1
00:00:45,833 --> 00:00:47,664
"Ó, Musa!

2
00:00:47,664 --> 00:00:50,033
"Cante em mim, e através
de mim conte a sua história...

3
00:00:50,033 --> 00:00:52,436
daquele homem belicoso
que tudo enfrenta...

4
00:00:52,436 --> 00:00:55,339
um errante,
anos a fio perseguido...

5
00:00:55,339 --> 00:00:57,843
"Pobre Lázaro"

6
00:00:57,843 --> 00:01:00,346
Bem, o cherife

7
00:01:00,346 --> 00:01:03,178
Ele disse ao assistente

8
00:01:03,178 --> 00:01:08,586
Porque não me
traz Lázaro?

9
00:01:11,492 --> 00:01:13,892
Bem, o cherife

10
00:01:13,892 --> 00:01:16,691
Ele disse ao assistente

11
00:01:16,691 --> 00:01:22,464
Por que não me traz Lázaro?

12
00:01:24,705 --> 00:01:28,163
Ah, traga-o vivo ou morto

13
00:01:28,163 --> 00:01:30,335
Ó, Senhor

14
00:01:30,335 --> 00:01:33,437
Traga-o morto ou vivo

15
00:01:35,783 --> 00:01:38,115
Bem, o assistente

16
00:01:38,115 --> 00:01:40,983
Ele disse ao cherife

17
00:01:40,983 --> 00:01:45,754
Bem, eu não vou me meter
com Lázaro

18
00:01:48,963 --> 00:01:51,454
Bem, o assistente

19
00:01:51,454 --> 00:01:53,261
Ele disse ao cherife

20
00:01:54,335 --> 00:01:58,328
Disse: Eu não vou me meter
com Lázaro...

21
00:02:00,041 --> 00:02:01,941
Levanta bem essa marreta aí,
garoto.

22
00:02:01,941 --> 00:02:03,601
Sim, senhor chefe.

23
00:02:05,079 --> 00:02:08,480
Bem, ele é um homem perigoso

24
00:02:08,480 --> 00:02:10,380
Ó, Senhor

25
00:02:10,380 --> 00:02:13,784
Ele é um homem perigoso

26
00:02:16,590 --> 00:02:18,524
Vamos, martelem! Andem!

27
00:02:25,800 --> 00:02:28,735
E AÍ, MEU IRMÃO, CADÊ VOCÊ?

28
00:05:16,770 --> 00:05:18,067
Então...

29
00:05:18,067 --> 00:05:20,197
algum de vocês é ferreiro?

30
00:05:22,943 --> 00:05:24,911
Ou se não forem ferreiros...

31
00:05:24,911 --> 00:05:26,913
receberam algum treinamento
na arte metalúrgica...

32
00:05:26,913 --> 00:05:29,973
antes que as circunstâncias
os colocassem vagando sem rumo?

33
00:05:41,528 --> 00:05:43,758
Jesus! Não dá para
contar com ninguém?

34
00:05:43,758 --> 00:05:45,731
Perdão, Everett.

35
00:05:46,967 --> 00:05:48,559
Tudo bem.

36
00:05:49,670 --> 00:05:52,264
- Se sairmos por aquele...
- Calma aí.

37
00:05:52,264 --> 00:05:55,069
Quem elegeu você
o líder do grupo?

38
00:05:55,069 --> 00:05:57,076
Pete, achei que deveria ser...

39
00:05:57,076 --> 00:05:59,578
quem tivesse capacidade
para pensar abstratamente.

40
00:05:59,578 --> 00:06:02,514
Mas se o consenso não é este,
então, dane-se. Vamos votar.

41
00:06:02,514 --> 00:06:05,279
Tudo bem.
Eu voto para mim mesmo.

42
00:06:05,279 --> 00:06:07,650
Eu também voto para mim mesmo.

43
00:06:12,860 --> 00:06:16,159
Estou com vocês, rapazes.

44
00:06:41,355 --> 00:06:43,289
Podemos ir com você, senhor?

45
00:06:43,289 --> 00:06:46,849
Venham comigo, filhos.
Venham comigo.

46
00:06:51,098 --> 00:06:53,157
O vovô trabalha para a ferrovia?

47
00:06:53,157 --> 00:06:55,633
Não trabalho para ninguém.

48
00:06:55,633 --> 00:06:57,261
Você tem nome?

49
00:06:57,261 --> 00:06:59,806
Eu não tenho nome.

50
00:07:00,975 --> 00:07:02,840
Então talvez
seja por isso...

51
00:07:02,840 --> 00:07:05,310
que teve dificuldade
em arrumar bom emprego.

52
00:07:05,310 --> 00:07:07,404
Neste comércio competitivo...

53
00:07:07,404 --> 00:07:09,472
Você busca uma grande fortuna...

54
00:07:09,472 --> 00:07:12,747
vocês três acorrentados.

55
00:07:12,747 --> 00:07:15,186
Encontrarão a sua fortuna...

56
00:07:15,186 --> 00:07:17,746
mas não será a fortuna
que procuram.

57
00:07:18,926 --> 00:07:21,087
Porém, primeiro...

58
00:07:21,087 --> 00:07:23,595
deverão viajar...

59
00:07:23,595 --> 00:07:26,030
por uma estrada difícil.

60
00:07:27,601 --> 00:07:30,502
Uma estrada repleta de perigos.

61
00:07:32,272 --> 00:07:35,571
Vocês verão coisas...

62
00:07:35,571 --> 00:07:37,974
maravilhosas de se contar.

63
00:07:37,974 --> 00:07:41,947
Vocês verão uma vaca...

64
00:07:41,947 --> 00:07:44,507
no telhado de uma...

65
00:07:44,507 --> 00:07:46,416
fazenda de algodão.

66
00:07:47,221 --> 00:07:49,655
E, ora, tantos sustos.

67
00:07:51,458 --> 00:07:54,552
Não sei dizer
o tamanho desta estrada...

68
00:07:54,552 --> 00:07:57,995
mas não temam os obstáculos
no caminho...

69
00:07:57,995 --> 00:08:02,729
pois o destino imputou
as suas recompensas.

70
00:08:02,729 --> 00:08:05,863
Sua estrada pode dobrar-se...

71
00:08:05,863 --> 00:08:08,737
e seus corações podem abater-se...

72
00:08:08,737 --> 00:08:11,607
mesmo assim, sigam pela estrada...

73
00:08:11,607 --> 00:08:15,045
que levará à salvação.

74
00:08:29,496 --> 00:08:32,522
O tesouro ainda está lá, rapazes.
Podem acreditar.

75
00:08:32,522 --> 00:08:35,193
Como ele sabe do tesouro?

76
00:08:35,193 --> 00:08:36,827
Eu não sei, Delmar.

77
00:08:36,827 --> 00:08:39,168
Dizem que os cegos
possuem sentividades...

78
00:08:39,168 --> 00:08:41,173
que compensam pela falta de visão...

79
00:08:41,173 --> 00:08:44,608
chegando a desenvolver
poderes psíquicos paranormais.

80
00:08:44,608 --> 00:08:48,011
E prever o futuro encaixa-se
perfeitamente nesta categoria.

81
00:08:48,011 --> 00:08:49,777
Então não é surpresa...

82
00:08:49,777 --> 00:08:52,250
que um organismo, destituído
de sua visão terrestre...

83
00:08:52,250 --> 00:08:55,720
Ele disse que não encontraríamos
o tesouro que procuramos...

84
00:08:55,720 --> 00:08:57,723
devido aos nossos obstáculos.

85
00:09:00,494 --> 00:09:03,054
Poxa, Pete.
Eu mesmo enterrei o tesouro.

86
00:09:03,054 --> 00:09:05,758
Se seu primo ainda tiver
a fazenda de cavalos...

87
00:09:05,758 --> 00:09:10,429
uma forja e ferramentas que
restabeleçam nossa mobilidade...

88
00:09:10,429 --> 00:09:12,369
Fiquem aí parados!

89
00:09:15,109 --> 00:09:18,340
- Vocês são do banco?
- Você é o filho de Wash?

90
00:09:18,340 --> 00:09:22,041
Sim e o papai mandou eu atirar
nos caras do banco.

91
00:09:22,041 --> 00:09:24,676
Não somos do banco, meu jovem.

92
00:09:24,676 --> 00:09:27,720
É pra atirar também em
quem vier trazer documentos.

93
00:09:27,720 --> 00:09:29,722
Não temos documento nenhum.

94
00:09:29,722 --> 00:09:31,951
Acertei o cara do censo.

95
00:09:31,951 --> 00:09:34,721
Bom menino.

96
00:09:34,721 --> 00:09:37,059
O seu pai está aí?

97
00:09:49,977 --> 00:09:53,310
Olá, Pete.
Quem são os seus amigos?

98
00:09:54,781 --> 00:09:57,113
Prazer em conhecê-lo,
Sr. Hogwallop.

99
00:09:57,113 --> 00:10:00,381
- Eu sou Ulysses Everett McGill.
- E eu sou Delmar O'Donnell.

100
00:10:02,256 --> 00:10:04,349
Como vai, Wash?

101
00:10:04,349 --> 00:10:07,188
Faz 12, 13 anos?

102
00:10:12,566 --> 00:10:15,694
Acho que vão querer
tirar as correntes.

103
00:10:15,694 --> 00:10:19,261
Eles expulsaram o primo Vester.

104
00:10:19,261 --> 00:10:22,240
Em maio, fará um ano
que se enforcou.

105
00:10:22,240 --> 00:10:24,106
E o tio Ratliff?

106
00:10:24,106 --> 00:10:28,615
O gado dele morreu de antraz.
O que sobrou não dá leite.

107
00:10:28,615 --> 00:10:31,947
Ele perdeu um filho,
pegou cachumba.

108
00:10:31,947 --> 00:10:34,044
E a Cora, primo Wash?

109
00:10:38,926 --> 00:10:40,518
Não sei dizer.

110
00:10:42,429 --> 00:10:43,919
A Sra. Hogwallop saiu...

111
00:10:43,919 --> 00:10:47,455
e simplesmente S-U-M-I-U.

112
00:10:50,137 --> 00:10:52,105
Deve ter ido buscar respostas.

113
00:10:52,105 --> 00:10:53,867
É possível.

114
00:10:53,867 --> 00:10:56,739
Ela já vai tarde,
se quiser saber.

115
00:10:56,739 --> 00:10:58,744
Só sinto falta da comida dela.

116
00:10:58,744 --> 00:11:01,474
- Este ensopado está delicioso.
- Você acha?

117
00:11:03,483 --> 00:11:05,747
Matei este cavalo
na terça-feira passada.

118
00:11:05,747 --> 00:11:08,413
Acho que está começando a estragar.

119
00:11:14,127 --> 00:11:16,891
Você é meu raio de sol

120
00:11:16,891 --> 00:11:19,330
Meu único raio de sol

121
00:11:19,330 --> 00:11:21,924
Você me deixa feliz

122
00:11:21,924 --> 00:11:24,732
Quando o céu está cinzento

123
00:11:24,732 --> 00:11:27,330
Você jamais saberá, amor

124
00:11:27,330 --> 00:11:30,171
O quanto eu amo você

125
00:11:30,171 --> 00:11:35,181
Por favor, não levem
o meu raio de sol

126
00:11:35,181 --> 00:11:38,013
Com isto encerramos o horário...

127
00:11:38,013 --> 00:11:41,179
da Farinha Pappy O'Daniel
e Seus Bolinhos.

128
00:11:41,179 --> 00:11:43,917
Aqui é Pappy O'Daniel
e espero que tenham gostado...

129
00:11:43,917 --> 00:11:46,152
das canções antigas.

130
00:11:46,152 --> 00:11:49,024
Lembrem-se, se você estiver
fritando umas panquecas...

131
00:11:49,024 --> 00:11:51,030
ou assando uns pãezinhos...

132
00:11:51,030 --> 00:11:53,225
use água limpa e fria...

133
00:11:53,225 --> 00:11:56,463
e farinha pura
do Pappy O'Daniel.

134
00:11:56,463 --> 00:11:59,767
Bem, eu vou me deitar.

135
00:11:59,767 --> 00:12:03,071
Então, tio Wash...

136
00:12:03,071 --> 00:12:05,509
Acredito que seria
uma tolice total...

137
00:12:05,509 --> 00:12:07,513
indagar se você tem
uma redinha de cabelo.

138
00:12:07,513 --> 00:12:11,017
Há um monte ali na cômoda.

139
00:12:11,017 --> 00:12:13,279
Eram da Srta. Hogwallop.

140
00:12:14,354 --> 00:12:16,049
Pegue o que quiser.

141
00:12:16,049 --> 00:12:18,148
Eu não preciso de nenhuma.

142
00:12:30,003 --> 00:12:32,130
Então, rapazes!

143
00:12:32,130 --> 00:12:35,265
- O meu cabelo!?
- São as autoridades!

144
00:12:36,710 --> 00:12:38,302
Vocês estão cercados!

145
00:12:38,302 --> 00:12:40,209
Droga! Que enrascada!

146
00:12:40,209 --> 00:12:43,147
Venham aqui pra fora!

147
00:12:43,147 --> 00:12:46,086
E não tentem nenhuma gracinha!

148
00:12:46,086 --> 00:12:48,814
Está perdido para vocês!

149
00:12:48,814 --> 00:12:51,323
Droga! Mas que enrascada!

150
00:12:51,323 --> 00:12:52,791
Santa misericórdia...

151
00:12:52,791 --> 00:12:54,794
o primo do Pete nos entregou
para ganhar a recompensa.

152
00:12:54,794 --> 00:12:57,194
Não é possível!

153
00:12:57,194 --> 00:12:59,494
- Wash é da família!
- Perdão, Pete!

154
00:12:59,494 --> 00:13:03,298
Somos parentes,
mas estamos com essa Depressão.

155
00:13:03,298 --> 00:13:05,304
É por mim e pelos meus.

156
00:13:05,304 --> 00:13:09,832
Eu te mato, seu
Judas Hogwallop!

157
00:13:09,832 --> 00:13:12,845
Seu comedor de cavalo,
traidor de uma...

158
00:13:14,315 --> 00:13:16,476
Droga! Mas que enrascada!

159
00:13:16,476 --> 00:13:18,211
Que desgraçado!

160
00:13:18,211 --> 00:13:21,220
O pai sempre dizia:
" Nunca confie em um Hogwallop".

161
00:13:22,323 --> 00:13:24,917
Subam pra nos pegar!

162
00:13:26,594 --> 00:13:30,462
Vocês estão pedindo
pra levar chumbo!

163
00:13:30,462 --> 00:13:32,021
Droga! Mas que enrascada.

164
00:13:32,021 --> 00:13:34,567
- Toquem fogo!
- Aguentem aí, rapazes!

165
00:13:34,567 --> 00:13:37,103
Nunca ouviram falar
de negociação?

166
00:13:37,103 --> 00:13:39,435
Podemos conversar!
Detesto fogo!

167
00:13:39,435 --> 00:13:42,737
Seus gambás, nojentos
e covardes!

168
00:13:42,737 --> 00:13:46,041
Vamos nos pôr de acordo.
Cuidado com o fogo!

169
00:13:49,049 --> 00:13:51,711
Chega.

170
00:13:51,711 --> 00:13:53,719
Odeio fogo!

171
00:13:53,719 --> 00:13:57,746
Droga de autoridade,
filhos de uma cadela sem mãe!

172
00:14:00,861 --> 00:14:02,726
Santo São Cristóvão!

173
00:14:02,726 --> 00:14:05,458
Afaste-se desse veículo!
Está pegando fogo.

174
00:14:08,402 --> 00:14:11,269
Protejam-se!
Isso não é pipoca!

175
00:14:20,881 --> 00:14:22,212
Afastem-se!

176
00:14:31,525 --> 00:14:35,052
Entrem logo.
Vou S-U-M-I-R com vocês.

177
00:14:36,096 --> 00:14:39,088
Vamos logo, chefe!

178
00:14:40,134 --> 00:14:43,467
O que veio fazer aqui?
Deveria estar na cama.

