1
00:00:25,133 --> 00:00:27,966
Dizem que o Japão foi
feito por uma espada.

2
00:00:29,773 --> 00:00:33,891
Dizem que os velhos deuses
colocaram uma lâmina coral no oceano.

3
00:00:34,013 --> 00:00:35,970
E quando eles a puxaram
de volta... quatro

4
00:00:35,971 --> 00:00:37,972
gotas perfeitas caíram
de volta no mar...

5
00:00:38,093 --> 00:00:41,290
...e aquelas gotas tornaram-se
as ilhas do Japão.

6
00:00:43,373 --> 00:00:47,889
Eu digo que o Japão foi feito por
um punhado de homens corajosos.

7
00:00:49,373 --> 00:00:51,250
Guerreiros dispostos
a dar suas vidas...

8
00:00:51,373 --> 00:00:53,841
...pelo que parece ter se tornado
uma palavra esquecida...

9
00:00:55,373 --> 00:00:56,692
Honra.

10
00:01:40,853 --> 00:01:43,765
" O ÚLTIMO SAMURAI "

11
00:01:49,773 --> 00:01:52,446
Senhoras e senhores,
Winchester.

12
00:01:53,293 --> 00:01:57,002
A líder dos armamentos usados
pelo Exército dos Estados Unidos...

13
00:01:57,293 --> 00:01:59,455
...celebra o centenário de nossa nação

14
00:01:59,456 --> 00:02:02,413
trazendo a vocês, um
verdadeiro herói americano.

15
00:02:03,733 --> 00:02:07,282
Um dos mais condecorados guerreiros
que esse país já conheceu...

16
00:02:07,533 --> 00:02:10,047
Ganhador da Medalha de Honra...

17
00:02:10,333 --> 00:02:14,042
...pelo seu heroísmo no território
santificado de Gettysburg.

18
00:02:14,253 --> 00:02:17,484
Ele recentemente foi da 7ª Cavalaria...

19
00:02:17,613 --> 00:02:21,242
...e de sua triunfante campanha contra
a mais selvagem das nações dos Índios.

20
00:02:21,373 --> 00:02:22,567
Senhoras e Senhores,

21
00:02:22,973 --> 00:02:24,725
eu os apresento:

22
00:02:25,773 --> 00:02:28,571
Capitão Nathan Algren!

23
00:02:35,653 --> 00:02:38,213
Capitão Nathan Algren!

24
00:02:40,053 --> 00:02:41,088
Sim!

25
00:02:44,093 --> 00:02:45,572
Um momento,
senhoras e senhores.

26
00:02:49,413 --> 00:02:51,290
Maldição, Algren,
vá para lá!

27
00:02:51,613 --> 00:02:54,764
Essa é sua última apresentação!
Está despedido! Agora vá para lá!

28
00:02:57,213 --> 00:02:59,773
Vamos! Estou cheio disso!

29
00:03:00,253 --> 00:03:01,242
Vamos!

30
00:03:10,813 --> 00:03:13,168
Meus agradecimentos, Senhor McCabe,
você é muito gentil.

31
00:03:15,813 --> 00:03:17,644
Isso, senhoras e senhores...

32
00:03:18,813 --> 00:03:20,804
...é a arma que está
conquistando o Oeste.

33
00:03:21,853 --> 00:03:24,367
Por muitas vezes me encontrei...

34
00:03:26,773 --> 00:03:28,968
...cercado por uma multidão de...

35
00:03:31,893 --> 00:03:34,202
...selvagens furiosos...

36
00:03:34,413 --> 00:03:36,927
...com nada além desse rifle...

37
00:03:37,053 --> 00:03:40,807
...entre mim e uma morte
terrivelmente certa.

38
00:03:42,013 --> 00:03:44,322
E deixem-me falar, pessoas,
o pele-vermelha...

39
00:03:45,453 --> 00:03:50,163
...é um inimigo apavorante.
E se eles tivessem conseguido...

40
00:03:50,293 --> 00:03:53,171
...esse meu escalpo
não estaria mais aqui...

41
00:03:53,413 --> 00:03:57,008
...e estaria um homem careca
na frente de vocês hoje.

42
00:04:01,973 --> 00:04:04,043
Como aqueles pobres bastardos lá fora...

43
00:04:05,293 --> 00:04:07,284
...em Little Bighorn.

44
00:04:09,213 --> 00:04:11,283
Corpos expostos...

45
00:04:12,573 --> 00:04:13,972
...mutilados.

46
00:04:15,693 --> 00:04:17,365
Deixados para apodrecer no sol.

47
00:04:21,773 --> 00:04:23,445
Este, senhoras e senhoras,

48
00:04:23,573 --> 00:04:27,088
um modelo 73 de gatilho Trapper.

49
00:04:29,253 --> 00:04:30,713
Tem uma capacidade de sete tiros.

50
00:04:30,714 --> 00:04:32,882
Exatamente 400 jardas,
uma rodada por segundo.

51
00:04:33,373 --> 00:04:35,841
Filho, você viu o que isso
pode fazer com um homem?

52
00:04:36,133 --> 00:04:38,693
Isso abriria um buraco
de seis polegadas.

53
00:04:39,213 --> 00:04:41,852
Está certo, senhorita.
Essa beleza...

54
00:04:42,733 --> 00:04:47,204
...pode matar cinco, seis, sete
guerreiros sem nem precisar recarregar.

55
00:04:47,533 --> 00:04:50,764
Reparem na porta de carga patenteada
e na marcação silenciosa.

56
00:05:06,133 --> 00:05:08,886
Meus agradecimentos em nome
daqueles que morreram...

57
00:05:10,133 --> 00:05:12,601
...em nome de melhores
diversões mecânicas...

58
00:05:13,973 --> 00:05:15,804
...e oportunidades comerciais.

59
00:05:16,893 --> 00:05:19,202
O Sr. McCabe aqui vai
anotar os seus pedidos.

60
00:05:19,853 --> 00:05:21,571
Que Deus os abençõe.

61
00:05:29,373 --> 00:05:32,365
Devo dizer, capitão, você tem
talento pelo velho melodrama.

62
00:05:32,733 --> 00:05:35,327
- Você está vivo.
- De fato, estou.

63
00:05:36,453 --> 00:05:39,684
Seu homem Custer me diz,
"Estamos indo para Little Bighorn."

64
00:05:39,973 --> 00:05:43,932
E eu digo, "Que negócio é esse de 'estamos'?"
É a passagem da marcha pra mim.

65
00:05:44,093 --> 00:05:46,243
Nove vidas eu tenho.
Mas vou te falar o que mais eu tenho.

66
00:05:46,373 --> 00:05:48,489
Tenho um bom trabalho para nós dois.

67
00:05:48,613 --> 00:05:52,003
Deus sabe que precisará
de um bem em breve.
Que tipo de trabalho?

68
00:05:53,253 --> 00:05:56,768
O único trabalho que você se encaixa, boyo.
Um trabalho de homem.

69
00:05:59,093 --> 00:06:02,130
A não ser, é claro, que seu coração esteja
voltado para a carreira do teatro.

70
00:06:06,733 --> 00:06:10,169
Nathan! - Apenas ouça o que
seu homem tem a dizer.

71
00:06:10,853 --> 00:06:14,004
Já faz um tempinho.
É bom vê-lo.

72
00:06:14,173 --> 00:06:16,368
Gostaria que conhecesse o
Sr. Omura do Japão...

73
00:06:16,533 --> 00:06:20,321
...e seu sócio, cujo nome eu
desisti de tentar pronunciar.
Sente-se, por favor.

74
00:06:26,453 --> 00:06:27,442
Whisky.

75
00:06:29,053 --> 00:06:32,523
O Japão tem em mente tornar-se
um país civilizado.

76
00:06:33,373 --> 00:06:36,206
E o Sr. Omura aqui está disposto
a gastar o que for preciso...

77
00:06:36,333 --> 00:06:37,451
...para contratar especialistas

78
00:06:37,452 --> 00:06:40,121
brancos para treinar seu exército.
E se jogarmos certo nossas cartas...

79
00:06:40,813 --> 00:06:44,886
...o Imperador concede aos Estados Unidos
direitos exclusivos para fornecer armas.

80
00:06:50,573 --> 00:06:53,246
Bem, eu tenho um contrato
com a Companhia Winchester.

81
00:06:54,253 --> 00:06:57,450
E estou certo que o Sr. Omura faz
alguma idéia do que é um contrato.

82
00:06:57,653 --> 00:07:01,851
Suas apresentações para a Companhia
Winchester rendem a você $25 por semana.

83
00:07:02,853 --> 00:07:05,890
Nós o pagaremos $400 por mês.

84
00:07:10,013 --> 00:07:12,573
500. Para cada.

85
00:07:13,213 --> 00:07:16,888
E outros 500 quando
terminarmos o trabalho.

86
00:07:17,893 --> 00:07:21,169
Quantos outros heróis
genuínos você tem na fila?

87
00:07:23,773 --> 00:07:28,164
Ele é rude.
É assim que funciona aqui.
Um bando de negociantes baratos.

88
00:07:28,973 --> 00:07:29,962
Whisky.

89
00:07:30,253 --> 00:07:31,730
Então contra quem seus garotos

90
00:07:31,731 --> 00:07:34,929
serão treinados para lutar? O
nome dele é Katsumoto Moritsugu.

91
00:07:35,693 --> 00:07:39,083
Ele uma vez foi professor do Imperador.
- Ele é um Samurai.

92
00:07:39,813 --> 00:07:43,010
- Samurai?
A palavra que você poderia
usar é "guerreiro."

93
00:07:43,813 --> 00:07:47,522
O Sr. Omura está perito em nossas
experiências lidando com renegados.
Está?

94
00:07:48,813 --> 00:07:52,169
Ele até já leu seu livro.
O estudo do Capitão Algren das tribos...

95
00:07:52,293 --> 00:07:55,046
...foi um fator decisivo para
termos derrotado os Cheienes.

96
00:08:08,373 --> 00:08:11,012
Por favor, com licença.
O que é engraçado?

97
00:08:13,053 --> 00:08:16,363
A unidade está novamente junta.
É simplesmente tão...

98
00:08:18,413 --> 00:08:20,529
...inspirador!

99
00:08:25,493 --> 00:08:26,482
Com licença.

100
00:08:29,893 --> 00:08:31,531
Preciso fazer necessidades.

101
00:08:35,453 --> 00:08:38,047
Isso não é problema.
Vou falar com ele por um minuto.

102
00:08:38,653 --> 00:08:43,568
Coronel Bagley.
Nós o contactamos porque você é o
oficial superior do Capitão Algren...

103
00:08:43,813 --> 00:08:46,202
...e você nos assegurou
a sua participação.

