
00:58:26,000 --> 00:58:31,000
PETROSKOI
1º de outubro de 1941

527
00:58:41,576 --> 00:58:44,984
A fábrica de bebidas
foi tomada!

528
00:59:12,867 --> 00:59:17,792
- Mannerheim disse...
- Mijem nas garrafas deles!

529
00:59:18,242 --> 00:59:20,568
A fábrica de bebidas
foi tomada!

530
00:59:20,570 --> 00:59:23,360
Andar?
O que quer dizer com andar?

531
00:59:23,409 --> 00:59:24,709
2º Tenente Kariluoto,

532
00:59:24,709 --> 00:59:27,360
8º Regimento de Infantaria,
1º Batalhão, 3ª Companhia.

533
00:59:28,534 --> 00:59:31,852
Bem-vindo ao clube de jovens
de Hermanni!

534
00:59:31,854 --> 00:59:33,902
Eu estou no comando aqui!

535
00:59:33,951 --> 00:59:36,950
Nós conquistamos
Petroskoi.

536
00:59:36,952 --> 00:59:39,735
O objetivo foi
alcançado.

537
00:59:48,242 --> 00:59:51,526
Caíram muito rápido.

538
01:00:03,409 --> 01:00:06,734
Por que está correndo
por aí sozinho?

539
01:00:14,000 --> 01:00:17,200
ÄÄNISLINNA, EX-PETROSKOI
12 DE OUTUBRO DE 1941

540
01:00:17,793 --> 01:00:20,042
Companhia de Metralhadoras!

541
01:00:20,043 --> 01:00:23,126
Olhar à direita!

542
01:00:37,034 --> 01:00:39,817
Olhar em frente!

543
01:00:49,534 --> 01:00:53,401
Que bagunça é essa aí?
Esfreguem bem isso.

544
01:00:53,451 --> 01:00:55,229
Uma das merdas do Stalin.

545
01:00:55,231 --> 01:00:58,193
"Bem-vindo ao Clube de
Jovens de Hermanni!"

546
01:00:59,701 --> 01:01:02,901
Estamos no estrangeiro agora.

547
01:01:06,576 --> 01:01:09,348
<i>Como a luta terminou em Aunus</i>

548
01:01:09,350 --> 01:01:11,943
<i>quando o rio
Svir foi tomado</i>

549
01:01:11,992 --> 01:01:14,671
<i>As tropas finlandesas
foram reagrupadas</i>

550
01:01:14,673 --> 01:01:16,110
<i>pra uma nova
ofensiva</i>

551
01:01:16,159 --> 01:01:18,276
<i>em Äänisjärvi e Äänislinna,</i>

552
01:01:18,326 --> 01:01:22,109
<i>que na época ainda tinha
o nome russo de Petroskoi.</i>

553
01:01:25,076 --> 01:01:28,284
<i>A gloriosa Bandeira da
Cruz Azul da Finlândia</i>

554
01:01:28,286 --> 01:01:31,152
<i>está agora tremulando
nesta terra libertada.</i>

555
01:01:31,617 --> 01:01:34,026
Qual delas o pastor quer?

556
01:01:38,159 --> 01:01:40,651
Eu vou levar essa.

557
01:01:40,701 --> 01:01:44,908
Também tenho produtos
enlatados da América.

558
01:01:44,910 --> 01:01:46,527
Não, obrigado.

559
01:01:46,576 --> 01:01:49,776
Talvez na próxima vez.

560
01:01:50,951 --> 01:01:54,776
- A garota era boa?
- Sim.

561
01:02:19,951 --> 01:02:21,916
Atire nos Russos
bem entre os olhos

562
01:02:21,918 --> 01:02:23,610
para abater todos eles.

563
01:02:23,659 --> 01:02:25,796
Entre os olhos,
entre os olhos,

564
01:02:25,798 --> 01:02:27,818
atire nos Russos
bem entre os olhos!

565
01:02:27,867 --> 01:02:29,767
Um soldado russo
com a estrela vermelha

566
01:02:29,768 --> 01:02:31,148
é melhor morto do que vivo.

567
01:02:31,159 --> 01:02:33,060
Entre os olhos,
entre os olhos,

568
01:02:33,062 --> 01:02:34,860
atire nos russos
bem entre os olhos!

569
01:02:34,909 --> 01:02:36,696
Atire nos russos
bem entre os olhos,

570
01:02:36,698 --> 01:02:38,235
para abater todos eles.

571
01:02:38,284 --> 01:02:40,651
Entre os olhos,
entre os olhos...

572
01:02:40,701 --> 01:02:44,359
Nós também temos garotas.

573
01:02:44,409 --> 01:02:46,397
"Rua de Gogol."

574
01:02:46,399 --> 01:02:51,193
"Maksim Gorj-jiki"...
"Rua Gorjiki."

575
01:02:52,367 --> 01:02:55,026
Colina de Lenin.

576
01:02:56,617 --> 01:03:00,442
- Ei Aleksi!
- Ei!

577
01:03:03,034 --> 01:03:04,923
Aleksi,
abaixo aos russos!

578
01:03:04,925 --> 01:03:07,443
Abaixo aos russos.
Bem-vinda Finlândia!

579
01:03:07,492 --> 01:03:09,910
Diga novamente:
abaixo aos russos.

580
01:03:09,912 --> 01:03:11,212
Abaixo aos russos.

581
01:03:11,213 --> 01:03:13,871
- Diga isso de novo.
- Abaixo aos russos.

582
01:03:13,909 --> 01:03:15,526
Tanja...

583
01:03:21,117 --> 01:03:23,256
Aleksi,
abaixo aos russos!

584
01:03:23,258 --> 01:03:26,110
Abaixo aos Russos,
Finlândia bom!

585
01:03:31,909 --> 01:03:34,609
- Olá.
- Olá.

586
01:03:35,784 --> 01:03:37,984
Entre.

587
01:03:39,492 --> 01:03:41,526
Aqui estamos de novo.

588
01:03:41,576 --> 01:03:45,734
- Você trouxe aquele chá?
- Chá e um pouco de chai.

589
01:03:45,784 --> 01:03:47,859
Trouxemos música.

590
01:03:47,909 --> 01:03:50,609
Um disco.

591
01:04:07,117 --> 01:04:09,317
Spasiba.

592
01:04:32,617 --> 01:04:35,401
O que você está lamentando,
Veerukka?

593
01:04:36,492 --> 01:04:40,151
Não precisa falar.
Ela sente falta do noivo.

594
01:04:40,201 --> 01:04:43,359
Veerukka não tem noivo.

595
01:04:47,076 --> 01:04:48,979
Por que vocês vieram pra cá?

596
01:04:48,981 --> 01:04:53,235
Por que não nos deixaram
em paz?

597
01:04:53,284 --> 01:04:56,234
Vocês começaram isso.

598
01:04:56,284 --> 01:05:01,109
Vocês tomaram a minha fazenda.
Vá lá ver o estado do Istmo.

599
01:05:01,159 --> 01:05:03,888
Não estaríamos aqui se tivessem
nos deixado em paz.

600
01:05:03,889 --> 01:05:05,193
Ah, veja só!

601
01:05:05,242 --> 01:05:07,942
Quem mandou vocês virem?
Hitler!

602
01:05:11,076 --> 01:05:13,651
Mas em breve ele vai
se encontrar com a morte.

603
01:05:14,617 --> 01:05:18,692
Então por que você apontou
seu rifle para mim?

604
01:05:20,242 --> 01:05:23,317
Como eu poderia saber
quem estava vindo?

605
01:05:24,043 --> 01:05:27,662
Sei que a guerra é terrível.

606
01:05:27,664 --> 01:05:29,419
Para ambos os lados.

607
01:05:29,501 --> 01:05:32,258
Não importa quem a começou.

608
01:05:32,260 --> 01:05:35,293
Todos sofrem,
mesmo aqueles...

609
01:05:38,668 --> 01:05:41,672
que nunca fizeram mal
a ninguém.

610
01:05:41,674 --> 01:05:43,877
As crianças, por exemplo.

611
01:05:49,251 --> 01:05:52,376
Você disse que estamos
fazendo mal às pessoas.

612
01:05:52,418 --> 01:05:57,293
Mas o Hietanen deu a sua ração
da manhã para Aleksej e Tanja.

613
01:06:25,418 --> 01:06:29,626
Nossos rapazes compartilham
as suas rações

614
01:06:29,668 --> 01:06:32,574
com os filhos dos 
fazendeiros locais

615
01:06:32,576 --> 01:06:36,169
que morreram de fome sob
o regime bolchevique.

616
01:06:38,043 --> 01:06:41,225
Você não se importa
com as crianças.

617
01:06:41,227 --> 01:06:45,252
Você come toda a sua comida.
Você é um gordão.

618
01:07:01,793 --> 01:07:04,543
Música.

619
01:07:13,293 --> 01:07:17,251
Na língua do Stalin.
Stalin...

620
01:07:20,543 --> 01:07:23,251
Vamos tocá-la?

621
01:08:30,376 --> 01:08:33,459
Posso leva-lo
para me lembrar de você?

622
01:08:35,126 --> 01:08:37,501
Pegue.

623
01:09:03,001 --> 01:09:05,433
Você deveria
ter ficado lá

624
01:09:05,435 --> 01:09:07,875
junto com unido 
o povo finlandês.

625
01:09:07,876 --> 01:09:10,099
Não vamos trazer Hietanen
de volta.

626
01:09:10,101 --> 01:09:11,750
Seu coração ficará em pedaços.

627
01:09:11,751 --> 01:09:14,001
Não pense que sou fraco.

628
01:09:14,003 --> 01:09:16,250
Estou só brincando.

629
01:09:16,251 --> 01:09:19,210
Sou um cara comum
despreocupado.

630
01:09:19,212 --> 01:09:21,502
Não me importo como nada.

631
01:09:25,626 --> 01:09:29,126
Higiene e limpeza
são absolutamente necessárias.

632
01:09:29,209 --> 01:09:33,209
As regras devem ser seguidas
com afinco.

633
01:09:33,251 --> 01:09:37,375
Suboficiais devem se comportar
como suboficiais.

634
01:09:37,376 --> 01:09:40,376
Devem sempre dar o exemplo.

635
01:09:40,459 --> 01:09:41,788
Não é possível.

636
01:09:41,790 --> 01:09:45,276
Ulvepote e eu estamos
sempre juntos e unidos.

637
01:09:45,376 --> 01:09:49,501
Ou eu fico aqui
ou o promova para suboficial.

638
01:09:49,584 --> 01:09:53,646
Cale-se.
Você vai pra onde eu te mandar.

639
01:09:53,648 --> 01:09:55,000
Entendido?

640
01:09:55,001 --> 01:09:58,583
Não se zangue comigo.

641
01:09:58,585 --> 01:10:01,127
Você sabe como eu sou.

642
01:10:01,209 --> 01:10:06,150
Não fique achando que eu vou
obedecer como um recruta.

643
01:10:06,251 --> 01:10:08,751
Sentido!

644
01:10:10,626 --> 01:10:12,501
Descansar.

645
01:10:13,876 --> 01:10:17,001
- Cabo Rokka.
- Sim, o que houve agora?

646
01:10:17,084 --> 01:10:20,056
Vai se mudar pro alojamento
dos suboficiais.