179
00:14:43,467 --> 00:14:45,732
Você não manda em mim!

180
00:14:53,380 --> 00:14:57,009
Seus ladrões maricas,
sem-vergonhas!

181
00:14:57,009 --> 00:14:59,314
Odeio vocês!

182
00:14:59,314 --> 00:15:01,650
Vá pra casa e
obedeça ao seu pai.

183
00:15:05,859 --> 00:15:07,793
Qual é o problema?

184
00:15:09,596 --> 00:15:12,997
Posso trazer a peça de Bristol.
Levará duas semanas.

185
00:15:12,997 --> 00:15:15,092
- Aqui está a brilhantina.
- Duas semanas?

186
00:15:15,092 --> 00:15:19,833
- Não me resolve nada.
- A loja da Ford fica em Bristol.

187
00:15:19,833 --> 00:15:23,104
Ei, não quero esta brilhantina.
Quero Dapper Dan.

188
00:15:23,104 --> 00:15:26,203
Não tenho Dapper Dan.
Tenho Fop.

189
00:15:26,203 --> 00:15:30,376
Eu não quero Fop, caramba!
Quero Dapper Dan.

190
00:15:30,376 --> 00:15:32,851
Olha a boca, rapaz.
Está em uma lojinha pública.

191
00:15:32,851 --> 00:15:35,184
Se quiser Dapper Dan,
posso encomendar...

192
00:15:35,184 --> 00:15:37,382
e trazer em duas semanas.

193
00:15:37,382 --> 00:15:39,949
Ora, mas que estranheza
geográfica é esse lugar.

194
00:15:39,949 --> 00:15:42,257
Fica há duas semanas de tudo.
Esqueça!

195
00:15:43,931 --> 00:15:45,990
Uma dúzia de redinhas de cabelo.

196
00:15:48,235 --> 00:15:50,396
A cidade não parecia
ser tão pequena.

197
00:15:50,396 --> 00:15:54,168
- Tente comprar uma boa brilhantina.
- Esquilo, Everett?

198
00:15:54,168 --> 00:15:56,641
E a correia da transmissão
só em duas semanas.

199
00:15:57,811 --> 00:16:00,473
No dia 21, vão represar o rio.

200
00:16:00,473 --> 00:16:02,742
- Hoje é dia 17.
- E eu não sei.

201
00:16:02,742 --> 00:16:05,649
Temos quatro dias
para chegar até o tesouro.

202
00:16:05,649 --> 00:16:08,813
Depois disso, vai
pro fundo do lago.

203
00:16:08,813 --> 00:16:10,823
Andando não chegaremos nunca.

204
00:16:10,823 --> 00:16:13,052
- É mesmo.
- Esquilo, Everett?

205
00:16:13,052 --> 00:16:15,960
Mas o velho taticógrafo
tem um plano.

206
00:16:15,960 --> 00:16:17,964
Para o transporte, claro.
Eu não sei como...

207
00:16:17,964 --> 00:16:20,466
manterei o meu penteado.

208
00:16:20,466 --> 00:16:23,094
Como é este plano?
Como arrumaremos um carro?

209
00:16:23,871 --> 00:16:27,671
Venda isso. Só trás más lembranças
de sua associação com Wash.

210
00:16:27,671 --> 00:16:32,576
" Para Washington
Bartholomew Hogwallop...

211
00:16:32,576 --> 00:16:35,080
de sua querida Cora."

212
00:16:39,386 --> 00:16:42,378
Estava na cômoda.
Vai nos dar dinheiro bastante...

213
00:16:42,378 --> 00:16:45,448
para um autovoiture bom e usado
e ainda sobra.

214
00:16:45,448 --> 00:16:48,188
Você tem a mão leve.

215
00:16:48,188 --> 00:16:49,229
Esquilo?

216
00:16:49,229 --> 00:16:52,129
Seu ladrão miserável.

217
00:16:52,129 --> 00:16:54,133
Você roubou de um parente meu!

218
00:16:55,536 --> 00:16:59,199
- Que ia nos entregar.
- Você não sabia disso!

219
00:16:59,199 --> 00:17:01,434
Peguei emprestado
até que fiquei sabendo.

220
00:17:01,434 --> 00:17:03,635
Não faz sentido!

221
00:17:03,635 --> 00:17:07,976
Só um tolo busca a lógica
no âmago do coração humano.

222
00:17:07,976 --> 00:17:09,777
Que cantoria é essa?

223
00:17:13,287 --> 00:17:15,414
Parece que é um tipo de...

224
00:17:16,623 --> 00:17:18,784
congregação.

225
00:17:18,784 --> 00:17:20,793
Quer um pedaço de esquilo?

226
00:17:24,298 --> 00:17:26,789
Não, obrigado, Delmar.

227
00:17:26,789 --> 00:17:29,199
Um terço do esquilo
só me abriria o apetite...

228
00:17:29,199 --> 00:17:31,737
e não refrescaria nada.

229
00:17:31,737 --> 00:17:34,535
Você pode comer tudo.

230
00:17:34,535 --> 00:17:36,599
Eu e Pete já comemos um.

231
00:17:37,811 --> 00:17:39,972
Nós encontramos...

232
00:17:39,972 --> 00:17:44,381
uma família de cotias.

233
00:17:49,256 --> 00:17:53,022
Irmãos, vamos descer

234
00:17:53,022 --> 00:17:56,859
Vamos lá
Vamos lá

235
00:17:56,859 --> 00:18:00,593
Vamos, irmãos
Vamos lá

236
00:18:00,593 --> 00:18:05,104
Vamos ao rio e rezar

237
00:18:05,104 --> 00:18:09,074
Eu fui ao rio rezar

238
00:18:09,074 --> 00:18:12,340
Estudar as antigas lições

239
00:18:12,340 --> 00:18:15,904
E quem deverá usar
a coroa de estrelas

240
00:18:15,904 --> 00:18:19,316
Bom, senhor, mostre-me o caminho

241
00:18:20,621 --> 00:18:24,182
Pais, vamos lá

242
00:18:24,182 --> 00:18:27,819
Vamos lá
Vamos lá

243
00:18:27,819 --> 00:18:31,558
Pais, vamos lá

244
00:18:31,558 --> 00:18:34,624
Até o rio para rezar

245
00:18:36,370 --> 00:18:40,238
E quando fui ao rio rezar

246
00:18:40,238 --> 00:18:43,572
Estudar as antigas lições

247
00:18:43,572 --> 00:18:47,102
E quem deve usar omanto e a coroa

248
00:18:47,102 --> 00:18:51,015
Bom, senhor, mostre-me o caminho

249
00:18:52,219 --> 00:18:55,711
Mães, vamos lá

250
00:18:55,711 --> 00:18:59,316
Vamos lá
Vocês não querem ir

251
00:18:59,316 --> 00:19:03,022
Vamos, mães
Vamos até lá

252
00:19:03,022 --> 00:19:06,554
Acho que em tempos difíceis
transbordam os imbecis.

253
00:19:06,554 --> 00:19:08,726
Todo mundo procura uma resposta.
Há sempre...

254
00:19:12,506 --> 00:19:14,337
Aonde ele vai?

255
00:19:27,454 --> 00:19:30,218
Ora, que filho da mãe.

256
00:19:30,218 --> 00:19:32,190
Delmar foi salvo.

257
00:19:32,190 --> 00:19:35,751
Viram, rapazes?
Eu estou redimido.

258
00:19:35,751 --> 00:19:40,198
O pastor lavou meus pecados
e transgressões.

259
00:19:40,198 --> 00:19:42,963
De agora em diante
só andarei na linha...

260
00:19:42,963 --> 00:19:45,698
e o céu eterno será
a minha recompensa.

261
00:19:45,698 --> 00:19:49,037
Delmar, o que está dizendo?
Temos coisa maior para conseguir.

262
00:19:49,037 --> 00:19:52,545
O pastor disse que os meus pecados
foram lavados...

263
00:19:52,545 --> 00:19:55,605
inclusive da loja Piggly-Wiggly
que eu derrubei em Yazoo.

264
00:19:55,605 --> 00:19:57,877
Você não disse que era
inocente?

265
00:19:59,319 --> 00:20:01,116
Eu estava mentindo.

266
00:20:01,116 --> 00:20:04,385
E o pastor disse que
esse pecado também foi lavado.

267
00:20:04,385 --> 00:20:07,950
Nem Deus nem o homem
pode me culpar de nada.

268
00:20:07,950 --> 00:20:11,429
Entrem, caras.
A água está boa.

269
00:20:19,039 --> 00:20:21,599
Venha. Assim mesmo.
Muito bem.

270
00:20:25,312 --> 00:20:27,246
Pegamos o cheiro!

271
00:20:30,417 --> 00:20:32,510
O pastor disse que nos absolveu.

272
00:20:32,510 --> 00:20:34,884
Para ele, não para a lei.

273
00:20:34,884 --> 00:20:37,719
Estou espantado. Pensei que fosse
mais esperto que Delmar.

274
00:20:37,719 --> 00:20:40,351
Mas muitos testemunharam
a nossa redenção.

275
00:20:40,351 --> 00:20:43,726
Não é isso. Mesmo que tenham
se acertado com Deus...

276
00:20:43,726 --> 00:20:45,788
o Estado de Mississippi
é muito mais durão.

277
00:20:45,788 --> 00:20:48,994
Deveria ter feito o mesmo.
Não custaria nada.

278
00:20:48,994 --> 00:20:53,335
Pelo menos tiraria o fedor
dessa brilhantina.

279
00:20:53,335 --> 00:20:55,898
Acompanhar dois ignorantes
em uma superstição ridícula?

280
00:20:55,898 --> 00:20:58,570
Obrigado. E eu gosto
do cheiro no meu cabelo.

281
00:20:58,570 --> 00:21:00,579
Cheiro agradável é o principal.

282
00:21:02,816 --> 00:21:04,545
Batismo.

283
00:21:04,545 --> 00:21:06,984
Vocês são mais tontos
que dois sacos vazios.

284
00:21:06,984 --> 00:21:08,988
Acho que são a minha cruz.

285
00:21:08,988 --> 00:21:12,389
Pare o carro.
Vamos dar carona pra esse preto.

286
00:21:20,334 --> 00:21:22,461
Vocês vão para Tishamingo?

287
00:21:22,461 --> 00:21:23,969
Claro. Entre.

288
00:21:33,547 --> 00:21:35,481
Como vai, filho?
Eu me chamo Everett.

289
00:21:35,481 --> 00:21:38,594
Estes dois zonzos
são Pete e Delmar.

290
00:21:38,594 --> 00:21:40,525
Não coloque os dedos
perto da boca de Pete.

291
00:21:40,525 --> 00:21:42,530
Ele não come nada
há 13 anos...

292
00:21:42,530 --> 00:21:45,123
sem ser comida de cadeia,
esquilo e um cavalo ensebado.

293
00:21:45,123 --> 00:21:49,535
Obrigado pela carona, senhor.
Meu nome é Tommy. Tommy Johnson.

294
00:21:49,535 --> 00:21:51,971
Como vai, Tommy?

295
00:21:51,971 --> 00:21:55,033
Não vi nenhuma casa
já faz quilômetros.

296
00:21:55,033 --> 00:21:57,545
O que está fazendo
nesse fim de mundo?

297
00:21:57,545 --> 00:22:00,047
Eu tive de parar na encruzilhada
ontem à meia-noite...

298
00:22:00,047 --> 00:22:02,016
pra vender a alma pro diabo.

299
00:22:02,016 --> 00:22:05,418
Mas que mundo pequeno, hein?
Em termos de espiritualidade?

300
00:22:05,418 --> 00:22:07,979
Pete e Delmar
foram batizados e salvos.

301
00:22:07,979 --> 00:22:10,287
Acho que só eu ainda
não tenho afiliação.

302
00:22:10,287 --> 00:22:14,160
- Não tem graça.
- O que ganhou pela sua alma?

303
00:22:14,160 --> 00:22:17,563
Ele me ensinou a tocar
o violão muito bem.

304
00:22:17,563 --> 00:22:18,998
Ora, filho.

305
00:22:18,998 --> 00:22:22,037
Trocou a sua alma eterna
por isso?

306
00:22:22,037 --> 00:22:24,039
Eu não a estava usando.

307
00:22:24,039 --> 00:22:28,567
Sempre quis saber
como é o diabo.

308
00:22:28,567 --> 00:22:32,341
Bem, há várias formas
menores de demoninhos e demônios...

309
00:22:32,341 --> 00:22:35,043
mas o grande Satã
é vermelho, com escamas...

310
00:22:35,043 --> 00:22:37,245
tem um rabo bifurcado
e carrega um tridente.

311
00:22:37,245 --> 00:22:39,788
Ah, não.
Não, senhor.

312
00:22:39,788 --> 00:22:41,585
Ele é branco.

313
00:22:41,585 --> 00:22:43,591
Branco como vocês...

314
00:22:43,591 --> 00:22:46,787
com olhos vazios
e uma voz oca.

315
00:22:46,787 --> 00:22:50,526
Ele adora ficar andando
com um cão velho e malvado.

316
00:22:50,526 --> 00:22:52,727
E ele mandou você ir
para Tishamingo?

317
00:22:52,727 --> 00:22:55,965
Não, senhor.
Essa foi ideia minha.

318
00:22:55,965 --> 00:22:57,972
Soube que há um homem lá...

319
00:22:57,972 --> 00:23:00,474
que paga pra gente
tocar na rádio.

320
00:23:00,474 --> 00:23:04,809
Dizem que ele paga extra
se você tocar bem.

321
00:23:04,809 --> 00:23:06,872
Tishamingo, hein?

322
00:23:06,872 --> 00:23:08,541
Quanto ele paga?

323
00:23:24,901 --> 00:23:27,631
Rapazes, sigam meus passos.

324
00:23:34,143 --> 00:23:36,134
Olá?

325
00:23:36,134 --> 00:23:38,612
Quem é o dono disso aqui?

326
00:23:38,612 --> 00:23:41,411
Eu. Quem é você?

327
00:23:41,411 --> 00:23:43,418
Bem, eu sou Jordan Rivers...

328
00:23:43,418 --> 00:23:47,752
e tenho aqui os Irmãos Soggy Bottom,
de Cottonelia, Mississippi.

329
00:23:47,752 --> 00:23:51,123
Canções para a salvação da alma.

330
00:23:51,123 --> 00:23:54,595
Soubemos que você paga bem
para quem cante bem.

331
00:23:54,595 --> 00:23:58,100
Mas isso depende.
Cantam canções de negros?

332
00:24:01,304 --> 00:24:03,465
Sim, senhor, somos negros...

333
00:24:03,465 --> 00:24:07,475
todos menos o nosso acomp...
o cara que toca o violão.

334
00:24:07,475 --> 00:24:09,943
Eu não gravo canções de negros.

335
00:24:09,943 --> 00:24:13,504
Não, eu quero ouvir
canções antigas.

336
00:24:13,504 --> 00:24:15,949
Coisas que o pessoal
não cansa de ouvir...

337
00:24:15,949 --> 00:24:19,852
já que agora transmitimos na
Hora da Farinha do Pappy O'Daniel.

338
00:24:19,852 --> 00:24:21,947
Agradeço a visita.

339
00:24:21,947 --> 00:24:23,958
Senhor, os Irmãos Soggy Bottom...

340
00:24:23,958 --> 00:24:27,086
foram embebedados
em canções antigas.

341
00:24:27,086 --> 00:24:29,097
Ora, damos um baile
com elas, não é?

342
00:24:29,097 --> 00:24:30,792
- Isso mesmo.
- Isso mesmo.

343
00:24:30,792 --> 00:24:34,701
- Não somos negros.
- Exceto o nosso acompanhador.