104
00:08:46,453 --> 00:08:48,683
Ele participará.
Só preciso de um minuto.

105
00:08:51,773 --> 00:08:52,762
Nathan.

106
00:08:54,973 --> 00:08:57,328
Eu fiz o que fui ordenado
a fazer lá fora.

107
00:08:58,293 --> 00:08:59,567
E não tenho arrependimentos.

108
00:09:01,533 --> 00:09:03,569
Então, o que diz em colocarmos
o passado para trás?

109
00:09:07,413 --> 00:09:11,850
- Você quer que eu mate Japas, eu mato.
- Não estou pedindo para matar ninguém.

110
00:09:12,173 --> 00:09:15,961
Você quer que eu mate os inimigos dos
Japas, eu mato os inimigos deles.

111
00:09:16,093 --> 00:09:18,288
Rebs ou Sioux ou Cheienes...

112
00:09:18,933 --> 00:09:21,401
Por 500 pratas por mês,
eu mato quem você quiser.

113
00:09:22,813 --> 00:09:24,531
Mas ponha uma coisa
na sua cabeça...

114
00:09:26,133 --> 00:09:29,045
...eu ficaria muito feliz
em matar você de graça.

115
00:09:44,613 --> 00:09:46,569
12 de Julho de 1876.

116
00:09:46,853 --> 00:09:50,084
Existe algum conforto
no vazio do mar.

117
00:09:50,373 --> 00:09:52,762
Nenhum passado, nenhum futuro.

118
00:09:55,693 --> 00:09:59,766
E então ao mesmo tempo, estou confrontado
pela difícil verdade das presentes circunstâncias.

119
00:10:02,853 --> 00:10:06,528
Fui contratado para ajudar a suprimir
a rebelião de outro líder tribal.

120
00:10:07,933 --> 00:10:11,562
Aparentemente, esse é o único
trabalho no qual eu me adapto.

121
00:10:13,733 --> 00:10:16,725
Estou cercado pelas
ironias da minha vida.

122
00:10:49,573 --> 00:10:52,406
Porto de Yokohama, 1876

123
00:11:24,773 --> 00:11:25,762
- Capitão Algren, presumo?
- Sim.

124
00:11:27,013 --> 00:11:29,527
Que bom. Como está você?
Simon Graham.

125
00:11:29,973 --> 00:11:33,761
Há 20 anos atrás,
essa era uma cidadezinha silenciosa.
Agora olhe pra ela.

126
00:11:34,733 --> 00:11:37,611
Está vendo, o Imperador é louco
por todas as coisas do Ocidente...

127
00:11:37,813 --> 00:11:40,532
...e os Samurais acreditam
que está mudando rápido demais.

128
00:11:40,733 --> 00:11:43,850
O antigo e o moderno estão
em guerra pela alma do Japão.

129
00:11:44,373 --> 00:11:45,839
Então seu novo patrão, Sr. Omura,

130
00:11:45,840 --> 00:11:49,128
está trazendo pra cá todo especialista
do Ocidente que puder conseguir.

131
00:11:49,653 --> 00:11:52,247
Advogados da França,
engenheiros da Alemanha,

132
00:11:52,533 --> 00:11:56,208
arquitetos da Holanda
e agora, é claro,
guerreiros da América.

133
00:11:56,853 --> 00:12:00,562
Eu vim com o Comércio
Britânico, anos atrás.

134
00:12:01,413 --> 00:12:04,689
Em pouco tempo eu estava
aliviado da minha posição.

135
00:12:04,813 --> 00:12:06,104
Eu tinha uma infeliz tendência em

136
00:12:06,105 --> 00:12:08,726
falar a verdade em um país onde
ninguém jamais fala o que pensa.

137
00:12:08,973 --> 00:12:12,488
Então agora, eu posso traduzir exatamente
as mentiras das outras pessoas.

138
00:12:18,053 --> 00:12:21,443
Por 2000 anos, nenhum imperador
foi sequer visto por um plebeu.

139
00:12:21,573 --> 00:12:24,451
Você tem que perceber a honra que é isto.

140
00:12:24,573 --> 00:12:26,165
É tudo altamente ritualizado, é claro.

141
00:12:26,293 --> 00:12:28,807
Você pode olhar pra ele, mas
não fale a menos que fale com você.

142
00:12:28,933 --> 00:12:31,527
Se ele se levantar, você deve se curvar.
Se ele se curvar, deve se curvar mais ainda.

143
00:12:32,813 --> 00:12:35,930
Estou apresentável?
Não visto isso há décadas.

144
00:12:36,773 --> 00:12:38,252
É apertada especialmente
no diafragma.

145
00:12:53,813 --> 00:12:55,326
E curvem-se.

146
00:12:56,613 --> 00:12:59,366
O divino Imperador Meiji
lhes dá as boas-vindas.

147
00:12:59,573 --> 00:13:02,645
Ele é grato pela assistência
que seu país oferece.

148
00:13:03,373 --> 00:13:07,491
Esperamos efetuar a mesma harmonia
que vocês desfrutam em sua terra natal.

149
00:13:15,773 --> 00:13:18,685
O Imperador é o mais interessado
nos seus Índios Americanos...

150
00:13:18,893 --> 00:13:21,248
...se vocês lutaram
contra eles em batalha.

151
00:13:21,453 --> 00:13:24,809
Lutamos, Alteza.
O pele-vermelha é um adversário brutal.

152
00:13:32,213 --> 00:13:34,773
O Imperador deseja
perguntar ao Capitão Algren...

153
00:13:34,893 --> 00:13:37,248
...se é verdade que eles
usavam penas de águia...

154
00:13:37,373 --> 00:13:40,126
...e pintavam seus rostos
antes de irem para a batalha..

155
00:13:40,253 --> 00:13:42,244
...e que eles não sentiam medo.

156
00:13:45,413 --> 00:13:47,005
Eles são muito corajosos.

157
00:13:55,333 --> 00:13:56,482
Curvem-se.

158
00:14:04,373 --> 00:14:06,933
Muito obrigado.

159
00:14:18,773 --> 00:14:20,331
E vão para trás.

160
00:14:22,333 --> 00:14:25,245
Para trás, para trás e virem-se.

161
00:14:30,013 --> 00:14:31,810
Certo, seus pequenos bastardos!

162
00:14:32,093 --> 00:14:34,891
Vocês irão ficar de pé corretamente
ou eu irei pessoalmente chutar...

163
00:14:35,013 --> 00:14:38,722
...cada traseiro Oriental
que aparecer na minha frente!

164
00:14:41,253 --> 00:14:42,447
Muito bem, sargento.

165
00:14:43,093 --> 00:14:45,891
Quando se entende o idioma,
tudo vai para seu lugar.

166
00:14:46,333 --> 00:14:49,006
O primeiro nível que aprenderão,
é preparar os rifles.

167
00:14:51,693 --> 00:14:53,763
22 de julho de 1876.

168
00:14:55,133 --> 00:14:59,126
Em seis meses de trabalho, estou para
receber três anos de pagamento de capitão...

169
00:14:59,733 --> 00:15:02,293
...por ensinar Orientais a
servir o exército.

170
00:15:04,253 --> 00:15:06,369
Eles são um exército de recrutas.

171
00:15:07,373 --> 00:15:09,443
A maioria deles são camponeses
que jamais viram uma arma.
Fogo!

172
00:15:12,453 --> 00:15:15,763
Eles são liderados pelo General Hasegawa,
um homem de baixa estatura...

173
00:15:15,933 --> 00:15:18,527
...que apesar de tudo,
comanda com um enorme respeito.

174
00:15:18,973 --> 00:15:22,249
O que o general pode me dizer sobre
esse homem, esse Samurai, Katsumoto?

175
00:15:27,253 --> 00:15:30,563
Ele parece ter grande conhecimento
de Katsumoto e sua rebelião.

176
00:15:31,293 --> 00:15:32,408
Contarei com a ajuda dele

177
00:15:32,409 --> 00:15:35,172
quando encararmos os Samurais.
Quem fornece as armas deles?

178
00:15:42,733 --> 00:15:46,692
Katsumoto provavelmente não desonraria
a si próprio usando armas de fogo, sabe.

179
00:15:46,933 --> 00:15:48,286
Ele não usa armas de fogo?

180
00:15:48,413 --> 00:15:50,037
Para aqueles que honram os velhos

181
00:15:50,038 --> 00:15:53,089
costumes, Katsumoto é um herói.
Como ele o conhece tão bem?

182
00:15:53,573 --> 00:15:54,719
O general e Katsumoto

183
00:15:54,720 --> 00:15:57,885
lutaram juntos pelo Imperador.
Ele lutou com o Samurai?

184
00:16:00,573 --> 00:16:02,325
Ele é um Samurai.

185
00:16:09,293 --> 00:16:12,603
Você deve entender. Katsumoto jurou
pela sua espada defender o Imperador.

186
00:16:12,773 --> 00:16:15,651
Dizem que a espada de
um Samurai é a sua alma.

187
00:16:15,773 --> 00:16:17,851
Samurais são paradoxais. Tentei escrever

188
00:16:17,852 --> 00:16:20,449
sobre eles, mas eles
guardam para eles mesmos.

189
00:16:20,573 --> 00:16:22,848
Os bastardos ainda estão
usando armadura.

190
00:16:23,333 --> 00:16:26,166
Quando os Irlandeses
andavam usando tangas...

191
00:16:26,293 --> 00:16:29,091
...esses amigos eram os mais
sofisticados guerreiros da Terra.

192
00:16:29,253 --> 00:16:31,926
Preciso de informações sobre
as táticas de batalha deles.

193
00:16:32,093 --> 00:16:34,926
Eu tenho mais alguns livros
esperando para serem traduzidos.

194
00:16:35,173 --> 00:16:39,325
Ele estará falando a língua rapidamente.
Deveria ouví-lo falar besteiras em Blackfoot.

195
00:16:39,453 --> 00:16:43,332
Sério?
Um companheiro linguista?
Oh, magnífico!

196
00:16:43,653 --> 00:16:46,611
Vamos, senhor. Uma ou duas
palavras na língua dos selvagens.

197
00:16:47,573 --> 00:16:50,133
Apenas "olá" ou "adeus" ou...
Não, não, não!

198
00:16:50,373 --> 00:16:52,329
"Corte a língua dele
e cozinhe-o em óleo."

199
00:16:54,933 --> 00:16:58,289
Temos que acordar cedo
amanhã, capitão.
- É hora de dormir, não é?

200
00:16:58,773 --> 00:17:02,971
- Eu sempre tive uma fascinação por escalpos.
Eu nunca entendi muito
bem a técnica.