647
01:10:20,058 --> 01:10:21,376
Entendido?

648
01:10:21,377 --> 01:10:24,042
Eu tenho uma pergunta pra fazer.

649
01:10:24,044 --> 01:10:26,710
Tenente, quando vamos voltar?

650
01:10:26,751 --> 01:10:31,126
Eu tenho família e
estou aqui há meses.

651
01:10:31,209 --> 01:10:36,126
- Quer que eu diga francamente?
- Não seria tarde demais.

652
01:10:36,209 --> 01:10:39,072
Me chamo Antero, embora todos
achem que meu nome é Rokka.

653
01:10:39,074 --> 01:10:42,627
Brinco com você Tenente,
porque é mais jovem que eu.

654
01:10:49,834 --> 01:10:52,459
Sentido!

655
01:10:52,501 --> 01:10:55,876
O Cabo Rokka será punido
por insubordinação

656
01:10:55,959 --> 01:10:58,912
com pena de quatro dias
de trabalho sem descanso

657
01:10:58,914 --> 01:11:02,127
além de quatro dias
de guarda noturna.

658
01:11:07,251 --> 01:11:09,501
Cabo.

659
01:12:35,876 --> 01:12:38,416
Companhia,
preparem-se para a partida!

660
01:12:38,418 --> 01:12:40,085
Nós não vamos embora.

661
01:12:40,126 --> 01:12:42,626
Companhia, acordem!

662
01:12:44,751 --> 01:12:49,001
Pela última vez, preparem-se.

663
01:12:49,084 --> 01:12:51,757
Queremos o Koskela
liderando a Companhia.

664
01:12:51,759 --> 01:12:54,877
Ponha o Koskela no
comando , que nós iremos.

665
01:13:00,459 --> 01:13:02,494
Aqui não é o exército vermelho,

666
01:13:02,496 --> 01:13:05,085
onde vocês escolhem o
líder da Companhia.

667
01:13:05,126 --> 01:13:07,834
- Estamos entendidos?
- Não.

668
01:13:10,584 --> 01:13:12,974
Repetirei a ordem
pela última vez.

669
01:13:12,976 --> 01:13:15,502
Caso contrário,
usarei outros meios.

670
01:13:22,334 --> 01:13:26,126
Acho melhor
vocês se levantarem.

671
01:13:27,501 --> 01:13:30,584
Não levem coisas desnecessárias
com vocês.

672
01:13:30,626 --> 01:13:32,840
Instrumentos musicais
são bons para o lazer,

673
01:13:32,842 --> 01:13:35,877
mas provavelmente não
teremos espaço para eles.

674
01:13:39,001 --> 01:13:42,466
- Para onde vamos?
- Para Svir.

675
01:13:42,501 --> 01:13:46,876
O que está acontecendo?
Por que não podemos ficar aqui?

676
01:13:46,959 --> 01:13:49,501
Estamos indo para Svir?

677
01:13:51,001 --> 01:13:54,126
- Apressem-se.
- Estou indo com você.

678
01:13:54,209 --> 01:13:56,834
Vamos!

679
01:13:58,626 --> 01:14:02,084
Droga, para onde iremos?

680
01:15:05,126 --> 01:15:07,019
No 3º dia do mês,

681
01:15:07,021 --> 01:15:11,752
os soldados Korhonen e
Peltola se recusaram

682
01:15:11,826 --> 01:15:14,658
a obedecer a ordens 
de seus superiores

683
01:15:14,660 --> 01:15:19,443
se encontrando com o inimigo.

684
01:15:21,251 --> 01:15:23,970
O Tribunal Militar condenou

685
01:15:23,972 --> 01:15:27,627
o Soldado Korhonen
e o Soldado Peltola

686
01:15:27,709 --> 01:15:32,684
à pena de morte
pelo crime acima mencionado.

687
01:15:37,992 --> 01:15:40,026
Carregar!

688
01:15:43,867 --> 01:15:45,651
Apontar!

689
01:15:48,367 --> 01:15:50,401
Fogo!

690
01:16:03,876 --> 01:16:06,126
Certo.

691
01:16:06,584 --> 01:16:08,965
A sentença foi executada

692
01:16:08,967 --> 01:16:11,877
para que os
insubordinados vejam

693
01:16:11,959 --> 01:16:15,501
que o exército não está aqui
de brincadeira.

694
01:16:16,626 --> 01:16:19,876
Espero, e tenho fé nisso,

695
01:16:19,959 --> 01:16:23,784
que tal sentença não
será mais aplicada

696
01:16:23,786 --> 01:16:26,210
novamente neste
batalhão.

697
01:16:51,459 --> 01:16:55,459
SVIR - JANEIRO DE 1942

698
01:17:14,209 --> 01:17:17,876
Atenção!
Soldados se aproximando.

699
01:17:41,084 --> 01:17:43,584
Quem são?

700
01:17:44,501 --> 01:17:49,501
Quem você acha que são?
Quem mais poderia ser?

701
01:17:51,376 --> 01:17:54,209
Agora o inferno
vai pegar fogo.

702
01:17:54,251 --> 01:17:57,701
Se tiver que bater em retirada,
cuide da metralhadora.

703
01:17:59,709 --> 01:18:01,751
Claro, eu carrego ela.

704
01:18:06,501 --> 01:18:09,251
Vejo você do outro lado.

705
01:18:19,209 --> 01:18:23,876
Volte!
Quem deu permissão para sair?

706
01:18:23,951 --> 01:18:26,453
Eles estão correndo.
É melhor irmos com eles!

707
01:18:26,455 --> 01:18:27,902
Volte pro seu posto.

708
01:18:27,959 --> 01:18:30,876
Não antes dos outros!
Sihvonen!

709
01:18:32,834 --> 01:18:36,376
- Hentin está morto!
- Puta merda!

710
01:18:38,834 --> 01:18:42,876
Maatta! Vá e ajude-os.
Vou detê-los por um tempo.

711
01:18:44,751 --> 01:18:46,251
Puxe, puxe!

712
01:18:47,251 --> 01:18:49,251
Puxem!

713
01:18:53,334 --> 01:18:56,959
Lahtinen!
Deixe essa metralhadora.

714
01:19:35,001 --> 01:19:36,371
Seus filhos da puta!

715
01:19:36,373 --> 01:19:39,960
Fugiram como covardes e
largaram os feridos para trás.

716
01:19:40,001 --> 01:19:42,876
Onde está Lahtinen
e a metralhadora?

717
01:19:42,959 --> 01:19:47,084
Eles ficaram por lá,
lado a lado.

718
01:19:48,126 --> 01:19:52,626
Ele fez tudo o que pôde.
Não foi culpa dele.

719
01:19:52,701 --> 01:19:54,821
Não estou procurando
ninguém para culpar.

720
01:19:54,822 --> 01:19:58,027
Eu estava à procura
do Lahtinen e sua metralhadora.

721
01:19:59,334 --> 01:20:01,934
Estamos nos reagrupando.
Os russos chegarão em breve.

722
01:20:09,909 --> 01:20:14,438
Ouça, 2º Tenente, se está a
procura de soldado de verdade,

723
01:20:14,440 --> 01:20:16,360
aqui você tem um.

724
01:20:18,367 --> 01:20:20,122
Os flancos estão desprotegidos.

725
01:20:20,124 --> 01:20:23,360
Pegue alguns homens
e segure o flanco esquerdo.

726
01:20:23,411 --> 01:20:27,626
Siga-me, Sihvonen.
Ulvepote, passe seus esquis.

727
01:20:30,126 --> 01:20:34,001
Você vai se divertir muito
ficando ao meu lado.

728
01:20:41,751 --> 01:20:45,209
Puta merda,
para onde eles foram?

729
01:20:48,159 --> 01:20:51,093
Enviaram tropas
para nos flanquear

730
01:20:51,095 --> 01:20:53,527
é o pressentimento
que eu tenho.

731
01:21:18,626 --> 01:21:20,709
Vamos continuar em frente.

732
01:21:22,126 --> 01:21:24,751
Por que você está duvidando?

733
01:21:38,626 --> 01:21:42,084
Há tambores de cartuchos
cheios na mochila.

734
01:21:43,959 --> 01:21:47,001
Eu os esvazio
e você os recarrega.

735
01:21:47,084 --> 01:21:50,209
Coloque-os em pilhas distintas
para que não se misturem.

736
01:21:50,409 --> 01:21:53,192
Mantenha a calma.
Assim como eu.

737
01:21:53,251 --> 01:21:55,034
Não há nada para se preocupar.

738
01:21:55,129 --> 01:21:58,318
Quem está em apuros 
são os russos.

739
01:21:59,576 --> 01:22:02,415
Se puder,
cantarole uma música baixinho.

740
01:22:02,417 --> 01:22:04,527
É bom para relaxar a tensão.

741
01:22:04,584 --> 01:22:07,844
Relembre coisas malucas
que aconteceu com você.

742
01:22:07,846 --> 01:22:09,342
Isso ajuda muito.

743
01:22:09,376 --> 01:22:12,834
É uma estratégia
pra se preparar mentalmente.

744
01:22:16,501 --> 01:22:18,959
O primeiro na frente
é o oficial.

745
01:22:19,001 --> 01:22:22,645
A hora dele vai chegar quando
passar pela sombra do pinheiro.

746
01:22:22,647 --> 01:22:24,585
Vai se encontra
com seu criador.

747
01:22:24,617 --> 01:22:26,518
Foi assim que decidi
por ele.

748
01:22:26,520 --> 01:22:29,120
E em seguida,
os outros cairão também.

749
01:22:29,811 --> 01:22:31,916
Eles não sabem
o que os espera.

750
01:22:32,751 --> 01:22:36,459
Logo verão como o Senhor
os levará para o céu.

751
01:22:37,334 --> 01:22:42,084
Se eles pecaram,
perdoe-os, Senhor.

752
01:22:42,126 --> 01:22:43,437
Mas faça isso logo,

753
01:22:43,439 --> 01:22:46,335
porque já começarão a bater
nos portões do Paraíso.

754
01:23:59,626 --> 01:24:02,466
- Para onde está indo?
- Para lugar nenhum.

755
01:24:02,501 --> 01:24:04,026
Volte para o
seu posto.

756
01:24:04,028 --> 01:24:06,377
Os tambores de munição
estão vazios.

757
01:24:11,376 --> 01:24:15,294
Foi aquele filho da
puta atrás da árvore.

758
01:24:15,296 --> 01:24:17,627
O Rokka nunca
se engana!

759
01:24:18,626 --> 01:24:20,751
Satanás do inferno!

760
01:25:31,626 --> 01:25:34,626
Papai chegou em casa.

761
01:25:37,751 --> 01:25:40,376
Papai! Papai!

762
01:25:42,626 --> 01:25:45,251
Oi!
Estarei em casa por uma semana.

763
01:25:45,334 --> 01:25:48,376
Já era hora.

764
01:25:49,126 --> 01:25:51,126
Você cheira mal.

765
01:25:52,028 --> 01:25:54,402
Pare de
lutar, papai.

766
01:25:54,584 --> 01:25:58,084
Finalmente você voltou.
O cavalo precisa de ferraduras.

767
01:25:58,086 --> 01:25:59,710
Precisamos
coletar lenha.

