1
00:00:03,421 --> 00:00:10,410
<b>O CANALHA AMARELO</b>

2
00:00:15,022 --> 00:00:18,753
<i>Só mais uma hora.
Meu último dia no emprego.</i>

3
00:00:18,826 --> 00:00:21,795
<i>Aposentadoria antecipada.
Não foi idéia minha.</i>

4
00:00:21,863 --> 00:00:24,798
<i>Ordens médicas. Problema de coração.</i>

5
00:00:24,866 --> 00:00:27,562
<i>Angina, disse ele.</i>

6
00:00:28,369 --> 00:00:31,930
<i>Estou polindo meu distintivo
e me despedindo dele.</i>

7
00:00:32,006 --> 00:00:35,669
<i>Dele e dos 30 anos bizarros de
"proteger e servir", de lágrimas,</i>

8
00:00:35,743 --> 00:00:40,339
<i>sangue, terror e triunfo
que ele representa.</i>

9
00:00:40,815 --> 00:00:43,545
<i>Penso no sorriso maroto de Eileen.</i>

10
00:00:43,618 --> 00:00:48,419
<i>Nos bifes grossos e suculentos que ela
comprou no açougue hoje.</i>

11
00:00:48,489 --> 00:00:51,890
<i>E penso no caso que não resolvi.</i>

12
00:00:51,959 --> 00:00:56,919
<i>Na menina que está por aí indefesa,
nas mãos de um lunático perigoso.</i>

13
00:01:01,903 --> 00:01:06,033
Droga, Hartigan. Não vou deixar você
fazer isso. Você vai morrer.

14
00:01:06,107 --> 00:01:09,406
Vai matar nós dois. Não vou deixar.
Estou te avisando.

15
00:01:09,477 --> 00:01:11,411
Solta o casaco, Bob.

16
00:01:11,479 --> 00:01:13,470
Você está me arrastando com você.

17
00:01:13,548 --> 00:01:16,984
Sou seu parceiro.
Eles podem me matar também.

18
00:01:17,051 --> 00:01:20,418
Não vou aceitar isso.
Vou pedir reforço pelo rádio.

19
00:01:20,488 --> 00:01:22,979
Claro, Bob.
Vamos ficar aqui esperando.

20
00:01:23,057 --> 00:01:26,993
sentados enquanto o tal Roark
se diverte com a vítima número 4.

21
00:01:27,061 --> 00:01:29,188
Vítima número 4.

22
00:01:29,263 --> 00:01:31,788
Nancy Callahan, 11 anos.

23
00:01:31,866 --> 00:01:34,130
Ela será violentada e retalhada.

24
00:01:34,535 --> 00:01:38,130
E o reforço que esperamos,
por acaso, chegará apenas

25
00:01:38,206 --> 00:01:42,643
tarde o suficiente para que Roark volte
para seu papai senador.

26
00:01:42,710 --> 00:01:45,372
Respire, Hartigan.

27
00:01:45,446 --> 00:01:47,437
Acalme-se e pense com calma.

28
00:01:48,349 --> 00:01:52,376
Você tem 60 anos
e tem problema de coração.

29
00:01:52,453 --> 00:01:54,444
Não vai salvar ninguém.

30
00:01:56,057 --> 00:01:58,321
É uma bela atitude a sua, Bob.

31
00:01:59,060 --> 00:02:01,858
Um orgulho para a Polícia.

32
00:02:01,929 --> 00:02:05,558
Eileen está em casa te esperando.
Pense nela.

33
00:02:08,469 --> 00:02:10,460
Caramba, Bob,

34
00:02:12,907 --> 00:02:14,499
talvez você tenha razão.

35
00:02:14,575 --> 00:02:17,874
Fico feliz em ver
que finalmente tomou juízo.

36
00:02:18,946 --> 00:02:21,608
<i>Que modo de terminar uma parceria.</i>

37
00:02:21,682 --> 00:02:24,344
<i>Que modo de começar
minha aposentadoria.</i>

38
00:02:24,418 --> 00:02:27,216
<i>Nancy Callahan, 11 anos.</i>

39
00:02:27,288 --> 00:02:29,779
<i>Pelo que sei, ela já deve estar morta.</i>

40
00:02:32,193 --> 00:02:34,753
Você foi uma boa menina, Nancy.

41
00:02:34,829 --> 00:02:37,229
Ficou bem quietinha.

42
00:02:37,298 --> 00:02:39,528
Não tenha medo.

43
00:02:39,600 --> 00:02:41,761
Logo vamos levar você para casa.

44
00:02:42,336 --> 00:02:46,864
Mas, primeiro,
vamos te apresentar a uma pessoa.

45
00:02:46,941 --> 00:02:50,206
É um homem muito bonzinho.

46
00:02:51,545 --> 00:02:55,413
<i>Estou a caminho do armazém,
onde Weezil disse que ela está.</i>

47
00:02:55,483 --> 00:02:58,043
<i>Sinto um sinal de indigestão.</i>

48
00:02:58,119 --> 00:03:00,519
<i>Pelo menos rezo para que seja.</i>

49
00:03:00,588 --> 00:03:02,920
...digressão despreocupada e passageira.

50
00:03:02,990 --> 00:03:05,891
A síntese da indulgência
em prazeres automotivos.

51
00:03:05,960 --> 00:03:10,090
E por emoções baratas e de curta
duração, sr. Shlubb,

52
00:03:10,164 --> 00:03:14,567
arriscar-se-ia a enfrentar a ira de
nossos empregadores...

53
00:03:14,635 --> 00:03:16,796
<i>Burt Shlubb e Douglas Klump,</i>

54
00:03:16,871 --> 00:03:21,103
<i>matadores delirantes do tipo
que topam "qualquer serviço sujo".</i>

55
00:03:21,542 --> 00:03:24,067
Este Jaguar que tanto cobiça

56
00:03:24,145 --> 00:03:26,807
está temporariamente
sob nossa custódia,

57
00:03:26,881 --> 00:03:30,112
embora continue sendo propriedade
do filho do Senador Roark.

58
00:03:30,184 --> 00:03:33,449
<i>Preciso ficar quieto
e acabar logo com eles.</i>

59
00:03:33,521 --> 00:03:35,546
Um único amassado,
um simples arranhão,

60
00:03:35,623 --> 00:03:38,615
e as conseqüências
citadas anteriormente

61
00:03:38,693 --> 00:03:41,253
certamente se abateriam sobre nós.

62
00:03:50,304 --> 00:03:54,798
<i>Recupere o fôlego. Dê um tempo
para seu coração desacelerar.</i>

63
00:03:54,875 --> 00:03:56,866
<i>Mas ele não desacelera.</i>

64
00:03:58,979 --> 00:04:00,970
<i>Reaja.</i>

65
00:04:01,449 --> 00:04:03,246
<i>Ela precisa de você.</i>

66
00:04:03,317 --> 00:04:05,046
Nós já acabamos, Benny.

67
00:04:05,119 --> 00:04:08,646
Vamos dar um tempo para eles.
Um pouco de privacidade.

68
00:04:08,723 --> 00:04:10,588
Já estou indo, Lenny.

69
00:04:10,658 --> 00:04:12,990
Só estou assegurando
que vão se dar bem.

70
00:04:13,060 --> 00:04:18,828
Que animal não se daria bem com uma
menina tão linda assim?

71
00:04:18,899 --> 00:04:22,062
Você deve estar com muito medo.

72
00:04:22,136 --> 00:04:25,503
Mas não há o que temer.

73
00:04:27,074 --> 00:04:29,406
Nós só vamos bater um papo.

74
00:04:30,978 --> 00:04:35,347
Só isso. Um bom papo. Só eu e você.

75
00:04:36,183 --> 00:04:38,879
Não precisa chorar agora.

76
00:04:38,953 --> 00:04:41,012
<i>O médico disse que seria assim.</i>

77
00:04:41,088 --> 00:04:43,420
<i>Tome a pílula que ele receitou.</i>

78
00:04:52,333 --> 00:04:54,460
<i>Não é preciso mais ficar quieto.</i>

79
00:04:54,535 --> 00:04:56,560
<i>Não mais.</i>

80
00:04:57,938 --> 00:05:01,635
<i>Respire fundo, velho.
Prove que não é um completo inútil.</i>

81
00:05:01,709 --> 00:05:04,439
<i>Que diabo. Saia com estilo.</i>

82
00:05:04,912 --> 00:05:06,675
<i>Ele gosta de ouvi-las gritar.</i>

83
00:05:06,747 --> 00:05:09,341
<i>Vi suas vítimas e seus rostos
retorcidos, boca escancarada</i>

84
00:05:09,417 --> 00:05:14,286
<i>e olhos esbugalhados. Congelados num
último instante terrível de vida.</i>

85
00:05:14,355 --> 00:05:19,019
<i>Nenhum grito.
Ou cheguei bem na hora ou tarde demais.</i>

86
00:05:29,470 --> 00:05:33,702
<i>Não é nada. Pegou de raspão.
De pé, velho.</i>

87
00:05:39,914 --> 00:05:42,576
Entregue-se!

88
00:05:43,083 --> 00:05:44,948
Solte a menina.

89
00:05:45,019 --> 00:05:47,214
Não pode fazer nada contra mim,
Hartigan!

90
00:05:47,288 --> 00:05:49,313
Sabe quem eu sou.

91
00:05:49,390 --> 00:05:51,620
Sabe quem é meu pai!

92
00:05:51,692 --> 00:05:54,217
Não pode me tocar, seu tira de merda!

93
00:05:55,563 --> 00:05:59,124
Olhe para você! Não consegue nem
erguer essa arma que carrega.

94
00:06:00,801 --> 00:06:02,268
É claro que consigo.

95
00:06:09,877 --> 00:06:12,846
Cubra os olhos, Nancy.
Não quero que veja isto.

96
00:06:13,314 --> 00:06:15,908
É sério, menina. Cubra os olhos agora.

97
00:06:18,486 --> 00:06:20,113
<i>Eu tiro as armas dele.</i>

98
00:06:22,957 --> 00:06:24,549
<i>As duas.</i>

99
00:06:35,102 --> 00:06:37,127
<i>Que modo de terminar uma parceria.</i>

100
00:06:37,204 --> 00:06:40,139
Pelo amor de Deus, não piore as coisas.