201
00:17:08,733 --> 00:17:12,169
Imagine alguém que te odeie
com a maior das intensidades...

202
00:17:13,253 --> 00:17:17,041
...agarrando um punhado de seu cabelo enquanto
está deitado prostrado e indefeso...

203
00:17:23,373 --> 00:17:27,048
...e raspando uma chama sombria
de uma faca enferrujada pelo seu escalpo...

204
00:17:27,213 --> 00:17:29,044
...sem nenhuma emoção.

205
00:17:30,133 --> 00:17:34,490
E deixe sua imaginação captar, se puder,
o efeito que uma forte e rápida puxada...

206
00:17:34,613 --> 00:17:36,307
...na turfa do seu cabelo

207
00:17:36,308 --> 00:17:40,643
para liberar qualquer partícula
teria em seu sistema nervoso.

208
00:17:45,733 --> 00:17:49,692
E você terá alguma idéia
de como é ser escalpado Sr. Graham.

209
00:17:57,573 --> 00:17:59,529
Em quanto tempo você
vai traduzir aqueles livros?

210
00:18:01,773 --> 00:18:03,252
Agora mesmo.

211
00:18:05,573 --> 00:18:08,804
Estou contente por estar tendo
tanto interesse nos Samurais.

212
00:18:09,173 --> 00:18:12,290
Não me importo nem um pouco com os Samurais.
Quero conhecer meu inimigo.

213
00:18:13,253 --> 00:18:15,972
Não devo dormir até ter acabado.

214
00:18:20,293 --> 00:18:21,567
Lhe desejo uma boa noite.

215
00:18:24,093 --> 00:18:27,085
Posso pegar algo pra você?
Essa é uma expedição punitiva, capitão.

216
00:18:27,893 --> 00:18:30,088
Cor. Bagley, essas pessoas não
tinham nada a ver com os rebeldes!

217
00:18:30,493 --> 00:18:32,165
- Boa noite, senhor.
- Em silêncio agora, garotos.

218
00:19:16,293 --> 00:19:17,282
Fogo!

219
00:19:26,773 --> 00:19:29,361
Deveríamos agradecer por estarem
todos atirando na mesma direção.

220
00:19:29,362 --> 00:19:31,244
Não teria feito uma
colocação melhor, senhor.

221
00:19:35,933 --> 00:19:38,572
Essa parte do rifle contra o ombro.

222
00:19:41,093 --> 00:19:45,132
Olhos, no alvo.
Agora, lentamente...

223
00:19:49,373 --> 00:19:50,601
Muito bem.

224
00:19:57,413 --> 00:20:00,371
Katsumoto atacou uma ferrovia
na fronteira de sua província.

225
00:20:01,333 --> 00:20:02,549
Não podemos governar um país

226
00:20:02,550 --> 00:20:05,372
onde não podemos viajar livremente.
Ele deve ser detido agora.

227
00:20:05,493 --> 00:20:08,610
Minha ferrovia é uma
prioridade para este país.

228
00:20:09,213 --> 00:20:10,286
Eles não estão prontos.

229
00:20:10,287 --> 00:20:13,923
Os rebeldes não têm um único rifle.
Eles são selvagens com arcos e flechas.

230
00:20:14,133 --> 00:20:17,887
A única ocupação deles pelos
últimos 1000 anos foi a guerra.

231
00:20:18,013 --> 00:20:21,130
Você tem poder de fogo
superior e uma força maior.

232
00:20:22,093 --> 00:20:24,971
Estou ordenando que o regimento
avance contra Katsumoto.

233
00:20:25,253 --> 00:20:27,847
Você irá segui-lo e pegá-lo.

234
00:20:31,733 --> 00:20:32,722
Carregar.

235
00:20:33,453 --> 00:20:37,241
Sr. Graham! Diga a esse homem para atirar em mim!
- Perdão?

236
00:20:37,773 --> 00:20:41,402
- Diga a esse homem...
que se ele não atirar em mim

237
00:20:42,013 --> 00:20:43,526
eu vou matá-lo!

238
00:20:44,693 --> 00:20:47,332
- Capitão, se eu pudesse ter uma palavra.
- Diga a ele!

239
00:20:48,773 --> 00:20:49,842
Diga a ele!

240
00:20:56,213 --> 00:20:57,202
Carregar!

241
00:21:01,533 --> 00:21:02,522
Carregar!

242
00:21:06,253 --> 00:21:07,242
Mais rápido!

243
00:21:08,453 --> 00:21:09,442
Mais rápido!

244
00:21:14,333 --> 00:21:15,891
Atire em mim, maldição.

245
00:21:20,893 --> 00:21:21,882
Fogo!

246
00:21:24,373 --> 00:21:25,362
Fogo!

247
00:21:51,053 --> 00:21:52,406
Eles não estão prontos.

248
00:21:55,053 --> 00:21:57,362
O regimento parte às 6h00!

249
00:22:27,373 --> 00:22:30,604
1000 milhas de estradas de ferro
projetadas em menos de dois anos.

250
00:22:31,093 --> 00:22:34,847
É surpreendente.
E Omura é dono de tudo?

251
00:22:35,333 --> 00:22:37,893
Assim que se livrar dos
Samurais, ele será, sim.

252
00:22:38,493 --> 00:22:40,609
Como você planeja
encontrar Katsumoto?

253
00:22:41,133 --> 00:22:44,364
Não se preocupe, Sr. Graham.
Eu o garanto, ele nos encontrará.

254
00:22:54,093 --> 00:22:55,492
Mantenham a posição!

255
00:22:56,133 --> 00:22:58,089
Província de Yoshino, 1876.

256
00:22:58,773 --> 00:23:00,026
1ª Companhia, formem uma
linha de batalha comigo!

257
00:23:00,027 --> 00:23:01,128
Prestem atenção, isso
salvará suas vidas!

258
00:23:02,773 --> 00:23:04,968
2ª Companhia, em formação
com a 1ª Companhia.

259
00:23:05,613 --> 00:23:07,968
3ª e 4ª Companhia,
em formação logo atrás!

260
00:23:08,733 --> 00:23:10,644
Ao meu comando!
- Onde está Hasegawa?

261
00:23:11,373 --> 00:23:14,012
- Ele se recusa a lutar contra Katsumoto.

262
00:23:16,413 --> 00:23:17,448
- Avançar!
- Capitão Algren.

263
00:23:19,333 --> 00:23:22,131
Não estamos aqui como combatentes.
- E quem vai liderá-los?

264
00:23:22,613 --> 00:23:23,918
- Os próprios oficiais deles.

265
00:23:23,919 --> 00:23:26,572
- Vamos para a retaguarda.
- Estaremos lá presentemente.

266
00:23:26,773 --> 00:23:27,842
Preparar baionetas!

267
00:23:32,733 --> 00:23:35,122
- Sr. Graham, me acompanhe até a retaguarda.
- Sim, é claro.

268
00:23:41,373 --> 00:23:43,085
Sargento Gant,
reporte-se à retaguarda e

269
00:23:43,086 --> 00:23:44,922
veja a disposição dos
trens de suprimentos.

270
00:23:45,933 --> 00:23:48,572
- Ouviu minha ordem?
- De fato ouvi, senhor!

271
00:23:48,733 --> 00:23:50,803
Então você irá obedecê-la. Agora!

272
00:23:51,053 --> 00:23:52,572
Não querendo desrespeitá-lo, senhor,

273
00:23:52,573 --> 00:23:54,090
mas cuide de seu próprio traseiro.

274
00:23:59,373 --> 00:24:00,601
- Carregar!
- Carregar!

275
00:24:28,693 --> 00:24:30,126
Samurais vindo.

276
00:24:31,773 --> 00:24:33,570
Você ficará bem, filho.

277
00:24:50,213 --> 00:24:52,283
- Assumam posição de tiro!
- Assumam posição de tiro!

278
00:25:05,413 --> 00:25:07,005
Atirem somente na minha ordem!

279
00:25:28,853 --> 00:25:29,922
Não atirem!

280
00:25:39,053 --> 00:25:40,042
Recarregar!

281
00:25:44,693 --> 00:25:45,682
Mantenham posição!

282
00:25:47,933 --> 00:25:49,127
Atirem à vontade!

283
00:26:04,453 --> 00:26:06,444
Tenente, recuar!

284
00:26:48,013 --> 00:26:49,162
Zeb!

285
00:28:25,653 --> 00:28:26,972
Ele é meu.

286
00:28:53,333 --> 00:28:54,561
Parem!

287
00:29:02,053 --> 00:29:03,566
Levem-no daqui!

288
00:31:05,573 --> 00:31:07,211
Qual o seu nome?

289
00:31:09,653 --> 00:31:11,644
Porco insolente! Responda!

290
00:31:23,253 --> 00:31:24,402
Deixe-o em paz.

291
00:31:33,893 --> 00:31:35,031
Essa é a vila do meu filho.

292
00:31:35,032 --> 00:31:37,772
Estamos profundamente nas
montanhas e o inverno está chegando.

293
00:31:38,053 --> 00:31:39,771
Você não pode fugir.

294
00:31:42,253 --> 00:31:43,322
Muito bom.

295
00:33:42,533 --> 00:33:45,286
Meu Senhor, por que
você poupou o bárbaro?

296
00:33:45,653 --> 00:33:47,769

Ele está com vergonha
da derrota.

297
00:33:48,413 --> 00:33:51,962
Ele deve se matar.
Esse não é o costume deles.

298
00:33:56,533 --> 00:33:59,570
Então...
...eu vou matá-lo.

299
00:34:00,573 --> 00:34:01,562
Pai...

300
00:34:02,013 --> 00:34:03,446
Eu não acho...

301
00:34:06,093 --> 00:34:07,082
Ujio...

302
00:34:07,853 --> 00:34:09,969
...virão muito mais
mortes pela frente.

303
00:34:10,773 --> 00:34:11,598
Por enquanto...

304
00:34:11,599 --> 00:34:14,129
...nós iremos aprender
sobre nosso inimigo.

305
00:34:15,333 --> 00:34:16,686
Mantenha-o vivo.

306
00:34:25,653 --> 00:34:27,325
Ele não está em boa forma.

307
00:34:28,533 --> 00:34:29,522
Saquê.

308
00:34:30,973 --> 00:34:32,008
Saquê?

309
00:34:43,693 --> 00:34:45,649
Taka vai cuidar de você.

310
00:35:49,933 --> 00:35:54,245
Deixe-o beber, tia.
Não. Isso não vai adiantar.

311
00:35:54,493 --> 00:35:57,803
Essa é a minha vila.
Essa é minha casa.

312
00:36:01,693 --> 00:36:04,253
Por favor.

313
00:36:14,773 --> 00:36:16,491
Saquê!