768
01:26:00,459 --> 01:26:04,334
- Se tem que ser feito.
- Vamos entrar.

769
01:26:45,376 --> 01:26:48,251
Vamos melhorar o seu ânimo?

770
01:27:09,209 --> 01:27:12,284
Papai, estamos tornando
a Finlândia grande.

771
01:27:12,286 --> 01:27:13,752
Estou de acordo.

772
01:27:13,834 --> 01:27:16,216
O que você tem aí?

773
01:27:16,251 --> 01:27:20,376
Não incomode uma
pessoa tão velha.

774
01:27:29,751 --> 01:27:32,966
4 de junho de 1942

775
01:27:33,001 --> 01:27:36,626
<i>O aniversário de 75 anos
do Marechal da Finlândia,</i>

776
01:27:36,709 --> 01:27:41,709
<i>foi o mais magnífico e memorável
da história da Finlândia.</i>

777
01:27:41,744 --> 01:27:46,709
<i>O destaque foi quando o
Führer Alemão, Adolf Hitler,</i>

778
01:27:46,751 --> 01:27:50,376
<i>chegou em pessoa pra felicitar
o Marechal da Finlândia</i>

779
01:27:50,411 --> 01:27:54,001
<i>em nome do grande
Reich Alemão.</i>

780
01:28:01,126 --> 01:28:02,966
Aqui vamos nós.

781
01:28:03,001 --> 01:28:06,251
Vodca com Conhaque.

782
01:28:06,584 --> 01:28:10,341
- Licor de Mannerheim.
- Saúde!

783
01:28:10,376 --> 01:28:14,251
- Saúde.
- Saúde!

784
01:28:16,001 --> 01:28:20,126
Isso não deu para nada.
Vamos pegar a panela pelo cabo.

785
01:28:20,959 --> 01:28:24,459
Claro, Kilju!

786
01:28:35,284 --> 01:28:38,347
Ville, posso não ser o melhor,

787
01:28:38,349 --> 01:28:40,164
mas estou me saindo muito bem,

788
01:28:40,166 --> 01:28:41,486
não é?

789
01:28:41,536 --> 01:28:45,091
- Caras durões.
- Estou indo para a cidade.

790
01:28:45,126 --> 01:28:47,189
Como você vai
atravessar o Svir?

791
01:28:47,191 --> 01:28:49,752
Há mulheres lá
construindo estradas.

792
01:28:49,834 --> 01:28:53,751
- O que você disse, Tenente?
- Vá e volte.

793
01:28:54,742 --> 01:28:56,389
Amanhã nós partimos.

794
01:28:56,391 --> 01:29:00,027
Está indo por sua própria conta,
você sabe o que faz.

795
01:29:00,911 --> 01:29:03,422
Temos tarefas para
serem executadas.

796
01:29:03,424 --> 01:29:06,002
Se tiver isso em
mente, você pode ir.

797
01:29:06,036 --> 01:29:08,591
Chegarei a tempo
se eu ainda estiver vivo.

798
01:29:08,626 --> 01:29:10,959
O que vai fazer
com a sua manta?

799
01:29:11,242 --> 01:29:12,600
Vou precisar de uma cama.

800
01:29:12,602 --> 01:29:14,360
Quem consegue dormir
direto no chão?

801
01:29:14,411 --> 01:29:18,584
Ele vai passar pela guerra
sem nenhum arranhão.

802
01:29:18,626 --> 01:29:23,501
É como uma enguia viscosa,
as balas escorregam sem entrar.

803
01:29:23,584 --> 01:29:26,966
Sem ofensa.

804
01:29:27,001 --> 01:29:31,826
Mas o Rahikainen não se colocava
na linha de tiro.

805
01:29:32,209 --> 01:29:34,393
Não posso falar
muito a respeito,

806
01:29:34,395 --> 01:29:36,652
mas estávamos
todos com medo.

807
01:29:37,834 --> 01:29:42,334
Não há ninguém
que não tenha medo da morte.

808
01:29:58,001 --> 01:30:02,959
Dance, Hietanen.

809
01:30:26,126 --> 01:30:30,626
O pobre povo finlandês está
quebrando as suas correntes.

810
01:30:30,709 --> 01:30:35,084
O cálice do sofrimento
está cheio até a borda.

811
01:30:35,126 --> 01:30:40,076
- Esse cantor é ruim demais!
- Deixe ele cantar.

812
01:30:40,459 --> 01:30:44,466
O nobre povo sai
para a batalha.

813
01:30:44,501 --> 01:30:49,376
Pobres finlandeses que
perderam suas cabanas.

814
01:30:49,459 --> 01:30:54,001
O cálice do sofrimento
está cheio até a borda

815
01:30:54,036 --> 01:30:56,876
Eu sou um avião!

816
01:30:56,959 --> 01:31:01,459
Com o emblema
da União Soviética.

817
01:31:07,084 --> 01:31:10,091
O avião vai cair, Hietanen!

818
01:31:10,126 --> 01:31:14,751
- Onde você está indo, Koskela?
- Para Jerusalém.

819
01:31:29,251 --> 01:31:31,501
Mielonen.

820
01:31:33,626 --> 01:31:38,626
Mielonen, droga.
Que tipo de vigia você é?

821
01:31:58,501 --> 01:32:03,416
<i>Gloriosa é a morte,
quando se é corajoso no front</i>

822
01:32:03,751 --> 01:32:08,751
<i>Lutando batalhas por seu país,
morra por sua cidade e seu lar</i>

823
01:32:09,286 --> 01:32:14,101
<i>Com o fogo
você vai proteger a pátria</i>

824
01:32:14,584 --> 01:32:19,584
<i>Sacrifique sua vida com
alegria pelas futuras gerações</i>

825
01:32:20,001 --> 01:32:24,876
<i> Um jovem morre enquanto
ainda está na plenitude da vida</i>

826
01:32:24,959 --> 01:32:29,701
<i>com coroas de flores</i>

827
01:32:30,084 --> 01:32:34,051
<i>Paladino para as mulheres</i>

828
01:32:34,053 --> 01:32:37,877
<i>e imponente
para os homens</i>

829
01:32:38,084 --> 01:32:42,084
<i>Aparentemente ele está morto</i>

830
01:32:48,251 --> 01:32:52,501
E agora vamos brindar
aos oficiais, cavalheiros.

831
01:32:54,751 --> 01:32:58,626
Sem lamentar, seguimos o rumo
apontado pelo sabre do Marechal.

832
01:33:01,626 --> 01:33:04,584
Ville, meu velho.

833
01:33:21,751 --> 01:33:24,959
Quem é esse que está falando
em russo?

834
01:33:25,001 --> 01:33:27,709
Koskela da Finlândia.

835
01:33:27,751 --> 01:33:31,126
Ele come ferro
e caga correntes.

836
01:33:32,117 --> 01:33:34,681
Você tem algo
contra mim?

837
01:33:34,683 --> 01:33:36,568
Socialista ta-ta-ta...

838
01:33:36,617 --> 01:33:38,233
Eu falo finlandês

839
01:33:38,235 --> 01:33:41,402
e a melhor parte
é que eu ainda sou finlandês.

840
01:33:41,459 --> 01:33:43,768
Bom, bom... amigo.

841
01:33:43,770 --> 01:33:48,002
Em breve vamos
esclarecer isso.

842
01:33:48,084 --> 01:33:52,001
O caçador de ursos
Martti Kitunen.

843
01:33:53,034 --> 01:33:56,317
<i>Riti rati ralla</i>

844
01:33:56,367 --> 01:34:00,859
A nevasca do inverno chegou

845
01:34:00,909 --> 01:34:05,317
barba branca,
cabelos com neve

846
01:34:05,367 --> 01:34:09,692
casaco de frio,
meias de lã.

847
01:34:12,376 --> 01:34:15,876
Agora mude o ritmo.
Seu maldito.

848
01:34:16,959 --> 01:34:18,959
Acalme-se.

849
01:34:20,459 --> 01:34:22,701
Seu maldito!

850
01:34:25,584 --> 01:34:27,376
Acalme-se.

851
01:34:43,126 --> 01:34:45,501
Ville, acalme-se.

852
01:34:47,001 --> 01:34:49,001
Ville!

853
01:34:53,376 --> 01:34:57,251
Que frio.
Está frio, pessoal.

854
01:35:01,834 --> 01:35:04,885
Duas covas
de uma vez.

855
01:35:04,887 --> 01:35:08,335
Meus irmãos
estão mortos.

856
01:35:08,376 --> 01:35:10,626
Que calor.

857
01:35:12,084 --> 01:35:15,501
- Tente fazê-lo dormir.
- Velho guerreiro solitário.

858
01:35:15,536 --> 01:35:18,751
Bonito, muito bonito...

859
01:35:20,751 --> 01:35:23,001
O que vocês estavam bebendo?

860
01:35:24,626 --> 01:35:27,091
Kilju.

861
01:35:27,126 --> 01:35:32,109
Você vai assumir o comando
até Koskela e Hietala...

862
01:35:34,251 --> 01:35:39,084
Hietanen... acorde.

863
01:35:45,626 --> 01:35:47,716
Oi!

864
01:35:47,751 --> 01:35:51,709
Olá, velho guerreiro solitário.

865
01:35:51,751 --> 01:35:56,501
- Leve-o para a cama.
- Vamos levá-lo.

866
01:35:56,584 --> 01:36:00,376
- Tentem pelo menos.
- Vamos tentar.

867
01:36:02,501 --> 01:36:04,834
Nós voltamos para casa.

868
01:36:17,001 --> 01:36:19,376
Tudo bem, amiguinho?

869
01:36:22,459 --> 01:36:25,376
Volte para a sua casa.

870
01:36:25,459 --> 01:36:28,834
E nunca mais
apareça por aqui.

871
01:37:24,001 --> 01:37:28,095
O Tenente Koskela
está aqui?

872
01:37:28,097 --> 01:37:29,460
Sim.

873
01:37:29,501 --> 01:37:32,709
O Tenente Koskela
realmente está aqui?

874
01:37:32,751 --> 01:37:36,251
- Sim.
- Posso falar com o Tenente?

875
01:37:36,334 --> 01:37:39,480
Sim, pode.

876
01:37:39,515 --> 01:37:42,591
Soldado Honkajoki A, A1.

877
01:37:42,659 --> 01:37:44,919
O primeiro "A"
é a abreviação de Aarne,

878
01:37:44,921 --> 01:37:48,193
o segundo "A1" corresponde
ao meu grau de aptidão.

879
01:37:48,251 --> 01:37:51,966
Me apresentando ao Tenente.

880
01:37:52,001 --> 01:37:54,677
Estava no
50º Regimento de Infantaria,

881
01:37:54,679 --> 01:37:56,752
2ª Companhia de Metralhadoras.

882
01:37:56,834 --> 01:38:01,501
Fui hospitalizado e transferido
para o Centro de Reintegração.

883
01:38:01,534 --> 01:38:04,593
Por meio desta, me reportando
para o dever militar ativo,

884
01:38:04,595 --> 01:38:07,652
firmemente preparado para
sacrificar meu próprio sangue

885
01:38:07,701 --> 01:38:10,468
e o sangue que recebi
no hospital,

886
01:38:10,470 --> 01:38:13,943
pela pátria e pela liberdade
do nosso povo.