101
00:06:41,208 --> 00:06:44,803
- Não me force a te matar.
- Estou bem, Bob.

102
00:06:45,179 --> 00:06:47,147
Nunca estive melhor.

103
00:06:48,949 --> 00:06:51,383
Estou pronto para acabar com você.

104
00:06:52,152 --> 00:06:54,313
<i>Mantenha-o falando.
Ganhe tempo.</i>

105
00:06:54,388 --> 00:06:57,050
<i>Só mais alguns minutos
até o reforço chegar.</i>

106
00:06:57,124 --> 00:07:01,060
Sente-se e controle-se.
Eu te mato se for preciso.

107
00:07:01,128 --> 00:07:05,030
<i>Faça-o esquecer a menina.
A franzina Nancy.</i>

108
00:07:05,099 --> 00:07:06,930
<i>Ele não vai matar
quando o reforço chegar.</i>

109
00:07:07,001 --> 00:07:09,492
Corra para casa, Nancy.
Corra por sua vida.

110
00:07:09,570 --> 00:07:12,437
Ei, não ouça o que ele diz. Ele é louco.

111
00:07:12,506 --> 00:07:15,805
- Você é mesmo durão, hein?
- Fique exatamente onde está.

112
00:07:15,876 --> 00:07:18,811
Atira em seu parceiro pelas costas...

113
00:07:18,879 --> 00:07:21,040
depois tenta assustar uma menininha.

114
00:07:21,115 --> 00:07:25,484
Talvez eu pegue minha arma reserva
e faça uns furos em você.

115
00:07:25,553 --> 00:07:27,714
Podia ter pensando em algo,
mas perdeu a chance.

116
00:07:27,788 --> 00:07:30,814
Sente-se ou eu te parto ao meio.

117
00:07:31,325 --> 00:07:34,317
- É tão lerdo, jamais vai me deter.
- Senta aí!

118
00:07:35,162 --> 00:07:37,153
Você nunca será capaz de me deter.

119
00:07:45,639 --> 00:07:49,166
<i>Finalmente me sento, como você mandou.</i>

120
00:07:51,011 --> 00:07:53,002
<i>As sirenes estão perto agora.</i>

121
00:07:54,081 --> 00:07:56,379
<i>Ela será salva.</i>

122
00:08:04,592 --> 00:08:08,926
<i>Fica tudo escuro.
Eu não ligo.</i>

123
00:08:09,730 --> 00:08:13,427
<i>Estou ficando sonolento. Tudo bem.</i>

124
00:08:13,500 --> 00:08:15,798
<i>Ela será salva.</i>

125
00:08:15,869 --> 00:08:18,269
<i>Um velho morre.</i>

126
00:08:18,339 --> 00:08:20,933
<i>Uma menina vive.</i>

127
00:08:21,008 --> 00:08:23,101
<i>Uma troca justa.</i>

128
00:08:43,730 --> 00:08:46,961
Me diga que não
é verdade, John.

129
00:08:47,034 --> 00:08:51,095
O que eles estão dizendo
sobre você e a criança.

130
00:08:51,171 --> 00:08:53,264
Não pode ser verdade.

131
00:08:53,941 --> 00:08:57,433
Se você quer me ver outra vez...

132
00:08:59,179 --> 00:09:02,342
Diga alguma coisa agora.

133
00:09:05,986 --> 00:09:08,511
Nós temos uma montanha
de exames de DNA,

134
00:09:08,589 --> 00:09:11,183
o testemunho do
seu próprio parceiro,

135
00:09:11,258 --> 00:09:14,455
corroborado por 6 testemunhas
e se isso não for suficiente,

136
00:09:14,528 --> 00:09:16,996
Temos o seu próprio silêncio.

137
00:09:17,064 --> 00:09:21,091
Farei o que posso, mas não preciso
dizer, que você está bem encrencado.

138
00:09:21,168 --> 00:09:24,535
Vamos, Hartigan.
O que está escondendo?

139
00:09:24,605 --> 00:09:28,666
Por que você não fala?
Tudo isto está cheirando muito mal.

140
00:09:28,742 --> 00:09:31,108
Eu não sou o único na força
policial que acha isso.

141
00:09:31,178 --> 00:09:35,672
Certo, eu despejo o seu pinico e
limpo seu rabo. É o meu trabalho.

142
00:09:35,749 --> 00:09:39,116
Mas não espere nenhuma
atitude amigável, senhor.

143
00:09:39,186 --> 00:09:41,924
Soube o que você fez
com aquela garota.

144
00:09:42,025 --> 00:09:44,725
Espero que eles joguem
as chaves fora.

145
00:09:54,601 --> 00:09:57,695
Boa noite, policial.

146
00:09:57,771 --> 00:10:01,771
Não preciso me apresentar, não é?
Você lê jornais.

147
00:10:02,876 --> 00:10:06,334
Como este é ano de eleição,
viu bastante a minha foto.

148
00:10:06,413 --> 00:10:10,008
Sabe quem eu sou e o que posso fazer.

149
00:10:10,083 --> 00:10:12,813
E vou acabar com você, Hartigan.

150
00:10:12,886 --> 00:10:15,582
E vai ser duro e frio.

151
00:10:15,655 --> 00:10:17,953
Você arrancou a orelha do meu filho.

152
00:10:19,559 --> 00:10:23,559
Arrancou o braço dele
e até o saco e o pau dele.

153
00:10:26,800 --> 00:10:30,600
Agora ele está em coma.
Disseram que talvez nunca mais acorde.

154
00:10:30,670 --> 00:10:32,535
Meu filho.

155
00:10:32,606 --> 00:10:35,336
Ele poderia ter sido
eleito presidente dos EUA,

156
00:10:35,408 --> 00:10:39,408
mas você o transformou num capado
retardado.

157
00:10:40,213 --> 00:10:43,580
Puxar aquele gatilho
fez você se sentir poderoso?

158
00:10:44,384 --> 00:10:48,384
Poder não é um distintivo
e nem uma arma.

159
00:10:49,389 --> 00:10:52,119
Poder é mentir.

160
00:10:52,192 --> 00:10:56,192
Mentir muito e fazer
o mundo todo ficar do seu lado.

161
00:10:57,063 --> 00:11:00,089
Quando todos crêem em algo
que no fundo sabem que é mentira,

162
00:11:00,167 --> 00:11:02,761
você os conquistou.

163
00:11:02,836 --> 00:11:06,836
Quantas pessoas têm
neste hospital, umas 500?

164
00:11:10,477 --> 00:11:14,477
Eu podia te furar como uma
peneira agora e nem seria preso.

165
00:11:14,581 --> 00:11:17,948
Todos mentiriam por mim.
Todos que valem algo.

166
00:11:18,018 --> 00:11:20,851
Senão suas próprias mentiras,
tudo que sustenta Sin City

167
00:11:20,921 --> 00:11:24,921
desmoronaria como
um castelo de cartas.

168
00:11:28,428 --> 00:11:31,864
Mas quero você firme, forte e saudável.

169
00:11:31,932 --> 00:11:34,992
Vou até gastar meu dinheiro
para pagar uma cirurgia

170
00:11:35,068 --> 00:11:38,299
para resolver esse
seu problema de coração.

171
00:11:40,173 --> 00:11:43,802
Você ainda vai viver por muito tempo.

172
00:11:45,378 --> 00:11:49,378
Será condenado por ter estuprado aquela
pirralha e atirado no meu filho.

173
00:11:50,517 --> 00:11:54,517
e vai passar o resto da vida na cadeia
em desgraça, destruído,

174
00:11:56,857 --> 00:11:58,882
sozinho.

175
00:11:59,793 --> 00:12:01,761
Sua mulher?

176
00:12:01,828 --> 00:12:04,092
Se lhe contar a verdade, ela morre.

177
00:12:04,164 --> 00:12:07,258
Se contar a verdade
a qualquer pessoa, ela morre.

178
00:12:09,102 --> 00:12:10,933
Eles não me deixam testemunhar.

179
00:12:11,004 --> 00:12:15,004
Disse aos tiras que me salvou
e agiram como se eu fosse louca.

180
00:12:15,408 --> 00:12:18,241
Convenceram meus pais
a me manter afastada.

181
00:12:18,311 --> 00:12:20,871
Disseram que você fez
coisas que você não fez.

182
00:12:20,947 --> 00:12:23,472
Eu disse a eles que você
me salvou do maldito Roark,

183
00:12:23,550 --> 00:12:27,550
mas eles nem deixam eu fazer um exame
para provar que sou virgem.

184
00:12:27,787 --> 00:12:31,787
Ainda sou virgem e ainda estou viva.
Graças a você.

185
00:12:32,926 --> 00:12:34,757
Eles entenderam tudo ao contrário.

186
00:12:34,828 --> 00:12:38,491
Às vezes a verdade
não importa tanto quanto deveria.

187
00:12:38,565 --> 00:12:42,160
Mas você sempre lembrará a verdade.

188
00:12:42,235 --> 00:12:44,362
Isso significa muito para mim.

189
00:12:46,006 --> 00:12:50,006
Mas fique longe, Nancy.
Eles vão matar você se não se afastar.

190
00:12:51,077 --> 00:12:53,068
Não venha me visitar.

191
00:12:53,146 --> 00:12:54,943
Não me escreva.

192
00:12:55,015 --> 00:12:57,210
E nem diga o meu nome.

193
00:12:57,651 --> 00:13:01,651
Você pode não me deixar visitá-lo,
mas vou te escrever, Hartigan.

194
00:13:01,821 --> 00:13:03,812
Vou assinar as cartas como "Cordélia".

195
00:13:04,391 --> 00:13:08,391
É o nome de uma detetive
muito legal dos livros que leio.

196
00:13:08,495 --> 00:13:12,495
Vou escrever toda semana. Para sempre.

197
00:13:12,966 --> 00:13:15,764
Está bem, menina.

198
00:13:15,835 --> 00:13:17,962
Agora vá para casa.

199
00:13:18,038 --> 00:13:20,370
Aqui não é seguro para você.

200
00:13:24,344 --> 00:13:27,142
Adeus, Nancy.

201
00:13:29,482 --> 00:13:31,814
Eu te amo.

202
00:13:40,060 --> 00:13:42,187
John Hartigan.

203
00:13:43,029 --> 00:13:45,054
Senhor lei e ordem.

204
00:13:46,666 --> 00:13:49,567
Senhor seguidor de manuais.