314
00:36:33,933 --> 00:36:35,252
Não! Eu te disse!

315
00:37:26,573 --> 00:37:27,562
Bom dia.

316
00:39:14,573 --> 00:39:16,006
Por ali.

317
00:39:16,373 --> 00:39:18,329
Vai. Você, vai.

318
00:39:20,453 --> 00:39:21,488
Qual o seu nome?

319
00:39:22,573 --> 00:39:23,892
Você tem um nome, não tem?

320
00:39:28,813 --> 00:39:30,371
Você não sabe o que
estou falando, sabe?

321
00:39:31,933 --> 00:39:33,332
Eu sei porque você não fala.

322
00:39:34,773 --> 00:39:35,623
Você está irritado.

323
00:39:35,624 --> 00:39:38,129
Está irritado porque eles
fazem você usar um vestido.

324
00:39:41,013 --> 00:39:42,048
Filho da puta.

325
00:40:19,813 --> 00:40:23,488
Esse templo foi construído pela
minha família há mil anos atrás.

326
00:40:25,453 --> 00:40:27,683
Meu nome é Katsumoto.

327
00:40:28,253 --> 00:40:30,847
Qual é o seu nome?

328
00:40:36,813 --> 00:40:38,883
Minhas palavras não
estão corretas?

329
00:40:43,573 --> 00:40:45,882
Vou praticar meu inglês com você...

330
00:40:47,933 --> 00:40:50,003
...se me der a honra.

331
00:40:51,813 --> 00:40:54,168
Você me manteve vivo
apenas para falar inglês?

332
00:40:55,373 --> 00:40:57,011
Então o que você quer?

333
00:40:58,493 --> 00:41:00,529
Conhecer meu inimigo.

334
00:41:01,373 --> 00:41:03,489
Já vi o que você
faz com seus inimigos.

335
00:41:04,453 --> 00:41:06,152
- Os guerreiros do seu país não matam?

336
00:41:06,153 --> 00:41:08,969
- Eles não cortam a cabeça de
homens derrotados e ajoelhados.

337
00:41:10,453 --> 00:41:14,162
O General Hasegawa me pediu para
ajudá-lo a acabar com a vida dele.

338
00:41:15,453 --> 00:41:18,206
Um Samurai não suporta
a vergonha da derrota.

339
00:41:19,333 --> 00:41:22,086
Eu fui honrado de
cortar a cabeça dele.

340
00:41:24,533 --> 00:41:27,000
Muitos dos nossos
costumes parecem estranhos

341
00:41:27,001 --> 00:41:29,084
para você. O mesmo vale para os seus.

342
00:41:29,293 --> 00:41:30,521
Por exemplo...

343
00:41:30,893 --> 00:41:32,949
...não se apresentar é considerado

344
00:41:32,950 --> 00:41:35,489
extremamente rude, mesmo entre inimigos.

345
00:41:42,053 --> 00:41:44,089
Nathan Algren.

346
00:41:46,373 --> 00:41:47,806
Estou honrado em conhecê-lo.

347
00:41:49,213 --> 00:41:53,126
- Apreciei esta conversa em inglês.
- Tenho perguntas.

348
00:41:53,653 --> 00:41:56,850
Eu me apresentei.
Você se apresentou.

349
00:41:57,053 --> 00:41:59,328
Esta foi uma conversa muito boa.

350
00:41:59,693 --> 00:42:01,570
- Tenho perguntas!
- Perguntas vêm depois.

351
00:42:01,733 --> 00:42:03,849
Quem era o guerreiro
na armadura vermelha?

352
00:42:04,733 --> 00:42:08,123
- Meu cunhado, Hirotaro.
- E a mulher que cuida de mim?

353
00:42:08,453 --> 00:42:10,603
Minha irmã, esposa de Hirotaro.

354
00:42:11,253 --> 00:42:14,609
- Seu nome é Taka.
- Eu matei o marido dela?

355
00:42:16,053 --> 00:42:17,771
Foi uma boa morte.

356
00:42:30,693 --> 00:42:31,762
Você!

357
00:42:32,333 --> 00:42:34,927
Você!
Venha, por favor...

358
00:43:04,453 --> 00:43:05,442
Obrigado.

359
00:43:13,613 --> 00:43:17,447
Ele cheira como os porcos. Diga ao
meu irmão que eu não posso suportar isso.

360
00:43:17,653 --> 00:43:20,770
Por que você não diz a ele?
Pelo menos faça-o tomar um banho.

361
00:44:24,773 --> 00:44:25,922
Muito bem feito.

362
00:44:28,853 --> 00:44:31,606
Eles podem ser crianças,
mas são fortes.

363
00:44:31,773 --> 00:44:33,001
Tente.

364
00:45:14,213 --> 00:45:15,726
Abaixe a espada.

365
00:47:36,813 --> 00:47:39,930
Eu acabei de perceber que tenho
sido negligente. Perdoe-me.

366
00:47:41,373 --> 00:47:44,012
Ainda não o agradeci por
ter cuidado de mim ontem.

367
00:47:44,933 --> 00:47:46,525
Esse é seu trabalho, correto?

368
00:47:47,373 --> 00:47:48,772
Me proteger?

369
00:47:50,093 --> 00:47:50,957
Muito bem, Bob.

370
00:47:50,958 --> 00:47:53,722
Não se importa se eu
te chamar de Bob, não é?

371
00:47:55,293 --> 00:47:58,091
Eu conheci um Bob uma vez.
Deus, ele era feio como uma mula.

372
00:47:59,853 --> 00:48:01,332
Você é o queridinho
das mulheres, Bob?

373
00:48:05,693 --> 00:48:08,765
Ujio está lhe ensinando
o modo da espada Japonesa.

374
00:48:10,853 --> 00:48:12,286
Sim, de fato.

375
00:48:14,413 --> 00:48:16,973
Você lutou contra seus
índios peles vermelhas?

376
00:48:22,493 --> 00:48:25,644
- Sim.
- Me conte da sua parte nesta guerra.

377
00:48:25,933 --> 00:48:28,527
- Por que?
- Eu gostaria de aprender.

378
00:48:28,653 --> 00:48:31,326
- Leia um livro.
- Eu preferiria ter uma boa conversa.
- Por que?

379
00:48:31,573 --> 00:48:34,770
- Porque nós dois somos
estudantes de guerra.

380
00:48:44,333 --> 00:48:47,086
Então você era o General do
seu exército?

381
00:48:48,973 --> 00:48:49,962
Não.

382
00:48:51,493 --> 00:48:53,848
Eu era um Capitão.

383
00:48:54,413 --> 00:48:56,449
Isso é uma posição baixa?

384
00:48:58,533 --> 00:48:59,807
Uma posição média.

385
00:49:01,573 --> 00:49:03,211
E quem era seu General?

386
00:49:07,813 --> 00:49:10,168
Você não tem uma
rebelião para liderar?

387
00:49:10,613 --> 00:49:13,366
As pessoas no seu país
não gostam de conversar?

388
00:49:13,733 --> 00:49:15,644
Ele era um Tenente-Coronel.

389
00:49:16,573 --> 00:49:19,804
- O nome dele era Custer.
- Eu conheço esse nome.

390
00:49:20,213 --> 00:49:23,523
- Ele matou muitos guerreiros.
- Oh sim. Muitos guerreiros.

391
00:49:24,133 --> 00:49:26,124
Então ele era um bom General.

392
00:49:26,733 --> 00:49:28,401
Não. Não, ele não
era um bom General,

393
00:49:28,402 --> 00:49:29,850
ele era arrogante
e aventureiro.

394
00:49:30,133 --> 00:49:32,279
Ele foi massacrado
porque ele pegou um único

395
00:49:32,280 --> 00:49:34,092
batalhão contra
2000 índios furiosos.

396
00:49:37,093 --> 00:49:39,846
- Quantos homens tinha o Custer?
- 211.

397
00:49:41,493 --> 00:49:43,404
Eu gosto desse General Custer.

398
00:49:43,933 --> 00:49:47,767
Ele era um assassino, que se
apaixonou por sua própria lenda.

399
00:49:48,093 --> 00:49:50,025
E seus cavaleiros
morreram por isso.

400
00:49:50,026 --> 00:49:52,166
Eu acho que essa é
uma morte muito boa.

401
00:49:52,413 --> 00:49:53,558
- Talvez
você possa ter

402
00:49:53,559 --> 00:49:56,326
uma igual a essa algum dia.
- Se este for o meu destino.

403
00:49:57,573 --> 00:50:00,292
- O que você quer de mim?
- O que quer para si mesmo?

404
00:50:02,573 --> 00:50:03,801
O que você está fazendo?

405
00:50:04,333 --> 00:50:06,324
Por que temos essas conversas?

406
00:50:06,973 --> 00:50:08,850
Que diabos estou fazendo aqui?

407
00:50:14,293 --> 00:50:19,128
Na primavera a neve derreterá
e as passagens abrirão.

408
00:50:20,813 --> 00:50:23,930
Até lá, você está aqui.

409
00:50:25,293 --> 00:50:27,761
Tenha um bom dia, Capitão.

410
00:50:48,093 --> 00:50:52,245
1876.
Dia desconhecido.
Mês desconhecido.

411
00:50:54,173 --> 00:50:57,006
Eu continuo vivendo entre
estas pessoas incomuns.

412
00:50:58,893 --> 00:51:02,283
Eu sou prisioneiro deles,
e não posso escapar.

413
00:51:03,693 --> 00:51:05,394
Na maior parte do
tempo sou tratado

414
00:51:05,395 --> 00:51:06,765
com uma certa
negligência...

415
00:51:07,253 --> 00:51:09,483
...como se eu
fosse um vira-lata.

416
00:51:09,484 --> 00:51:11,451
Ou um convidado
não desejado.

417
00:51:23,093 --> 00:51:26,244
Todos são educados,
todos sorriem e se curvam.

418
00:51:27,653 --> 00:51:29,490
Mas atrás dessa
cortesia posso detectar

419
00:51:29,491 --> 00:51:31,282
um grande reservatório
de sentimentos.

420
00:52:10,653 --> 00:52:14,566
Eles são um povo intrigante.
Desde o momento que acordam...

421
00:52:14,693 --> 00:52:18,242
...se dedicam à perfeição de
tudo que perseguem.

422
00:52:26,933 --> 00:52:28,810
Eu nunca vi tanta disciplina.

423
00:52:30,693 --> 00:52:34,322
Estou surpreso em aprender que a palavra
"Samurai" significa "servir"...

424
00:52:34,813 --> 00:52:39,011
...e por Katsumoto acreditar que sua
rebelião está a serviço do Imperador.

425
00:54:36,613 --> 00:54:38,763
Por favor, desculpe.
Preocupação demais.