344
00:24:37,373 --> 00:24:39,432
Eu

345
00:24:39,432 --> 00:24:41,670
Sou um homem

346
00:24:41,670 --> 00:24:44,804
Em lamento constante

347
00:24:44,804 --> 00:24:47,475
Enfrentei dificuldades

348
00:24:47,475 --> 00:24:49,609
A vida toda

349
00:24:51,220 --> 00:24:53,188
Eu

350
00:24:53,188 --> 00:24:55,690
Digo adeus

351
00:24:55,690 --> 00:24:58,488
Ao velho Kentucky

352
00:24:58,488 --> 00:25:01,086
O lugar onde eu

353
00:25:01,086 --> 00:25:03,961
Nasci e fui criado

354
00:25:03,961 --> 00:25:06,797
O lugar onde ele

355
00:25:06,797 --> 00:25:09,531
Nasceu e foi criado

356
00:25:10,806 --> 00:25:12,671
Por

357
00:25:12,671 --> 00:25:15,108
Seis longos anos

358
00:25:15,108 --> 00:25:18,044
Ando em dificuldades

359
00:25:18,044 --> 00:25:20,844
Não há diversão aqui

360
00:25:20,844 --> 00:25:23,044
Eu vi nesta Terra

361
00:25:24,654 --> 00:25:26,588
Pois

362
00:25:26,588 --> 00:25:29,056
Nestemundo

363
00:25:29,056 --> 00:25:31,286
Meu destino é vagar

364
00:25:31,286 --> 00:25:34,727
Não tenho amigos

365
00:25:34,727 --> 00:25:37,595
Para me ajudar agora

366
00:25:37,595 --> 00:25:40,329
Ele não tem amigos

367
00:25:40,329 --> 00:25:42,894
Para ajudá-lo agora

368
00:25:44,206 --> 00:25:46,106
Talvez

369
00:25:46,106 --> 00:25:48,541
Seus amigos pensem

370
00:25:48,541 --> 00:25:51,546
Que sou apenas um estranho

371
00:25:51,546 --> 00:25:56,074
E meu rosto você não verá jamais

372
00:25:58,187 --> 00:26:02,988
Mas há uma promessa

373
00:26:02,988 --> 00:26:05,527
Que é dada

374
00:26:05,527 --> 00:26:08,189
Encontrarei você

375
00:26:08,189 --> 00:26:11,165
Nas margens douradas de Deus

376
00:26:11,165 --> 00:26:13,895
Ele encontrará você

377
00:26:13,895 --> 00:26:16,302
Nas margens douradas de Deus

378
00:26:21,677 --> 00:26:25,636
Caramba, filho! Vendeu mesmo
a sua alma ao diabo!

379
00:26:25,636 --> 00:26:29,617
Meus amigos, esta cantoria
foi pra lá de boa.

380
00:26:29,617 --> 00:26:31,152
Eu digo uma coisa.

381
00:26:31,152 --> 00:26:35,247
Venham até aqui,
assinem estes papéis...

382
00:26:35,247 --> 00:26:38,418
e receberão $10 dólares cada.

383
00:26:40,296 --> 00:26:44,926
Mas, senhor, Mert e Aloysius
assinarão com Xis.

384
00:26:44,926 --> 00:26:46,969
Nem todos nós sabemos escrever.

385
00:26:46,969 --> 00:26:48,663
Não tem problema.

386
00:26:52,008 --> 00:26:55,535
Ei, não quero passar
por contador de história...

387
00:26:55,535 --> 00:26:57,977
mas o cara lá dentro
paga dez dólares...

388
00:26:57,977 --> 00:26:59,742
se você cantar para ele.

389
00:26:59,742 --> 00:27:02,784
Não vim aqui gravar um disco,
seu idiota.

390
00:27:02,784 --> 00:27:05,013
Eles me colocam no rádio.

391
00:27:05,013 --> 00:27:08,750
É o Governador Menelau,
" Passe o Pão", Pappy O'Daniel.

392
00:27:08,750 --> 00:27:12,658
Agradecemos se comerem sua farinha
e o reelegerem.

393
00:27:12,658 --> 00:27:14,662
O melhor governador que
já tivemos no Mississippi.

394
00:27:16,165 --> 00:27:18,998
- Toda paróquia ou distrito.
- Ele ganhou mais votos.

395
00:27:18,998 --> 00:27:21,866
Não vai fazer contato?
Fazer sua média política?

396
00:27:21,866 --> 00:27:24,235
Vou fazer média com você,
seu tonto retardado.

397
00:27:24,235 --> 00:27:26,774
Não diga ao seu Papai
como ganhar o eleitorado!

398
00:27:26,774 --> 00:27:30,300
Não fazemos contatos individuais.
Só comunicação de massa!

399
00:27:30,300 --> 00:27:33,280
É um novo meio poderoso.

400
00:27:33,280 --> 00:27:36,978
Boa sorte,Júnior.
Que bom que sua mãe morreu de parto.

401
00:27:36,978 --> 00:27:39,248
Ela morreria de vergonha
se visse você agora.

402
00:27:39,248 --> 00:27:41,346
Ei, tudo bem aí?

403
00:27:43,492 --> 00:27:46,461
Lily, sua ruindade

404
00:27:46,461 --> 00:27:49,191
Aonde você foi

405
00:27:49,191 --> 00:27:52,894
Não é mais difícil
do que já fora

406
00:28:00,242 --> 00:28:03,405
E as pessoas amavam você

407
00:28:03,405 --> 00:28:05,913
De porta em porta

408
00:28:05,913 --> 00:28:10,008
Não encontro o paraíso
Não me interessa onde foram

409
00:28:21,497 --> 00:28:24,398
Cantando por dinheiro

410
00:28:24,398 --> 00:28:27,095
Pode ter certeza

411
00:28:27,095 --> 00:28:31,469
Que os tempos difíceis
mandarão você de porta em porta

412
00:28:44,053 --> 00:28:46,283
Vamos dormir aqui está noite.

413
00:28:46,283 --> 00:28:50,223
É, aquele celeiro está fedendo.

414
00:28:50,223 --> 00:28:52,419
Tudo bem.

415
00:28:52,419 --> 00:28:54,690
Logo, teremos apenas...

416
00:28:54,690 --> 00:28:58,063
colchões macios e lençóis de seda.

417
00:29:01,270 --> 00:29:02,931
Um milhão de dólares.

418
00:29:02,931 --> 00:29:05,337
Um milhão e duzentos.

419
00:29:05,337 --> 00:29:08,342
Quinhentos mil cada.

420
00:29:08,342 --> 00:29:10,105
Quatrocentos, Delmar.

421
00:29:11,280 --> 00:29:16,149
Pete, o que você fará com
a sua parte do tesouro?

422
00:29:17,419 --> 00:29:19,979
Irei pro oeste...

423
00:29:19,979 --> 00:29:22,114
e abrirei um bom restaurante.

424
00:29:23,893 --> 00:29:25,861
Serei o maître.

425
00:29:27,463 --> 00:29:30,330
Cumprimentarei os clientes...

426
00:29:30,330 --> 00:29:34,859
irei trabalhar de gravata
borboleta, de smoking.

427
00:29:36,305 --> 00:29:41,538
E todos dirão:
"Sim, senhor" e " Não, senhor"...

428
00:29:41,538 --> 00:29:43,544
e " É pra já, Pete".

429
00:29:45,247 --> 00:29:47,477
E comerei de graça.

430
00:29:52,321 --> 00:29:54,050
E você, Delmar?

431
00:29:54,050 --> 00:29:57,854
O que fará com a sua
parte da grana?

432
00:29:57,854 --> 00:30:01,590
Vou visitar os caras
que tiraram a minha propriedade...

433
00:30:01,590 --> 00:30:05,623
lá na caixa econômica...

434
00:30:05,623 --> 00:30:07,828
pendurarei a grana no cano da arma...

435
00:30:07,828 --> 00:30:10,064
e comprarei a fazenda de volta.

436
00:30:11,974 --> 00:30:15,375
Sem terra, você não é ninguém.

437
00:30:16,979 --> 00:30:19,209
E você, Everett?

438
00:30:19,209 --> 00:30:22,580
Em que pensou
logo que roubou a grana?

439
00:30:26,989 --> 00:30:29,150
Eu não tinha planos.

440
00:30:29,150 --> 00:30:32,626
Isso não é do seu feitio.

441
00:30:32,626 --> 00:30:35,755
Muito bem,
são as autoridades!

442
00:30:35,755 --> 00:30:38,698
Vocês agora não têm saída!

443
00:30:38,698 --> 00:30:41,201
Droga! Encontraram o nosso carro!

444
00:30:41,201 --> 00:30:43,204
Não temos tempo...

445
00:30:43,204 --> 00:30:47,333
e nem vontade
de sermos bonzinhos com vocês!

446
00:30:47,333 --> 00:30:49,673
Temos de dar nó pé!

447
00:30:50,679 --> 00:30:54,171
Deixei a brilhantina no carro.
Posso pegar escondido.

448
00:30:54,171 --> 00:30:56,218
Não seja tonto, Everett.

449
00:30:56,218 --> 00:30:58,446
Temos de S-U-M-I-R.

450
00:30:59,955 --> 00:31:02,253
- E o Tommy?
- Já deu no pé.

451
00:31:02,253 --> 00:31:04,258
Ficou morrendo de medo.

452
00:31:07,029 --> 00:31:08,621
Vamos!

453
00:31:10,332 --> 00:31:12,493
Voltamos, sim, à estaca zero.

454
00:31:12,493 --> 00:31:16,698
Ninguém pegará três
caroneiros sujos e barbudos...

455
00:31:16,698 --> 00:31:21,004
e um sabe-tudo que não
fica de boca fechada.

456
00:31:21,004 --> 00:31:23,101
Pete, o rancor
que reflete neste comentário...

457
00:31:23,101 --> 00:31:25,544
eu nem pretendo ter
a delicadeza de rebater.

458
00:31:25,544 --> 00:31:27,844
Mas quero comentar
sobre a sua atitude...

459
00:31:27,844 --> 00:31:29,976
o negativismo incessante.

460
00:31:29,976 --> 00:31:32,953
pense nos lírios
dos campos.

461
00:31:32,953 --> 00:31:36,253
Ou pense em Delmar aqui
com seu paradigma da esperança.

462
00:31:36,253 --> 00:31:38,054
É, olhe para mim.

463
00:31:38,054 --> 00:31:40,618
Você pode chamar de
otimismo irracional.

464
00:31:40,618 --> 00:31:43,563
Ou chamar de obtuso,
mas o fato real aqui é...

465
00:31:43,563 --> 00:31:46,260
que temos quase três dias...

466
00:31:46,260 --> 00:31:48,394
antes que...

467
00:31:53,172 --> 00:31:55,732
eles represem o rio.

468
00:32:19,732 --> 00:32:21,666
Esta estrada dá em Itta Bena?

469
00:32:28,774 --> 00:32:31,743
- Não é...
- Fique nesta estrada.

470
00:32:31,743 --> 00:32:34,507
Não, está errado.
Eu pensei que...

471
00:32:34,507 --> 00:32:37,048
- Siga por esta...
- Não, está errado.

472
00:32:37,048 --> 00:32:39,482
Parece que há uma estrada...

473
00:32:39,482 --> 00:32:42,453
uma estradinha de terra
que dava...

474
00:32:42,453 --> 00:32:45,286
quase até o...

475
00:32:45,286 --> 00:32:47,986
- Também não é por aí.
- Entrem enquanto eu penso.

476
00:33:00,373 --> 00:33:03,365
Algum de vocês
conhece bem, Walther PPK?

477
00:33:03,365 --> 00:33:05,467
Bem, é aí que
não podemos ajudar.

478
00:33:05,467 --> 00:33:07,240
Acho que não fica no Mississippi.

479
00:33:09,515 --> 00:33:12,882
Amigo, o seu dinheiro
está saindo voando.

480
00:33:12,882 --> 00:33:15,887
Enfie na sacola para mim,
por favor?

481
00:33:15,887 --> 00:33:18,219
Vocês não são criminosos,
não é?

482
00:33:18,219 --> 00:33:20,725
Engraçado você perguntar.

483
00:33:20,725 --> 00:33:24,991
Eu era até ontem,
mas eu e Pete fomos salvos.

484
00:33:24,991 --> 00:33:28,090
Eu sou Delmar,
e ele é Everett.

485
00:33:32,705 --> 00:33:34,639
Segure o volante, por favor?

486
00:33:40,580 --> 00:33:43,014
Passe o rifle para cá.

487
00:33:43,014 --> 00:33:46,074
Que tipo de trabalho
você faz, George?

488
00:33:48,487 --> 00:33:50,421
Venham me pegar, tiras!

489
00:33:50,421 --> 00:33:54,448
Seus pés chatos, retardados,
tiras bundas-moles!

490
00:33:55,962 --> 00:33:59,523
Ninguém me pega!
Sou George Nelson!

491
00:33:59,523 --> 00:34:02,363
Sou maior que qualquer
John Law que já viveu!

492
00:34:04,103 --> 00:34:08,437
Tenho três metros de altura,
e não parei de crescer!

493
00:34:10,042 --> 00:34:11,168
Vacas.

494
00:34:11,168 --> 00:34:14,475
Prefiro tiras que vacas!

495
00:34:16,949 --> 00:34:19,383
George, o gado, não.

496
00:34:19,383 --> 00:34:23,821
Vamos, seus miseráveis
assalariados! Venham me pegar!

497
00:34:41,641 --> 00:34:45,133
Vamos bater o recorde.
Três bancos em duas horas.

498
00:34:52,918 --> 00:34:56,149
Não precisam aplaudir
e soltem a grana!

499
00:34:56,149 --> 00:35:00,158
Sou George Nelson, e vim
assaltar a cidade de Itta Bena!

500
00:35:01,594 --> 00:35:04,085
Ele parece um fio de alta tensão.

501
00:35:04,085 --> 00:35:07,189
O dinheiro todo na sacola!
Que está olhando, vovô?

502
00:35:07,189 --> 00:35:10,167
Perdão, George.
Você tem um plano para sair daqui?

503
00:35:10,167 --> 00:35:12,101
Claro, rapazes.

504
00:35:12,101 --> 00:35:14,469
Aqui está o meu plano.

505
00:35:14,469 --> 00:35:17,338
Eles nunca viram
uma artilharia assim.

506
00:35:18,144 --> 00:35:20,635
Obrigado, pessoal.
E lembrem-se:

507
00:35:20,635 --> 00:35:24,114
Jesus poupa,
mas George Nelson saca.

508
00:35:25,418 --> 00:35:26,885
Vão pegar o autovoiture.

509
00:35:26,885 --> 00:35:29,352
É Babyface Nelson.

510
00:35:30,489 --> 00:35:32,013
Quem disse isso?

511
00:35:33,693 --> 00:35:36,423
Quem foi o ignorante, vil...

512
00:35:36,423 --> 00:35:39,157
e calunioso que disse isso?

513
00:35:40,966 --> 00:35:43,958
Meu nome é George Nelson!

514
00:35:43,958 --> 00:35:45,663
Viu?

515
00:35:45,663 --> 00:35:49,299
Ela não disse por mal.

516
00:35:49,299 --> 00:35:52,503
George Nelson, não Babyface!

517
00:35:53,779 --> 00:35:56,839
Lembre-se e diga
aos amigos!

518
00:35:56,839 --> 00:36:01,353
Sou George Nelson,
que agita o inferno.

519
00:36:20,106 --> 00:36:24,406
Essa foi divertida,
não é, George?

520
00:36:24,406 --> 00:36:27,537
Quase me faz querer
não ter sido salvo.

521
00:36:27,537 --> 00:36:30,411
Assaltar bancos...
Vejo como uma pessoa...

522
00:36:30,411 --> 00:36:33,919
pode tirar muito prazer
e satisfação com isso.

523
00:36:35,254 --> 00:36:37,882
- Serve.
- Ora, sô!

524
00:36:42,795 --> 00:36:44,228
Bem...

525
00:36:46,098 --> 00:36:47,963
Eu vou-me embora.

526
00:36:51,103 --> 00:36:54,163
Vocês podem...

527
00:36:54,163 --> 00:36:57,300
ficar com a minha parte.

528
00:36:59,645 --> 00:37:01,806
Bem, aonde você vai?

529
00:37:03,482 --> 00:37:06,576
Eu não sei.
Quem se importa?