205
00:13:49,636 --> 00:13:51,831
Senhor correto e poderoso.

206
00:13:54,240 --> 00:13:57,573
Tenho que te dar crédito por ter sido
tão honesto durante tantos anos

207
00:13:57,644 --> 00:13:59,805
e não ter se ferrado.

208
00:13:59,879 --> 00:14:03,144
Mas agora você está se ferrando,
amigão.

209
00:14:03,216 --> 00:14:05,480
Está se ferrando numa boa.

210
00:14:10,023 --> 00:14:12,355
Acho melhor dar uma olhada nele.
Ele não parece bem.

211
00:14:14,094 --> 00:14:18,094
Ele está robusto e vigoroso,
Tammy. Está vendo?

212
00:14:18,898 --> 00:14:22,265
É a perfeita imagem da saúde.

213
00:14:22,335 --> 00:14:25,793
Está vendo a Tammy ali,
ela é gostosa, não é?

214
00:14:25,872 --> 00:14:28,136
Eu a aluguei na Cidade Velha.

215
00:14:28,208 --> 00:14:32,208
Eu queria te mostrar tudo que você não
terá. Não na prisão.

216
00:14:32,946 --> 00:14:34,311
Está ouvindo, Hartigan?

217
00:14:34,381 --> 00:14:38,078
Pare de ser idiota
e comece a jogar do nosso lado,

218
00:14:38,151 --> 00:14:41,018
talvez se divirta com a Tammy.

219
00:14:41,087 --> 00:14:44,784
Viu isso? Ela estremeceu.

220
00:14:44,858 --> 00:14:47,190
Ela tem nojo de você.

221
00:14:47,260 --> 00:14:50,058
Soube sobre você e a menininha.

222
00:14:50,130 --> 00:14:54,130
<i>Não é nada além do preço
que prometi a mim mesmo que pagaria.</i>

223
00:14:54,567 --> 00:14:58,567
<i>Você não salvou a vida da menina
para depois atirá-la aos cães.</i>

224
00:14:59,005 --> 00:15:01,030
<i>Não pelas minhas regras.</i>

225
00:15:01,107 --> 00:15:04,565
<i>Eles querem uma confissão.
Eles não a terão.</i>

226
00:15:07,580 --> 00:15:11,539
<i>Há uma carta de Nancy esperando
quando me trancam na solitária.</i>

227
00:15:11,618 --> 00:15:14,712
<i>Ela assina como Cordélia, como prometeu.</i>

228
00:15:14,788 --> 00:15:18,554
<i>Ela não diz nada
que possa identificá-la.</i>

229
00:15:19,492 --> 00:15:21,619
<i>Acho que enviará uma ou duas cartas,</i>

230
00:15:21,694 --> 00:15:24,993
<i>antes que sua juventude
se interesse por outras coisas.</i>

231
00:15:25,065 --> 00:15:28,330
<i>Mas toda quinta-feira chega mais uma.</i>

232
00:15:28,401 --> 00:15:30,232
<i>Que doçura de menina.</i>

233
00:15:30,804 --> 00:15:34,672
<i>Eu faço tudo para minha mão não tremer
quando pego as cartas.</i>

234
00:15:34,741 --> 00:15:38,741
<i>Ela é a única amiga que tenho.
A filha que nunca tive.</i>

235
00:15:39,279 --> 00:15:41,270
<i>Minha doce Cordélia.</i>

236
00:15:41,347 --> 00:15:43,941
<i>A franzina Nancy Callahan.</i>

237
00:15:45,752 --> 00:15:48,243
<i>Passam-se oito anos.</i>

238
00:15:52,625 --> 00:15:55,617
<i>Até que chega uma quinta-feira
em que pulo do colchonete,</i>

239
00:15:55,695 --> 00:15:57,720
<i>empolgado como um menino no Natal,</i>

240
00:15:57,797 --> 00:16:01,392
<i>só para ficar encarando
o maldito chão da cela,</i>

241
00:16:01,468 --> 00:16:04,665
<i>procurando uma carta de Nancy
que não está lá.</i>

242
00:16:05,238 --> 00:16:07,672
<i>E depois, outra quinta-feira sem carta.</i>

243
00:16:07,740 --> 00:16:09,605
<i>Será que ela está bem?</i>

244
00:16:09,676 --> 00:16:12,076
<i>Aconteceu alguma coisa?</i>

245
00:16:12,145 --> 00:16:14,670
<i>Nada.</i>

246
00:16:14,747 --> 00:16:18,444
<i>Agora já são dois meses
sem nenhuma notícia de Nancy.</i>

247
00:16:18,518 --> 00:16:21,954
<i>Será que eles a acharam?
Será que a pegaram?</i>

248
00:16:22,021 --> 00:16:25,548
<i>É óbvio, velho idiota.</i>

249
00:16:25,625 --> 00:16:29,254
<i>Faça as contas. Nancy tem 19 anos.</i>

250
00:16:29,329 --> 00:16:31,820
<i>Por quanto tempo achava
que ela ia escrever?</i>

251
00:16:31,898 --> 00:16:35,595
<i>Ela foi uma santa de
escrever por tanto tempo.</i>

252
00:16:35,668 --> 00:16:38,762
<i>Ela te esqueceu, velho.</i>

253
00:16:38,838 --> 00:16:40,806
<i>Você está sozinho.</i>

254
00:16:40,874 --> 00:16:43,274
<i>Completamente sozinho.</i>

255
00:16:50,750 --> 00:16:54,652
<i>Este cara tem um cheiro horrível,
de comida estragada.</i>

256
00:16:54,721 --> 00:16:58,122
<i>Como um cadáver deixado
num lixão no meio do verão.</i>

257
00:16:58,191 --> 00:17:00,386
<i>Ele fede tanto,
que tenho ânsia de vômito.</i>

258
00:17:11,271 --> 00:17:14,365
<i>O desgraçado quase
arranca a minha cabeça.</i>

259
00:17:14,908 --> 00:17:17,240
<i>Quando me recupero, eu vejo.</i>

260
00:17:17,310 --> 00:17:20,575
<i>O mesmo envelope usado por Nancy.</i>

261
00:17:20,647 --> 00:17:23,172
<i>Mas não há carta dentro dele.</i>

262
00:17:23,249 --> 00:17:25,274
<i>Há algo macio.</i>

263
00:17:25,351 --> 00:17:29,287
<i>Algo que deveria estar vivo.
Um tasco de carne e osso</i>

264
00:17:29,355 --> 00:17:33,355
<i>que deveria ser o dedo indicador da
mão direita de uma garota de 19 anos.</i>

265
00:17:33,526 --> 00:17:35,653
<i>Como eles a acharam?</i>

266
00:17:35,728 --> 00:17:37,525
<i>Ela foi tão cuidadosa.</i>

267
00:17:37,597 --> 00:17:40,464
<i>Nunca disse onde morava ou trabalhava.</i>

268
00:17:45,538 --> 00:17:48,996
<i>Eu tenho que sair. Tenho que ajudá-la.</i>

269
00:17:49,075 --> 00:17:53,075
<i>Nada mais importa.
Nem minha vida e nem meu orgulho.</i>

270
00:17:54,247 --> 00:17:56,841
<i>Só há mais uma última
coisa que eles querem.</i>

271
00:17:56,916 --> 00:18:00,613
<i>Você me pegou, Roark.
Você venceu.</i>

272
00:18:07,994 --> 00:18:11,623
Eu atendo, Claire.
Deve ser o Marv.

273
00:18:11,698 --> 00:18:14,861
Ele nunca dorme.
Está sempre se metendo em confusão.

274
00:18:14,934 --> 00:18:17,732
Sim?

275
00:18:17,804 --> 00:18:19,635
O que?

276
00:18:19,706 --> 00:18:22,504
Hartigan.
Meu Deus, é você?

277
00:18:22,575 --> 00:18:24,202
Sim, sim...

278
00:18:24,277 --> 00:18:26,745
Tratarei disso agora mesmo.

279
00:18:27,347 --> 00:18:30,339
Estarei aí às 10h, eu prometo.

280
00:18:32,552 --> 00:18:36,886
<i>Lucille. Ela não desistiu
de mim antes do julgamento.</i>

281
00:18:36,956 --> 00:18:40,255
<i>Ela quase que me bateu quando a
impedi de contratar um novo advogado.</i>

282
00:18:40,326 --> 00:18:43,693
<i>Quando me recusei a me declarar
inocente ela me bateu.</i>

283
00:18:43,763 --> 00:18:46,459
<i>Se ela ouvir o que vou fazer,
provavelmente volta a me bater.</i>

284
00:18:46,533 --> 00:18:50,560
Hartigan...
Desgraçado.

285
00:18:56,176 --> 00:18:58,508
É como se eles estivessem
esperando a minha chamada.

286
00:18:58,578 --> 00:19:01,445
Eles estão prontos para negociar,
praticamente imploraram por um acordo.

287
00:19:01,514 --> 00:19:02,913
Eles estão com medo de algo.

288
00:19:02,982 --> 00:19:06,383
Um deles prometeu a condicional se você
confessar e mostrar arrependimento

289
00:19:06,453 --> 00:19:09,445
e todas essas idiotices que,
obviamente, não aceitaremos.

290
00:19:09,522 --> 00:19:12,548
Você vai sair pelo tempo que já
cumpriu sem comprometimentos.

291
00:19:12,625 --> 00:19:17,119
Vamos processar esses filhos
da puta por denunciação caluniosa.

292
00:19:17,197 --> 00:19:20,826
Vai ter sua ficha limpa,
e será um homem muito rico.

293
00:19:20,900 --> 00:19:22,860
Isso não é como você pensa.

294
00:19:22,861 --> 00:19:25,361
Claro que é. Qualquer um pode
perceber quem armou tudo,

295
00:19:25,436 --> 00:19:28,201
- mas nem o Senador Roark é Deus.
- Você desligou cedo demais.

296
00:19:28,273 --> 00:19:30,970
- Usaremos a lei, a imprensa...
- Você pensou nisso tudo por nada.

297
00:19:31,043 --> 00:19:34,009
- Ele nunca saberá o que o atingiu.
- Eu vou confessar.

298
00:19:34,781 --> 00:19:37,079
Desculpa?

299
00:19:37,150 --> 00:19:40,677
John Hartigan, rastejando na frente
da comissão da liberdade condicional?