426
00:54:39,853 --> 00:54:40,968
Preocupação demais?

427
00:54:42,253 --> 00:54:46,246
Preocupação com a espada, com as
pessoas olhando, com o inimigo.

428
00:54:47,013 --> 00:54:48,048
Preocupação demais.

429
00:54:50,613 --> 00:54:51,807
Sem preocupação.

430
00:54:53,893 --> 00:54:54,882
Sem preocupação.

431
00:55:23,733 --> 00:55:25,291
Obrigado.

432
00:55:25,613 --> 00:55:26,887
Mais arroz?

433
00:55:27,973 --> 00:55:31,488
Taka. Ele falou Japonês!

434
00:55:32,773 --> 00:55:35,128
Coma bastante. Não
seja educado.

435
00:55:35,533 --> 00:55:37,763
Não tão rápido. O que é isso?

436
00:55:42,013 --> 00:55:43,287
Hashii.

437
00:55:47,373 --> 00:55:48,772
Cabeça.

438
00:55:53,333 --> 00:55:54,322
Não, não. Não tão rápido.

439
00:55:58,853 --> 00:56:00,127
Sou Algren.

440
00:56:06,933 --> 00:56:08,252
Nobutada.

441
00:56:09,893 --> 00:56:13,568
Magojiro.
Higen.

442
00:56:18,853 --> 00:56:20,286
Taka.

443
00:56:23,213 --> 00:56:26,603
Irmão, por favor faça-o partir.
Não posso suportar isso.

444
00:56:27,213 --> 00:56:28,646
Ele é tão repulsivo assim?

445
00:56:28,973 --> 00:56:32,124
A vergonha é intolerável. Peço
permissão para acabar com minha vida.

446
00:56:32,453 --> 00:56:34,489
Você vai fazer o
que foi mandada!

447
00:56:40,733 --> 00:56:43,850
- Você prefere que eu o mate
para vingar seu marido?
- Sim.

448
00:56:48,253 --> 00:56:52,405
- Hirotaro tentou matar
o americano. Foi carma.
- Eu sei.

449
00:56:57,013 --> 00:56:58,412
Perdoe minha fraqueza.

450
00:56:59,173 --> 00:57:02,768
Deve haver uma razão
para ele estar aqui.

451
00:57:05,333 --> 00:57:07,767
Está além da minha compreensão.

452
00:57:26,573 --> 00:57:28,131
Ela tem sido muito boa comigo.

453
00:57:29,533 --> 00:57:32,684
Está honrada em ter meu
convidado em sua casa.

454
00:57:56,733 --> 00:57:59,167
Inverno, 1877.

455
00:57:59,733 --> 00:58:01,849
O que significa ser um Samurai?

456
00:58:02,293 --> 00:58:05,365
Dedicar-se incondicionalmente
a certos princípios morais...

457
00:58:06,213 --> 00:58:09,091
...para buscar a tranquilidade
da sua mente...

458
00:58:09,733 --> 00:58:12,725
...e para manejar a espada
da melhor maneira.

459
00:58:13,133 --> 00:58:15,124
Ele está melhorando, não?

460
00:58:15,813 --> 00:58:17,849
Mas ainda é muito feio.

461
00:58:26,653 --> 00:58:28,484
Frio?

462
00:58:41,773 --> 00:58:42,888
Também. Também sinto frio.

463
00:58:50,573 --> 00:58:52,643
Fogo. Queimar.

464
00:59:10,653 --> 00:59:12,245
Não, por favor.

465
00:59:14,333 --> 00:59:16,528
Homens japoneses
não ajudam com isso.

466
00:59:16,893 --> 00:59:19,088
Eu não sou Japonês.

467
00:59:49,333 --> 00:59:50,766
Me desculpe.

468
00:59:59,573 --> 01:00:02,804
Pelo seu marido, Hirotaro.

469
01:00:14,773 --> 01:00:18,243
Ele era um Samurai
e cumpriu com sua obrigação.

470
01:00:22,773 --> 01:00:26,209
Você cumpriu a sua obrigação.

471
01:00:31,373 --> 01:00:33,728
Eu aceito suas desculpas...

472
01:00:52,413 --> 01:00:55,052
Primavera, 1877.

473
01:00:55,613 --> 01:00:59,765
É o maior tempo que fiquei em um lugar,
desde que deixei a fazenda aos 17.

474
01:01:03,773 --> 01:01:06,526
Tem muita coisa aqui,
que eu jamais entenderei.

475
01:01:11,173 --> 01:01:13,482
Eu nunca fui de frequentar igreja...

476
01:01:14,093 --> 01:01:18,371
...e o que eu vi no campo de batalha me
levou a questionar o sentido de Deus.

477
01:01:18,533 --> 01:01:20,364
Mas tem, de fato, alguma coisa...

478
01:01:20,813 --> 01:01:24,249
...espiritual nesse lugar.

479
01:01:26,933 --> 01:01:29,447
E embora isso possa ser
obsuro pra mim...

480
01:01:30,413 --> 01:01:33,166
...eu não posso desconsiderar
seu poder.

481
01:01:41,773 --> 01:01:45,925
Eu sei que aqui foi onde eu tive meu
primeiro sono de verdade em muitos anos.

482
01:01:50,373 --> 01:01:51,488
Não, vocês tem que pegar a bola!
Vão pegá-la.

483
01:01:52,693 --> 01:01:53,682
Não, eu não!

484
01:01:54,813 --> 01:01:56,405
Vocês tem que pegar a bola! A bola!

485
01:02:04,733 --> 01:02:06,928
Ujio ganhará em
três movimentos.

486
01:02:09,813 --> 01:02:10,882
Em cinco!

487
01:02:25,133 --> 01:02:27,363
A próxima em
cinco movimentos.

488
01:02:28,613 --> 01:02:29,602
Em seis.

489
01:02:48,413 --> 01:02:49,687
Sem preocupação.

490
01:03:52,813 --> 01:03:53,962
Um empate!

491
01:04:36,013 --> 01:04:37,526
Quem é esse amador?

492
01:05:37,653 --> 01:05:38,768
Katsumoto!

493
01:05:43,373 --> 01:05:45,125
Protejam Katsumoto!
Protejam nosso Senhor!

494
01:06:22,573 --> 01:06:24,245
Senhor, por favor,
vá para dentro!

495
01:08:57,973 --> 01:09:00,407
A florescência perfeita
é uma coisa rara.

496
01:09:01,213 --> 01:09:03,488
Você poderia ficar a vida inteira olhando uma

497
01:09:03,893 --> 01:09:06,532
e não seria uma vida desperdiçada.

498
01:09:07,053 --> 01:09:08,957
- Quem mandou aqueles
homens para te matar?

499
01:09:08,958 --> 01:09:11,251
- Estou escrevendo um poema
sobre um sonho que tive.

500
01:09:12,373 --> 01:09:15,331
Os olhos do tigre são como meus

501
01:09:15,613 --> 01:09:18,525
Mas ele vem de um mar
profundo e agitado

502
01:09:19,173 --> 01:09:20,492
Foi o imperador?

503
01:09:22,613 --> 01:09:24,046
Omura?

504
01:09:24,333 --> 01:09:27,962
Se o imperador quer minha morte,
ele deve apenas pedir.

505
01:09:28,773 --> 01:09:30,206
Então foi Omura.

506
01:09:31,133 --> 01:09:33,169
Não consigo terminar o poema.

507
01:09:33,413 --> 01:09:36,644
- Pode sugerir uma última linha?
- Não sou escritor.

508
01:09:38,013 --> 01:09:41,562
Mas você escreveu muitas páginas
desde que chegou aqui.

509
01:09:44,053 --> 01:09:45,611
O que mais ela te contou?

510
01:09:48,013 --> 01:09:49,765
Você tem pesadelos.

511
01:09:52,773 --> 01:09:54,399
- Todo soldado
tem pesadelos.

512
01:09:54,400 --> 01:09:57,164
- Só aqueles que tem
vergonha daquilo que fizeram.

513
01:09:58,333 --> 01:10:01,006
Você não tem idéia do que eu fiz.

514
01:10:08,413 --> 01:10:10,973
Você já viu muitas coisas.

515
01:10:12,653 --> 01:10:18,046
- Eu vi.
- E você não teme a morte, mas às vezes você a deseja.

516
01:10:18,173 --> 01:10:19,652
Não é?

517
01:10:22,453 --> 01:10:24,762
- Sim.
- Eu, também.

518
01:10:25,933 --> 01:10:29,130
Acontece com os homens que viram
o que nós vimos.

519
01:10:30,453 --> 01:10:35,447
E então eu venho para esse lugar
dos meus ancestrais...

520
01:10:35,893 --> 01:10:37,770
...e eu me lembro.

521
01:10:38,093 --> 01:10:39,924
Como essas flores...

522
01:10:40,813 --> 01:10:42,963
...estamos todos morrendo.

523
01:10:44,693 --> 01:10:47,605
Para conhecer a vida em cada suspiro...

524
01:10:48,693 --> 01:10:50,365
...em cada xícara de chá...

525
01:10:51,013 --> 01:10:53,686
... em cada vida que tiramos.

526
01:10:54,133 --> 01:10:56,522
O modo do guerreiro.

527
01:10:56,933 --> 01:10:59,003
Vida a cada suspiro.

528
01:10:59,613 --> 01:11:02,047
Isso é "Bushido".

529
01:11:05,933 --> 01:11:11,246
O imperador liberou uma
passagem segura até Tóquio.

530
01:11:14,653 --> 01:11:15,642
Saímos amanhã.

531
01:11:17,013 --> 01:11:18,082
Bom.

532
01:11:24,733 --> 01:11:27,042
Quando peguei isso, você era...

533
01:11:28,373 --> 01:11:29,772
...meu inimigo.

534
01:11:49,493 --> 01:11:51,370
Com licença.

535
01:11:53,213 --> 01:11:56,330
Não, sinto muito.
Estou acabando.

536
01:12:13,173 --> 01:12:14,447
Eu devo partir.

537
01:12:36,213 --> 01:12:38,681
Você tem sido gentil comigo.

538
01:12:41,973 --> 01:12:43,770
Eu não esquecerei...

539
01:13:09,493 --> 01:13:10,812
Algren-san! Algren-san.

540
01:15:59,973 --> 01:16:03,682
Algren, meu Deus, você está vivo.

541
01:16:08,333 --> 01:16:10,324
Bem, você nunca para de
fazer surpresas.

542
01:16:11,373 --> 01:16:12,647
- Impressionante.

543
01:16:13,413 --> 01:16:14,641
- Sim, de fato.

544
01:16:15,333 --> 01:16:18,928
Assim que o imperador assinar
o acordo de comércio...