530
00:37:09,255 --> 00:37:12,452
O que vocês acham
que deu no George?

531
00:37:12,452 --> 00:37:15,619
Bem, Delmar, dizem que...

532
00:37:15,619 --> 00:37:19,425
em uma personalidade estimulante,
o que sobe, tem de cair.

533
00:37:19,425 --> 00:37:22,797
Uma hora está feliz da vida,
outra hora está na pior depressão.

534
00:37:22,797 --> 00:37:27,635
Sim, o nosso amigo
George é como um gato de rua...

535
00:37:27,635 --> 00:37:30,903
e o próprio humor
está puxando o rabo dele.

536
00:37:30,903 --> 00:37:34,139
Eu não me preocuparia.
Ele será feliz novamente.

537
00:37:35,214 --> 00:37:38,911
Ainda não vimos
o fim de George Nelson.

538
00:37:58,537 --> 00:38:01,597
Não caiam na de Pappy.

539
00:38:01,597 --> 00:38:04,302
Homer Stokes para governador.

540
00:38:04,302 --> 00:38:07,470
Vamos limpar este Estado.

541
00:38:07,470 --> 00:38:09,480
Vote em Stokes, amigo.

542
00:38:23,996 --> 00:38:26,590
Segurem-se.
Aqui vem um.

543
00:38:26,590 --> 00:38:31,125
É a sobrinha do meu primo Ezzard,
Eudora, lá de Greenwood...

544
00:38:31,125 --> 00:38:34,502
cantando junto
com o primo Tom-Tom...

545
00:38:34,502 --> 00:38:38,134
e acho que vocês
vão gostar bastante.

546
00:38:42,214 --> 00:38:46,548
Em que posso ajudá-lo,
Sr. French?

547
00:38:46,548 --> 00:38:49,952
Como entro em contato
com os Irmãos Soggy Bottom?

548
00:38:49,952 --> 00:38:53,583
Soggy Bottom...
Eu não me lembro deles.

549
00:38:53,583 --> 00:38:55,957
Gravaram um disco aqui
outro dia.

550
00:38:55,957 --> 00:38:59,759
Uma canção antiga, e tinham
um acompanha...

551
00:38:59,759 --> 00:39:03,063
Ah, é, é.
Eu me lembro.

552
00:39:03,063 --> 00:39:05,831
Acho que eram negros.

553
00:39:05,831 --> 00:39:08,305
São gente boa.

554
00:39:08,305 --> 00:39:12,105
Eles cantaram ali
e deram no pé.

555
00:39:12,105 --> 00:39:15,544
O disco está disparado
nas paradas.

556
00:39:15,544 --> 00:39:18,208
Estão tocando
até lá em Mobile.

557
00:39:18,208 --> 00:39:20,218
O estado todo ficou doido.

558
00:39:21,220 --> 00:39:23,711
Foi uma transmissão poderosa.

559
00:39:23,711 --> 00:39:27,555
Temos de encontrar os rapazes
e assinar um contrato bem gordo.

560
00:39:27,555 --> 00:39:31,626
Por que se não, Sr. Lunn, nossos
concorrentes assinarão.

561
00:39:31,626 --> 00:39:35,025
Mas é lógico.
Vamos ganhar da concorrência.

562
00:39:35,025 --> 00:39:36,826
- Sim, senhor.
- Sim, senhor.

563
00:40:42,397 --> 00:40:46,299
"Os Irmão Soggy Bottom são um
sucesso, mas quem são eles?"

564
00:41:16,331 --> 00:41:19,960
Tem os Irmãos Soggy Bottom cantando
" Homem em Lamento Constante"?

565
00:41:19,960 --> 00:41:22,629
Não, senhora.
Recebemos nova remessa ontem.

566
00:41:22,629 --> 00:41:25,070
Não conseguimos
estocar o suficiente.

567
00:42:45,754 --> 00:42:47,346
Cale-se, Delmar.

568
00:42:56,231 --> 00:42:58,699
Pare!
Pare o carro!

569
00:43:06,308 --> 00:43:08,208
Acho que Pete está com vontade.

570
00:43:11,680 --> 00:43:14,513
Durma bem, nenezinho

571
00:43:15,717 --> 00:43:19,278
Durma bem, nenezinho

572
00:43:19,278 --> 00:43:23,188
Sua mãe foi embora
e seu pai vai ficar

573
00:43:23,188 --> 00:43:24,919
Não ficou ninguém

574
00:43:24,919 --> 00:43:28,429
Só o neném

575
00:43:30,632 --> 00:43:34,090
Olá, moças.
Eu sou o Pete.

576
00:43:34,090 --> 00:43:38,071
Durma bem, nenezinho

577
00:43:38,071 --> 00:43:41,802
Foram todas pra roça
de algodão e milho

578
00:43:41,802 --> 00:43:43,969
Não ficou ninguém

579
00:43:43,969 --> 00:43:47,105
Só o neném

580
00:43:47,105 --> 00:43:49,810
- Não vai nos apresentar?
- Não sei o nome delas.

581
00:43:49,810 --> 00:43:51,579
Eu as vi primeiro!

582
00:43:53,054 --> 00:43:56,421
Meu neném, amorzinho

583
00:43:56,421 --> 00:44:01,190
Coisas doces nas rochas
e o açúcar a escorrer

584
00:44:01,190 --> 00:44:06,325
Levarei uma mamadeira
para o neném

585
00:44:07,335 --> 00:44:10,498
Não chore, lindo neném

586
00:44:11,706 --> 00:44:15,301
Não chore, lindo neném

587
00:44:15,301 --> 00:44:19,473
Ela foi-se embora
com seus sapatos vermelhos

588
00:44:19,473 --> 00:44:25,008
Vai ver outro amor

589
00:44:27,455 --> 00:44:31,949
Meu nome é
Ulysses Everett McGill.

590
00:44:31,949 --> 00:44:35,758
Vocês três são as moças
mais lindas...

591
00:44:35,758 --> 00:44:38,560
Você, eu e o diabo
formamos um trio

592
00:44:38,560 --> 00:44:44,128
Não precisamos de outro amor

593
00:44:44,128 --> 00:44:46,799
flores-de-lis...

594
00:44:46,799 --> 00:44:48,467
Que eu já...

595
00:44:50,045 --> 00:44:53,981
Durma bem, nenezinho

596
00:44:53,981 --> 00:44:57,883
Você, eu e o diabo
formamos um trio

597
00:44:57,883 --> 00:45:03,322
Não precisamos de outro amor

598
00:45:04,225 --> 00:45:12,729
Durma bem, nenezinho

599
00:45:12,729 --> 00:45:16,669
Sua mamãe foi embora
e seu papai vai ficar

600
00:45:16,669 --> 00:45:21,801
Não ficou ninguém
Só o neném

601
00:45:31,886 --> 00:45:35,515
Venha descansar
nas pedras de alabastro

602
00:45:35,515 --> 00:45:41,028
E seja meu amor eterno

603
00:46:27,842 --> 00:46:29,469
Meu cabelo!

604
00:46:31,079 --> 00:46:32,512
Olhe só.

605
00:46:48,897 --> 00:46:51,161
Onde está você?

606
00:46:53,568 --> 00:46:56,298
Não temos tempo para brincar
de esconde-esconde.

607
00:46:58,406 --> 00:47:00,738
Não temos tempo
para seus truques!

608
00:47:00,738 --> 00:47:03,573
Meu Jesus, Everett.

609
00:47:03,573 --> 00:47:05,442
Deixaram o coração dele.

610
00:47:30,638 --> 00:47:32,731
O que deu em você?

611
00:47:32,731 --> 00:47:35,139
Você não entende, Everett?

612
00:47:35,139 --> 00:47:38,111
As sereias fizeram
isso com o Pete.

613
00:47:38,111 --> 00:47:42,343
Fizeram amor com ele até
e o transformaram em um sapo.

614
00:48:08,476 --> 00:48:11,138
Sou eu, Delmar.

615
00:48:19,187 --> 00:48:20,620
O que vamos fazer?

616
00:48:32,133 --> 00:48:35,330
- Não sei se é Pete.
- Claro que é, olhe para ele.

617
00:48:36,738 --> 00:48:41,038
Vamos procurar um mago
para quebrar o feitiço.

618
00:48:45,213 --> 00:48:47,147
Não tenho certeza que é Pete.

619
00:48:50,451 --> 00:48:53,648
Não pode mostrar um sapo
num restaurante chique.

620
00:48:53,648 --> 00:48:55,655
Esse pessoal fino daqui
perderia a cabeça.

621
00:48:57,792 --> 00:49:01,489
Não acho certo mantê-lo fechado
como se tivéssemos vergonha dele.

622
00:49:01,489 --> 00:49:03,723
Se for Pete,
tenho vergonha dele.

623
00:49:03,723 --> 00:49:05,766
Ao meu ver,
ele ganhou o que mereceu...

624
00:49:05,766 --> 00:49:08,427
fornicando com
uma prostituta da Babilônia.

625
00:49:08,427 --> 00:49:10,698
Estas coisas não acontecem
sem um motivo.

626
00:49:10,698 --> 00:49:12,899
Foi certamente a sentença
pelo caráter de Pete.

627
00:49:12,899 --> 00:49:15,067
Bem, nós dois íamos
começar a fornicar.

628
00:49:18,346 --> 00:49:20,906
Perdoe a rusticidade de meu amigo...

629
00:49:20,906 --> 00:49:23,951
que não está acostumado
aos costumes da cidade.

630
00:49:25,353 --> 00:49:27,878
Acho que então comeremos...

631
00:49:27,878 --> 00:49:31,050
dois filés,
com batatas gratinadas...

632
00:49:31,050 --> 00:49:33,616
e mandaremos para baixo
com um bom vinho espumante.

633
00:49:33,616 --> 00:49:36,163
E acho que não têm...

634
00:49:36,163 --> 00:49:38,130
piolhos ou larvas lá dentro.

635
00:49:41,869 --> 00:49:44,702
Traga apenas umas folhas de repolho.

636
00:49:44,702 --> 00:49:47,707
- Sim, senhor.
- Obrigado. Esse tipo de...

637
00:49:47,707 --> 00:49:49,709
Acho que nunca os vi
aqui antes.

638
00:49:49,709 --> 00:49:52,837
Permitam-me apresentar-me.
Sou Daniel Teague.

639
00:49:52,837 --> 00:49:55,314
Conhecido por aqui
como o grande Dan Teague...

640
00:49:55,314 --> 00:49:58,841
ou para os apressados,
o grande Dan, só isso.

641
00:49:58,841 --> 00:50:01,252
Como vai, grande Dan?
Meu nome é Ulysses Everett McGill.

642
00:50:01,252 --> 00:50:03,620
Este é meu parceiro,
Delmar O'Donnell.

643
00:50:03,620 --> 00:50:06,885
Vejo que, como eu,
você tem o dom da loquacidade.

644
00:50:06,885 --> 00:50:08,816
É para mim uma honra
se for este o caso.

645
00:50:08,816 --> 00:50:11,481
Em meu trabalho,
é absolutamente necessário.

646
00:50:11,481 --> 00:50:13,491
Uma coisa que você não quer...

647
00:50:14,927 --> 00:50:17,259
é deixar a conversa no ar.

648
00:50:17,259 --> 00:50:19,388
Mais uma vez,
estamos de pleno acordo.

649
00:50:19,388 --> 00:50:22,229
- Em que trabalha?
- Em vendas, Sr. McGill.

650
00:50:22,229 --> 00:50:25,532
E o que vendo?
A verdade, toda santa palavra...

651
00:50:25,532 --> 00:50:28,038
de Gêneses até a Revelação.

652
00:50:28,038 --> 00:50:30,769
Isso mesmo, a palavra de Deus.
E devo lhes dizer...

653
00:50:30,769 --> 00:50:34,836
que dá muito dinheiro nesta
época de desgosto e necessidade.

654
00:50:34,836 --> 00:50:36,505
As pessoas procuram respostas...

655
00:50:36,505 --> 00:50:39,278
e o grande Dan vende
o único livro que responde.

656
00:50:39,278 --> 00:50:44,152
E o que fazem, você
e seu amigo de língua presa?

657
00:50:46,592 --> 00:50:48,355
Somos aventureiros, senhor...

658
00:50:48,355 --> 00:50:52,454
atualmente atrás de uma oportunidade
mas também aberto a outras.

659
00:50:52,454 --> 00:50:55,762
Gosto do seu estilo.
Vou fazer-lhe uma proposta.

660
00:50:55,762 --> 00:50:58,302
Pague a minha conta, assim
não terei de subir...

661
00:50:58,302 --> 00:51:00,497
e peça para embrulharem
sua refeição para piquenique...

662
00:51:00,497 --> 00:51:03,234
e vamos a um local
mais particular...

663
00:51:03,234 --> 00:51:06,300
onde eu possa explicar
as vastas quantias de dinheiro...

664
00:51:06,300 --> 00:51:08,312
a serem ganhas no serviço
ao Todo-Poderoso.

665
00:51:08,312 --> 00:51:12,316
Por que não? Até que preciso
de uma conversa civilizada.

666
00:51:13,185 --> 00:51:16,086
- Não se esqueça da caixinha.
- Enfraquecida!

667
00:51:16,086 --> 00:51:18,350
A campanha está enfraquecida!

668
00:51:18,350 --> 00:51:21,257
Precisamos de um impulso.
Ouviram?

669
00:51:21,257 --> 00:51:23,055
Um impulso!

670
00:51:23,055 --> 00:51:25,153
Se a eleição for amanhã,
aquele Stokes...

671
00:51:25,153 --> 00:51:26,788
ganharia correndo!

672
00:51:26,788 --> 00:51:30,733
Ele é do partido
reformista, Pappy.

673
00:51:30,733 --> 00:51:33,738
- É?
- As pessoas gostam de reforma.

674
00:51:34,673 --> 00:51:36,504
Vamos arrumar uma para nós.

675
00:51:36,504 --> 00:51:39,635
Vou reformar você,
seu miolo mole!

676
00:51:39,635 --> 00:51:42,340
Como vamos pregar reforma
se somos nós os incumbentes?

677
00:51:42,340 --> 00:51:45,850
É essa a melhor ideia
que conseguem ter? Reforma?

678
00:51:45,850 --> 00:51:49,285
Por Jesus chorando na cruz.
Eckard!

679
00:51:50,422 --> 00:51:53,255
Comece a escrever o meu
discurso de concessão agora mesmo.

680
00:51:54,093 --> 00:51:55,651
Certo, Pappy.

681
00:51:55,651 --> 00:51:58,094
Só estou insistindo,
seu sonso idiota.

682
00:51:58,094 --> 00:52:00,290
Devolva o meu chapéu!
Ande logo!

683
00:52:00,290 --> 00:52:02,526
- Pappy está enfatizando.
- Cale a boca!

684
00:52:19,918 --> 00:52:21,852
Rapazes, agradeço
pelo fricassê.

685
00:52:21,852 --> 00:52:24,411
Meu apetite é grande,
mesmo já tendo almoçado...

686
00:52:24,411 --> 00:52:26,481
estava me sentindo irritado.

687
00:52:26,481 --> 00:52:28,753
Não tem de que, grande Dan.

688
00:52:28,753 --> 00:52:31,421
Obrigado também pelo
hiato conversador.

689
00:52:31,421 --> 00:52:34,523
Geralmente não discurso
durante a gustação.

690
00:52:34,523 --> 00:52:37,068
Alguns tentam fazer
os dois ao mesmo tempo.

691
00:52:38,403 --> 00:52:41,236
Acho rude e vulgar.
Onde estávamos?

692
00:52:41,236 --> 00:52:43,240
Ganhando dinheiro a serviço de Deus.

693
00:52:43,240 --> 00:52:46,937
Você não diz muito, mas quando diz
é direto. Eu o cumprimento por isto.

694
00:52:46,937 --> 00:52:48,980
Sim, venda de Bíblia.

695
00:52:48,980 --> 00:52:53,484
O ofício não é complicado.
Há duas coisas a aprender.