300
00:19:40,753 --> 00:19:44,018
Confessando ter violentado uma
garotinha e implorando por piedade?

301
00:19:44,090 --> 00:19:46,251
Não, não vai funcionar.

302
00:19:46,326 --> 00:19:51,525
Vou dizer que sou um molestador
de menores e um tarado,

303
00:19:51,598 --> 00:19:55,159
concordando com tudo
que queiram de mim.

304
00:20:00,340 --> 00:20:02,831
Certo, seu filho da puta.

305
00:20:04,677 --> 00:20:07,271
Vamos acabar
logo com isso.

306
00:20:10,884 --> 00:20:16,880
<i>Eu digo tudo que eles querem ouvir,
do jeito que eles querem.</i>

307
00:20:16,956 --> 00:20:21,393
<i>Eu digo que sou um pervertido e
detestável molestador de crianças.</i>

308
00:20:21,461 --> 00:20:24,919
<i>Eu concordo com tudo que querem.</i>

309
00:20:25,999 --> 00:20:28,126
<i>Eu te amo, Nancy.</i>

310
00:20:39,913 --> 00:20:42,643
Estamos bem longe da cidade, Hartigan.

311
00:20:45,251 --> 00:20:49,847
- Quer uma carona?
- Contanto que fique na frente.

312
00:20:49,923 --> 00:20:53,825
A cadeia te deixou paranóico.
Isso são águas passadas.

313
00:20:54,093 --> 00:20:55,618
Cristo...

314
00:20:56,496 --> 00:20:57,929
8 anos.

315
00:20:59,399 --> 00:21:02,698
Sim, 8 anos.

316
00:21:04,037 --> 00:21:07,006
Bem, se for algum consolo para você...

317
00:21:08,841 --> 00:21:11,036
você me fez ter ódio de mim mesmo.

318
00:21:13,546 --> 00:21:16,777
- Tem notícias de Eileen?
- Tenho.

319
00:21:17,150 --> 00:21:21,018
Ela casou de novo. Há quatro anos.

320
00:21:23,356 --> 00:21:27,520
Teve 2 filhos. Lamento, Jim.

321
00:21:27,594 --> 00:21:29,619
Não lamente.

322
00:21:29,696 --> 00:21:32,187
Fico feliz.

323
00:21:32,265 --> 00:21:35,462
Eileen sempre quis filhos.

324
00:21:35,535 --> 00:21:37,526
Ela será uma boa mãe.

325
00:21:39,472 --> 00:21:43,472
Como você disse, Bob,
são águas passadas.

326
00:21:54,654 --> 00:21:58,021
<i>Bob e eu nos despedimos afetuosamente.</i>

327
00:21:58,090 --> 00:22:02,090
<i>Então vou procurar o único ser humano
do planeta que significa algo para mim.</i>

328
00:22:02,361 --> 00:22:03,760
<i>Nancy.</i>

329
00:22:03,830 --> 00:22:07,288
<i>Como descobriram que era você
que me escrevia aquelas cartas?</i>

330
00:22:07,700 --> 00:22:10,134
<i>Como descobriram quem você é?</i>

331
00:22:10,203 --> 00:22:13,366
<i>E o que fizeram com você, querida?</i>

332
00:22:17,043 --> 00:22:19,204
<i>Nenhum som.</i>

333
00:22:19,278 --> 00:22:22,008
<i>Nenhum sinal de vida.</i>

334
00:22:22,081 --> 00:22:25,812
<i>Roark teria todo esse trabalho só para
torturar um velho acabado?</i>

335
00:22:25,885 --> 00:22:29,651
<i>Como um menino cutucando uma mosca
depois de arrancar as asas?</i>

336
00:22:29,722 --> 00:22:32,520
<i>O que ele fez a Nancy?</i>

337
00:22:32,592 --> 00:22:35,322
<i>Parece que ela só lê, estuda e escreve.</i>

338
00:22:35,728 --> 00:22:39,728
<i>Nenhum diário, telefone ou endereço
escrito em lugar algum.</i>

339
00:22:41,868 --> 00:22:45,804
<i>Só o que parece ser uma pista
é a caixa de fósforos de uma espelunca</i>

340
00:22:46,539 --> 00:22:50,539
<i>É um tiro no escuro,
mas talvez ela tenha amigos lá.</i>

341
00:22:57,750 --> 00:22:59,945
<i>É tudo que tenho.</i>

342
00:23:00,019 --> 00:23:03,716
<i>Nancy não teria nada a ver
com bêbados e fracassados como estes.</i>

343
00:23:03,789 --> 00:23:07,725
<i>Mas se há algo a ser encontrado, a menor
pista que leve ao lugar que Nancy está</i>

344
00:23:07,793 --> 00:23:10,853
<i>ou a quem a seqüestrou, o lugar é aqui.</i>

345
00:23:11,264 --> 00:23:15,264
Com licença. Será que podia me ajudar?
Estou procurando uma pessoa.

346
00:23:16,035 --> 00:23:19,368
Numa noite fria assim,
todo mundo procura alguém, estranho.

347
00:23:19,438 --> 00:23:22,305
Não é isso. Ela se chama Nancy.

348
00:23:22,375 --> 00:23:24,866
Olha no palco, forasteiro.

349
00:23:24,944 --> 00:23:28,175
Ela está se aquecendo.

350
00:23:36,255 --> 00:23:39,247
<i>A franzina Nancy Callahan.</i>

351
00:23:39,325 --> 00:23:41,225
<i>Ela cresceu.</i>

352
00:23:41,294 --> 00:23:44,229
<i>Encorpou.</i>

353
00:23:44,297 --> 00:23:47,926
<i>Nancy Callahan, 19 anos.</i>

354
00:23:49,835 --> 00:23:52,929
<i>E eu esperava uma intelectual franzina.</i>

355
00:23:53,005 --> 00:23:56,771
<i>Talvez um pouco tímida demais
para o seu próprio bem.</i>

356
00:23:56,842 --> 00:24:00,842
<i>Ela me falou muito pouco
sobre si mesma nas cartas.</i>

357
00:24:06,919 --> 00:24:09,285
<i>Como eles a acharam?</i>

358
00:24:09,355 --> 00:24:11,880
<i>De repente eu entendo.</i>

359
00:24:11,958 --> 00:24:14,222
<i>Eles blefaram.</i>

360
00:24:15,061 --> 00:24:17,962
<i>Eu os guiei direto até ela.</i>

361
00:24:26,238 --> 00:24:29,264
<i>Ela ainda não viu você.</i>

362
00:24:29,342 --> 00:24:31,902
<i>Vire-se e saia pela porta.</i>

363
00:24:33,012 --> 00:24:34,707
<i>Leve o maldito para fora.</i>

364
00:24:34,780 --> 00:24:38,780
<i>Tire aquela Bereta dele e o mate.</i>

365
00:24:40,119 --> 00:24:44,078
<i>Você é só um ex-presidiário
com tesão vendo uma dançarina.</i>

366
00:24:44,156 --> 00:24:47,125
<i>Só mais alguns segundos
e ela estará a salvo.</i>

367
00:24:47,860 --> 00:24:50,658
<i>Não, Nancy. Não me veja.</i>

368
00:24:50,730 --> 00:24:54,097
<i>Não me reconheça.</i>

369
00:25:03,809 --> 00:25:05,834
Não há tempo para explicar.

370
00:25:05,911 --> 00:25:08,903
Cometi um erro terrível.
Coloquei você em perigo.

371
00:25:08,981 --> 00:25:11,347
Temos que sair daqui agora mesmo.

372
00:25:11,417 --> 00:25:15,285
Como você quiser, Hartigan.
Só vou vestir uma roupa.

373
00:25:17,590 --> 00:25:21,990
E eu achei que você tinha esquecido
de mim e das minhas cartas bobas.

374
00:25:22,594 --> 00:25:24,694
Elas me fizeram resistir.

375
00:25:26,131 --> 00:25:28,263
Impediram que eu me matasse.

376
00:25:30,102 --> 00:25:31,995
Ande logo.

377
00:25:37,643 --> 00:25:40,476
- Talvez eu deva dirigir.
- Sem chance.

378
00:25:41,280 --> 00:25:44,044
Só eu consigo fazer esse troço andar.

379
00:25:49,855 --> 00:25:53,518
Além do mais, pelo que parece,
você terá que atirar em alguém.

380
00:25:53,592 --> 00:25:56,584
- Eu não tenho arma.
- Embaixo do banco.

381
00:25:58,230 --> 00:26:00,061
Está carregada e funcionando.

382
00:26:02,068 --> 00:26:04,696
Vai servir.

383
00:26:04,770 --> 00:26:08,262
Usei algumas vezes.
Dá um coice como uma mula.

384
00:26:12,378 --> 00:26:16,378
Hartigan, tem tantas coisas
que eu queria te dizer.

385
00:26:17,717 --> 00:26:20,277
Você nunca saiu da minha cabeça.

386
00:26:20,352 --> 00:26:23,981
Passei noites em claro pensando em você.

387
00:26:24,056 --> 00:26:26,854
Do que está falando?

388
00:26:26,926 --> 00:26:30,926
Dirija, Nancy!
Continue na estrada!

389
00:26:34,500 --> 00:26:36,434
<i>Ela conta com você, velho.</i>

390
00:26:36,502 --> 00:26:38,333
O que está fazendo?

391
00:26:38,404 --> 00:26:40,804
<i>Prove que você ainda vale alguma coisa.</i>

392
00:26:46,779 --> 00:26:49,475
Continue na estrada, Nancy!

393
00:26:52,251 --> 00:26:53,912
<i>Ele atira bem.</i>

394
00:26:53,986 --> 00:26:56,887
<i>É hábil, mas é afoito demais.</i>

395
00:26:56,956 --> 00:26:59,948
<i>Fica mandando bala
como se fosse de açúcar.</i>

396
00:27:03,996 --> 00:27:06,055
<i>Ele não tem calma.</i>

397
00:27:06,132 --> 00:27:09,431
<i>Mire com cuidado
e encare o demônio nos olhos.</i>

398
00:27:17,943 --> 00:27:20,309
Pare o carro, Nancy.
Preciso confirmar se ele morreu.

399
00:27:20,379 --> 00:27:22,472
- O quê?
- Pare o carro! Agora!