545
01:16:19,973 --> 01:16:21,884
...ele pega a encomenda toda.
Inclusive esse item particular.

546
01:16:22,293 --> 01:16:24,090
Duzentos tiros por minuto.

547
01:16:24,413 --> 01:16:28,042
- E os novos cartuchos, são mais destruidores.
- Preciso de um banho.

548
01:16:28,973 --> 01:16:32,045
Após viver com aqueles selvagens,
posso até imaginar.

549
01:16:33,973 --> 01:16:35,804
Bem-vindo de volta, capitão.

550
01:16:44,056 --> 01:16:47,890
Você se rebelou contra
mim, meu professor.

551
01:16:48,216 --> 01:16:50,571
Não, alteza. Me rebelei
contra seus inimigos.

552
01:16:50,816 --> 01:16:54,252
Eles são meus
conselheiros, como você.

553
01:16:54,856 --> 01:16:57,324
Eles aconselham
em interesse próprio.

554
01:16:58,176 --> 01:17:02,408
Preciso de conselheiros que
conheçam o mundo moderno.

555
01:17:03,536 --> 01:17:07,085
Se eu não for mais útil,
terei prazer em acabar com minha vida.

556
01:17:09,176 --> 01:17:13,806
Não...
Preciso da sua voz no conselho.

557
01:17:14,376 --> 01:17:17,129
É da sua voz que
precisamos, Alteza.

558
01:17:17,336 --> 01:17:20,885
Você é um deus vivo. Faça
o que achar que é certo.

559
01:17:21,016 --> 01:17:23,655
Eu sou um deus vivo...

560
01:17:24,536 --> 01:17:28,688
...desde que eu faça o
que eles acham que é certo.

561
01:17:29,376 --> 01:17:31,216
- Que palavras tristes
você pronunciou.

562
01:17:31,217 --> 01:17:33,654
- Perdoe
-me por dizer o que um professor deve dizer.

563
01:17:35,856 --> 01:17:38,450
Você se esqueceu do seu povo?

564
01:17:40,616 --> 01:17:42,413
Diga-me o que fazer...

565
01:17:44,176 --> 01:17:45,575
...meu professor.

566
01:17:50,136 --> 01:17:53,367
Você é o Imperador,
meu Senhor, não eu.

567
01:17:54,216 --> 01:17:58,926
Você deve encontrar
a sabedoria para todos nós.

568
01:18:03,216 --> 01:18:04,808
Senhores, entrem.

569
01:18:05,616 --> 01:18:10,132
Capitão Algren, parece que suportou bem
sua prisão sem maiores danos.

570
01:18:11,096 --> 01:18:12,893
Eu fui bem tratado, senhor.

571
01:18:13,296 --> 01:18:16,333
Sr. Omura, tenho aqui uma via
do acordo das armas.

572
01:18:17,296 --> 01:18:18,853
Capitão Algren, estou
ansioso para saber

573
01:18:18,854 --> 01:18:20,447
quantos Samurais se
juntaram a Katsumoto.

574
01:18:20,576 --> 01:18:21,618
Infelizmente
não sei.

575
01:18:21,619 --> 01:18:24,888
- Você ficou o inverno no acampamento dele.
- Como seu prisioneiro.

576
01:18:25,136 --> 01:18:26,852
Ele fortificou
a posição dele?

577
01:18:26,853 --> 01:18:29,288
Comprou armas de fogo?
Conte-nos o que viu.

578
01:18:29,456 --> 01:18:34,291
Como disse, Coronel, eles são
selvagens com arcos e flechas.

579
01:18:34,776 --> 01:18:39,088
- Senhor, sobre o...
- Estou certo que os documentos estão em ordem.

580
01:18:39,536 --> 01:18:43,211
Obrigado. Deixe-os em minha mesa.
Cuidarei disso no momento oportuno.

581
01:18:43,496 --> 01:18:45,356
Com todo o respeito,
senhor, a paciência

582
01:18:45,357 --> 01:18:47,125
do nosso presidente
está se esgotando.

583
01:18:47,336 --> 01:18:49,893
- Talvez haja outra pessoa
com quem possamos falar.

584
01:18:49,894 --> 01:18:51,614
- Com todo respeito,
embaixador...

585
01:18:52,376 --> 01:18:56,369
...talvez haja outra pessoa
com quem NÓS possamos falar.

586
01:18:56,576 --> 01:18:58,260
Por exemplo, os
franceses, ou os ingleses.

587
01:18:58,261 --> 01:19:00,649
Ou qualquer uma das delegações
que esperam na sala ao lado.

588
01:19:02,216 --> 01:19:05,492
Aguardamos uma resposta
do senhor então.

589
01:19:06,536 --> 01:19:08,925
Boa tarde, cavalheiros.
Capitão Algren.

590
01:19:10,256 --> 01:19:14,647
Talvez eu e você possamos ter uma
palavra a sós. Por favor, sente-se.

591
01:19:17,976 --> 01:19:20,774
- Aceita Whisky?
- Não, obrigado.

592
01:19:27,136 --> 01:19:30,014
Katsumoto é um homem
extraordinário, não é?

593
01:19:30,256 --> 01:19:33,646
Ele é líder de uma tribo.
Conheci vários deles.

594
01:19:34,016 --> 01:19:38,453
Mas nenhum que seja um Samurai.
Seus métodos tem muita simpatia.

595
01:19:38,936 --> 01:19:41,086
- Não sei o que isso tem a ver comigo.
- Mas tem.

596
01:19:41,456 --> 01:19:45,005
Veja, você estava certo.

597
01:19:45,256 --> 01:19:48,168
Ano passado
não estávamos prontos para lutar.

598
01:19:48,336 --> 01:19:51,055
Você estava certo, e o
Coronel Bagley estava errado.

599
01:19:51,296 --> 01:19:54,333
Mas agora, estamos prontos.
Se Katsumoto puder arranjar

600
01:19:54,456 --> 01:19:58,495
outros Samurais para sua causa...
...teremos 10 anos de rebelião.

601
01:19:58,976 --> 01:20:01,126
Isso é algo que não posso permitir.

602
01:20:01,376 --> 01:20:06,131
Ou eu paro ele hoje, no conselho, ou
você vai liderar meu exército contra ele.

603
01:20:06,536 --> 01:20:10,415
E com essas armas novas, você
vai acabar com ele.

604
01:20:12,136 --> 01:20:14,969
- Agradeço a oferta.
- Não é uma oferta.

605
01:20:16,656 --> 01:20:20,365
Sr. Omura, meu contrato com você
era para treinar seu exército.

606
01:20:20,616 --> 01:20:22,971
Então faremos um novo contrato...

607
01:20:23,216 --> 01:20:25,203
...um que vai reconhecer
a extraordinária

608
01:20:25,204 --> 01:20:27,095
contribuição que
você deu ao Imperador.

609
01:20:28,376 --> 01:20:30,765
Estamos entendidos?

610
01:20:33,056 --> 01:20:35,251
- Sim, estamos entendidos.

611
01:20:35,736 --> 01:20:37,533
- Então estou satisfeito.

612
01:20:44,376 --> 01:20:48,608
Siga-o. Se ele chegar perto
do Katsumoto, mate-o.

613
01:20:55,376 --> 01:20:57,094
Capitão Algren!
O que diabos está acontecendo?

614
01:20:57,296 --> 01:20:59,332
A comunidade diplomática
está agitada.

615
01:20:59,496 --> 01:21:03,091
- Omura propôs leis contra os Samurais.
- Preciso de uma bebida.

616
01:21:03,576 --> 01:21:07,615
Seu amigo Katsumoto está planejando
ir contra o conselho essa tarde?

617
01:21:08,456 --> 01:21:11,607
Você, Samurai!
Você não sabe sobre a ordem?

618
01:21:14,536 --> 01:21:16,015
Meu Deus, começou.

619
01:21:16,296 --> 01:21:18,458
- Ei garoto,
você está ouvindo?

620
01:21:18,459 --> 01:21:21,768
- É por isso que os
estrangeiros zombam de você.

621
01:21:22,016 --> 01:21:25,645
Vamos cortar o cabelo desse Samurai.
Cortem o topete dele.


622
01:21:27,256 --> 01:21:28,609
Abaixe-se!
De joelhos!

623
01:21:28,896 --> 01:21:30,375
Abaixem suas armas!

624
01:21:32,576 --> 01:21:34,771
- Quem é você?
- Eu sou o Capitão Algren.

625
01:21:36,736 --> 01:21:37,725
Pare!

626
01:22:01,416 --> 01:22:02,849
Abaixe-se!

627
01:22:17,376 --> 01:22:18,695
Vamos.

628
01:22:34,896 --> 01:22:36,454
Vou levá-lo para casa.

629
01:22:38,176 --> 01:22:39,211
Muito bom.

630
01:23:05,336 --> 01:23:08,311
Temos que resistir
aos poderes Ocidentais

631
01:23:08,312 --> 01:23:10,649
tornando a nós
mesmos poderosos.

632
01:23:10,776 --> 01:23:14,325
Nosso exército, nossa
economia... deve ser forte.

633
01:23:17,056 --> 01:23:20,571
Ministro, você nos honra.

634
01:23:22,656 --> 01:23:26,046
A honra é minha em
voltar a esse conselho.

635
01:23:30,076 --> 01:23:33,591
Talvez você esteja desavisado
da lei sobre usar espadas?

636
01:23:33,716 --> 01:23:35,472
- Eu leio
cuidadosamente cada lei.

637
01:23:35,473 --> 01:23:37,629
- E mesmo assim, traz
armas a esta câmara?

638
01:23:42,036 --> 01:23:45,506
Esta câmara foi protegida pela
minha espada quando...

639
01:23:45,676 --> 01:23:49,066
Não precisamos de proteção.
Somos uma nação de leis.

640
01:23:49,356 --> 01:23:51,995
Somos uma nação de
prostitutas, nos vendendo...

641
01:23:52,356 --> 01:23:56,144
Se somos prostitutas, foram os
Samurais que nos tornaram assim.

642
01:23:56,836 --> 01:24:00,624
Eu não havia visto a família Omura
distribuindo ouro às massas.

643
01:24:04,356 --> 01:24:07,348
Ministro Katsumoto,
é com grande pesar...

644
01:24:08,076 --> 01:24:11,113
...mas tenho que pedir
que remova sua espada.

645
01:24:15,196 --> 01:24:17,176
Esta espada serve
ao Imperador.

646
01:24:17,177 --> 01:24:19,712
Apenas ele pode me
ordenar sua remoção.

647
01:24:40,996 --> 01:24:45,114
A voz do Imperador é pura demais
para ser ouvida neste conselho.