887
01:38:25,909 --> 01:38:27,857
Seja bem-vindo.

888
01:38:27,859 --> 01:38:31,652
Os outros dois
irão pro 2º Pelotão.

889
01:38:38,001 --> 01:38:42,334
Você não parece confiar
nas armas estrangeiras.

890
01:38:42,367 --> 01:38:45,232
À luz do rápido desenvolvimento
tecnológico dos armamentos

891
01:38:45,234 --> 01:38:47,700
em uso nesta grande guerra,

892
01:38:47,701 --> 01:38:50,781
acho que do ponto de vista
da defesa da nação

893
01:38:50,783 --> 01:38:52,902
a adoção de novas armas
é essencial.

894
01:38:52,959 --> 01:38:57,126
- Em que você trabalhava?
- Na floresta, cabo.

895
01:38:57,209 --> 01:39:00,626
Mais especificamente,
coletando pinhas.

896
01:39:02,501 --> 01:39:03,826
Eu sou um inventor.

897
01:39:03,828 --> 01:39:06,550
Estou desenvolvendo uma máquina
com movimento perpétuo.

898
01:39:06,601 --> 01:39:08,773
Isso não é
possível.

899
01:39:08,775 --> 01:39:11,802
Acho que vou
descansar um pouco.

900
01:39:16,126 --> 01:39:19,876
Nome e idade?

901
01:39:19,959 --> 01:39:22,725
Soldado Hauhia, Sr.
Tenente.

902
01:39:22,727 --> 01:39:25,397
Tenho 19 anos, Sr.
Tenente.

903
01:39:25,431 --> 01:39:29,442
Rokka, leve o garoto como
na sua próxima guarda.

904
01:39:29,444 --> 01:39:30,835
Mostre-lhe tudo.

905
01:39:33,876 --> 01:39:35,451
Dúvidas?

906
01:39:37,053 --> 01:39:39,577
Não, Senhor Tenente.

907
01:39:41,742 --> 01:39:43,700
Não costumamos dizer
"Senhor" aqui,

908
01:39:43,701 --> 01:39:45,283
Isso, claro,
só se aplica a mim.

909
01:39:45,285 --> 01:39:47,608
Pros outros oficiais,
mantenha a formalidade.

910
01:39:47,659 --> 01:39:49,801
Entendido, Sr. Tenente.

911
01:39:51,751 --> 01:39:55,251
Tudo bem.
Com o tempo você aprende.

912
01:40:03,201 --> 01:40:05,365
Eu estive num ataque aéreo,

913
01:40:05,367 --> 01:40:08,652
mas nada se compara
à guerra de verdade.

914
01:40:08,701 --> 01:40:12,187
Não há guerra mais realista
do que isso aqui.

915
01:40:12,189 --> 01:40:14,318
Essa é a latrina.

916
01:40:14,411 --> 01:40:16,584
- Panfletos?
- Sim.

917
01:40:16,626 --> 01:40:19,626
Os russos nos mandam
papel higiênico.

918
01:40:19,709 --> 01:40:22,001
Vocês perderam muitos homens?

919
01:40:22,084 --> 01:40:26,084
Quase todo dia morre um novato.
Agora, dê o fora daqui.

920
01:40:26,126 --> 01:40:29,334
Venha comigo, seu mestre
vai te ensinar a lutar.

921
01:40:30,376 --> 01:40:33,126
Nunca saia sozinho,
lembre-se sempre disso.

922
01:40:34,126 --> 01:40:37,584
<i>Soldados, não acreditem
em seus oficiais...</i>

923
01:40:37,626 --> 01:40:40,353
Aqui é a posição
dos atiradores.

924
01:40:40,365 --> 01:40:42,876
Este é o posto de guarda.
Você viu alguma coisa?

925
01:40:42,959 --> 01:40:47,126
<i>Seus oficiais
são seus inimigos mortais!</i>

926
01:40:49,034 --> 01:40:51,950
Não leia durante a guarda,
mesmo que o Ukkola faça isso.

927
01:40:52,001 --> 01:40:54,630
E lembre-se:

928
01:40:54,632 --> 01:40:56,967
Nunca levante a cabeça
na trincheira.

929
01:40:57,001 --> 01:40:58,745
Quase todos que morreram aqui

930
01:40:58,747 --> 01:41:01,502
foi por manter a cabeça
erguida por muito tempo.

931
01:41:01,584 --> 01:41:05,279
Use o periscópio.
Viu alguma coisa?

932
01:41:05,281 --> 01:41:07,127
Vamos ficar aqui.

933
01:41:07,209 --> 01:41:10,751
<i>Matem seus oficiais fascistas
e junte-se a nós!</i>

934
01:41:10,834 --> 01:41:15,126
Estamos matamos os fascistas
há muito tempo!

935
01:41:15,209 --> 01:41:18,626
Agora estamos matando
sós os bolcheviques!

936
01:41:18,709 --> 01:41:22,591
<i>Rapazes finlandeses.
Venham pegar um pouco de pão.</i>

937
01:41:22,626 --> 01:41:25,709
Venha aqui para passar
a manteiga!

938
01:41:25,751 --> 01:41:28,167
Ele responde o tempo todo.

939
01:41:28,202 --> 01:41:30,466
<i>Soldados da classe
trabalhadora finlandesa!</i>

940
01:41:30,501 --> 01:41:33,689
<i>Vocês estão derramando
o seu sangue</i>

941
01:41:33,691 --> 01:41:38,085
<i>enquanto os alemães estupram
suas esposas e irmãs.</i>

942
01:41:38,126 --> 01:41:43,051
Sim, e estão fudendo
a sua mãe também!

943
01:41:45,376 --> 01:41:48,497
Pare de gritar
com eles, Vanhala.

944
01:41:48,499 --> 01:41:51,252
Foram eles
que começaram.

945
01:41:58,959 --> 01:42:03,376
Tem 14 mortos lá.
Memorize onde eles estão.

946
01:42:03,459 --> 01:42:05,454
Senão, quando vierem,

947
01:42:05,456 --> 01:42:08,752
vai confundir os
mortos com os vivos.

948
01:42:10,626 --> 01:42:15,501
Olhe nesse sentido, pra lá.
E mantenha a cabeça baixa.

949
01:42:16,584 --> 01:42:18,501
Bem assim.

950
01:42:19,376 --> 01:42:22,849
Se os vir chegando,
puxe este fio.

951
01:42:22,851 --> 01:42:24,835
E vá para o bunker.

952
01:42:25,584 --> 01:42:28,959
- E mantenha a cabeça baixa.
- Sim, senhor.

953
01:42:36,501 --> 01:42:39,584
Como é atirar
em um ser humano?

954
01:42:39,626 --> 01:42:43,376
Não sei.
Eu só atiro em comunistas.

955
01:42:45,251 --> 01:42:50,084
- E eles não são pessoas?
- Eles não.

956
01:42:50,126 --> 01:42:51,897
Ou... eu não sei.

957
01:42:51,899 --> 01:42:55,752
É o que dizem aqueles
que entendem.

958
01:42:55,834 --> 01:42:58,084
Não fico pensando sobre isso.

959
01:42:58,126 --> 01:43:00,916
Antti Rokka dispara o
rifle e soa o alarme.

960
01:43:00,918 --> 01:43:02,502
Você deve fazer
o mesmo.

961
01:43:02,536 --> 01:43:06,966
<i>Nos tornamos soldados</i>

962
01:43:07,001 --> 01:43:11,376
<i>Vivemos no meio das balas</i>

963
01:43:11,459 --> 01:43:15,084
<i>Quanto tempo,
que você está...</i>

964
01:43:16,376 --> 01:43:18,584
Alarme!

965
01:43:27,376 --> 01:43:30,834
Salo e Sihvonen,
levem o garoto.

966
01:43:32,126 --> 01:43:35,334
Ninguém pode dizer
que ele não foi orientado.

967
01:44:14,001 --> 01:44:18,876
E havia um anjo
com um exército celestial

968
01:44:18,911 --> 01:44:21,966
Que louvaram a Deus
e cantaram:

969
01:44:22,001 --> 01:44:26,859
Glória a Deus no céu
e na terra!

970
01:44:28,501 --> 01:44:31,959
Paz aos homens de boa vontade!

971
01:44:33,709 --> 01:44:36,160
Feliz Natal,
soldados.

972
01:44:36,162 --> 01:44:39,252
Feliz Natal,
Comandante!

973
01:44:45,376 --> 01:44:49,466
<i>Encantadora é a terra!</i>

974
01:44:49,501 --> 01:44:53,591
<i>Grande é o Céu do Senhor!</i>

975
01:44:53,626 --> 01:44:58,626
<i>Estimada é a peregrinação
das almas!</i>

976
01:45:01,709 --> 01:45:05,959
<i>Através do favor </i>

977
01:45:06,001 --> 01:45:09,584
<i>As riquezas da terra</i>

978
01:45:09,626 --> 01:45:13,020
<i>Vamos ao paraíso</i>

979
01:45:13,022 --> 01:45:16,627
<i>com uma canção</i>

980
01:45:21,626 --> 01:45:26,216
<i>A hora vai chegar</i>

981
01:45:26,251 --> 01:45:30,751
<i>do fim dos tempos</i>

982
01:45:30,834 --> 01:45:35,676
<i>Siga a sua família</i>

983
01:45:39,501 --> 01:45:43,966
<i>aquele que nunca entendeu</i>

984
01:45:44,001 --> 01:45:48,209
<i>o espetáculo do Céu</i>

985
01:45:48,251 --> 01:45:52,162
<i>na canção da peregrinação</i>

986
01:45:52,164 --> 01:45:54,335
<i>da alma feliz.</i>

987
01:45:58,251 --> 01:46:00,709
Feliz Natal.

988
01:46:03,876 --> 01:46:06,376
Feliz Natal.

989
01:46:07,001 --> 01:46:11,584
"Cada um de nós
tem um curto período de tempo.

990
01:46:14,334 --> 01:46:17,466
Assim que vamos a mentirmos
com os mais extravagantes.

991
01:46:17,501 --> 01:46:21,459
Em chamas,
nos elevamos a nós mesmos.

992
01:46:25,209 --> 01:46:28,376
A terra continuará
sendo a terra.

993
01:46:28,459 --> 01:46:32,584
O céu nas alturas
pertence ao espírito".

994
01:46:55,376 --> 01:47:00,359
<i>Soldados, não acreditem nas
mentiras de seus oficiais!</i>

995
01:47:01,001 --> 01:47:05,251
<i>Seus oficiais são
seus inimigos mortais!</i>

996
01:47:05,286 --> 01:47:10,251
SVIR - JULHO DE 1943

997
01:47:14,584 --> 01:47:18,626
O que temos aqui?
O que significa isto?

998
01:47:19,376 --> 01:47:21,834
Isto é uma guarita.

999
01:47:21,876 --> 01:47:24,600
Um lugar que não
se pode roncar,

1000
01:47:24,602 --> 01:47:27,085
a quem é confiado
grande responsabilidade.

1001
01:47:27,126 --> 01:47:30,375
- O que você está fazendo?
- Uma lamparina. Não dá pra ver?

1002
01:47:30,376 --> 01:47:35,216
Já está começando a tomar forma.
Vai ficar muito boa.