400
00:27:22,548 --> 00:27:25,642
Certo. Parar o carro.
Confirmar se ele morreu.

401
00:27:32,291 --> 00:27:35,158
Desculpe. Fiquei meio tensa.

402
00:27:35,227 --> 00:27:39,227
Tudo bem. Você foi ótima.
Espera aí. Já volto.

403
00:27:39,632 --> 00:27:41,827
Não. Deixa eu ir também.

404
00:27:41,901 --> 00:27:44,426
Nada vai me acontecer
se estiver com você.

405
00:27:44,503 --> 00:27:47,700
Por favor? Deixa eu ir.

406
00:27:57,316 --> 00:28:01,082
<i>O fedor. Me dá náusea.</i>

407
00:28:01,153 --> 00:28:03,087
<i>Seu sangue fede mais do que ele.</i>

408
00:28:03,155 --> 00:28:06,147
<i>- Nossa.
- E está por todo lado.</i>

409
00:28:06,225 --> 00:28:10,225
<i>Mas o verme sumiu.</i>

410
00:28:10,796 --> 00:28:12,855
Não temos mais tempo.

411
00:28:12,932 --> 00:28:16,932
<i>Sirenes.
Antigamente eu gostava desse som.</i>

412
00:28:17,903 --> 00:28:20,770
<i>Não há nada a fazer senão
achar um lugar para passar a noite,</i>

413
00:28:20,840 --> 00:28:24,606
<i>acalmar a Nancy
e pensar no que vou fazer agora.</i>

414
00:28:24,677 --> 00:28:28,238
<i>O fedor. De algum modo
ele segue conosco até o motel.</i>

415
00:28:29,015 --> 00:28:31,040
Nancy, eu fui ao seu apartamento.

416
00:28:31,117 --> 00:28:35,053
A janela estava escancarada.
Quase não tinha móveis.

417
00:28:35,121 --> 00:28:37,453
Por isso achei
que tinha sido seqüestrada.

418
00:28:37,524 --> 00:28:41,290
A janela? Fui roubada de novo?
É a terceira vez este ano.

419
00:28:41,361 --> 00:28:44,990
Jurei que se visse você de novo,
provaria que me tornei forte.

420
00:28:45,065 --> 00:28:48,694
Mas agi como antes,
assustada e indefesa.

421
00:28:48,768 --> 00:28:51,328
- Sou uma idiota.
- Devia se sentar.

422
00:28:52,539 --> 00:28:55,508
Vai se sentir melhor se sentar.

423
00:28:56,176 --> 00:28:58,474
<i>Nunca fui muito bom com gente.</i>

424
00:28:58,545 --> 00:29:01,912
<i>Em se tratando de confortar
uma garota traumatizada,</i>

425
00:29:01,982 --> 00:29:05,883
<i>sou tão bom quanto um cego
operando com um alicate.</i>

426
00:29:05,951 --> 00:29:08,852
Foi sempre você, Hartigan.

427
00:29:08,921 --> 00:29:10,889
Todos esses anos.

428
00:29:11,991 --> 00:29:14,653
São só seus nervos fazendo
você dizer isso, Nancy.

429
00:29:14,727 --> 00:29:17,958
Você está exausta. Precisa dormir.

430
00:29:18,030 --> 00:29:21,227
- Durma comigo.
- Pare com isso, Nancy.

431
00:29:21,667 --> 00:29:23,760
Oito anos.

432
00:29:23,836 --> 00:29:27,465
Por que acha que continuei
a escrever aquelas cartas?

433
00:29:27,539 --> 00:29:29,734
Não foi só gratidão.

434
00:29:29,808 --> 00:29:32,902
Tentei me apaixonar por outros rapazes.

435
00:29:32,978 --> 00:29:35,344
Até achei que tinha
conseguido uma ou duas vezes.

436
00:29:35,414 --> 00:29:39,414
Mas eu já estava apaixonada...
por você.

437
00:29:40,953 --> 00:29:42,784
Não.

438
00:30:17,923 --> 00:30:21,118
Existe o errado e o errado,
e então isto.

439
00:30:21,191 --> 00:30:23,714
Pelo amor de Deus,
você é só uma menina.

440
00:30:24,624 --> 00:30:26,716
Eu te amo.

441
00:30:31,394 --> 00:30:33,860
Eu também te amo.

442
00:30:33,928 --> 00:30:35,827
Do fundo do coração.

443
00:30:37,095 --> 00:30:40,290
<i>Uma ducha fria... ajuda.</i>

444
00:30:40,363 --> 00:30:41,659
Não, Nancy.

445
00:30:45,198 --> 00:30:47,461
Reconhece minha voz, Hartigan?

446
00:30:47,532 --> 00:30:51,363
Reconhece minha voz, seu porcaria?

447
00:30:51,433 --> 00:30:55,265
Estou diferente,
mas aposto que reconhece minha voz.

448
00:30:55,335 --> 00:30:59,325
Claro que reconheço sua voz, Júnior.

449
00:31:02,370 --> 00:31:04,859
<i>Tudo foi direto para o inferno.</i>

450
00:31:04,938 --> 00:31:07,370
<i>Fui levado a trair a única
amiga que tinha e colocá-la</i>

451
00:31:07,438 --> 00:31:11,133
<i>nas mãos de um maníaco assassino
que eu pensei que tinha matado.</i>

452
00:31:11,739 --> 00:31:15,400
<i>Fui enganado pelo
filhinho mimado de um senador.</i>

453
00:31:15,474 --> 00:31:17,464
<i>Foi tudo para o inferno.</i>

454
00:31:17,542 --> 00:31:19,508
Klump. Sou eu.

455
00:31:19,576 --> 00:31:22,441
Estou com um cadáver
que você precisa pegar.

456
00:31:22,510 --> 00:31:24,534
E quero que me prepare uma festa.

457
00:31:24,611 --> 00:31:27,043
Eu já estou com a garota,
seu burro de merda!

458
00:31:27,111 --> 00:31:30,044
E tem que ser tudo perfeito
ou chamo meu pai.

459
00:31:30,112 --> 00:31:32,635
É bom meus apetrechos
estarem limpos e afiados.

460
00:31:32,713 --> 00:31:35,441
É bom que estejam prontos.
Quero tudo perfeito.

461
00:31:37,348 --> 00:31:41,345
Eu faço o que quero, do jeito que quero,
como quero e quando quero.

462
00:31:43,417 --> 00:31:46,680
Meu pai. Eu o amaria se não o odiasse.

463
00:31:46,751 --> 00:31:49,513
Ele gastou uma fortuna
contratando especialistas

464
00:31:49,586 --> 00:31:52,781
para fazer brotar entre
as minhas pernas o que você arrancou.

465
00:31:52,854 --> 00:31:56,851
Assim o velho escroto
pode ter esperança de ter um neto.

466
00:31:57,288 --> 00:32:01,278
Embora, como pode ver,
tenha alguns efeitos colaterais.

467
00:32:01,356 --> 00:32:05,353
Mas não estou reclamando. Desde que
você foi preso, só tenho me divertido.

468
00:32:05,457 --> 00:32:08,982
E agora você me trouxe
de volta sua querida Cordélia.

469
00:32:09,059 --> 00:32:11,184
Imaginávamos quem escrevia
aquelas cartas.

470
00:32:11,259 --> 00:32:13,249
Não havia pistas.

471
00:32:14,594 --> 00:32:17,857
Menina esperta. E muito bonita.

472
00:32:20,529 --> 00:32:24,519
Um pouco velha para o meu gosto,
mas eu perdôo só desta vez.

473
00:32:24,597 --> 00:32:27,792
Nancy! Não grite.

474
00:32:27,865 --> 00:32:30,331
Não importa o que ele faça, não grite.

475
00:32:30,398 --> 00:32:34,395
Ela vai gritar. Vou passar a
noite toda com a querida Nancy

476
00:32:34,800 --> 00:32:38,131
e você vai morrer
sabendo que foi o culpado.

477
00:32:38,201 --> 00:32:40,895
Todas gritaram, Hartigan.

478
00:32:40,969 --> 00:32:43,765
Dúzias delas. Talvez uma centena.

479
00:32:43,836 --> 00:32:46,997
Durante oito anos, todas elas gritaram.

480
00:32:47,072 --> 00:32:49,336
E se não tivesse tanta gente aqui,

481
00:32:49,407 --> 00:32:53,400
eu mostraria a você como
farei a querida Nancy gritar.

482
00:32:53,478 --> 00:32:56,174
Vai ser um show e tanto.

483
00:33:05,223 --> 00:33:08,852
<i>É isso. Não há como lutar agora.</i>

484
00:33:08,927 --> 00:33:10,986
<i>Nenhuma esperança.</i>

485
00:33:11,062 --> 00:33:12,825
<i>Nenhuma chance.</i>

486
00:33:12,898 --> 00:33:16,698
<i>É isso. É o fim.</i>

487
00:33:21,172 --> 00:33:25,172
<i>Reaja, velho.
Mantenha o pescoço firme. Vamos.</i>

488
00:33:25,510 --> 00:33:29,446
<i>A janela. Talvez tenha um alarme.</i>

489
00:33:29,514 --> 00:33:32,176
<i>A janela. Firme o pescoço, droga.
Não desmaie.</i>

490
00:33:35,120 --> 00:33:36,314
<i>Não tem alarme.</i>

491
00:33:36,388 --> 00:33:39,152
<i>O vidro. Corte a corda.</i>

492
00:33:39,224 --> 00:33:42,057
<i>Você consegue.</i>

493
00:33:42,127 --> 00:33:43,822
É insensível da minha parte,

494
00:33:43,895 --> 00:33:47,895
comentar com evidente desprazer
sua temerária impulsividade

495
00:33:48,300 --> 00:33:52,300
ao escolher carro tão chamativo
e pouco prático para roubar, sr. Shlubb.

496
00:33:55,140 --> 00:33:57,472
O senhor pode até protestar, Sr. Klump,

497
00:33:57,543 --> 00:34:02,776
mas deve admitir a fálica majestade
da performance desta Ferrari.

498
00:34:02,848 --> 00:34:07,512
Um motor de ciclópico poder pulsa
por baixo deste garanhão de aço.