648
01:24:46,956 --> 01:24:51,154
Então, me recuso a
entregar minha espada.

649
01:24:55,476 --> 01:24:58,025
Então, infelizmente,
meus guardas o

650
01:24:58,026 --> 01:25:00,504
acompanharão à
sua casa em Tóquio.

651
01:25:00,636 --> 01:25:03,070
Lá você esperará
nossa convocação.

652
01:25:24,956 --> 01:25:26,514
Ouvi falar que
estava indo embora.

653
01:25:28,436 --> 01:25:31,030
Omura o oferece meu trabalho,
e você foge.

654
01:25:32,436 --> 01:25:34,108
Creio que devia agradecê-lo.

655
01:25:35,036 --> 01:25:39,587
$500 por mês, incluindo
salários atrasados pelo tempo gasto...

656
01:25:39,916 --> 01:25:42,066
...em cativeiro.

657
01:25:43,276 --> 01:25:45,915
Suficiente para viver
pelo resto da sua vida.

658
01:25:49,676 --> 01:25:50,904
De nada.

659
01:25:56,396 --> 01:26:00,184
Bem, está quase acabado.
Katsumoto está preso.

660
01:26:00,356 --> 01:26:02,745
Omura não vai deixar ele durar a noite.

661
01:26:02,996 --> 01:26:04,749
Com ele morto,
deveremos ter

662
01:26:04,750 --> 01:26:07,228
poucos problemas
cuidando da rebelião...

663
01:26:07,396 --> 01:26:09,148
...mesmo sem você.

664
01:26:13,076 --> 01:26:14,794
Especialmente sem você.

665
01:26:20,036 --> 01:26:21,674
Só me diga uma coisa.

666
01:26:22,836 --> 01:26:25,987
O que seu próprio povo tem
que você odeia tanto nele?

667
01:27:17,436 --> 01:27:20,189
Poupe-nos da preocupação...

668
01:30:02,476 --> 01:30:05,195
Os samurais estão acabados.

669
01:30:29,636 --> 01:30:32,025
Pare!
Não se aproximem!

670
01:30:32,996 --> 01:30:35,066
Não pare. Faça
o que fizer, não pare.

671
01:30:35,316 --> 01:30:39,628
O Ministro Omura nos ordenou
que fotografássemos o traidor...

672
01:30:39,996 --> 01:30:41,748
Pare! Alguém!

673
01:30:42,156 --> 01:30:45,193
Traga o equipamento aqui agora!
Imediatamente!

674
01:30:46,916 --> 01:30:50,955
Seu insolente, filho
de um vira-latas inútil.

675
01:30:52,876 --> 01:30:55,414
Como ousa mostrar
sua espada na

676
01:30:55,415 --> 01:30:58,348
presença dele! Você
sabe quem é ele?

677
01:30:58,476 --> 01:31:00,546
O Presidente dos
Estados Unidos da América!

678
01:31:00,836 --> 01:31:02,415
Ele está aqui para
liderar seu exército

679
01:31:02,416 --> 01:31:04,033
na vitoriosa batalha
contra os rebeldes.

680
01:31:04,716 --> 01:31:06,832
Não é minha responsabilidade...

681
01:31:07,516 --> 01:31:10,633
Agora vá até lá e ajude aqueles
homens com o equipamento.

682
01:31:13,236 --> 01:31:14,794
Carreguem o equipamento.

683
01:31:18,796 --> 01:31:24,075
- Presidente dos Estados Unidos?
- Desculpe.
Acho que vou ficar doente.

684
01:31:41,356 --> 01:31:43,108
Como está ficando o seu poema?

685
01:31:45,356 --> 01:31:47,506
O fim está ficando difícil.

686
01:31:48,356 --> 01:31:50,790
Esse é o Sr. Simon Graham. Ele gostaria
muito de tirar sua fotografia.

687
01:31:53,596 --> 01:31:55,666
Pensei que tivesse
retornado à América.

688
01:31:55,996 --> 01:31:59,466
Decidi ficar.
Ver se poderia convencê-lo a fugir.

689
01:32:00,596 --> 01:32:02,029
Como planeja fazer isso?

690
01:32:10,996 --> 01:32:15,035
Sr. Graham, talvez você goste de
tirar fotografias de minha vila.

691
01:32:15,196 --> 01:32:16,868
Ficaria muito honrado.

692
01:33:34,036 --> 01:33:36,345
Meu Senhor!
Meu Senhor, não!

693
01:33:37,796 --> 01:33:39,195
Nobutada!

694
01:34:21,556 --> 01:34:24,468
Pai, me deixe ficar.

695
01:34:28,116 --> 01:34:30,107
É a minha hora.

696
01:34:42,796 --> 01:34:43,785
Meu Senhor...

697
01:34:44,556 --> 01:34:45,955
...temos que ir.

698
01:36:05,796 --> 01:36:08,833
O Imperador não pode
ouvir minhas palavras...

699
01:36:10,756 --> 01:36:12,906
Seu exército chegará.

700
01:36:14,356 --> 01:36:16,108
É o fim.

701
01:36:18,676 --> 01:36:22,510
Por 900 anos, meus ancestrais
protegeram nosso povo.

702
01:36:24,636 --> 01:36:28,390
E agora eu fracassei com eles.

703
01:36:39,716 --> 01:36:41,707
Então vai tirar sua própria vida...

704
01:36:44,756 --> 01:36:46,348
por vergonha?

705
01:36:50,556 --> 01:36:54,071
Sramota za
Vergonha por uma vida de serviço?

706
01:36:55,036 --> 01:36:57,630
Disciplina? Compaixão?

707
01:36:58,596 --> 01:37:01,633
A maneira do Samurai
não é mais necessária.

708
01:37:01,916 --> 01:37:03,395
Necessária?

709
01:37:06,196 --> 01:37:08,585
O que seria mais necessário?

710
01:37:12,396 --> 01:37:14,751
Eu morrerei pela espada.

711
01:37:17,676 --> 01:37:19,348
Pela minha...

712
01:37:20,236 --> 01:37:22,067
...ou do meu inimigo.

713
01:37:23,036 --> 01:37:25,675
Então que seja do seu inimigo.

714
01:37:28,476 --> 01:37:32,105
Juntos, faremos o
Imperador ouvir você.

715
01:37:58,836 --> 01:38:01,953
Ele era um bom homem.

716
01:38:05,636 --> 01:38:07,991
Você também vai lutar
contra os homens brancos?

717
01:38:08,116 --> 01:38:12,587
Se eles vierem aqui, sim.

718
01:38:14,876 --> 01:38:16,150
Por quê?

719
01:38:18,836 --> 01:38:25,628
Porque eles virão para
destruir o que passei a amar.

720
01:38:36,796 --> 01:38:40,755
A maneira do Samurai é difícil para
crianças. Ele sente falta do pai.

721
01:38:41,156 --> 01:38:44,592
E ele está zangado
porque eu fui a causa disso.

722
01:38:46,116 --> 01:38:53,704
Por isso está zangado.

723
01:38:58,316 --> 01:39:04,391
Não. Ele está zangado porque
teme que você morra também.

724
01:39:23,836 --> 01:39:28,626
Meu pai me ensinou que é
glorioso morrer em batalha.

725
01:39:32,836 --> 01:39:38,866
Isso é o que ele acreditava.

726
01:39:42,396 --> 01:39:45,149
Eu teria medo de
morrer em batalha.

727
01:39:45,756 --> 01:39:47,109
Eu também.

728
01:39:49,516 --> 01:39:52,314
Mas você já esteve
em várias batalhas.

729
01:39:53,556 --> 01:39:56,787
E eu estava sempre com medo.

730
01:40:03,636 --> 01:40:05,274
Eu não quero que você vá.

731
01:40:08,516 --> 01:40:09,995
Algren.
Eles estão chegando.

732
01:40:38,236 --> 01:40:41,751
Eu diria dois regimentos completos.

733
01:40:42,876 --> 01:40:44,707
Eles virão em ondas de milhares.
E eles têm os morteiros.

734
01:40:45,116 --> 01:40:48,791
Não faz diferença. Eles virão
e nós agüentaremos firme.

735
01:40:49,076 --> 01:40:51,749
- Quantos homens teremos?
- Talvez 500.

736
01:40:52,356 --> 01:40:54,108
Como o general Custer, hein?

737
01:40:58,156 --> 01:40:59,650
Houve uma vez
uma batalha

738
01:40:59,651 --> 01:41:01,546
em um lugar
chamado Thermopylae.

739
01:41:02,436 --> 01:41:04,052
Trezentos bravos
Gregos lutaram contra

740
01:41:04,053 --> 01:41:05,792
um exército Persa de
um milhão de homens.

741
01:41:06,076 --> 01:41:08,226
Um milhão. Entende esse número?

742
01:41:08,516 --> 01:41:10,154
Entendo esse número.

743
01:41:10,836 --> 01:41:13,270
Por dois dias os Gregos
fizeram eles pagar tão caro...

744
01:41:13,396 --> 01:41:15,317
...que o exército Persa
perdeu todo o sabor

745
01:41:15,318 --> 01:41:17,150
pela batalha e foi
derrotado logo depois.

746
01:41:18,556 --> 01:41:21,946
- O que tem em mente?
- Tirar vantagem das armas deles.

747
01:41:22,476 --> 01:41:26,264
Eles estão confiantes demais.
Usaremos isso. Atraí-los para perto.

748
01:41:27,316 --> 01:41:29,546
Perto o bastante para uma espada.

749
01:41:30,716 --> 01:41:34,675
Você acredita que um homem pode
mudar seu destino?

750
01:41:37,436 --> 01:41:40,155
Acho que um homem faz o que pode...

751
01:41:40,916 --> 01:41:43,589
...até seu destino ser
revelado a ele.

752
01:41:50,116 --> 01:41:52,710
25 de Maio de 1877.

753
01:41:53,716 --> 01:41:56,514
Essa será a última escrituração
neste jornal.

754
01:41:56,836 --> 01:42:00,795
Tentei fazer um relatório verdadeiro
do que eu vi, do que eu fiz.

755
01:42:01,796 --> 01:42:04,708
Não presumo que vou entender
o curso da minha vida.

756
01:42:05,796 --> 01:42:08,788
Sei que sou grato por ter
participado disso tudo...

757
01:42:09,836 --> 01:42:11,747
...mesmo que seja por um momento.

758
01:43:59,636 --> 01:44:04,471
Algren-san, quer vir comigo?

759
01:44:20,356 --> 01:44:23,792
Se você usar esta
armadura, isso nos honrará.

760
01:47:14,636 --> 01:47:16,547
Você irá precisar disso.

761
01:47:28,756 --> 01:47:30,155
O que diz?