1003
01:47:35,251 --> 01:47:39,709
- Você sabe que está de guarda?
- Claro que eu sei.

1004
01:47:39,751 --> 01:47:43,664
Eu sento aqui
e fico olhando pelo periscópio.

1005
01:47:43,666 --> 01:47:45,877
É o que os
guardas fazem.

1006
01:47:47,959 --> 01:47:50,084
Qual é o seu nome?

1007
01:47:50,126 --> 01:47:53,626
Entendido, transmitirei a ordem.
Câmbio e desligo.

1008
01:47:55,459 --> 01:47:58,626
Rokka.
Esse era o Lammio.

1009
01:48:00,001 --> 01:48:04,209
Ele quer que você e seu grupo
limpem a área dos oficiais.

1010
01:48:08,251 --> 01:48:10,810
As bordas da estrada
devem ser decoradas

1011
01:48:10,812 --> 01:48:12,335
com pedras
arredondadas.

1012
01:48:16,126 --> 01:48:18,751
Com pedras
arredondadas...

1013
01:48:19,353 --> 01:48:21,377
Você não vai
obedecer?

1014
01:48:36,834 --> 01:48:39,709
Boa tarde.

1015
01:48:44,001 --> 01:48:46,005
Maldição dos infermos...

1016
01:48:46,207 --> 01:48:49,527
Terei que ir
polir pedras?

1017
01:48:49,661 --> 01:48:53,751
Escolhi esse trabalho
para testar a sua obediência.

1018
01:48:53,834 --> 01:48:57,626
- Você acha que vou obedecer?
- Seria o melhor a fazer.

1019
01:48:58,501 --> 01:49:01,001
Você acha que estou com medo?

1020
01:49:08,584 --> 01:49:11,376
De forma alguma.

1021
01:49:17,251 --> 01:49:20,092
Se você se comportasse 
como um soldado,

1022
01:49:20,094 --> 01:49:23,210
principalmente no que se refere
a disciplina,

1023
01:49:23,251 --> 01:49:27,209
Eu poderia te prometer
a Cruz de Mannerheim.

1024
01:49:27,251 --> 01:49:30,626
E te oferecer um cigarro.

1025
01:49:30,709 --> 01:49:33,964
Na batalha você é
o melhor soldado.

1026
01:49:33,966 --> 01:49:35,502
Sim, eu sei.

1027
01:49:35,584 --> 01:49:40,534
Mas isso não te exime
de obedecer ordens.

1028
01:49:41,876 --> 01:49:46,751
Você pode se redimir
executando essa tarefa.

1029
01:49:51,876 --> 01:49:56,126
Quer saber?
Não vou fazer.

1030
01:49:56,209 --> 01:50:01,051
- Significa guerra.
- Isso significa muito mais!

1031
01:50:01,286 --> 01:50:04,591
Você não tem que ir comigo.

1032
01:50:04,626 --> 01:50:06,189
Minha esposa
está grávida

1033
01:50:06,191 --> 01:50:09,085
e está colhendo centeio
em nossa casa na Carélia.

1034
01:50:09,126 --> 01:50:12,064
E você, 
com suas idiotices...

1035
01:50:12,066 --> 01:50:15,002
Querendo decorar
as estradas!

1036
01:50:15,036 --> 01:50:19,209
Eu não vou fazer isso.
Está me ouvindo?

1037
01:50:25,084 --> 01:50:28,376
Faço qualquer coisa na guerra,
mas eles não me deixam lutar.

1038
01:50:28,459 --> 01:50:30,946
Me mande para qualquer
missão que quiser,

1039
01:50:30,948 --> 01:50:33,377
mas não vou morrer
como um cão adestrado.

1040
01:50:33,411 --> 01:50:35,767
Procure outro
para limpar a sua estrada

1041
01:50:35,769 --> 01:50:37,377
Guardfe as
minhas palavras.

1042
01:50:43,501 --> 01:50:45,876
Quem é você?

1043
01:50:46,584 --> 01:50:48,751
Quem é você?

1044
01:50:51,626 --> 01:50:54,626
Não se vá.

1045
01:50:54,709 --> 01:50:57,209
Não tenha medo.

1046
01:50:57,876 --> 01:50:59,709
Não se vá.

1047
01:51:18,501 --> 01:51:21,334
Vá pra cama.

1048
01:51:51,501 --> 01:51:55,709
- Somos do mesmo lado.
- Então, nada vai acontecer.

1049
01:51:57,126 --> 01:51:59,917
- Um cigarro?
- Eu não fumo.

1050
01:51:59,952 --> 01:52:02,709
Você deveria largá-lo.
Essa merda é um veneno.

1051
01:53:10,376 --> 01:53:13,501
Alarme, alarme!

1052
01:53:47,084 --> 01:53:50,059
Saia daí.

1053
01:53:50,061 --> 01:53:52,627
Isso se tornou um jogo
de gato e rato.

1054
01:53:52,709 --> 01:53:55,501
Filhas da puta.

1055
01:54:10,126 --> 01:54:12,251
O que ele disse?

1056
01:54:12,334 --> 01:54:14,791
Que eles tinham que capturar
um prisioneiro,

1057
01:54:14,793 --> 01:54:16,127
nas não tiveram
sucesso.

1058
01:54:22,334 --> 01:54:24,376
- Um Capitão.
- Ville.

1059
01:54:24,459 --> 01:54:26,659
- Um Capitão.
- Um prisioneiro importante.

1060
01:54:26,709 --> 01:54:28,101
Não relate isso.

1061
01:54:28,103 --> 01:54:31,877
Prometeram dar licença para
quem capturar prisioneiros.

1062
01:54:31,959 --> 01:54:35,626
Vanhala, ligue o gramofone.

1063
01:55:01,251 --> 01:55:03,036
Não fique triste.

1064
01:55:03,038 --> 01:55:06,502
Estaremos juntos
na mesma cela.

1065
01:55:06,584 --> 01:55:08,857
Vamos usar umas nozes
na lamparina.

1066
01:55:08,859 --> 01:55:10,752
Posso te ensinar
como se faz.

1067
01:55:10,786 --> 01:55:15,734
- Quem é este?
- É o garoto Baranov.

1068
01:55:15,876 --> 01:55:17,376
O garoto Baranov?

1069
01:55:17,459 --> 01:55:21,876
Pensei que nós poderíamos
preencher a papelada agora.

1070
01:55:21,959 --> 01:55:23,927
Como você capturou
o prisioneiro?

1071
01:55:23,929 --> 01:55:26,127
Eles queriam me
levar pra Rússia.

1072
01:55:26,209 --> 01:55:28,715
Disse a eles que
não era possível,

1073
01:55:28,717 --> 01:55:31,042
porque eu tenho uma
guerra para lutar.

1074
01:55:31,101 --> 01:55:33,501
Morreram três,
mas eu peguei o Baranov,

1075
01:55:33,503 --> 01:55:35,877
que aliás é peixe grande,
um Capitão.

1076
01:55:35,959 --> 01:55:40,334
- Como você sabe?
- Os rapazes o interrogaram.

1077
01:55:40,376 --> 01:55:43,084
Ele era o líder
de uma patrulha.

1078
01:55:44,251 --> 01:55:45,721
Quem é
você, cabo?

1079
01:55:45,723 --> 01:55:49,127
Você já me conhece.
Eu sou Rokka Antti.

1080
01:55:49,209 --> 01:55:51,760
Fazendeiro da Carelia.

1081
01:55:51,762 --> 01:55:54,085
Hoje em dia, sou um
soldadinho do Tikkakoski.

1082
01:55:57,251 --> 01:56:02,001
- Ossi. Leve o prisioneiro.
- Sim senhor.

1083
01:56:10,501 --> 01:56:13,959
Vá como ele,
lá eles cuidarão de você.

1084
01:56:23,501 --> 01:56:25,709
Sente-se.

1085
01:56:32,334 --> 01:56:36,501
Por que você não segue
a disciplina militar?

1086
01:56:36,584 --> 01:56:41,001
Não sei nada sobre disciplina.
Nunca precisei disso na vida.

1087
01:56:41,036 --> 01:56:43,834
Eu gostaria de voltar
para Carélia.

1088
01:56:43,876 --> 01:56:46,804
Eu sou do tipo de homem
que nenhum de vocês.

1089
01:56:46,806 --> 01:56:48,627
conseguirá me
fazer curvar.

1090
01:56:49,876 --> 01:56:53,209
Não estou aqui por sua causa.
Eu tenho esposa e filhos.

1091
01:56:53,251 --> 01:56:57,422
Vocês querem que eu obedeça
como um cachorrinho.

1092
01:56:57,424 --> 01:56:59,210
Nunca na
minha vida!

1093
01:56:59,251 --> 01:57:03,015
Acha que estamos aqui
para ficar na sua frente,

1094
01:57:03,017 --> 01:57:05,627
se curvando e
fazendo reverência?

1095
01:57:05,709 --> 01:57:08,876
"Sim, senhor!
Sim, senhor!"

1096
01:57:12,876 --> 01:57:15,501
Nós não achamos isso.

1097
01:57:15,584 --> 01:57:18,815
O que você chama de curvar
e fazer reverencia

1098
01:57:18,817 --> 01:57:21,085
é uma sinalização
de disciplina.

1099
01:57:21,126 --> 01:57:24,966
Sem isso não há disciplina.

1100
01:57:25,001 --> 01:57:29,341
Você tem que entender isso,
nem todo mundo é como você.

1101
01:57:29,376 --> 01:57:33,352
Onde você encontraria um
Oficial de Companhia.

1102
01:57:33,354 --> 01:57:34,960
tolerante como eu?

1103
01:57:35,001 --> 01:57:39,626
Você só segue seus próprios
caprichos e não os princípios.

1104
01:57:39,709 --> 01:57:43,773
Pegue uma caneta
e siga o protocolo.

1105
01:57:43,775 --> 01:57:45,460
Eu já estou farto.

1106
01:57:45,501 --> 01:57:48,834
O batalhão ficará bem
sem você.

1107
01:57:48,876 --> 01:57:52,160
Na guerra
ninguém é insubstituível.

1108
01:57:52,162 --> 01:57:54,252
Não importa quem você seja.

1109
01:57:59,251 --> 01:58:03,376
Mas, por hora,
eu te perdoo.

1110
01:58:03,459 --> 01:58:08,126
De agora em diante você vai
obedecer como todo mundo.

1111
01:58:11,590 --> 01:58:14,335
Se você se destacar,
vamos te prestigiar.

1112
01:58:14,376 --> 01:58:18,751
E realizaremos esse seu desejo
que está solicitando.

1113
01:58:19,501 --> 01:58:22,526
Seu comportamento determinará
como você vai continuar.

1114
01:58:22,528 --> 01:58:23,877
Você pode
se retirar.

1115
01:58:29,209 --> 01:58:30,542
Quase me esqueci.

1116
01:58:30,544 --> 01:58:33,342
Tenho direito a uma licença
por capturar um prisioneiro.

1117
01:58:33,376 --> 01:58:38,326
Tenho direito a 14 dias
por ter capturado um Capitão.

1118
01:58:44,751 --> 01:58:48,501
Você terá a sua licença.
Seu direito é inegável.