499
00:34:07,586 --> 00:34:13,252
Irrelevante para a missão, contudo,
é a pergunta que agora formulo:

500
00:34:13,792 --> 00:34:19,492
Tendo este carro linhas tão arrojadas
mas nenhum porta-malas,

501
00:34:19,565 --> 00:34:22,125
mesmo sendo capaz de provocar
as mais intensas ereções,

502
00:34:22,201 --> 00:34:27,104
onde depositaremos
nossa carga recém-finada?

503
00:34:29,141 --> 00:34:30,972
Uma valorosa preocupação.

504
00:34:32,511 --> 00:34:35,036
Brilhantemente elucidada.

505
00:34:38,450 --> 00:34:41,851
Posso apenas expressar uma
perplexidade que margeia alarme!

506
00:34:46,392 --> 00:34:50,123
Diga para onde Roark leva as garotas
ou corto sua cabeça!

507
00:34:50,195 --> 00:34:51,890
Fale com clareza, escroto.

508
00:34:51,964 --> 00:34:55,730
A resposta que procura é rural.
Até mesmo agrária.

509
00:34:57,069 --> 00:34:59,162
A fazenda!

510
00:35:00,005 --> 00:35:02,974
<i>Era só o que eu precisava saber.
Todos os tiras da região</i>

511
00:35:03,042 --> 00:35:07,042
<i>sabem sobre a fazenda da família Roark
e que devem ficar longe dela.</i>

512
00:35:07,213 --> 00:35:09,511
<i>Shlubb e Klump estavam
levando um arsenal.</i>

513
00:35:09,582 --> 00:35:12,710
<i>Quando as coisas apertarem,
talvez faça uso dessas armas.</i>

514
00:35:12,785 --> 00:35:15,754
<i>Mas primeiro tenho que ser silencioso.</i>

515
00:35:15,821 --> 00:35:18,051
<i>Silencioso e cruel.</i>

516
00:35:18,624 --> 00:35:21,991
<i>O carro da Nancy. A 10 km da fazenda.</i>

517
00:35:22,061 --> 00:35:25,326
<i>"Só eu sou capaz de fazer esse troço
andar", disse ela.</i>

518
00:35:25,398 --> 00:35:28,890
<i>Boa menina. O carro morreu
com aquele escroto amarelo</i>

519
00:35:28,968 --> 00:35:31,334
<i>e você não disse a ele
como fazer ele ligar de novo.</i>

520
00:35:31,404 --> 00:35:35,340
<i>Ficou muda.
Aposto que Júnior ficou furioso.</i>

521
00:35:35,408 --> 00:35:38,002
<i>Aposto que ele te deu
muitos tapas de raiva.</i>

522
00:35:38,077 --> 00:35:42,036
<i>Mas você agüentou.
Ganhou uns minutos extras.</i>

523
00:35:42,114 --> 00:35:44,344
<i>Ainda há chance, Nancy.</i>

524
00:35:44,417 --> 00:35:46,385
<i>Não grite.</i>

525
00:35:47,453 --> 00:35:51,048
<i>Eu largo o carro a 1,5 km da fazenda
e sigo pelo mato.</i>

526
00:35:51,557 --> 00:35:55,049
<i>Não chego á metade do caminho quando
sinto...</i>

527
00:35:55,995 --> 00:35:59,590
<i>O coração. Não pode ser o coração.</i>

528
00:35:59,665 --> 00:36:02,498
<i>Eu estava curado.</i>

529
00:36:02,568 --> 00:36:05,594
<i>Uma tosse forte. Com sangue.</i>

530
00:36:06,105 --> 00:36:07,732
<i>Agora não importa.</i>

531
00:36:07,807 --> 00:36:10,970
<i>Não preciso ficar vivo
por muito tempo mesmo.</i>

532
00:36:15,648 --> 00:36:18,116
<i>Um modo deprimente de
matar um homem, mas silencioso.</i>

533
00:36:24,056 --> 00:36:27,150
<i>Odeie a si mesmo depois.</i>

534
00:36:38,771 --> 00:36:41,797
Você só está piorando as coisas
para você mesma, sua vaca idiota!

535
00:36:50,883 --> 00:36:53,317
Acha que estou cansado?

536
00:36:53,385 --> 00:36:55,546
É isso? Você acha
que estou ficando cansado?

537
00:36:55,621 --> 00:36:58,021
É você quem vai desistir.

538
00:36:58,090 --> 00:37:00,081
Você vai desistir!

539
00:37:00,159 --> 00:37:03,185
Vai chorar e implorar.

540
00:37:03,262 --> 00:37:04,991
Vai gritar.

541
00:37:05,064 --> 00:37:09,064
Ah, sim, você vai gritar,
sua vaca gorda e feia!

542
00:37:09,869 --> 00:37:11,359
Você vai gritar!

543
00:37:16,976 --> 00:37:19,536
Acha que o chicote
é o pior que posso fazer?

544
00:37:20,145 --> 00:37:22,636
Foi só o começo.

545
00:37:23,682 --> 00:37:26,617
Hartigan estava certo sobre você.

546
00:37:26,685 --> 00:37:29,153
Você não consegue
ter tesão se eu não gritar.

547
00:37:30,823 --> 00:37:32,586
Você é patético.

548
00:37:38,364 --> 00:37:41,458
Não é nada inteligente
me ridicularizar assim.

549
00:37:42,935 --> 00:37:45,403
Faz surgir o pior de mim.

550
00:37:52,011 --> 00:37:53,774
<i>Velho idiota.</i>

551
00:37:53,846 --> 00:37:56,007
<i>Você foi rápido demais.</i>

552
00:37:57,616 --> 00:38:00,517
Droga!
Não pode ser!

553
00:38:01,020 --> 00:38:04,547
<i>Atacando como Galahad, tal como
disse a mim mesmo que não faria.</i>

554
00:38:04,623 --> 00:38:05,920
<i>Velho idiota.</i>

555
00:38:05,991 --> 00:38:09,991
- Nós o acertamos!
- Não arrisque. Encha-o de buracos.

556
00:38:14,934 --> 00:38:16,765
Bom conselho.

557
00:38:27,012 --> 00:38:29,242
Desista, Júnior.

558
00:38:29,315 --> 00:38:31,306
Acabou. Solte-a.

559
00:38:31,383 --> 00:38:33,112
Você está delirando, Hartigan!

560
00:38:33,185 --> 00:38:37,185
Posso ver seus olhos enquanto fatio a
mulher dos seus sonhos na sua frente.

561
00:38:38,190 --> 00:38:41,387
Olha só você.
Está prestes a cair de joelhos!

562
00:38:41,460 --> 00:38:44,223
Não consegue nem erguer essa arma!

563
00:38:44,295 --> 00:38:46,661
É claro que consigo.

564
00:38:53,605 --> 00:38:56,267
Por um instante você
me assustou, velhote.

565
00:38:56,341 --> 00:38:59,276
Nancy, desculpe.

566
00:38:59,978 --> 00:39:02,776
Não quero correr riscos com você.

567
00:39:05,283 --> 00:39:08,810
Primeiro eu te amoleço
e depois é hora do show.

568
00:39:12,023 --> 00:39:14,457
Aí vai.

569
00:39:16,060 --> 00:39:17,891
E vai doer.

570
00:39:17,962 --> 00:39:19,987
Nisso você tem razão.

571
00:39:23,835 --> 00:39:25,769
Otário.

572
00:39:29,040 --> 00:39:30,837
<i>Eu pego a arma dele.</i>

573
00:39:32,777 --> 00:39:34,142
<i>As duas.</i>

574
00:39:45,957 --> 00:39:49,688
Oito longos anos, filho-da-mãe!

575
00:39:50,728 --> 00:39:54,687
<i>Logo percebo que estou socando
nacos de ossos no assoalho.</i>

576
00:39:54,766 --> 00:39:55,960
<i>Então paro.</i>

577
00:39:57,502 --> 00:39:59,993
Adeus, Júnior.

578
00:40:00,071 --> 00:40:02,596
Foi um prazer.

579
00:40:07,979 --> 00:40:11,471
Eu não gritei, Hartigan. Nem uma vez.

580
00:40:12,884 --> 00:40:14,476
Eu não gritei.

581
00:40:14,552 --> 00:40:16,713
Eu sei, querida.

582
00:40:16,788 --> 00:40:19,120
Você ficou forte.

583
00:40:30,568 --> 00:40:33,935
<i>Quando levo Nancy até o carro,
ela já parou de tremer.</i>

584
00:40:34,005 --> 00:40:37,941
<i>Ela está quente de novo.
Voltou a ser ela.</i>

585
00:40:38,009 --> 00:40:40,477
Obrigada por trazer meu casaco.

586
00:40:41,813 --> 00:40:43,906
E por todas as outras coisinhas.

587
00:40:44,582 --> 00:40:48,074
Tipo ter salvado minha
vida duas vezes.

588
00:40:49,087 --> 00:40:52,181
- É melhor você ir.
- Você não vem comigo?

589
00:40:52,256 --> 00:40:56,256
Não. Uns amigos meus estão a caminho,
para recolherem provas.

590
00:40:57,295 --> 00:41:00,025
Vou contar tudo que aconteceu.

591
00:41:00,098 --> 00:41:02,430
Vou limpar meu nome.

592
00:41:02,500 --> 00:41:06,500
E botar o senador Roark atrás das
grades, onde ele deve ficar.

593
00:41:06,637 --> 00:41:10,266
Não posso te perder de novo.
Não de novo.

594
00:41:12,643 --> 00:41:15,635
Você nunca vai me perder, Nancy.