696
00:52:53,484 --> 00:52:57,352
Uma: Onde encontrar um atacadista,
a palavra de Deus a granel.

697
00:52:57,352 --> 00:53:01,153
Dois: Como reconhecer o cliente.
Com quem está lidando?

698
00:53:01,153 --> 00:53:04,718
É um exercício de psicologia,
digamos.

699
00:53:04,718 --> 00:53:07,857
E então lhes proponho...

700
00:53:07,857 --> 00:53:09,867
dar uma lição disso...

701
00:53:09,867 --> 00:53:11,300
agora mesmo.

702
00:53:12,504 --> 00:53:16,531
Ora, vejo que você é astuto
observador do cenário humano.

703
00:53:16,531 --> 00:53:19,805
Sem dúvida, irmão.
Saquei o lance lá no restaurante.

704
00:53:19,805 --> 00:53:24,815
Por isso os trouxe aqui
para esta aula avançada.

705
00:53:29,288 --> 00:53:31,279
Essa é a resposta!

706
00:53:31,279 --> 00:53:33,051
Dó...

707
00:53:33,051 --> 00:53:33,955
ré...

708
00:53:34,493 --> 00:53:36,222
mi!

709
00:53:36,222 --> 00:53:37,990
Não entendo, grande Dan.

710
00:53:40,699 --> 00:53:42,860
Pegarei suas notinhas...

711
00:53:52,711 --> 00:53:54,736
e o que tiverem na caixa.

712
00:54:02,221 --> 00:54:04,155
É só um sapo.

713
00:54:04,155 --> 00:54:06,987
Não, você não entende.

714
00:54:06,987 --> 00:54:08,651
Esse aí é o Pete.

715
00:54:14,333 --> 00:54:16,995
Sabiam que isso dá verruga?

716
00:54:25,644 --> 00:54:27,202
A lição terminou.

717
00:54:29,781 --> 00:54:30,770
Até logo, rapazes.

718
00:54:32,584 --> 00:54:34,882
Vejo vocês nos quadrinhos.

719
00:54:34,882 --> 00:54:37,285
E agora viram o fim de Dan Teague.

720
00:55:01,113 --> 00:55:02,740
Onde eles estão?

721
00:55:02,740 --> 00:55:06,079
Fale, seu filho malcriado
de um piranha!

722
00:55:06,079 --> 00:55:07,812
Aonde eles foram?

723
00:55:09,488 --> 00:55:11,956
Seus gritos não salvarão
a sua carne.

724
00:55:11,956 --> 00:55:14,652
Só a sua língua.

725
00:55:14,652 --> 00:55:16,318
Para onde eles vão?

726
00:55:29,408 --> 00:55:31,171
Chicotadas.

727
00:55:39,151 --> 00:55:41,415
Linda chuva de verão.

728
00:55:44,556 --> 00:55:46,820
Como a misericórdia de Deus.

729
00:55:48,860 --> 00:55:51,124
Seus dois amigos
lhe abandonaram, Pete.

730
00:55:52,130 --> 00:55:54,189
Parece que não ligam
para você.

731
00:56:00,072 --> 00:56:01,266
Muito bem.

732
00:56:06,645 --> 00:56:08,909
Sua escada para o céu, Pete.

733
00:56:12,250 --> 00:56:14,013
Todos nos encontraremos um dia.

734
00:56:14,013 --> 00:56:16,714
Droga!

735
00:56:19,124 --> 00:56:20,557
Deus, perdoe-me!

736
00:56:35,107 --> 00:56:38,668
Acredite, ele ia querer
que continuássemos.

737
00:56:38,668 --> 00:56:40,769
Pete, que Deus o tenha...

738
00:56:40,769 --> 00:56:42,905
era um cara azedo
e não se dava...

739
00:56:42,905 --> 00:56:45,575
a atos de sentimentalidade fúteis.

740
00:56:45,575 --> 00:56:48,847
Não me parece correto
pegar o tesouro sem ele.

741
00:56:48,847 --> 00:56:50,888
Talvez foi para melhor
ele ter sido esmagado.

742
00:56:50,888 --> 00:56:53,015
Ora...

743
00:56:53,015 --> 00:56:55,924
ele nem era um ser sensível.

744
00:56:55,924 --> 00:56:58,986
Assim que nos lavarmos e estivermos
com o cabelo cheiroso...

745
00:56:58,986 --> 00:57:03,398
vamos nos sentir bem melhor
conosco e...

746
00:57:03,398 --> 00:57:05,060
com a vida em geral.

747
00:57:07,139 --> 00:57:09,334
Estamos perto da Fazenda Parchman.

748
00:57:11,443 --> 00:57:13,877
Pobres coitados.

749
00:57:13,877 --> 00:57:16,607
Parece que faz um ano
que fugimos da fazenda.

750
00:57:26,191 --> 00:57:27,624
Pete tem um irmão?

751
00:57:28,660 --> 00:57:30,252
Não que eu saiba.

752
00:57:33,799 --> 00:57:35,528
O calor deve estar me afetando.

753
00:57:43,442 --> 00:57:48,607
Hoje a tempestade e a fúria
se revoltam

754
00:57:48,607 --> 00:57:53,049
Rematando as esperanças
que tanto alimentamos

755
00:57:53,049 --> 00:57:58,556
As nuvens e a tempestade
passarão uma hora

756
00:57:58,556 --> 00:58:03,060
E o sol novamente
vai brilhar forte

757
00:58:04,129 --> 00:58:06,689
Continue sorrindo

758
00:58:06,689 --> 00:58:09,290
Sempre sorridente

759
00:58:09,290 --> 00:58:12,598
Sempre o lado sorridente da vida

760
00:58:13,672 --> 00:58:16,800
Isso nos ajuda no dia-a-dia

761
00:58:16,800 --> 00:58:18,570
A brilhar o tempo todo

762
00:58:18,570 --> 00:58:23,478
" Homer Stokes para Governador"
Sejamos sempre sorridentes

763
00:58:23,478 --> 00:58:28,611
Sorrindo sempre

764
00:58:30,255 --> 00:58:32,553
Foi maravilhoso.

765
00:58:34,593 --> 00:58:37,528
Sei que o grupo Lado Alegre
concordará comigo...

766
00:58:37,528 --> 00:58:40,326
quando digo que o grande
estado do Mississippi...

767
00:58:40,326 --> 00:58:44,528
não aguenta mais quatro anos
de Pappy O'Daniel...

768
00:58:44,528 --> 00:58:47,470
mais quatro anos de favoritismo...

769
00:58:47,470 --> 00:58:50,633
nepotismo, malandragem...

770
00:58:50,633 --> 00:58:52,643
e serviço aos interesses.

771
00:58:54,713 --> 00:58:58,012
A escolha agora está clara.

772
00:58:58,012 --> 00:59:02,076
Vocês têm Pappy O'Daniel,
escravo dos interesses...

773
00:59:02,076 --> 00:59:05,317
Homer Stokes,
servo do homem comum.

774
00:59:05,317 --> 00:59:07,790
- Não é verdade?
- Ele não está mentindo!

775
00:59:07,790 --> 00:59:11,989
Senhoras e senhores,
o baixinho me aconselhou...

776
00:59:11,989 --> 00:59:14,463
a agarrar a vassoura da reforma...

777
00:59:14,463 --> 00:59:17,661
e varrer este estado!

778
00:59:17,661 --> 00:59:21,172
Pode voltar
pro moinho de farinha, Pappy!

779
00:59:21,172 --> 00:59:23,366
Os interesses
podem se virar sozinhos.

780
00:59:23,366 --> 00:59:25,033
Na terça-feira...

781
00:59:25,033 --> 00:59:27,544
vamos sair varrendo a malandragem.

782
00:59:29,347 --> 00:59:32,942
Um governo limpo
é o que vocês querem.

783
00:59:35,921 --> 00:59:38,856
E agora, as garotinhas Wharvey.

784
00:59:40,091 --> 00:59:41,991
As garotinhas Wharvey?

785
00:59:41,991 --> 00:59:44,255
Ele disse as
"garotinhas Wharvey"?

786
00:59:45,597 --> 00:59:47,292
Venham cá, meninas.

787
00:59:47,292 --> 00:59:51,028
- O que vão cantar para nós?
- "In The Highways".

788
00:59:51,028 --> 00:59:54,401
- Mas que coisa.
- Você as conhece, Everett?

789
00:59:54,401 --> 01:00:06,616
Nas estradas
Nas barreiras

790
01:00:06,616 --> 01:00:10,781
Estarei por aí
a serviço do Senhor

791
01:00:10,781 --> 01:00:15,155
Estarei por aí a serviço

792
01:00:15,155 --> 01:00:19,459
Estarei por aí
a serviço do Senhor

793
01:00:19,459 --> 01:00:23,729
Estarei por aí a serviço

794
01:00:23,729 --> 01:00:27,976
Estarei por aí
a serviço do Senhor

795
01:00:30,287 --> 01:00:32,812
- Ei, meninas.
- Papai! Papai!

796
01:00:36,259 --> 01:00:38,727
Papai?
Ele não é nosso pai.

797
01:00:38,727 --> 01:00:41,730
Sou, sim. Que nome Wharvey é esse?
Vocês se chamam McGill.

798
01:00:41,730 --> 01:00:44,232
Não depois que foi
atropelado pelo trem.

799
01:00:44,232 --> 01:00:47,065
Não fui atropelado por um trem.

800
01:00:47,065 --> 01:00:49,867
- A mãe disse que foi.
- Não sobrou nada.

801
01:00:49,867 --> 01:00:52,204
Só uma mancha na L&N.

802
01:00:52,204 --> 01:00:55,073
Não fui atropelado
por nenhum trem.

803
01:00:55,073 --> 01:00:58,137
- A mãe nos chamou de Wharvey.
- O nome de solteira dela.

804
01:00:58,137 --> 01:01:00,148
Você tem nome de solteiro?

805
01:01:00,148 --> 01:01:03,947
- O papai não tem nome de solteiro.
- Azar o seu.

806
01:01:03,947 --> 01:01:07,979
- A mamãe tem namorado.
- É bom pretendente.

807
01:01:07,979 --> 01:01:09,992
Eu fiquei sabendo.

808
01:01:09,992 --> 01:01:12,324
A mãe disse que ele é bona fide.

809
01:01:14,698 --> 01:01:17,394
- Ele deu um anel a ela?
- Sim, senhor. Bem grande.

810
01:01:17,394 --> 01:01:20,129
- Com pedra preciosa.
- A mãe checou.

811
01:01:20,129 --> 01:01:22,137
- É bona fide.
- É bom pretendente.

812
01:01:22,137 --> 01:01:23,297
Qual é o nome dele?

813
01:01:23,297 --> 01:01:25,864
- Vernon T. Waldrip.
- Tio Vernon.

814
01:01:25,864 --> 01:01:28,502
- Até amanhã.
- Ele será nosso pai.

815
01:01:29,245 --> 01:01:32,578
Só eu sou seu pai.
Sou o pater famílias.

816
01:01:32,578 --> 01:01:34,583
Mas você não é bona fide.

817
01:01:38,388 --> 01:01:39,650
Onde está a mamãe?

818
01:01:39,650 --> 01:01:42,590
- Está na lojinha.
- Comprando mamadeira.

819
01:01:44,761 --> 01:01:47,252
Anjos à espera

820
01:01:47,252 --> 01:01:50,663
Para me levarem para casa

821
01:01:52,035 --> 01:01:55,368
Beije-me, mãe

822
01:01:59,609 --> 01:02:01,975
- Papai!
- Olá, amor!

823
01:02:03,680 --> 01:02:05,614
Como está o meu anjinho?

824
01:02:07,450 --> 01:02:10,146
- Quem é essa?
- Starla Wharvey.

825
01:02:10,146 --> 01:02:12,154
Starla McGill, você quer dizer.

826
01:02:12,154 --> 01:02:15,350
- Como nunca me falou dela?
- Porque foi atropelado por um trem.

827
01:02:15,350 --> 01:02:18,121
Por que falou pras meninas
que fui atropelado por um trem?

828
01:02:18,121 --> 01:02:20,287
Muita gente respeitável
foi atropelado por trem.

829
01:02:20,287 --> 01:02:23,127
O juiz Hobby, em Cookville,
foi atropelado por um trem.

830
01:02:23,127 --> 01:02:27,636
Eu ia dizer que foi preso
e me separei de você porvergonha?

831
01:02:27,636 --> 01:02:30,969
Entendo, mas isto me deixa
em uma situação estranha...

832
01:02:30,969 --> 01:02:32,508
vis-à-vis de minha descendência.

833
01:02:32,508 --> 01:02:33,667
Ei, Penny.

834
01:02:35,111 --> 01:02:37,671
Este senhor está lhe aborrecendo?

835
01:02:40,150 --> 01:02:41,412
Você é Waldrip?

836
01:02:42,485 --> 01:02:43,816
Isso mesmo.

837
01:02:57,734 --> 01:02:59,668
Andou usando meu creme de cabelo?

838
01:03:00,737 --> 01:03:01,999
Seu creme de cabelo?

839
01:03:01,999 --> 01:03:03,937
Com licença.

840
01:03:07,110 --> 01:03:11,774
Olhe, caso não tenha notado,
eu não fui atropelado por um trem.

841
01:03:11,774 --> 01:03:14,009
E eu viajei por
estradas duras e longas...

842
01:03:14,851 --> 01:03:17,012
para voltar com minha esposa...

843
01:03:17,012 --> 01:03:18,714
e minhas seis filhas.

844
01:03:18,714 --> 01:03:20,881
Sete, papai!

845
01:03:20,881 --> 01:03:23,721
Ele não é seu pai, Alvinelle.
Ele foi atropelado por um trem.

846
01:03:23,721 --> 01:03:26,261
- Penny, pare.
- Pare você.

847
01:03:26,261 --> 01:03:28,923
Vernon tem emprego.
Vernon tem futuro.

848
01:03:28,923 --> 01:03:30,932
Ele é bona fide.
E você?

849
01:03:30,932 --> 01:03:34,629
Sabe bem que meu sou...
o pai da família.

850
01:03:34,629 --> 01:03:38,970
- Não pode se casar com ele.
- Eu posso, e vou. Amanhã.

851
01:03:38,970 --> 01:03:42,375
Devo pensar nas meninas.
Elas dependem de mim.

852
01:03:42,375 --> 01:03:45,710
Vernon pode pagar aulas
de clarinete para elas.

853
01:03:45,710 --> 01:03:48,876
A única coisa boa que você fez por
elas foi ser atropelado pelo trem.

854
01:03:49,819 --> 01:03:51,946
Ora, sua mentirosa...

855
01:03:51,946 --> 01:03:54,285
súcubo inconstante.

856
01:03:54,285 --> 01:03:55,585
Ei, ei, ei!

857
01:03:55,585 --> 01:03:58,456
Não pode xingar a minha noiva.

858
01:03:58,456 --> 01:03:59,620
Ah, é?

859
01:03:59,620 --> 01:04:02,563
E você não pode se casar
com a minha esposa.

860
01:04:25,088 --> 01:04:27,022
Quem é esse homem?

861
01:04:28,191 --> 01:04:30,785
Ele não é meu marido.

862
01:04:30,785 --> 01:04:33,021
É um errante, eu acho.

863
01:04:33,021 --> 01:04:35,428
Um errante sem importância.

864
01:04:39,102 --> 01:04:41,366
E fique fora de Woolworth.

865
01:04:47,544 --> 01:04:49,808
Aposto que ela faz imitações.

866
01:04:49,808 --> 01:04:53,315
Mulher mentirosa, duas caras.

867
01:04:54,484 --> 01:04:56,418
Nunca confie em uma mulher, Delmar.

868
01:04:56,418 --> 01:05:00,547
Lembre-se deste preceito, e seu
tempo comigo será bem aproveitado.

869
01:05:00,547 --> 01:05:01,885
Certo, Everett.

870
01:05:01,885 --> 01:05:03,823
Atropelado por um trem.