1119
01:58:48,584 --> 01:58:51,501
Envie sua solicitação
o mais rápido possível.

1120
01:58:52,126 --> 01:58:55,251
- Tenha um bom dia.
- Obrigado, Major.

1121
01:59:28,501 --> 01:59:33,501
Papai, não volte para lá.

1122
01:59:37,126 --> 01:59:41,126
Esta guerra
vai acabar em breve.

1123
01:59:43,001 --> 01:59:46,001
Tome a sua sopa.

1124
02:01:26,709 --> 02:01:28,876
Já estou partindo.

1125
02:01:45,834 --> 02:01:49,751
SVIR - DEZEMBRO DE 1943

1126
02:02:01,126 --> 02:02:03,959
Estamos perdendo essa guerra,
Antti.

1127
02:02:05,376 --> 02:02:07,626
Vamos perder tudo.

1128
02:02:11,959 --> 02:02:14,626
Não se preocupe.

1129
02:02:14,628 --> 02:02:17,326
Deixe os oficiais
se preocuparem.

1130
02:02:19,751 --> 02:02:24,126
Atenção!
Sentido!

1131
02:02:25,376 --> 02:02:28,709
Que soldados de merda! 
Atenção! Sentido!

1132
02:02:30,251 --> 02:02:33,001
Bater em retirada!

1133
02:02:47,876 --> 02:02:50,501
Nós vamos perder tudo.

1134
02:03:13,709 --> 02:03:18,584
Já está tarde, é importante
fazermos a oração da noite.

1135
02:03:19,126 --> 02:03:21,805
Proteja-nos dos bombardeios,

1136
02:03:21,807 --> 02:03:26,002
dos franco-atiradores e
da artilharia inimiga.

1137
02:03:29,959 --> 02:03:33,126
As rações poderiam
ser um pouco melhores.

1138
02:03:33,209 --> 02:03:37,126
Um refúgio desocupado para
preenchê-lo com seus filhos.

1139
02:03:37,501 --> 02:03:40,690
<i>Dê-nos um tempo bom,</i>

1140
02:03:40,692 --> 02:03:44,460
<i>para cuidar
melhor de Ti.</i>

1141
02:03:44,501 --> 02:03:49,251
<i>A luz do luar é bem-vinda
para aliviar o estresse.</i>

1142
02:03:49,334 --> 02:03:52,834
<i>E para aproveitar
seus raios de luz.</i>

1143
02:03:53,959 --> 02:03:56,065
<i>Proteja todos os patrulheiros,</i>

1144
02:03:56,067 --> 02:03:58,502
<i>mensageiros e
carruagens de cavalos.</i>

1145
02:03:58,584 --> 02:04:01,591
<i>Esqueça a artilharia.</i>

1146
02:04:01,626 --> 02:04:04,668
<i>Proteja nosso comandante,
Chefe General.</i>

1147
02:04:04,751 --> 02:04:07,876
<i>E a nossa infantaria,
se tiver tempo.</i>

1148
02:04:07,959 --> 02:04:11,876
Proteja os comandantes
de todas as companhias.

1149
02:04:11,959 --> 02:04:15,834
Acima de todos, o nosso líder
da Divisão de Metralhadoras.

1150
02:04:46,251 --> 02:04:50,001
<i>E finalmente, de maneira
absoluta e particular:</i>

1151
02:04:50,584 --> 02:04:53,126
<i>Proteja nossos grandes
senhores da Finlândia.</i>

1152
02:04:54,126 --> 02:04:56,930
Para que nunca mais
fiquem batendo cabeça

1153
02:04:56,932 --> 02:04:58,627
nos pinheiros
da Carélia.

1154
02:04:59,876 --> 02:05:01,709
Amém.

1155
02:05:35,001 --> 02:05:39,926
A RETIRADA DE SVIR
JUNHO DE 1944

1156
02:05:43,251 --> 02:05:47,334
Bom dia.
Estamos dando o fora daqui.

1157
02:05:49,709 --> 02:05:51,793
<i>O inimigo começou
uma grande ofensiva</i>

1158
02:05:51,795 --> 02:05:53,877
<i>nas florestas de
pinheiros da Carélia.</i>

1159
02:05:57,376 --> 02:06:01,216
E avançam rapidamente
em ambos os lados.

1160
02:06:01,251 --> 02:06:05,251
Portanto, o regimento recuará
para a fronteira anterior.

1161
02:06:05,286 --> 02:06:09,385
O horário de partida do
batalhão será às 6:00 horas.

1162
02:06:09,387 --> 02:06:10,752
Prossigam.

1163
02:06:12,876 --> 02:06:15,459
Coloque a sua mochila.

1164
02:06:16,709 --> 02:06:19,376
Está se sentindo bem?

1165
02:06:19,459 --> 02:06:23,876
- E o meu gatinho?
- Deixe o aqui.

1166
02:06:23,959 --> 02:06:27,126
- Nós vamos voltar?
- Claro.

1167
02:06:28,876 --> 02:06:31,876
Vamos para um lugar melhor.

1168
02:06:31,959 --> 02:06:36,501
Apresse-se e traga as vacas
pro pátio, elas virão conosco.

1169
02:07:15,334 --> 02:07:18,126
Uma recordação das águas
do Onegas.

1170
02:07:19,126 --> 02:07:22,751
Este lago nunca se tornará
parte da fronteira finlandesa.

1171
02:07:44,001 --> 02:07:46,459
Ataque aéreo!

1172
02:08:06,376 --> 02:08:09,584
- Ok...
- Salo está ferido.

1173
02:08:09,626 --> 02:08:12,204
Vamos voltar pra
estrada, rapazes.

1174
02:08:12,206 --> 02:08:13,752
Vamos em frente!

1175
02:08:13,786 --> 02:08:16,126
Vamos em frente!

1176
02:08:21,001 --> 02:08:23,751
Marchar e marchar.

1177
02:08:25,376 --> 02:08:29,060
<i>Então eu pergunto a você,</i>

1178
02:08:29,062 --> 02:08:32,335
<i>Jorma Juhani
Kariluoto:</i>

1179
02:08:32,376 --> 02:08:35,381
Aceita a
Sirkka Linnea Klejnbjerg.

1180
02:08:35,383 --> 02:08:36,842
como sua esposa?

1181
02:08:36,876 --> 02:08:39,883
Promete ser fiel
na riqueza e na pobreza?

1182
02:08:39,884 --> 02:08:43,383
Amá-la e respeitá-la
todos os dias de sua vida?

1183
02:08:43,501 --> 02:08:45,709
Sim aceito.

1184
02:09:05,084 --> 02:09:07,834
- Olá!
- Não vá embora.

1185
02:09:21,209 --> 02:09:25,251
Não pode solicitar sua
transferência para Helsinque?

1186
02:09:27,959 --> 02:09:31,126
Isso seria fácil,
sem dúvida.

1187
02:09:39,626 --> 02:09:41,876
Se...

1188
02:09:55,459 --> 02:09:58,626
Você já fez muito.

1189
02:10:05,376 --> 02:10:07,486
Eles precisam de mim.

1190
02:10:07,488 --> 02:10:10,460
Precisam de oficiais no front.

1191
02:10:10,501 --> 02:10:13,294
É meu dever lutar
pela Finlândia,

1192
02:10:13,296 --> 02:10:15,210
Ingermanland
e Carélia.

1193
02:10:56,376 --> 02:10:59,084
Olá!

1194
02:10:59,126 --> 02:11:03,084
O velho Ville ainda está vivo.
Ervas daninhas nunca morrem.

1195
02:11:03,126 --> 02:11:07,501
Deus não te quer e o diabo sabe
que no fim vai te pegar.

1196
02:11:07,536 --> 02:11:09,966
- Parabéns.
- Obrigado.

1197
02:11:10,001 --> 02:11:11,388
Como vocês estão?

1198
02:11:11,390 --> 02:11:14,467
Estamos aqui agora.
Até aí tudo bem.

1199
02:11:14,501 --> 02:11:17,080
O 2º Pelotão está do outro lado
da estrada,

1200
02:11:17,092 --> 02:11:19,626
o 1º e o 4º estão deste lado.

1201
02:11:19,709 --> 02:11:22,616
A Divisão de Batedores está
patrulhando os flancos.

1202
02:11:22,618 --> 02:11:24,127
Não temos tropas
reservas.

1203
02:11:24,251 --> 02:11:26,857
Sarastie adivinhou que
eles estavam segurando.

1204
02:11:26,859 --> 02:11:28,252
Ele supôs isso.

1205
02:11:29,084 --> 02:11:31,251
Mas ambos os flancos
estão abertos.

1206
02:11:33,709 --> 02:11:36,216
Trouxe comida
na minha mochila.

1207
02:11:36,251 --> 02:11:40,501
Vou trocar de farda
e assumir a Companhia.

1208
02:11:50,251 --> 02:11:52,376
Tudo está terminado.

1209
02:11:56,459 --> 02:11:59,459
No destino chegou ao fim.

1210
02:12:04,626 --> 02:12:07,876
Não há esperança.
Nada.

1211
02:12:16,501 --> 02:12:19,709
Então vamos lutar
sem esperança.

1212
02:12:21,626 --> 02:12:25,376
É o que sempre fizemos.

1213
02:12:32,751 --> 02:12:36,966
- Quantos anos vocês têm?
- Nascemos em 1925, Sargento.

1214
02:12:37,001 --> 02:12:40,952
19 anos. Estou surpreso.

1215
02:12:40,954 --> 02:12:43,560
Também começamos jovens,
mas não crianças.

1216
02:12:43,601 --> 02:12:47,541
Sargento, onde estão os russos
para começar a atirar neles?

1217
02:12:47,876 --> 02:12:49,709
Não grite tão alto.

1218
02:12:49,711 --> 02:12:54,127
Se souberem que estão aqui,
eles virão correndo.

1219
02:13:32,209 --> 02:13:35,376
Fiquem na trincheira!
Mantenha-se agachados!

1220
02:13:50,834 --> 02:13:55,126
Seu merda, disse pra você
ficar na trincheira!

1221
02:14:25,501 --> 02:14:28,251
Tem um pouco de sangue
no seu nariz.

1222
02:14:30,209 --> 02:14:33,584
Está doendo muito.

1223
02:14:56,584 --> 02:14:59,980
Mantenha a calma.

1224
02:15:00,015 --> 02:15:03,341
Você conseguirá viver
sem os olhos.

1225
02:15:03,376 --> 02:15:05,931
Se sobrevivermos,
nos encontraremos.

1226
02:15:05,933 --> 02:15:08,210
Nos encontraremos
outra vez.

1227
02:15:09,501 --> 02:15:12,168
Mande um abraço aos rapazes.

1228
02:15:12,293 --> 02:15:15,459
Cuide-se bem.

1229
02:15:22,126 --> 02:15:26,001
Consigo ir sozinho.
Eu posso ir sozinho.

1230
02:16:06,209 --> 02:16:09,376
Quem está atirando?
Eles são nossos?

1231
02:16:44,793 --> 02:16:47,839
Me ajudem,
estou queimando!

1232
02:16:47,841 --> 02:16:50,669
Eu não vou deixá-los.

1233
02:16:57,293 --> 02:17:01,418
Pegue a minha mão,
vou tentar...