595
00:41:28,326 --> 00:41:32,126
<i>Nancy Callahan, o amor da minha vida.</i>

596
00:41:33,531 --> 00:41:37,531
<i>Sinto vergonha de mentir para ela.
Espero que me perdoe por isso.</i>

597
00:41:38,102 --> 00:41:41,697
<i>Botar o senador atrás das grades? Claro.</i>

598
00:41:41,773 --> 00:41:45,334
<i>E quem sabe depois desse milagre
eu não vá dar uns tapas em Deus.</i>

599
00:41:45,409 --> 00:41:49,209
<i>Não existe promotor público
que vá atrás do senador Roark.</i>

600
00:41:49,280 --> 00:41:51,441
<i>Eu matei seu filho único.</i>

601
00:41:51,516 --> 00:41:53,643
<i>A linha de sangue foi cortada.</i>

602
00:41:53,718 --> 00:41:56,516
<i>Roark perdeu seu maldito legado.</i>

603
00:41:56,721 --> 00:41:59,417
<i>Ele vai usar todo seu poder
para se vingar de mim.</i>

604
00:41:59,490 --> 00:42:03,085
<i>Ele vai atrás de mim usando a Nancy.
Ele irá achá-la de novo.</i>

605
00:42:03,561 --> 00:42:05,654
<i>Isso não vai ter fim.</i>

606
00:42:05,730 --> 00:42:07,925
<i>Ela nunca estará segura.</i>

607
00:42:07,999 --> 00:42:10,593
<i>Não enquanto eu viver.</i>

608
00:42:10,668 --> 00:42:13,262
<i>Só há um modo de vencê-lo.</i>

609
00:42:13,905 --> 00:42:16,567
<i>Um velho morre,</i>

610
00:42:16,641 --> 00:42:18,871
<i>uma jovem vive.</i>

611
00:42:19,977 --> 00:42:22,241
<i>Uma troca justa.</i>

612
00:42:25,183 --> 00:42:28,118
<i>Eu te amo, Nancy.</i>

613
00:47:29,109 --> 00:47:36,644
<b>O CLIENTE TEM SEMPRE RAZÃO</b>

614
00:47:47,447 --> 00:47:51,076
<i>Ela treme ao vento como a última folha
de uma árvore morta.</i>

615
00:47:55,188 --> 00:47:57,782
<i>Deixo que escute meus passos.</i>

616
00:48:00,260 --> 00:48:03,058
<i>Ela estremece por um único instante.</i>

617
00:48:03,129 --> 00:48:05,927
Aceita um cigarro?

618
00:48:08,168 --> 00:48:11,797
Aceito.

619
00:48:11,871 --> 00:48:14,499
Está tão cheio dessa gente quanto eu?

620
00:48:15,608 --> 00:48:19,942
Não vim aqui pela festa.
Vim aqui por você.

621
00:48:21,748 --> 00:48:24,512
Tenho te observado há dias.

622
00:48:25,552 --> 00:48:29,318
Você é tudo que
um homem poderia desejar.

623
00:48:29,389 --> 00:48:31,857
Não é só seu rosto,

624
00:48:31,925 --> 00:48:36,521
seu corpo ou sua voz.

625
00:48:39,766 --> 00:48:41,563
São seus olhos.

626
00:48:43,003 --> 00:48:46,302
Tudo que vejo em seus olhos.

627
00:48:48,575 --> 00:48:50,975
E o que vê em meus olhos?

628
00:48:55,515 --> 00:48:58,211
Vejo uma calma insana.

629
00:48:59,953 --> 00:49:01,944
Está cansada de fugir.

630
00:49:04,257 --> 00:49:07,249
Está pronta para enfrentar
o que tem de enfrentar,

631
00:49:07,694 --> 00:49:11,186
mas não quer fazer isso sozinha.

632
00:49:13,366 --> 00:49:15,561
Não... não quero enfrentar sozinha.

633
00:49:23,309 --> 00:49:26,244
<i>O vento carrega eletricidade.</i>

634
00:49:26,312 --> 00:49:29,975
<i>Ela é macia, quente e quase sem peso.</i>

635
00:49:30,050 --> 00:49:34,043
<i>Seu perfume é uma doce promessa
que me traz lágrimas aos olhos.</i>

636
00:49:35,555 --> 00:49:38,115
<i>Digo a ela que tudo vai dar certo.</i>

637
00:49:39,959 --> 00:49:44,862
<i>Que vou salvá-la do que ela teme
e levá-la para bem longe.</i>

638
00:49:47,767 --> 00:49:51,203
<i>Digo a ela que a amo.</i>

639
00:49:54,908 --> 00:49:58,105
<i>O silenciador quando dispara
é como um suspiro.</i>

640
00:50:00,246 --> 00:50:03,010
<i>Eu a abraço forte até ela partir.</i>

641
00:50:05,752 --> 00:50:08,550
<i>Nunca saberei do que ela fugia.</i>

642
00:50:11,191 --> 00:50:13,216
<i>Vou descontar seu cheque pela manhã.</i>

643
00:50:31,017 --> 00:50:34,017
<b>A CIDADE DO PECADO</b>

644
00:50:34,018 --> 00:50:37,618
<b>de Frank Miller
A CIDADE DO PECADO</b>

645
00:50:44,579 --> 00:50:46,570
Sim.

646
00:50:46,648 --> 00:50:49,082
Mãe, não fale assim.

647
00:50:49,151 --> 00:50:54,316
Não é a cidade. Eu podia ter sofrido um
acidente de carro em qualquer lugar.

648
00:50:54,389 --> 00:50:57,984
É, é só uma fratura. O médico
disse que é uma fratura simples.

649
00:50:58,060 --> 00:51:00,494
Logo vou estar bem.

650
00:51:19,714 --> 00:51:23,047
<i>Dobre a esquina certa em Sin City</i>

651
00:51:23,118 --> 00:51:27,612
<i>e você pode encontrar qualquer coisa.</i>

652
00:51:27,689 --> 00:51:29,384
Becky.

653
00:51:31,426 --> 00:51:34,088
Quer um cigarro?

654
00:51:36,131 --> 00:51:38,361
Eu também te amo, mamãe.

655
00:51:40,189 --> 00:51:41,618
Qualquer coisa.

656
00:55:55,343 --> 00:56:03,142
<b>O DIFÍCIL ADEUS</b>

657
00:56:08,179 --> 00:56:10,545
<i>A noite está quente como o inferno.</i>

658
00:56:10,615 --> 00:56:13,914
<i>Um quarto nojento, na parte nojenta de
uma cidade nojenta.</i>

659
00:56:15,186 --> 00:56:17,586
<i>Eu estou diante de uma deusa.</i>

660
00:56:17,655 --> 00:56:20,089
<i>Ela está dizendo que me quer.</i>

661
00:56:20,158 --> 00:56:23,992
<i>Não vou nem perder mais tempo
pensando no motivo de tanta sorte.</i>

662
00:56:24,062 --> 00:56:25,654
Eu quero você.

663
00:56:28,399 --> 00:56:31,232
<i>Ela tem o perfume
que os anjos devem ter.</i>

664
00:56:35,206 --> 00:56:36,867
<i>A mulher perfeita.</i>

665
00:56:41,479 --> 00:56:42,741
<i>A deusa.</i>

666
00:56:47,652 --> 00:56:49,347
Preciso de você.

667
00:56:51,689 --> 00:56:53,748
<i>Goldie.</i>

668
00:56:53,825 --> 00:56:56,259
<i>Ela diz que se chama Goldie.</i>

669
00:57:04,202 --> 00:57:07,729
<i>Três horas depois, a sensação
é que minha cabeça está enorme,</i>

670
00:57:07,806 --> 00:57:10,900
<i>sinto aquela coisa fria no meu estômago</i>

671
00:57:10,975 --> 00:57:15,071
<i>e percebo que Goldie está morta.
Ela não tem marcas.</i>

672
00:57:15,146 --> 00:57:18,479
<i>É preciso checar seu pulso
ou perceber que seus seios perfeitos</i>

673
00:57:18,550 --> 00:57:21,314
<i>não se movem como deveriam
se ela estivesse respirando.</i>

674
00:57:21,386 --> 00:57:24,253
<i>Ela foi assassinada e eu estava
bem aqui quando aconteceu.</i>

675
00:57:24,322 --> 00:57:28,759
<i>deitado ao lado dela,
completamente bêbado como ela.</i>

676
00:57:29,227 --> 00:57:33,254
<i>Droga, Goldie.
Quem era você e quem te queria morta?</i>

677
00:57:33,331 --> 00:57:35,731
<i>Quem foi além do anjo piedoso</i>

678
00:57:35,800 --> 00:57:39,133
<i>que deu a alguém como eu
a noite de sua vida?</i>

679
00:57:39,204 --> 00:57:42,002
<i>Com toda certeza
não foi minha aparência.</i>

680
00:57:42,073 --> 00:57:45,008
<i>Então por que o bar imundo?</i>

681
00:57:45,076 --> 00:57:47,442
<i>Por que a gentileza, Goldie?</i>

682
00:57:49,581 --> 00:57:53,142
<i>Tiras.
Estão se entregando aparecendo aqui.</i>

683
00:57:53,218 --> 00:57:57,416
<i>Só eu e o assassino sabemos
que houve um assassinato.</i>

684
00:57:57,488 --> 00:58:01,015
<i>Alguém pagou uma grana alta
por essa armação.</i>

685
00:58:01,492 --> 00:58:03,858
<i>Não tem por que ser silencioso.</i>

686
00:58:03,928 --> 00:58:07,056
<i>Não tem por que fazer de
outro jeito que não seja do meu.</i>

687
00:58:11,536 --> 00:58:14,630
Quem quer que tenha matado você,
Goldie, vai pagar.

688
00:58:19,477 --> 00:58:21,672
Abra. Polícia!

689
00:58:21,746 --> 00:58:23,509
Já vou sair.

690
00:58:53,010 --> 00:58:55,376
<i>Não sei por que você morreu, Goldie.</i>

691
00:58:58,181 --> 00:59:02,550
<i>Não sei por que e não sei
como nunca te vi antes desta noite.</i>

692
00:59:02,619 --> 00:59:06,385
<i>Mas você foi mais
que uma amiga quando precisei.</i>

693
00:59:06,456 --> 00:59:09,152
<i>E quando eu descobrir quem te matou,</i>

694
00:59:09,226 --> 00:59:12,320
<i>não vai ser nem rápido e nem silencioso
como foi com você.</i>

695
00:59:12,396 --> 00:59:16,093
<i>Vai ser barulhento e sujo,
o meu jeito de matar.</i>

696
00:59:16,166 --> 00:59:19,135
<i>E quando ele estiver morto,
o inferno para onde o mandei</i>

697
00:59:19,202 --> 00:59:22,797
<i>vai parecer o paraíso,
depois do que eu fizer com ele.</i>

698
00:59:22,873 --> 00:59:24,272
<i>Eu te amo, Goldie.</i>

699
00:59:46,163 --> 00:59:48,597
Claire?

700
00:59:57,975 --> 01:00:01,968
Não se preocupe, Lucille.
É só um arranhão.

701
01:00:02,045 --> 01:00:06,982
- Tem cerveja aqui?
- Não vou te dar álcool de jeito nenhum.