871
01:05:03,823 --> 01:05:08,057
A verdade não é nada para uma mulher.
Triunfo do subjetivo.

872
01:05:08,057 --> 01:05:10,395
Já teve esposa?

873
01:05:13,536 --> 01:05:16,994
Preciso recuperar a fazenda da
família antes de pensar nisso.

874
01:05:16,994 --> 01:05:19,132
Isso mesmo. Aí quem sabe.

875
01:05:19,132 --> 01:05:22,667
Acredite, a mulher é o mais
diabólico instrumento de tortura...

876
01:05:22,667 --> 01:05:25,680
já criado para atormentar
os dias dos homens.

877
01:05:26,749 --> 01:05:29,741
Everett, nunca pensei que você
fosse pai de família.

878
01:05:29,741 --> 01:05:31,514
Ah, sim.

879
01:05:31,514 --> 01:05:33,522
Espalhei minhas sementes.

880
01:05:34,691 --> 01:05:36,158
E veja o que...

881
01:05:39,329 --> 01:05:41,263
Mas que diabos...

882
01:06:41,090 --> 01:06:44,218
Muito bem,
curtam bastante o filme.

883
01:06:50,767 --> 01:06:54,498
Não tenho dinheiro.

884
01:06:54,498 --> 01:06:57,004
Como eu posso mudar

885
01:06:57,004 --> 01:06:58,540
Não...

886
01:06:58,540 --> 01:07:00,974
vão atrás do tesouro.

887
01:07:04,080 --> 01:07:06,708
Não...

888
01:07:06,708 --> 01:07:08,751
vão atrás do tesouro.

889
01:07:10,853 --> 01:07:12,753
É uma armadilha.

890
01:07:12,753 --> 01:07:15,848
Estão preparando uma armadilha.

891
01:07:15,848 --> 01:07:17,654
Não...

892
01:07:17,654 --> 01:07:19,661
vão atrás do tesouro.

893
01:07:25,635 --> 01:07:28,263
Nós pensamos que você...

894
01:07:29,405 --> 01:07:30,872
fosse um sapo.

895
01:07:35,345 --> 01:07:37,905
Nós pensamos...

896
01:07:37,905 --> 01:07:40,677
que você...

897
01:07:40,677 --> 01:07:43,014
fosse um sapo!

898
01:07:44,620 --> 01:07:46,554
Não...

899
01:07:46,554 --> 01:07:49,147
vão atrás do tesouro!

900
01:07:49,147 --> 01:07:51,693
Quietas!
Assistam ao filme!

901
01:07:57,300 --> 01:08:01,168
Eu aprovei este projeto de lei
e vários outros de agricultura.

902
01:08:02,205 --> 01:08:05,140
Todos sabem que sou
amigo dos fazendeiros.

903
01:08:05,140 --> 01:08:08,143
O que devo fazer?
Falcatruar com o gado?

904
01:08:08,143 --> 01:08:11,703
Não podemos, Daddy.
Ofenderemos nosso eleitorado.

905
01:08:11,703 --> 01:08:13,806
Nós não temos eleitorado.

906
01:08:13,806 --> 01:08:15,817
Stokes tem um eleitorado!

907
01:08:17,420 --> 01:08:20,014
Tem uma campanha organizada.

908
01:08:20,014 --> 01:08:22,023
O anão, a vassoura e tudo.

909
01:08:22,023 --> 01:08:24,924
- Que a verdade seja dita.
- Tremenda organização.

910
01:08:24,924 --> 01:08:27,485
Eu tenho uma ideia.

911
01:08:27,485 --> 01:08:28,655
O que foi,Júnior?

912
01:08:28,655 --> 01:08:32,064
Podemos contratar um anão
menor que o de Stokes.

913
01:08:32,064 --> 01:08:35,070
Seu saco frouxo de gordura!

914
01:08:35,070 --> 01:08:37,902
Vamos parecer um bando
de retardatários...

915
01:08:37,902 --> 01:08:39,908
nos gabando de nosso próprio anão.

916
01:08:39,908 --> 01:08:41,841
Seja o baixinho que for.

917
01:08:41,841 --> 01:08:45,904
O problema aqui é esse.
Acham que Stokes tem ideias novas.

918
01:08:46,783 --> 01:08:49,274
Ele é aucourant,
e nós somos ultrapassados.

919
01:08:49,274 --> 01:08:51,513
- É um problema de...
- Percepção.

920
01:08:51,513 --> 01:08:52,679
Isso mesmo.

921
01:08:52,679 --> 01:08:54,689
E por isso ele está
ganhando de nós.

922
01:08:54,689 --> 01:08:56,691
- Vai nos dar uma surra.
- Não vai surrar nada.

923
01:08:56,691 --> 01:08:58,283
Vai dar um belo pontapé.

924
01:08:58,283 --> 01:09:02,263
- Acho que vai dar uma surra.
- Não é uma boa descrição.

925
01:09:02,263 --> 01:09:04,697
É como eu caracterizo.

926
01:09:04,697 --> 01:09:07,702
Eu acho que será mesmo
um chute.

927
01:09:26,656 --> 01:09:28,521
Deus que me perdoe.

928
01:09:28,521 --> 01:09:32,721
Eu não pude contemplar
aquele litoral distante.

929
01:09:36,165 --> 01:09:37,257
Não se mexa!

930
01:09:38,000 --> 01:09:39,467
Não consigo...

931
01:09:39,467 --> 01:09:41,093
mais segurar.

932
01:09:42,638 --> 01:09:44,833
Foi um momento de fraqueza.

933
01:09:44,833 --> 01:09:46,499
Pare de tagarelar.
Vamos dar no pé.

934
01:09:46,499 --> 01:09:48,806
Não aguento mais.

935
01:09:48,806 --> 01:09:51,403
Fui seduzido fora das águas...

936
01:09:51,403 --> 01:09:54,609
e aí me embebedaram,
me amarraram feito um porco...

937
01:09:54,609 --> 01:09:56,618
e me entregaram
em troca da recompensa.

938
01:09:56,618 --> 01:09:59,177
Eu devia saber.
É típico de mulher.

939
01:09:59,177 --> 01:10:01,849
Sorte a nossa termos saído
antes que elas voltassem.

940
01:10:01,849 --> 01:10:06,122
Não abandonamos você, Pete.
Pensamos que tinha virado sapo.

941
01:10:06,122 --> 01:10:08,857
Elas nunca me transformaram
em sapo.

942
01:10:08,857 --> 01:10:11,661
Esse foi o nosso erro.

943
01:10:11,661 --> 01:10:17,070
Apanhamos de um vendedor de Bíblia
e fomos banidos de Woolworth.

944
01:10:17,070 --> 01:10:20,576
Eu não sei, Everett.
Foi um galho só, ou todos?

945
01:10:20,576 --> 01:10:24,477
Para mim, também não foi fácil.

946
01:10:24,477 --> 01:10:25,980
Francamente...

947
01:10:25,980 --> 01:10:27,481
bem, eu...

948
01:10:29,018 --> 01:10:31,816
abri a boca
sobre o tesouro.

949
01:10:35,132 --> 01:10:38,067
Lamento muito
tê-los traído assim.

950
01:10:39,136 --> 01:10:41,297
Deve sangue ruim de Hogwallop.

951
01:10:43,707 --> 01:10:45,732
Não tem problema, Pete.

952
01:10:45,732 --> 01:10:49,575
Muito legal da sua parte
reagir assim, Everett.

953
01:10:49,575 --> 01:10:51,580
Sinto-me contundido...

954
01:10:51,580 --> 01:10:55,607
por estragar seu plano de
um milhão e duzentos mil dólares.

955
01:10:55,607 --> 01:10:58,120
Está me consumindo por dentro.

956
01:10:59,723 --> 01:11:01,315
Tudo bem.

957
01:11:03,126 --> 01:11:05,651
Vocês são verdadeiros amigos.

958
01:11:07,865 --> 01:11:10,800
São meus bons companheiros.

959
01:11:11,668 --> 01:11:15,365
Pete, não fique se remoendo
por causa disso.

960
01:11:15,365 --> 01:11:21,036
É impossível, mas
o que disse é maravilhoso.

961
01:11:31,121 --> 01:11:33,055
A questão é que...

962
01:11:36,026 --> 01:11:37,459
puxa vida...

963
01:11:38,529 --> 01:11:39,826
não existe tesouro nenhum.

964
01:11:43,066 --> 01:11:45,534
A questão é que
nunca existiu.

965
01:11:47,571 --> 01:11:52,008
Onde está toda a grana
do carro blindado?

966
01:11:53,343 --> 01:11:55,675
Eu nunca assaltei
nenhum carro blindado.

967
01:11:57,047 --> 01:12:00,073
Fui preso por exercer a lei
sem licença.

968
01:12:01,151 --> 01:12:03,085
Eu tinha de fugir.

969
01:12:03,085 --> 01:12:05,951
Minha esposa me escreveu dizendo
que ia se casar.

970
01:12:07,591 --> 01:12:10,788
Restavam duas semanas
da minha sentença.

971
01:12:10,788 --> 01:12:13,091
Eu não podia esperar duas semanas.
Ela se casa amanhã.

972
01:12:13,091 --> 01:12:16,599
Com a sentença da fuga agora...

973
01:12:16,599 --> 01:12:19,135
eu não vou sair até...

974
01:12:20,237 --> 01:12:21,465
1.987.

975
01:12:21,465 --> 01:12:23,472
Eu lamento por isso.

976
01:12:23,472 --> 01:12:24,973
Eu terei...

977
01:12:26,109 --> 01:12:28,043
84 anos.

978
01:12:29,413 --> 01:12:32,974
Acho que me darão
mais 50 anos também.

979
01:12:32,974 --> 01:12:34,142
Rapazes...

980
01:12:34,142 --> 01:12:36,276
estávamos acorrentados juntos.

981
01:12:36,276 --> 01:12:39,948
Tive de inventar uma.
Fugir sozinho não dava.

982
01:12:41,024 --> 01:12:43,219
Eu lamento.

983
01:12:43,219 --> 01:12:45,454
84 anos de idade.

984
01:12:47,064 --> 01:12:49,191
Eu terei só 82 anos.

985
01:12:50,467 --> 01:12:51,399
Você!

986
01:12:51,399 --> 01:12:52,958
Arruinou a minha vida!

987
01:12:53,737 --> 01:12:56,501
Você arruinou a minha vida!

988
01:12:56,501 --> 01:12:58,632
Eu peço desculpas, Pete.

989
01:12:58,632 --> 01:13:00,870
84 anos de idade!

990
01:13:00,870 --> 01:13:03,310
Serei comida pra vermes!

991
01:13:09,186 --> 01:13:11,313
Rapazes, rapazes...

992
01:14:14,117 --> 01:14:16,517
Ó, Morte

993
01:14:19,289 --> 01:14:21,883
Ó, Morte

994
01:14:21,883 --> 01:14:27,021
Não pode me dar
mais um ano

995
01:14:32,235 --> 01:14:35,363
Ora, eu sou a Morte
Da qual ninguém escapa

996
01:14:35,363 --> 01:14:39,876
Abrirei a porta
do céu ou do inferno

997
01:14:39,876 --> 01:14:42,878
Morte, alguém rogaria

998
01:14:42,878 --> 01:14:46,882
Não pode voltar outro dia

999
01:14:48,985 --> 01:14:50,919
É Tommy.
Eles pegaram o Tommy.

1000
01:14:50,919 --> 01:14:52,249
Meu senhor.

1001
01:14:54,324 --> 01:14:56,258
Um laço.

1002
01:14:59,529 --> 01:15:02,589
Puxa vida, temos de salvá-lo.

1003
01:15:04,167 --> 01:15:07,068
Segurarei os seus pés
até não poder mais andar

1004
01:15:07,068 --> 01:15:11,267
Travarei sua boca
até não poder mais falar

1005
01:15:12,342 --> 01:15:14,276
Fecharei os seus olhos

1006
01:15:14,276 --> 01:15:15,902
Até não pode rmais ver

1007
01:15:15,902 --> 01:15:18,948
É a hora de vir comigo
- Os guardiões da cor.

1008
01:15:20,484 --> 01:15:24,580
E se eu venho buscar a alma

1009
01:15:24,580 --> 01:15:28,146
Deixe o corpo
o corpo frio

1010
01:15:29,493 --> 01:15:33,156
Ó, Morte

1011
01:15:35,599 --> 01:15:37,533
Ó, Morte

1012
01:15:37,533 --> 01:15:41,935
Não pode me dar
mais um ano

1013
01:15:45,609 --> 01:15:46,974
Irmãos!

1014
01:15:48,145 --> 01:15:50,909
Ó, irmãos!

1015
01:15:50,909 --> 01:15:54,439
Estamos aqui reunidos...

1016
01:15:54,439 --> 01:15:59,182
para proteger nossa
cultura e herança sagradas...

1017
01:15:59,182 --> 01:16:01,417
da intrusão...

1018
01:16:01,417 --> 01:16:03,391
inclusão...

1019
01:16:03,391 --> 01:16:05,428
e diluição...

1020
01:16:05,428 --> 01:16:08,362
da cor, do credo...

1021
01:16:08,362 --> 01:16:10,763
e da nossa religião!

1022
01:16:10,763 --> 01:16:16,204
Nosso objetivo é cortar
o mal pela raiz...

1023
01:16:16,204 --> 01:16:21,677
antes que ele extermine o broto
de nossa cultura e herança.

1024
01:16:21,677 --> 01:16:25,772
E nossas mulheres!
Não vamos nos esquecer delas!

1025
01:16:25,772 --> 01:16:28,875
Que dependem de nós
para protegê-las...

1026
01:16:28,875 --> 01:16:31,819
dos pretos, dos judeus...

1027
01:16:31,819 --> 01:16:33,822
dos papistas...

1028
01:16:33,822 --> 01:16:38,918
e de todos os espertinhos que
dizem que descendemos dos macacos.

1029
01:16:40,063 --> 01:16:42,998
Essa não é minha cultura e herança.

1030
01:16:42,998 --> 01:16:45,000
Essa é a cultura
e a herança de vocês?

1031
01:16:48,138 --> 01:16:50,072
E então...

1032
01:16:50,072 --> 01:16:53,075
nós vamos enforcar um negro.

1033
01:17:06,122 --> 01:17:09,649
Nunca fiz mal a vocês.
Nenhum dos dois.

1034
01:17:32,949 --> 01:17:35,577
Nunca fiz mal a ninguém.

1035
01:17:41,291 --> 01:17:43,259
Somos nós.
Viemos salvá-lo.

1036
01:17:44,394 --> 01:17:46,453
É muita gentileza de vocês...

1037
01:17:46,453 --> 01:17:49,020
mas acho que nada
pode me salvar agora.

1038
01:17:49,020 --> 01:17:51,533
O diabo veio
cobrar a dívida.

1039
01:17:53,270 --> 01:17:55,261
Não seja louco, Tommy.

1040
01:17:55,261 --> 01:17:57,363
Você não quer ser enforcado.

1041
01:17:57,363 --> 01:18:02,400
Não, reconheço que não.
Mas é o que vai acontecer.

1042
01:18:04,981 --> 01:18:07,108
Tommy, eu tenho um plano.

1043
01:18:17,427 --> 01:18:18,792
O guardião da cor é negro.

1044
01:18:20,830 --> 01:18:22,730
Quem fez deles guardiões?

1045
01:18:25,835 --> 01:18:27,268
Corram, rapazes!

1046
01:18:34,811 --> 01:18:36,005
Não, não, filho!

1047
01:18:38,848 --> 01:18:41,248
A bandeira não pode
tocar no chão!

1048
01:19:07,944 --> 01:19:12,142
Tirem as mãos de mim.
Farei isso sozinho.

1049
01:19:12,142 --> 01:19:14,581
Eu digo que
deveriam contratar este homem.

1050
01:19:14,581 --> 01:19:16,778
- Boa ideia.
- Uma ótima ideia.

1051
01:19:16,778 --> 01:19:18,787
- Não ganhamos, nos unimos.
- Ele que venha.

1052
01:19:18,787 --> 01:19:20,789
Fazer nossa campanha.