1234
02:17:10,793 --> 02:17:13,376
Socorro! Socorro!

1235
02:17:14,376 --> 02:17:16,793
Por que me deixaram aqui?

1236
02:17:31,001 --> 02:17:34,418
Capitão,
o inimigo dividiu o batalhão.

1237
02:17:34,501 --> 02:17:37,293
Capitão Lammio deu as ordens
para se retirarem.

1238
02:17:37,376 --> 02:17:40,665
Você é o oficial mais velho
que restou.

1239
02:17:40,667 --> 02:17:43,544
Ligue para o
posto de comando.

1240
02:17:45,168 --> 02:17:47,793
Ligue para o Tenente Coronel.

1241
02:17:52,501 --> 02:17:55,043
Capitão.

1242
02:17:58,543 --> 02:18:02,001
- 1º Pelotão.
- Detenha-os o máximo que puder.

1243
02:18:02,043 --> 02:18:04,220
Mantenha a posição
a todo custo.

1244
02:18:04,222 --> 02:18:06,002
Posso me
mover até aí.

1245
02:18:06,043 --> 02:18:10,383
<i>Puta merda! Não saia daí,
mantenha a sua posição.</i>

1246
02:18:10,418 --> 02:18:14,751
<i>Um ataque rápido
resolverá a situação.</i>

1247
02:18:14,793 --> 02:18:19,543
- Ataque-os. Cumpra as ordens.
- As cumprirei, Coronel.

1248
02:18:19,626 --> 02:18:23,543
Conseguiríamos nos mover
lentamente pelo pântano.

1249
02:18:23,626 --> 02:18:27,876
- A ordem foi clara.
- A linha se romperá.

1250
02:18:27,918 --> 02:18:31,168
O Coronel conhece a situação.
Explicações não vão ajudar.

1251
02:18:31,251 --> 02:18:34,051
Karjula não tem noção sobre
o que está exigindo de nós.

1252
02:18:37,168 --> 02:18:40,889
Os russos já acamparam
lá há três horas.

1253
02:18:40,891 --> 02:18:43,794
e estão cavando
uma trincheira.

1254
02:18:43,828 --> 02:18:46,668
Soa um pouco e depois acabou.

1255
02:18:50,043 --> 02:18:52,626
Você já conhece 
a nossa situação.

1256
02:18:55,126 --> 02:18:57,915
Devemos organizar um
esquadrão de ataque.

1257
02:18:57,917 --> 02:19:00,627
Eles tomaram a
linha de comando.

1258
02:19:00,668 --> 02:19:03,039
Estamos organizando
um contra-ataque.

1259
02:19:03,051 --> 02:19:06,168
Organizará uma patrulha
para essa cruzada estúpida.

1260
02:19:06,203 --> 02:19:10,168
Kariluoto atacará do
outro lado da estrada.

1261
02:19:12,793 --> 02:19:15,626
Você virá comigo, Asumaniemi.

1262
02:19:20,001 --> 02:19:24,668
- À suas ordens, meu Cabo.
- Você vem comigo.

1263
02:19:43,876 --> 02:19:46,168
Atacar!

1264
02:20:21,918 --> 02:20:24,555
Atirem no bunker
de pinho.

1265
02:20:24,557 --> 02:20:27,877
Mantenha fogo!
Me deem cobertura!

1266
02:21:18,168 --> 02:21:20,376
Me deem cobertura!

1267
02:21:23,418 --> 02:21:25,543
Me deem cobertura!

1268
02:21:54,543 --> 02:21:57,293
Filhos da puta do inferno!

1269
02:22:03,626 --> 02:22:05,168
Pão.

1270
02:22:06,918 --> 02:22:10,418
Vamos esvaziar mais algumas
trincheiras e depois voltamos.

1271
02:22:11,793 --> 02:22:14,126
Filhos da puta!

1272
02:22:28,251 --> 02:22:30,293
Não conseguiremos chegar lá!

1273
02:22:32,543 --> 02:22:35,251
- Você ainda tem granadas?
- Nenhuma.

1274
02:22:38,293 --> 02:22:40,876
Vamos!

1275
02:22:52,626 --> 02:22:55,043
Koskela, aqui!

1276
02:22:55,126 --> 02:22:58,251
Avante, rapazes!

1277
02:23:22,751 --> 02:23:25,001
- Soldado.
- Tenente.

1278
02:23:25,043 --> 02:23:27,054
Informe ao Capitão Kariluoto

1279
02:23:27,056 --> 02:23:29,669
que o posto de comando
foi recuperado.

1280
02:23:29,751 --> 02:23:34,376
E que o Major Sarastie
está morto.

1281
02:24:52,418 --> 02:24:53,728
Ukkola!

1282
02:24:54,018 --> 02:24:55,418
Ukkola!

1283
02:24:57,793 --> 02:25:01,668
Artilheiro da linha!
Atire uma rajada de tiro.

1284
02:25:25,501 --> 02:25:27,918
Vamos avançar agora!

1285
02:25:28,876 --> 02:25:33,668
Nós não vamos desistir.
Atenção 4ª Pelotão! Avançar!

1286
02:25:34,543 --> 02:25:38,251
Ao ataque!
Vamos em frente!

1287
02:25:40,876 --> 02:25:43,043
Continue avançando!

1288
02:25:43,126 --> 02:25:45,418
É uma ordem!

1289
02:25:45,501 --> 02:25:49,043
Koskela diz que não pode
continuar o ataque.

1290
02:25:49,078 --> 02:25:52,727
- Ele sugere que você espere...
- Esperar o que?

1291
02:25:52,762 --> 02:25:56,376
É a nossa única chance
de romper a linha.

1292
02:25:56,418 --> 02:26:01,401
Diga a Koskela
que seguiremos em frente.

1293
02:26:02,043 --> 02:26:06,043
- Estamos recuando.
- 4º Pelotão, avançar!

1294
02:26:29,715 --> 02:26:32,028
4ª Pelotão, atacar!

1295
02:27:23,918 --> 02:27:27,418
O batalhão não continuará
o ataque sob meu o comando.

1296
02:27:27,453 --> 02:27:30,258
Não abandonem suas posições.

1297
02:27:30,293 --> 02:27:33,418
Tenente, o inimigo
está nos flanqueando.

1298
02:27:33,538 --> 02:27:36,373
Corremos o risco 
de ficarmos cercados.

1299
02:27:36,375 --> 02:27:38,664
Vamos recuar.

1300
02:27:38,668 --> 02:27:41,320
Traga todo o
equipamento com você.

1301
02:27:41,322 --> 02:27:43,669
Estou recuando
o batalhão.

1302
02:27:44,293 --> 02:27:46,286
Desligue isso.

1303
02:27:46,288 --> 02:27:48,667
Leve todos feridos para o
lado norte da estrada.

1304
02:27:48,668 --> 02:27:51,569
E os mortos?
Nós levaremos o Capitão?

1305
02:27:51,581 --> 02:27:54,626
Temos problemas o bastante
com os vivos.

1306
02:27:54,668 --> 02:27:58,918
Reagrupe a Companhia.
Depressa!

1307
02:28:03,168 --> 02:28:06,376
Joguem as metralhadoras no lago.

1308
02:28:06,418 --> 02:28:10,001
Vamos levar uma como lembrança.
Vocês entenderam?

1309
02:28:10,043 --> 02:28:12,115
Que diferença faz?

1310
02:28:12,117 --> 02:28:15,169
Vamos jogar todas elas.

1311
02:28:22,668 --> 02:28:25,626
É assim que vamos fazer.

1312
02:28:31,418 --> 02:28:33,883
Adeus, filhote do Capeta!

1313
02:28:33,918 --> 02:28:36,991
Procure pelos feridos,
em seguida vamos embora.

1314
02:28:36,993 --> 02:28:38,669
Viirilä assume a liderança.

1315
02:28:38,751 --> 02:28:40,918
Abaixo de mim.

1316
02:28:43,418 --> 02:28:46,251
Acelerado.

1317
02:29:23,043 --> 02:29:25,186
Vanhala.

1318
02:29:25,188 --> 02:29:27,918
Me cubra com
alguma coisa.

1319
02:31:20,918 --> 02:31:23,876
Só feridos ocuparão
os caminhões.

1320
02:31:32,501 --> 02:31:35,876
Para a merda!
Onde estão seus homens reservas?

1321
02:31:35,918 --> 02:31:40,105
Você está se rastejando
pela sem nenhuma cobertura.

1322
02:31:40,140 --> 02:31:44,293
Por causa de sua incompetência,
perdemos nossa melhor posição.

1323
02:31:44,376 --> 02:31:47,587
Ficaram abalados com as perdas.

1324
02:31:47,589 --> 02:31:50,042
Estou a par da situação.

1325
02:31:50,043 --> 02:31:53,045
Lidere o batalhão até
a chegada do Lammio.

1326
02:31:53,047 --> 02:31:55,419
Ovaska receberá
as metralhadoras.

1327
02:31:55,501 --> 02:31:59,996
As joguei no lago pra carregar
o máximo de feridos possível.

1328
02:32:00,031 --> 02:32:02,453
Só nos restou uma.

1329
02:32:03,543 --> 02:32:05,359
No lago?

1330
02:32:05,394 --> 02:32:08,850
Que diabos, Tenente!

1331
02:32:11,293 --> 02:32:12,929
Isso é traição!

1332
02:32:12,931 --> 02:32:16,419
Ajudar o inimigo
de propósito.

1333
02:32:16,501 --> 02:32:18,758
Eles vão recuperar
as nossas armas.

1334
02:32:18,793 --> 02:32:23,543
Vocês são soldados
e não enfermeiras.

1335
02:32:23,578 --> 02:32:28,518
Você comanda um batalhão
e não uma maldita enfermeira!

1336
02:32:29,001 --> 02:32:30,751
E vocês, prestem atenção!

1337
02:32:34,418 --> 02:32:39,126
Vocês são um bando de covardes
ou soldados da Finlândia?

1338
02:32:40,543 --> 02:32:45,501
Vocês devem manter suas posições
ou morrer tentando.

1339
02:32:46,668 --> 02:32:49,543
Vocês são uma vergonha!

1340
02:32:52,793 --> 02:32:57,676
Não vou perder tempo
resgatando covardes como vocês.

1341
02:33:01,168 --> 02:33:04,043
Vá para as suas posições.

1342
02:34:07,918 --> 02:34:10,376
Mantenha suas posições.

1343
02:34:44,918 --> 02:34:47,376
- Eles vão nos despedaçar.
- Não, não vão.

1344
02:34:47,418 --> 02:34:51,293
Tudo está minado.
Mantenham suas posições.

1345
02:34:56,793 --> 02:34:59,525
Pegue os explosivos
e venha comigo.

1346
02:34:59,527 --> 02:35:01,044
Ao seu comando.

1347
02:35:09,918 --> 02:35:12,293
A granada antitanque.

1348
02:35:19,168 --> 02:35:22,084
Estamos presos!

1349
02:35:49,876 --> 02:35:52,126
Mais rápido!
Rápido, rápido, rápido...!

1350
02:37:20,918 --> 02:37:23,256
O inimigo rompeu a linha.

1351
02:37:23,258 --> 02:37:26,044
A 3ª Companhia
está em pânico.