762
01:47:31,076 --> 01:47:36,150
"Eu pertenço ao guerreiro o qual os
velhos costumes se uniram aos novos."

763
01:48:37,836 --> 01:48:39,189
Bom Deus.

764
01:48:43,516 --> 01:48:47,475
Senhor, O Exército Imperial do
Japão exige sua rendição.

765
01:48:48,196 --> 01:48:50,664
Se abaixarem suas armas,
não serão machucados.

766
01:48:51,196 --> 01:48:54,632
Isso não é possível,
como o Sr. Omura sabe.

767
01:48:59,196 --> 01:49:02,586
Capitão Algren.
Não teremos clemência.

768
01:49:03,116 --> 01:49:05,584
Se cavalgar contra nós,
será o mesmo que eles...

769
01:49:06,596 --> 01:49:08,473
Vou te procurar no
campo de batalha.

770
01:49:28,236 --> 01:49:29,305
Capitão Algren.

771
01:49:30,276 --> 01:49:31,345
Sr. Graham.

772
01:49:35,676 --> 01:49:37,394
Talvez você possa
usar isso em seu livro.

773
01:49:39,156 --> 01:49:41,192
Sim, usarei. Capitão.

774
01:49:44,316 --> 01:49:46,034
Boa sorte.

775
01:49:47,676 --> 01:49:48,870
Sr. Graham.

776
01:50:12,796 --> 01:50:15,754
Bem, eles não vão se render.

777
01:50:20,796 --> 01:50:22,627
Estamos prontos?

778
01:50:25,516 --> 01:50:27,234
Assumam suas posições!

779
01:51:09,836 --> 01:51:11,155
Começar a atirar!

780
01:52:24,876 --> 01:52:26,355
- Eles estão cobrindo sua retirada.
- Está vendo?

781
01:52:28,036 --> 01:52:30,596
Nem mesmo os poderosos Samurais
podem suportar os morteiros.

782
01:52:31,476 --> 01:52:34,149
- Sinalize o ataque.
- Aconselho mandar os batedores primeiro.

783
01:52:34,636 --> 01:52:36,513
Besteira! Ataque completo!

784
01:53:29,756 --> 01:53:30,791
Eles estão vindo.

785
01:54:03,316 --> 01:54:04,590
Espere pela artilharia.

786
01:54:16,076 --> 01:54:17,065
Segunda artilharia.

787
01:55:10,436 --> 01:55:12,392
- O que foi?
- O que está acontecendo?

788
01:55:56,076 --> 01:55:58,909
- O ataque foi parado.
- Mande o resto do regimento.

789
01:56:03,636 --> 01:56:07,470
- O que aconteceu com os guerreiros em Thermopylae?
- Mortos até o último homem.

790
01:57:09,276 --> 01:57:10,265
Algren-san!

791
01:59:52,556 --> 01:59:54,831
O filho da mãe pensa
que pode vencer.

792
02:00:57,116 --> 02:00:59,266
Eles trarão mais dois
regimentos aqui em cima logo.

793
02:01:00,796 --> 02:01:02,866
Não seremos capazes de
pará-los novamente.

794
02:01:03,876 --> 02:01:05,832
Você não tem que morrer aqui.

795
02:01:08,636 --> 02:01:12,754
- Eu deveria ter morrido tantas vezes antes.
- Agora, você vive novamente.

796
02:01:16,116 --> 02:01:17,105
Sim.

797
02:01:20,476 --> 02:01:22,148
Não era sua hora.

798
02:01:26,476 --> 02:01:27,795
Ainda não acabou.

799
02:02:13,196 --> 02:02:14,595
O que é isso?

800
02:02:14,916 --> 02:02:18,511
Canhões, preparem
para abrir fogo!

801
02:02:19,076 --> 02:02:22,512
Preparem para atirar!
- Isso é loucura. Ele vai atacar?
- Sim.

802
02:02:30,836 --> 02:02:34,033
Ele foi derrotado!
Deve aceitar sua vergonha!

803
02:02:45,116 --> 02:02:48,586
Mate-o. Todos eles.
Agora!

804
02:02:54,076 --> 02:02:55,304
Meu cavalo!

805
02:03:45,916 --> 02:03:46,905
Fogo!

806
02:04:22,556 --> 02:04:23,545
Preparar!

807
02:04:26,876 --> 02:04:27,865
Apontar!

808
02:04:33,356 --> 02:04:34,345
Fogo!

809
02:04:40,636 --> 02:04:41,751
Atirem à vontade!

810
02:05:26,316 --> 02:05:27,829
Tragam as novas armas!

811
02:05:29,276 --> 02:05:31,267
Preparem as novas armas!

812
02:05:34,956 --> 02:05:35,945
Para trás!

813
02:05:38,636 --> 02:05:39,625
Para trás!

814
02:05:42,716 --> 02:05:44,627
Rápido! Rápido!

815
02:05:48,156 --> 02:05:49,145
Fogo!

816
02:07:30,396 --> 02:07:35,072
Parem de atirar!
Idiotas, continuem atirando!
Parem de atirar! Parem!

817
02:07:44,596 --> 02:07:45,711
Não.

818
02:07:47,356 --> 02:07:50,746
Atirem! Matem Katsumoto!
Matem o americano!

819
02:07:52,996 --> 02:07:55,112
Você tem sua honra novamente.

820
02:07:57,476 --> 02:08:00,115
Deixe-me morrer
com a minha.

821
02:08:08,916 --> 02:08:10,190
Me ajude.

822
02:08:29,716 --> 02:08:31,035
Você está pronto?

823
02:08:38,196 --> 02:08:41,552
Vou sentir falta das
nossas conversas.

824
02:09:26,116 --> 02:09:27,469
Perfeitas.

825
02:09:34,996 --> 02:09:36,111
Elas são todas...

826
02:09:36,676 --> 02:09:39,429
...perfeitas.

827
02:11:05,476 --> 02:11:08,274
Em nome dos Estados Unidos da América...

828
02:11:09,556 --> 02:11:14,266
...a assinatura desta aliança vai abrir
uma era de prosperidade sem precedentes...

829
02:11:14,676 --> 02:11:18,032
...e cooperação entre
nossas duas grandes nações.

830
02:11:19,196 --> 02:11:20,993
Em nome do Imperador...

831
02:11:21,196 --> 02:11:24,029
...estamos satisfeitos em ter
concluído de forma sucedida essa...

832
02:11:27,796 --> 02:11:29,149
...negociação.

833
02:11:37,516 --> 02:11:38,949
Ele está aqui?

834
02:12:41,036 --> 02:12:43,630
Alteza, se pudéssemos apenas
concluir esta questão e lidar...

835
02:13:10,036 --> 02:13:12,391
Essa é a espada de Katsumoto.

836
02:13:13,836 --> 02:13:16,225
Ele iria querer que ficasse com ela...

837
02:13:17,716 --> 02:13:20,833
...para que a força dos Samurais
estivesse sempre com você.

838
02:13:22,036 --> 02:13:26,188
Iluminado, todos nós choramos
por Katsumoto, mas...

839
02:13:26,436 --> 02:13:27,630
Ele esperava...

840
02:13:28,516 --> 02:13:30,472
...com sua última respiração...

841
02:13:31,156 --> 02:13:35,069
...que você se lembraria dos ancestrais

842
02:13:35,916 --> 02:13:38,271
que seguraram essa espada...

843

02:13:39,556 --> 02:13:40,750
...e que morreram com ela.

844
02:13:57,556 --> 02:13:59,114
Você estava com ele...

845
02:14:00,756 --> 02:14:02,269
...no fim?

846
02:14:08,036 --> 02:14:11,028
Imperador, este homem
lutou contra você!

847
02:14:15,356 --> 02:14:16,584
Alteza...

848
02:14:18,076 --> 02:14:20,226
...se acredita que eu seja
seu inimigo, me dê a ordem...

849
02:14:20,996 --> 02:14:24,909
...e eu satisfatoriamente
tirarei minha vida.

850
02:14:38,516 --> 02:14:41,553
Eu tenho sonhado
com um Japão unificado...

851
02:14:42,556 --> 02:14:44,786
...com um país forte

852
02:14:45,156 --> 02:14:48,193
independente e moderno.

853
02:14:48,596 --> 02:14:53,545
E agora temos estradas de ferro
e canhões, vestuários do Ocidente.

854
02:14:55,636 --> 02:14:56,625
Mas...

855
02:15:00,356 --> 02:15:03,792
...não podemos esquecer de quem somos...

856
02:15:05,756 --> 02:15:08,953
...ou de onde viemos.

857
02:15:21,876 --> 02:15:23,832
Embaixador Swanbeck...

858
02:15:24,676 --> 02:15:28,271
...concluí que seu tratado...

859
02:15:28,396 --> 02:15:31,832
...não é do interesse do meu povo.

860
02:15:32,836 --> 02:15:35,953
- Senhor, se eu puder...
- Sinto muito...

861
02:15:36,676 --> 02:15:40,988
...mas você não pode.
- Isso é um ultraje!

862
02:15:47,676 --> 02:15:49,746
Iluminado, podemos discutir isso...

863
02:15:49,996 --> 02:15:52,988
Omura você já fez o bastante.

864
02:15:53,236 --> 02:15:55,466
Tudo que fiz foi pelo meu país.

865
02:15:55,716 --> 02:15:59,868
Então você não se importará quando
eu confiscar os bens da sua família...

866
02:15:59,996 --> 02:16:02,226
...e os der de presente para o povo.

867
02:16:02,436 --> 02:16:05,394
- Você me desgraça.
- Se sua vergonha é insuportável...

868
02:16:14,756 --> 02:16:17,065
...eu ofereço a você
esta espada.

869
02:16:45,676 --> 02:16:47,632
Me diga como ele morreu.

870
02:16:55,676 --> 02:16:59,305
Vou lhe dizer como ele viveu.

871
02:17:09,076 --> 02:17:12,625
E então os dias dos
Samurais haviam acabado.

872
02:17:13,356 --> 02:17:18,146
Nações, como homens, isso foi dito
algumas vezes, tem seu próprio destino.

873
02:17:19,556 --> 02:17:24,027
Quanto ao Capitão Americano
ninguém sabe o que aconteceu com ele.

874
02:17:24,516 --> 02:17:27,553
Alguns dizem que ele morreu
por causa de seus ferimentos...

875
02:17:28,076 --> 02:17:31,546
...outros, que ele retornou
para seu próprio país.

876
02:17:32,076 --> 02:17:36,194
Mas eu gosto de pensar
que ele finalmente...

877
02:17:36,316 --> 02:17:40,195
...encontrou um pouco da paz
que todos procuramos...

878
02:17:41,476 --> 02:17:44,388
...e poucos de nós encontramos.