1053
01:19:20,789 --> 01:19:23,018
Instigaremos poder,
riqueza, et cetera.

1054
01:19:23,018 --> 01:19:26,426
- Ninguém recusa Pappy O'Daniel.
- De jeito nenhum.

1055
01:19:26,426 --> 01:19:28,862
- Não com sua adulação.
- Poder de persuasão.

1056
01:19:28,862 --> 01:19:30,627
Como é nome dele?

1057
01:19:30,627 --> 01:19:32,429
- O gerente da campanha?
- Sim.

1058
01:19:32,429 --> 01:19:34,333
- Waldrip.
- Vernon Waldrip.

1059
01:19:34,333 --> 01:19:36,395
Vernon T. Waldrip.

1060
01:19:43,947 --> 01:19:45,414
É um evento só para convidados.

1061
01:19:45,414 --> 01:19:48,576
- Usaremos a entrada de serviço.
- Calma.

1062
01:19:49,319 --> 01:19:50,251
Espere aí.

1063
01:19:50,251 --> 01:19:52,754
Quem o elegeu líder
do grupo?

1064
01:19:52,754 --> 01:19:55,086
Desde que seguimos seus passos...

1065
01:19:55,086 --> 01:19:57,092
só nos metemos em encrenca.

1066
01:19:57,092 --> 01:19:59,993
Fiquei com a corda no pescoço...

1067
01:19:59,993 --> 01:20:03,157
quase me queimo todo,
fui chicoteado...

1068
01:20:03,157 --> 01:20:05,360
tive insolação
e fiquei encharcado...

1069
01:20:05,360 --> 01:20:08,805
- Virou um sapo.
- Ele não virou sapo.

1070
01:20:09,647 --> 01:20:11,877
Mas quase morre de amor.

1071
01:20:13,150 --> 01:20:15,414
Você também está contra mim?

1072
01:20:16,754 --> 01:20:18,688
É isso, rapazes?

1073
01:20:21,592 --> 01:20:25,028
O mundo todo, Deus Todo-Poderoso...

1074
01:20:25,028 --> 01:20:26,586
e agora vocês.

1075
01:20:30,201 --> 01:20:32,601
Acho que eu mereço.

1076
01:20:34,505 --> 01:20:38,464
Eu sei que cometi vários
erros táticos.

1077
01:20:40,311 --> 01:20:42,836
Mas fiquem comigo.
Eu tenho um plano.

1078
01:20:42,836 --> 01:20:45,576
Acreditem,
podemos consertar tudo...

1079
01:20:45,576 --> 01:20:49,552
Vou pegar a minha esposa
e sairemos daqui.

1080
01:20:52,089 --> 01:20:55,422
Que desgraça!

1081
01:20:55,422 --> 01:20:58,155
Transformaram a noite numa paródia.

1082
01:20:58,155 --> 01:21:02,097
Eu daria tudo para pôr
a mão nesses agitadores.

1083
01:21:02,097 --> 01:21:05,966
Alguém já viu isso,
mesmo entre os negros?

1084
01:21:05,966 --> 01:21:09,529
Talvez mulatos. Acho que há
miscigenação na hereditariedade.

1085
01:21:09,529 --> 01:21:13,600
Como dá para explicar?
Usaram a bandeira como míssil!

1086
01:21:14,345 --> 01:21:17,576
Que loucura. Ninguém vai
acreditar que somos uma banda.

1087
01:21:17,576 --> 01:21:20,583
Vai dar certo. Preciso chegar
perto para falar com ela.

1088
01:21:20,583 --> 01:21:23,643
Dizer que vir conosco tem mais futuro
que se casar com Waldrip.

1089
01:21:23,643 --> 01:21:25,416
Seu maldito bona fide.

1090
01:21:25,416 --> 01:21:28,754
- Eu tenho as respostas.
- Everett, minha barba está coçando.

1091
01:21:41,539 --> 01:21:43,939
"In The Jail House Now", amigos.

1092
01:21:43,939 --> 01:21:46,272
Agora em "si".

1093
01:21:58,656 --> 01:21:59,588
Sou eu.

1094
01:22:05,262 --> 01:22:08,993
Eu tinha um amigo
chamado Ramblin'Bob

1095
01:22:08,993 --> 01:22:11,933
Ele roubava e jogava

1096
01:22:11,933 --> 01:22:16,940
Pensava que era o cara
mais inteligente

1097
01:22:20,044 --> 01:22:21,978
Vamos sair do estado.

1098
01:22:21,978 --> 01:22:24,014
Atrás de outras oportunidades.

1099
01:22:24,014 --> 01:22:26,345
Tenho grandes planos.

1100
01:22:26,345 --> 01:22:29,318
Este de trovador é só disfarce.
Vou ser dentista.

1101
01:22:29,318 --> 01:22:32,845
Conheço um cara que
fará a minha licença.

1102
01:22:34,225 --> 01:22:37,558
Hoje ele está no xadrez

1103
01:22:38,362 --> 01:22:41,354
Eu disse a ele várias vezes

1104
01:22:41,354 --> 01:22:45,892
Para parar com as cartas
e com os dados

1105
01:22:45,892 --> 01:22:48,234
Hoje ele está no xadrez

1106
01:23:09,794 --> 01:23:11,989
Bob gostava de jogar pôquer

1107
01:23:13,798 --> 01:23:16,392
Que proposta imprópria.

1108
01:23:17,301 --> 01:23:21,533
Não posso mudar de partido
no meio da campanha...

1109
01:23:21,533 --> 01:23:25,268
nem trabalhar para um homem
sem fibra moral.

1110
01:23:25,268 --> 01:23:28,743
Fibra moral?
Seu branquelo nojento.

1111
01:23:28,743 --> 01:23:30,610
Inventei a fibra moral.

1112
01:23:30,610 --> 01:23:33,343
Pappy O'Daniel exibia retitude
e nobreza de caráter...

1113
01:23:33,343 --> 01:23:36,909
quando o tonto que trabalha
pra você ainda desarrumava gavetas.

1114
01:23:38,456 --> 01:23:39,923
Vá embora.

1115
01:23:39,923 --> 01:23:43,585
Serei o que você quiser.
Quero você e as meninas comigo.

1116
01:23:43,585 --> 01:23:45,629
Eu avisei para ele

1117
01:23:47,098 --> 01:23:50,625
Para parar com as cartas
e com os dados

1118
01:23:51,702 --> 01:23:54,296
O que veio fazer aqui, Pappy?

1119
01:23:54,296 --> 01:23:56,601
Alguém soltou que
serviremos bebida alcóolica.

1120
01:23:56,601 --> 01:23:59,768
Você vai rir do avesso
em novembro.

1121
01:23:59,768 --> 01:24:01,744
Pappy O'Daniel
é quem rirá então.

1122
01:24:01,744 --> 01:24:03,746
Mas não do avesso.

1123
01:24:03,746 --> 01:24:05,645
Não, do lado certo.

1124
01:24:19,130 --> 01:24:20,757
Elas também são minhas filhas.

1125
01:24:22,700 --> 01:24:24,634
Você nunca ouviu...

1126
01:24:24,634 --> 01:24:27,728
Um lamento constante

1127
01:24:27,728 --> 01:24:29,898
Porto dos dias

1128
01:24:43,187 --> 01:24:45,018
Eu

1129
01:24:45,018 --> 01:24:47,284
Sou um homem

1130
01:24:47,284 --> 01:24:50,293
Em lamento constante

1131
01:24:50,293 --> 01:24:52,761
Passei por dificuldades

1132
01:24:52,761 --> 01:24:55,856
Deus do céu!
Os Irmãos Soggy Bottom!

1133
01:24:56,433 --> 01:25:00,699
Eu me despeço

1134
01:25:00,699 --> 01:25:02,932
Do velho Kentucky

1135
01:25:02,932 --> 01:25:05,475
O lugar onde eu

1136
01:25:05,475 --> 01:25:07,602
Nasci e cresci

1137
01:25:08,779 --> 01:25:11,373
O lugar onde ele

1138
01:25:11,373 --> 01:25:14,178
Nasceu e cresceu

1139
01:25:35,272 --> 01:25:37,797
Mama mia!
Os caras são um arraso!

1140
01:25:37,797 --> 01:25:40,537
Mas, Pappy, são integrados.

1141
01:25:40,537 --> 01:25:43,079
Esperem aí.

1142
01:25:43,079 --> 01:25:45,741
Acho que o pessoal não se importa
que sejam integrados.

1143
01:25:45,741 --> 01:25:48,216
Estão miscigenados.

1144
01:25:48,216 --> 01:25:50,219
Estão miscigenados!

1145
01:25:50,219 --> 01:25:52,915
Deem-me um microfone!
Um microfone!

1146
01:25:55,059 --> 01:25:57,152
Eles não são brancos.

1147
01:25:57,152 --> 01:26:00,561
Eles não são brancos.
Nem são da velha-guarda.

1148
01:26:00,561 --> 01:26:03,429
Acontece que eu sei,
senhoras e senhores...

1149
01:26:03,429 --> 01:26:05,434
que esta banda de vilões aqui...

1150
01:26:05,434 --> 01:26:09,063
esta noite mesmo interferiu
com a quadrilha do linchamento...

1151
01:26:09,063 --> 01:26:11,073
quando esta cumpria
com os seus deveres.

1152
01:26:12,142 --> 01:26:13,666
É verdade!

1153
01:26:13,666 --> 01:26:16,406
Eu faço parte
de uma sociedade secreta...

1154
01:26:16,406 --> 01:26:20,348
acho que nem preciso
mencionar o nome, vocês sabem.

1155
01:26:20,348 --> 01:26:22,385
- Deixe que toquem!
- Cale a boca!

1156
01:26:23,854 --> 01:26:26,118
E estes rapazes aqui...

1157
01:26:26,118 --> 01:26:29,353
eles arruinaram os nossos
venerados rituais e observâncias.

1158
01:26:29,353 --> 01:26:32,953
Esta música se acabou.
Certo?

1159
01:26:37,835 --> 01:26:39,860
Prestem atenção, gente.

1160
01:26:39,860 --> 01:26:43,270
Estes rapazes profanaram
uma cruz de fogo.

1161
01:26:44,341 --> 01:26:46,832
Estão se divertindo?

1162
01:26:46,832 --> 01:26:51,142
E são bandidos!
Fugidos da colônia penal!

1163
01:26:51,142 --> 01:26:55,083
Gente, estes rapazes devem ser
entregues às autoridades!

1164
01:26:55,083 --> 01:26:56,312
Criminosos!

1165
01:26:56,312 --> 01:26:59,413
E soube de autoridade superior...

1166
01:26:59,413 --> 01:27:02,721
que esse negro
vendeu a alma ao diabo!

1167
01:27:08,465 --> 01:27:09,898
É verdade!

1168
01:27:09,898 --> 01:27:11,400
Calma, gente.

1169
01:27:11,400 --> 01:27:14,767
Vocês são ou não são
o meu eleitorado?

1170
01:27:14,767 --> 01:27:16,772
"WFAK apresenta
O Baile Country de Homer Stokes"

1171
01:27:16,772 --> 01:27:19,775
Vocês são ou nãosão
o meu eleitorado?

1172
01:27:25,182 --> 01:27:28,583
Vocês são ou não são
o meu eleitorado?

1173
01:27:28,583 --> 01:27:31,246
- Ah! Vamos, pessoal!
- Cale a boca!

1174
01:27:31,246 --> 01:27:35,315
É Homer!
Sou amigo do anãozinho!

1175
01:28:03,253 --> 01:28:07,781
Agora digamos adeus

1176
01:28:07,781 --> 01:28:10,725
Meu verdadeiro amor

1177
01:28:10,725 --> 01:28:13,228
Eu jamais esperava

1178
01:28:13,228 --> 01:28:16,232
Ver você outra vez

1179
01:28:17,468 --> 01:28:19,060
Pois

1180
01:28:19,060 --> 01:28:21,730
Estou prestes a partir

1181
01:28:21,730 --> 01:28:24,740
Naquele trem pro norte

1182
01:28:24,740 --> 01:28:26,708
Talvez eu morra

1183
01:28:27,511 --> 01:28:29,979
Lá naquele trem

1184
01:28:29,979 --> 01:28:33,141
Talvez ele morra

1185
01:28:33,141 --> 01:28:35,617
Lá naquele trem

1186
01:28:35,617 --> 01:28:38,621
Caramba!
É nossa oportunidade!

1187
01:28:39,723 --> 01:28:42,055
Saiam da frente!

1188
01:28:42,055 --> 01:28:44,822
Sou apenas um estranho

1189
01:28:44,822 --> 01:28:50,094
Meu rosto você não verá jamais

1190
01:28:51,235 --> 01:28:55,228
Mas uma só promessa

1191
01:28:56,373 --> 01:28:58,705
Eu faço aqui

1192
01:28:58,705 --> 01:29:02,041
Eu encontrarei você

1193
01:29:02,041 --> 01:29:03,443
Na costa dourada de Deus

1194
01:29:04,515 --> 01:29:08,212
Ele encontrará você

1195
01:29:08,212 --> 01:29:10,048
Na costa dourada de Deus

1196
01:29:10,048 --> 01:29:12,554
Muito bem! Muito bem!

1197
01:29:16,560 --> 01:29:19,256
Senhoras e senhores...

1198
01:29:19,256 --> 01:29:21,991
aqui presentes e os de casa...

1199
01:29:21,991 --> 01:29:25,296
o grande estado do Mississippi...

1200
01:29:25,296 --> 01:29:27,462
com Pappy O'Daniel, o governador...

1201
01:29:27,462 --> 01:29:32,066
quer agradecer aos Irmãos Soggy Bottom
pela magnífica apresentação.

1202
01:29:36,650 --> 01:29:40,279
Parece que um único homem
neste vasto estado...

1203
01:29:40,279 --> 01:29:42,150
não gosta de música...

1204
01:29:42,150 --> 01:29:46,989
o meu concorrente nas eleições,
Homer Stokes.

1205
01:29:46,989 --> 01:29:49,995
Bem, gosto não se discute.

1206
01:29:49,995 --> 01:29:53,362
A mim me pareceu que ele
estava ressentido...

1207
01:29:53,362 --> 01:29:55,367
porque os Irmãos Soggy Bottom...

1208
01:29:55,367 --> 01:29:58,199
tiveram um passado difícil
e desordeiro.

1209
01:30:00,140 --> 01:30:03,132
Parece que Homer Stokes
é o tipo de homem...

1210
01:30:03,132 --> 01:30:05,337
que atira a primeira pedra.

1211
01:30:06,513 --> 01:30:08,640
Estou com vocês.

1212
01:30:08,640 --> 01:30:12,242
Sou cristão e perdoo,
e eu digo que...

1213
01:30:12,242 --> 01:30:16,756
se a desordem e a contravenção
forem coisa do passado...

1214
01:30:17,824 --> 01:30:19,382
E são, não é mesmo, rapazes?

1215
01:30:20,360 --> 01:30:21,292
Sim, senhor.

1216
01:30:21,292 --> 01:30:23,295
Bem, então eu digo...

1217
01:30:23,295 --> 01:30:25,991
que pelo poder em mim investido...

1218
01:30:25,991 --> 01:30:29,058
estes rapazes estão perdoados!

1219
01:30:33,206 --> 01:30:34,468
E além disso...

1220
01:30:35,709 --> 01:30:38,701
na segunda administração
de Pappy O'Daniel...

1221
01:30:38,701 --> 01:30:40,076
estes rapazes...

1222
01:30:40,076 --> 01:30:43,412
serão meu grupo de especialistas.

1223
01:30:47,087 --> 01:30:48,645
O que quer dizer isso, Everett?

1224
01:30:48,645 --> 01:30:52,123
Delmar, significa que
você, eu e o Tommy...

1225
01:30:52,123 --> 01:30:55,457
teremos o poder
por trás do poder, assim dizendo.

1226
01:30:56,463 --> 01:30:58,021
Entendi.

1227
01:30:58,021 --> 01:31:00,032
Então, sem mais espera...