1352
02:37:31,014 --> 02:37:34,569
Eles são uns covardes!
Uns covardes!

1353
02:37:46,126 --> 02:37:50,563
Covardes do inferno!
Não recuem!

1354
02:37:50,598 --> 02:37:55,001
Voltem para suas posições!
Quem recuar será morto!

1355
02:37:55,043 --> 02:37:57,501
Não deem nem mais um passo!

1356
02:38:00,168 --> 02:38:02,418
Os tanques estão
se aproximando.

1357
02:38:03,001 --> 02:38:05,617
Pare!
A onde você pensa que vai?

1358
02:38:05,619 --> 02:38:08,710
Te perguntei para
onde você está indo?

1359
02:38:08,744 --> 02:38:11,376
Para Enare, matar lobos.

1360
02:38:12,376 --> 02:38:16,043
Pela Lei Marcial, eu condenei
esse traidor à morte.

1361
02:38:17,293 --> 02:38:20,168
Essa é a lei na Finlândia.

1362
02:38:21,418 --> 02:38:24,293
Eu disse para voltarem
às suas posições!

1363
02:38:29,043 --> 02:38:31,793
Voltem pra suas posições!

1364
02:38:42,001 --> 02:38:44,501
- Protejam-se!
- Vamos! Venha!

1365
02:38:44,543 --> 02:38:47,001
Não fujam!

1366
02:38:48,376 --> 02:38:52,918
Não fujam!
Voltem para seus postos!

1367
02:38:54,043 --> 02:38:58,418
Não fujam!
Voltem para seus postos!

1368
02:39:07,043 --> 02:39:09,668
Me ajudem!

1369
02:39:30,418 --> 02:39:33,370
Mantenham a formação.

1370
02:39:33,372 --> 02:39:36,169
Tomem mais distância!

1371
02:39:38,168 --> 02:39:40,392
Minha bicicleta quebrou.
Posso ir na carroça?

1372
02:39:40,393 --> 02:39:45,126
Nós não levamos
putas aos domingos!

1373
02:39:45,168 --> 02:39:49,126
Largue a sua bicicleta
e espere a próxima carroça.

1374
02:39:49,168 --> 02:39:52,293
Korpela,
o que foi que você disse?

1375
02:39:52,376 --> 02:39:54,305
O que eu disse,
está dito!

1376
02:39:54,307 --> 02:39:57,377
Não vou levar a puta
do comandante comigo!

1377
02:39:57,418 --> 02:40:02,168
O Spyfluer está sem
as suas ferraduras.

1378
02:40:02,203 --> 02:40:05,251
Protejam-se!
Vão para uma cobertura!

1379
02:40:17,168 --> 02:40:18,576
Fuja daqui!

1380
02:40:22,376 --> 02:40:26,245
Atire logo em mim, seu puto!
Atire!

1381
02:40:31,918 --> 02:40:36,876
A ÚLTIMA RESPONSABILIDADE
JULHO DE 1944

1382
02:40:54,501 --> 02:40:57,542
Se lembra quando nadávamos
no Vuoksen quando crianças?

1383
02:40:57,543 --> 02:41:00,418
Antti, nunca mais veremos
o Lago Vuoksen de novo.

1384
02:41:00,501 --> 02:41:02,385
Lá só deve ter
corpos boiando.

1385
02:41:02,387 --> 02:41:04,970
Nós voltaremos
a nadar lá.

1386
02:41:05,751 --> 02:41:08,626
Se estivermos vivos até lá.

1387
02:41:17,293 --> 02:41:19,793
Não poupem o açúcar,
rapazes.

1388
02:41:20,168 --> 02:41:23,918
Porque tudo vai se molhar
quando atravessarmos o rio.

1389
02:41:24,193 --> 02:41:26,343
Pularemos nesse rio
se vierem atrás de nós.

1390
02:41:26,344 --> 02:41:29,044
Cale a boca ou vai me deixar
mais puto do que já estou.

1391
02:41:29,045 --> 02:41:31,036
Comam o açúcar 
antes que ele se molhe.

1392
02:41:31,038 --> 02:41:34,254
Os oficiais continuam insistindo
em mantermos nossas posições.

1393
02:41:34,293 --> 02:41:37,793
Por que eu não consigo mais
tolerar esses oficiais?

1394
02:41:37,828 --> 02:41:40,168
Não faço ideia.

1395
02:41:40,251 --> 02:41:45,243
Já pensou que talvez
você esteja errado?

1396
02:41:49,043 --> 02:41:52,918
- Eu?
- Sim.

1397
02:41:56,293 --> 02:42:01,276
Me atenho aos fatos, enquanto
eles agem com imprudência.

1398
02:42:03,668 --> 02:42:07,668
Carelia está perdida.
A guerra está perdida.

1399
02:42:07,751 --> 02:42:09,864
Não tenho mais
nada a perder.

1400
02:42:09,866 --> 02:42:13,669
Só estou tentando fazê-los
pagarem caro pela Carelia.

1401
02:42:50,543 --> 02:42:54,168
Em breve entraremos em combate,
rapazes!

1402
02:43:00,043 --> 02:43:05,043
Antti, saia daí.
Entre na trincheira.

1403
02:43:13,793 --> 02:43:16,133
Vamos partir.

1404
02:43:16,168 --> 02:43:20,543
- Vamos bater em retirada.
- Você também, Ulvepote.

1405
02:43:45,543 --> 02:43:48,793
Voltem rapazes!

1406
02:44:30,043 --> 02:44:34,793
- Os jovens vão não frente.
- Määttä, leve a metralhadora.

1407
02:44:34,876 --> 02:44:37,751
Mais rápido!

1408
02:45:15,918 --> 02:45:18,431
Eles já chegaram do outro
lado, estou indo agora.

1409
02:45:18,433 --> 02:45:19,770
Vamos sair.

1410
02:45:26,168 --> 02:45:29,501
Vá em frente, Ulvepote.
Vai logo!

1411
02:45:39,418 --> 02:45:42,918
- Antti!
- Como você está?

1412
02:45:53,043 --> 02:45:55,668
Me deixe.

1413
02:46:39,543 --> 02:46:41,751
Rokka.

1414
02:46:52,418 --> 02:46:55,543
Nos dê cobertura!

1415
02:47:35,918 --> 02:47:38,139
Antti, você foi atingido.

1416
02:47:38,141 --> 02:47:41,044
Eu ouvi quando
eles te acertaram.

1417
02:48:05,418 --> 02:48:07,783
Vanhala, organize uma
tropa de assalto.

1418
02:48:07,785 --> 02:48:09,794
Precisamos recuperar
as posições.

1419
02:48:10,376 --> 02:48:13,258
- Consegue ver aquele corpo ali?
- Sim.

1420
02:48:13,284 --> 02:48:16,680
Atrás dele, 
têm uma metralhadora.

1421
02:48:16,682 --> 02:48:19,568
Vá até aquela cova
e a neutralize.

1422
02:48:19,668 --> 02:48:23,133
Eu já estou numa cova,
tanto faz a dele ou a minha.

1423
02:48:23,168 --> 02:48:26,293
Asumaniemi e Honkajoki
irão comigo, ninguém mais.

1424
02:48:26,295 --> 02:48:28,419
Te daremos
fogo da cobertura.

1425
02:48:28,453 --> 02:48:30,663
Não me atrevo a ir
voluntariamente.

1426
02:48:30,665 --> 02:48:32,752
Terá que me ordenar
a fazer isso.

1427
02:48:32,793 --> 02:48:36,793
- Eu te ordeno que faça isso.
- Se é assim, a coisa muda.

1428
02:48:36,876 --> 02:48:39,751
Me passe a metralhadora.

1429
02:48:48,418 --> 02:48:50,793
Vamos!

1430
02:49:02,418 --> 02:49:06,376
- Puta merda, garoto!
- Jogue a granada.

1431
02:49:28,543 --> 02:49:31,418
Jogue para a direita.

1432
02:49:54,751 --> 02:49:57,168
Os russos estão fugindo.

1433
02:49:59,626 --> 02:50:02,751
Atacar!

1434
02:50:11,793 --> 02:50:13,112
Conseguimos.

1435
02:50:13,114 --> 02:50:16,669
Esquadrão Vanhala,
excelente trabalho.

1436
02:50:16,703 --> 02:50:19,501
Sua pátria
não se esquecerá de você.

1437
02:50:19,502 --> 02:50:20,802
Eu fiquei sem munição.

1438
02:50:20,803 --> 02:50:22,202
Ei, rapazes...

1439
02:50:56,668 --> 02:51:01,418
VÅPENHVILEN
4 DE SETEMBRO DE 1944

1440
02:51:18,168 --> 02:51:22,793
- Não aguento mais. Vou embora!
- Abaixe-se!

1441
02:51:25,876 --> 02:51:29,925
Eu tenho que ir embora.
Eu quero ir embora.

1442
02:51:29,927 --> 02:51:31,419
Me solta!

1443
02:52:13,126 --> 02:52:17,251
No final,
o perdedor será expulso.

1444
02:52:22,293 --> 02:52:25,543
Imagine se tivéssemos
usado arcos e flechas.

1445
02:52:37,001 --> 02:52:41,543
<i>Honrados cidadãos,
nossa situação é a seguinte:</i>

1446
02:52:41,578 --> 02:52:44,549
<i>Nós demos o primeiro passo</i>

1447
02:52:44,584 --> 02:52:48,244
<i>para restaurar
as relações amistosas</i>

1448
02:52:48,246 --> 02:52:51,134
<i>com o nosso
vizinho oriental.</i>

1449
02:52:51,168 --> 02:52:54,255
<i>Nós demos um passo
em um caminho</i>

1450
02:52:54,257 --> 02:52:57,252
<i>onde pode haver
perigos ocultos.</i>

1451
02:52:57,293 --> 02:52:59,880
<i>Ainda não sabemos
quais serão</i>

1452
02:52:59,882 --> 02:53:02,384
<i>as condições que
nos imporão.</i>

1453
02:53:02,418 --> 02:53:05,108
<i>Uma vez que
o nosso vizinho oriental</i>

1454
02:53:05,110 --> 02:53:08,294
<i>não é governado pelo
nosso sistema político.</i>

1455
02:53:08,376 --> 02:53:11,168
<i>Foi assim que me comprometi</i>

1456
02:53:11,251 --> 02:53:13,525
<i>a cumprir as condições
da negociação.</i>

1457
02:53:13,527 --> 02:53:15,919
<i>com o governo soviético
e seus aliados.</i>

1458
02:53:16,001 --> 02:53:20,168
<i>Isso demonstrará nossa
sincera vontade de paz.</i>

1459
02:55:11,009 --> 02:55:16,009
<font color=#ffff00>Legendas:</font>
<font color=#ffffff>Mikael Hellstrand</font>

1460
02:55:16,010 --> 02:55:21,009
<font color=#ffff00>Legendas:</font>
<font color=#ffffff>Fred Cipriano</font>

1461
02:55:21,010 --> 02:55:26,004
<font color=#00ffff>sU-Boots</font>
<font color=#ffffff>- SUBmersos em guerras -</font>

1462
02:55:26,005 --> 02:55:31,004
Venha legendar conosco
warsuboots@gmail.com

1463
02:55:36,293 --> 02:55:41,226
O SOLDADO DESCONHECIDO