1228
01:31:00,032 --> 01:31:03,160
e aqui endossando
a minha candidatura...

1229
01:31:03,160 --> 01:31:07,366
os Irmãos Soggy Bottom
cantarão conosco...

1230
01:31:07,366 --> 01:31:09,374
"Você é o Meu Raio de Sol".

1231
01:31:10,343 --> 01:31:11,810
Não é, rapazes?

1232
01:31:12,779 --> 01:31:14,713
Governador,
é uma das nossas prediletas.

1233
01:31:14,713 --> 01:31:16,373
Filho...

1234
01:31:16,373 --> 01:31:18,314
você irá longe.

1235
01:31:19,386 --> 01:31:22,150
Você é o meu raio desol

1236
01:31:22,150 --> 01:31:24,850
Meu único raio desol

1237
01:31:24,850 --> 01:31:27,792
Você me faz feliz

1238
01:31:27,792 --> 01:31:30,125
Quando o céu está cinzento

1239
01:31:30,125 --> 01:31:32,825
Você jamais saberá, amor

1240
01:31:32,825 --> 01:31:35,732
O quanto eu amo você

1241
01:31:35,732 --> 01:31:40,705
Por favor, não levem
o meu raio de sol

1242
01:31:44,244 --> 01:31:48,271
Acho que Vernon T. Waldrip
será destituído.

1243
01:31:48,271 --> 01:31:51,283
Talvez eu possa dar
um suporte a ele.

1244
01:31:51,283 --> 01:31:54,548
Arrumo para ele cavar trincheiras
ou catar cães de rua.

1245
01:31:54,548 --> 01:31:57,146
Então o casório foi cancelado,
Srta. Wharvey?

1246
01:31:57,146 --> 01:31:58,555
McGill.

1247
01:31:58,555 --> 01:32:01,150
Não, o casório será realizado
conforme planejado.

1248
01:32:01,150 --> 01:32:03,253
Mas o elenco mudou.

1249
01:32:03,253 --> 01:32:06,788
Eu e a senhora vamos catar os
pedaços e amarrar os burros...

1250
01:32:06,788 --> 01:32:08,858
metaforicamente falando.

1251
01:32:08,858 --> 01:32:11,369
Vocês estão convidados, é claro.

1252
01:32:11,369 --> 01:32:13,531
E você será o padrinho.

1253
01:32:13,531 --> 01:32:14,938
Já tenho as alianças.

1254
01:32:16,009 --> 01:32:19,945
- E a sua aliança, querida?
- Não a uso desde o divórcio.

1255
01:32:19,945 --> 01:32:23,642
Deve estar lá na escrivaninha.
Achei que não a usaria mais.

1256
01:32:23,642 --> 01:32:25,844
Vernon me comprou um anel
incrustado de pedras.

1257
01:32:25,844 --> 01:32:28,217
É hora de comprar dele
bem barato.

1258
01:32:29,990 --> 01:32:32,925
Não nos casaremos com o dele.
Você disse que tinha mudado.

1259
01:32:32,925 --> 01:32:35,928
- O nosso é de latão.
- Não haverá casamento.

1260
01:32:35,928 --> 01:32:38,430
- É só simbólico, querida.
- Nada de casório.

1261
01:32:38,430 --> 01:32:40,796
Iremos buscar com você, Everett.

1262
01:32:40,796 --> 01:32:43,495
Cale a boca, Delmar.
É simbólico.

1263
01:32:43,495 --> 01:32:46,198
Eu já falei e disse,
e contei até três.

1264
01:32:47,274 --> 01:32:48,536
Ela contou até três.

1265
01:32:49,175 --> 01:32:52,770
Maldição.
Ela contou até três.

1266
01:32:52,770 --> 01:32:54,279
Filha da mãe!

1267
01:32:54,279 --> 01:32:57,111
Sabem como esse casebre
fica longe?

1268
01:33:13,867 --> 01:33:15,266
George?

1269
01:33:15,266 --> 01:33:17,098
Olá, rapazes!

1270
01:33:17,098 --> 01:33:21,607
Estes baixinhos finalmente acharam
o criminoso do século!

1271
01:33:21,607 --> 01:33:23,973
George Nelson vai pra cadeira!

1272
01:33:23,973 --> 01:33:26,808
É! Vão me eletrocutar!

1273
01:33:26,808 --> 01:33:29,576
Vai parecer uma vela romana!

1274
01:33:30,750 --> 01:33:34,447
Vinte mil volts
percorrendo o corpo.

1275
01:33:34,447 --> 01:33:38,321
Caramba! Vai acabar com
a força do estado inteiro!

1276
01:33:38,321 --> 01:33:41,019
Vai voar faísca
da minha cabeça...

1277
01:33:41,019 --> 01:33:43,289
e relâmpago dos meus dedos!

1278
01:33:43,289 --> 01:33:47,766
Sou George Nelson,
e tenho 3 metros de altura!

1279
01:33:47,766 --> 01:33:51,668
Parece que George
está mais animado.

1280
01:33:52,772 --> 01:33:54,364
Matador de vacas!

1281
01:34:07,454 --> 01:34:11,220
Pelo menos vocês
verão a mansão ancestral...

1282
01:34:11,220 --> 01:34:14,226
a casa onde eu passei
dias tão felizes...

1283
01:34:14,226 --> 01:34:16,228
no peito de minha família.

1284
01:34:16,228 --> 01:34:19,663
Um refúgio, assim dizendo, com
uma árvore de carvalho em frente...

1285
01:34:19,663 --> 01:34:22,167
e um pneu como balanço...

1286
01:34:27,273 --> 01:34:29,867
Onde está o pneu que balança?

1287
01:34:32,912 --> 01:34:35,346
Fim da linha, rapazes.

1288
01:34:36,483 --> 01:34:38,417
- Espere um pouco...
- Vamos, rapazes.

1289
01:34:38,417 --> 01:34:41,352
Tivemos desvios e curvas.

1290
01:34:41,352 --> 01:34:43,514
Mas agora terminam aqui.

1291
01:34:43,514 --> 01:34:44,955
Espere um pouco.

1292
01:34:44,955 --> 01:34:48,483
Vocês eludiram o destino
e eludiram a mim...

1293
01:34:48,483 --> 01:34:50,586
pela última vez.

1294
01:34:50,586 --> 01:34:52,392
Amarrem as mãos deles.

1295
01:34:52,392 --> 01:34:53,955
Você não pode fazer isto.

1296
01:34:53,955 --> 01:34:56,832
Não sabia que traria um amigo.

1297
01:34:56,832 --> 01:34:59,098
Ele terá de esperar a vez.

1298
01:34:59,098 --> 01:35:01,265
Dividir um túmulo com vocês.

1299
01:35:01,265 --> 01:35:04,674
Não pode fazer isto.
O governador acaba de nos perdoar.

1300
01:35:04,674 --> 01:35:06,678
Deu no rádio.

1301
01:35:07,914 --> 01:35:09,176
É verdade?

1302
01:35:11,918 --> 01:35:14,443
Nós não temos rádio.

1303
01:35:16,923 --> 01:35:18,857
Deus seja misericordioso!

1304
01:35:23,997 --> 01:35:26,966
Você

1305
01:35:26,966 --> 01:35:28,796
Precisa ir

1306
01:35:28,796 --> 01:35:31,962
Para o vale da solidão

1307
01:35:42,449 --> 01:35:44,144
Não é certo.

1308
01:35:44,144 --> 01:35:45,650
A lei não é essa.

1309
01:35:45,650 --> 01:35:47,151
A lei?

1310
01:35:49,022 --> 01:35:52,549
A lei é uma instituição humana.

1311
01:35:52,549 --> 01:35:56,288
Ninguém mais

1312
01:35:56,288 --> 01:35:59,422
Pode ir em seu lugar, não

1313
01:36:00,300 --> 01:36:02,598
Talvez queiram começar a rezar.

1314
01:36:07,640 --> 01:36:11,576
Precisa

1315
01:36:14,247 --> 01:36:16,181
Ir

1316
01:36:16,181 --> 01:36:17,944
Ai, meu Deus.

1317
01:36:17,944 --> 01:36:19,450
Everett.

1318
01:36:20,620 --> 01:36:24,522
Tommy, lamento
ter metido você nesta.

1319
01:36:24,522 --> 01:36:26,684
Bom, senhor...

1320
01:36:26,684 --> 01:36:28,522
o que vamos fazer?

1321
01:36:31,631 --> 01:36:34,828
Sozinho

1322
01:36:38,404 --> 01:36:39,837
Senhor...

1323
01:36:41,374 --> 01:36:44,309
por favor, olhe bem
esses pobres pecadores.

1324
01:36:47,881 --> 01:36:50,111
Por favor, Deus...

1325
01:36:50,111 --> 01:36:52,617
só quero ver
as minhas filhas novamente.

1326
01:36:54,287 --> 01:36:57,222
Estou longe da família
há tanto tempo.

1327
01:36:58,625 --> 01:37:01,856
Sei que sou culpado
de feitos gananciosos e astutos.

1328
01:37:01,856 --> 01:37:04,522
Lamento ter me afastado do senhor.

1329
01:37:05,532 --> 01:37:06,965
Perdoe-me...

1330
01:37:08,101 --> 01:37:09,534
e ajude-nos, senhor.

1331
01:37:10,870 --> 01:37:14,567
Em nome da minha família.
Pelo Tommy.

1332
01:37:14,567 --> 01:37:16,575
Por Delmar e Pete.

1333
01:37:19,779 --> 01:37:22,043
Deixe-me ver as minhas filhas
outra vez, senhor.

1334
01:37:24,217 --> 01:37:25,650
Ajude-nos.

1335
01:37:25,650 --> 01:37:27,151
Por favor.

1336
01:37:43,570 --> 01:37:45,060
Você

1337
01:37:45,060 --> 01:37:46,867
Precisa ir

1338
01:37:46,867 --> 01:37:50,671
Ao vale da solidão

1339
01:37:50,671 --> 01:37:51,675
Sim, senhor!

1340
01:37:51,675 --> 01:37:53,336
Você

1341
01:37:59,958 --> 01:38:02,222
Precisa

1342
01:38:05,430 --> 01:38:08,365
Ir

1343
01:38:10,435 --> 01:38:13,370
Lá

1344
01:38:20,445 --> 01:38:22,242
Sozinho

1345
01:38:22,242 --> 01:38:24,942
Ninguém mais

1346
01:38:26,251 --> 01:38:30,187
Ninguém pode ir em seu lugar

1347
01:38:30,187 --> 01:38:33,281
Você

1348
01:38:38,797 --> 01:38:41,732
Precisa

1349
01:38:45,270 --> 01:38:49,764
Ir

1350
01:38:49,764 --> 01:38:52,605
Lá

1351
01:39:01,086 --> 01:39:04,112
Sozinho

1352
01:39:42,160 --> 01:39:44,924
Milagre!
Foi um milagre!

1353
01:39:44,924 --> 01:39:48,261
Delmar, não seja ignorante. Eu disse
que iam inundar este vale.

1354
01:39:48,261 --> 01:39:51,825
- Não foi isso.
- Rezamos e Deus apiedou-se.

1355
01:39:51,825 --> 01:39:53,666
Nunca falha.

1356
01:39:53,666 --> 01:39:57,230
Mais uma vez, vocês dois
comprovam a sua inteligência.

1357
01:39:57,230 --> 01:40:00,243
Há uma explicação científica
perfeita para o que aconteceu.

1358
01:40:00,243 --> 01:40:03,769
Você não cantou esta canção
lá na forca.

1359
01:40:03,769 --> 01:40:07,249
Todo humano maquina algo
na hora do aperto.

1360
01:40:07,249 --> 01:40:09,980
Não, a verdade é que
estão inundando o vale...

1361
01:40:09,980 --> 01:40:12,819
para fazerem uma hidroelétrica
em todo o estado.

1362
01:40:12,819 --> 01:40:15,826
É, a região sul vai mudar.

1363
01:40:15,826 --> 01:40:19,421
Tudo terá eletricidade
mediante pagamento.

1364
01:40:19,421 --> 01:40:23,866
Chega de baboseira espiritual,
superstições e jeitos retrógrados.

1365
01:40:23,866 --> 01:40:27,029
Veremos um admirável mundo novo
onde todos ficarão ligados...

1366
01:40:27,029 --> 01:40:29,232
e conectados a uma rede.

1367
01:40:29,232 --> 01:40:33,209
A verdadeira Idade da Razão,
como a que tiveram na França.

1368
01:40:33,209 --> 01:40:35,212
Já não era sem tempo.

1369
01:40:40,618 --> 01:40:42,552
Já não era sem tempo.

1370
01:40:44,656 --> 01:40:46,089
Ei, é o Tommy.

1371
01:40:46,089 --> 01:40:48,091
Tommy, em que está se apoiando?

1372
01:40:52,497 --> 01:40:54,226
Em uma escrivaninha.

1373
01:40:54,226 --> 01:40:59,396
Meu último sol está afundando

1374
01:40:59,396 --> 01:41:02,907
Quase terminei a corrida

1375
01:41:02,907 --> 01:41:06,171
Bom é o que bem acaba.
Disse o poeta.

1376
01:41:06,171 --> 01:41:07,677
Isso mesmo, amor.

1377
01:41:07,677 --> 01:41:10,681
Quero lhe dizer que ainda bem...

1378
01:41:10,681 --> 01:41:13,684
que meus dias de aventureiro
chegaram ao fim.

1379
01:41:13,684 --> 01:41:16,687
É hora deste rapaz aqui
curtir um descanso.

1380
01:41:16,687 --> 01:41:20,316
- Muito bem.
- Você tinha razão sobre o anel.

1381
01:41:20,316 --> 01:41:23,758
Não poderia ser outra aliança.

1382
01:41:23,758 --> 01:41:25,523
Esta aqui foi encomendada.

1383
01:41:25,523 --> 01:41:27,531
O destino sorriu para mim...

1384
01:41:27,531 --> 01:41:29,590
- Essa aliança não é a minha.
- Quê?

1385
01:41:29,590 --> 01:41:31,259
Não é a minha aliança.

1386
01:41:31,259 --> 01:41:33,566
- Não é a sua?
- É da tia Hurlene.

1387
01:41:33,566 --> 01:41:36,573
- Disse que estava na escrivaninha.
- Achei que estivesse.

1388
01:41:36,573 --> 01:41:38,734
- Não, você disse...
- Ou debaixo do colchão.

1389
01:41:38,734 --> 01:41:41,108
Talvez no meu cabide.
Eu não sei.

1390
01:41:41,108 --> 01:41:43,977
Sinto muito, querida.

1391
01:41:43,977 --> 01:41:45,606
Precisamos daquela aliança.

1392
01:41:45,606 --> 01:41:49,779
Aquela aliança está
debaixo de um lago enorme.

1393
01:41:49,779 --> 01:41:52,948
- Um lago de 20 mil acres.
- Pode ter 200 mil.

1394
01:41:52,948 --> 01:41:54,958
- O lago não foi culpa minha.
- Claro que não.

1395
01:41:54,958 --> 01:41:58,223
- Contei até três, querido.
- Espere.

1396
01:41:58,223 --> 01:42:02,426
Achar um anel nessa imensidão
de água é uma tarefa pra heróis.

1397
01:42:02,426 --> 01:42:08,097
<i>Eme faz vencer</i>

1398
01:42:08,097 --> 01:42:10,607
<i>Ah, venha</i>

1399
01:42:10,607 --> 01:42:13,269
<i>Banda dos anjos</i>

1400
01:42:13,269 --> 01:42:18,043
<i>Venham e fiquem ao meu lado</i>

1401
01:42:18,043 --> 01:42:23,247
<i>Sustentem-me
em suas asas brancas</i>

1402
01:42:23,247 --> 01:42:28,588
<i>Até a minha morada imortal</i>

1403
01:42:28,588 --> 01:42:34,030
<i>Sustentem-me
em suas asas brancas</i>

1404
01:42:34,030 --> 01:42:40,564
<i>Até a minha morada imortal</i>