702
01:00:07,050 --> 01:00:11,180
Além do mais, não foi para isso
que veio aqui, foi?

703
01:00:13,023 --> 01:00:15,583
Toma. Você fica pior sem isso.

704
01:00:15,659 --> 01:00:17,957
Valeu. Você é o máximo.

705
01:00:18,462 --> 01:00:20,589
<i>Lucille é minha oficial de condicional.</i>

706
01:00:20,664 --> 01:00:22,859
<i>Ela é sapatão, mas só Deus sabe por quê.</i>

707
01:00:22,933 --> 01:00:26,460
<i>Com esse corpo,
ela podia ter o homem que quisesse.</i>

708
01:00:26,536 --> 01:00:29,630
<i>Quem arranja as pílulas é a namorada
dela. Uma psiquiatra.</i>

709
01:00:29,706 --> 01:00:33,506
<i>Uma vez ela até tentou me analisar,
mas ficou assustada demais.</i>

710
01:00:34,311 --> 01:00:36,844
Não te vejo nesse
estado faz algum tempo.

711
01:00:37,714 --> 01:00:41,172
- Tive que enfrentar uns tiras.
- Por acaso não matou nenhum, matou?

712
01:00:41,251 --> 01:00:45,813
Que eu saiba não, mas eles ficaram
bem machucados, com certeza.

713
01:00:45,889 --> 01:00:48,653
E como acha que vou
explicar isso para o comitê?

714
01:00:48,725 --> 01:00:51,751
Não tem nada para explicar!
Não desta vez!

715
01:00:51,828 --> 01:00:54,490
Não foi uma briga de bar,

716
01:00:54,564 --> 01:00:57,761
ou um lunático ameaçando
botar fogo em alguém.

717
01:00:57,834 --> 01:00:59,426
Ei, ei, isso é coisa grande.

718
01:00:59,503 --> 01:01:03,269
- Calma aí. Toma outra pílula.
- Não tem essa de calma aí!

719
01:01:03,340 --> 01:01:06,332
Vai ser sangue por sangue, e aos montes.

720
01:01:06,410 --> 01:01:10,904
Vai ser como nos maus e velhos tempos.

721
01:01:10,981 --> 01:01:14,109
Os velhos tempos do tudo ou nada
voltaram. Não há escolha...

722
01:01:14,184 --> 01:01:15,981
e estou pronto para guerra.

723
01:01:16,053 --> 01:01:18,544
A prisão foi o inferno.
Se voltar será para sempre.

724
01:01:20,123 --> 01:01:24,184
Inferno é acordar todo dia
sem saber por que você existe.

725
01:01:25,662 --> 01:01:27,323
Mas agora eu saí de lá.

726
01:01:27,397 --> 01:01:30,924
Foi preciso uma pessoa
gentil morrer para isso,

727
01:01:31,001 --> 01:01:35,062
mas eu saí.
Sei exatamente o que devo fazer.

728
01:01:37,842 --> 01:01:40,743
<i>Agora é com a Gladys.
Querida Gladys.</i>

729
01:01:41,412 --> 01:01:43,778
<i>Mas vou ter que passar pela Mãe.</i>

730
01:01:43,848 --> 01:01:48,012
<i>E os ouvidos dela ficaram bem
melhores desde que ela ficou cega.</i>

731
01:01:51,689 --> 01:01:54,749
<i>A Mãe ainda não mudou
nada neste quarto.</i>

732
01:01:54,825 --> 01:02:00,354
<i>todas as semanas ela limpa o pó
para que parecer que ontem que saí.</i>

733
01:02:00,431 --> 01:02:03,229
<i>Todas as vezes que venho visitá-la,
Ela me faz dormir aqui.</i>

734
01:02:03,300 --> 01:02:06,633
<i>e os velhos cheiros me fazem
chorar como agora.</i>

735
01:02:07,271 --> 01:02:09,796
<i>Eu sabia que Gladys
estaria em segurança aqui.</i>

736
01:02:10,641 --> 01:02:13,769
<i>Eu a chamo de Gladys
por causa de uma irmã da escola.</i>

737
01:02:13,844 --> 01:02:16,176
<i>Ela quase fez jus ao nome.</i>

738
01:02:16,714 --> 01:02:21,378
<i>Por um momento, voltamos a nos sentir
um ao outro. Bom como sempre.</i>

739
01:02:21,452 --> 01:02:23,943
<i>Eu contei a ela sobre a Goldie,
e o que nós tínhamos que fazer.</i>

740
01:02:25,422 --> 01:02:27,185
Marvin?

741
01:02:27,758 --> 01:02:29,885
É você, querido?

742
01:02:29,960 --> 01:02:32,224
Sim, mãe.
Desculpa por tê-la acordado.

743
01:02:32,296 --> 01:02:36,756
Eu não conseguia dormir preocupada.
Vieram uns homens aqui te procurar.

744
01:02:36,834 --> 01:02:39,064
Eles não eram policiais.

745
01:02:39,136 --> 01:02:41,263
Era sobre o meu trabalho.

746
01:02:41,338 --> 01:02:45,968
Eu tenho um novo emprego.
É um trabalho noturno.

747
01:02:46,043 --> 01:02:48,603
O que fizeram no seu rosto?

748
01:02:48,679 --> 01:02:51,204
Eu me cortei barbeando.

749
01:02:51,282 --> 01:02:55,412
Você está ficando confuso
de novo, não está?

750
01:02:55,486 --> 01:03:00,185
Mãe, há muito tempo
que não me sinto tão bem.

751
01:03:04,128 --> 01:03:06,433
<i>Dava para ver que você
estava assustada, não é?</i>

752
01:03:06,499 --> 01:03:09,055
<i>Alguém queria você morta
e você sabia.</i>

753
01:03:09,426 --> 01:03:12,080
<i>Então foi até os bares,
as espeluncas,</i>

754
01:03:12,149 --> 01:03:15,990
<i>procurar pelo sujeito maior
e mais cruel, e me achou.</i>

755
01:03:16,446 --> 01:03:18,903
<i>Eu vou encontrar
o desgraçado que te matou</i>

756
01:03:19,274 --> 01:03:21,759
<i>e vou dar a ele um adeus violento.</i>

757
01:03:23,243 --> 01:03:25,881
<i>Vá até o beco certo em Sin City...</i>

758
01:03:26,554 --> 01:03:29,592
<i>- Tira as mãos de Nancy!
- ...e você pode encontrar de tudo.</i>

759
01:03:30,063 --> 01:03:32,151
Esse casaco está parecendo Bagdá...

760
01:03:32,721 --> 01:03:35,641
assim como sua cara.
Cai fora!

761
01:03:40,932 --> 01:03:43,570
Ele é novo aqui, Marv,
ele não sabia.

762
01:03:44,044 --> 01:03:46,181
<i>O bar da Kadie é meu tipo de bar.</i>

763
01:03:48,344 --> 01:03:52,085
<i>Nancy mal começou sua apresentação
e a platéia já está ofegante.</i>

764
01:03:52,399 --> 01:03:54,474
<i>Muitas noites eu babei por Nancy,</i>

765
01:03:54,546 --> 01:03:57,862
<i>lado a lado com
outros fracassados como eu.</i>

766
01:03:58,015 --> 01:04:00,653
<i>Mas não foi para isso
que vim aqui hoje.</i>

767
01:04:01,051 --> 01:04:03,982
<i>Estou procurando algo
pequeno e peludo.</i>

768
01:04:08,692 --> 01:04:12,128
Calma, Weevil.
Estou aqui pra te fazer um favor.

769
01:04:12,496 --> 01:04:14,864
Tem dinheiro no seu bolso.

770
01:04:16,567 --> 01:04:20,560
Espalhe a notícia. Diz que tenho
andado por aí, me embebedando,

771
01:04:20,638 --> 01:04:25,132
Abri muito a boca, chorando por
uma gostosa chamada Goldie.

772
01:04:38,772 --> 01:04:40,205
O que vai ser, Marv?

773
01:04:40,273 --> 01:04:43,174
Uma dose e uma cerveja, Shellie.
E não pare de servir.

774
01:04:43,243 --> 01:04:46,907
Claro, querido. Agora pega leve.

775
01:05:01,596 --> 01:05:04,691
<i>A maioria das pessoas
acha que Marv é louco.</i>

776
01:05:04,766 --> 01:05:08,497
<i>Ele só teve azar
de nascer no século errado.</i>

777
01:05:08,570 --> 01:05:11,004
<i>Ficaria á vontade em algum campo de
batalha do passado,</i>

778
01:05:11,073 --> 01:05:13,473
<i>atirando um machado na cara de alguém,</i>

779
01:05:13,976 --> 01:05:17,977
<i>ou numa arena romana enfiando
uma espada em outros gladiadores.</i>

780
01:05:18,548 --> 01:05:22,450
<i>Lançariam para ele garotas como Nancy.</i>

781
01:05:25,221 --> 01:05:28,019
O show acabou, palhaço.
Termina o drinque.

782
01:05:28,091 --> 01:05:30,992
Casaco legal o seu.

783
01:05:33,998 --> 01:05:37,998
Seus dias de matança acabaram.
Está velho, benfeitor desgraçado.

784
01:05:38,769 --> 01:05:42,769
<i>Adoro matadores. Não importa o que
faça com eles, nunca se sente mal.</i>

785
01:05:51,783 --> 01:05:54,183
- Tira.
- O quê?

786
01:05:54,252 --> 01:05:56,686
Um casaco bom como esse e você aí,
sangrando nele.

787
01:05:56,755 --> 01:05:59,246
Tudo bem. É todo seu.
Meu Deus!

788
01:05:59,324 --> 01:06:02,919
Não foram vocês que mataram Goldie.

789
01:06:02,994 --> 01:06:06,995
O cara que fez aquilo
sabia exatamente o que estava fazendo.

790
01:06:08,568 --> 01:06:10,798
Então diz quem mandou você aqui.

791
01:06:13,940 --> 01:06:16,170
Não estou ouvindo
você dizer nome nenhum.

792
01:06:16,242 --> 01:06:19,838
Acho que quando acertei a sua barriga,
mirei alto demais.

793
01:06:22,816 --> 01:06:26,816
Se continuar a esconder coisas de mim,
vai me forçar a ser cruel.

794
01:06:31,391 --> 01:06:35,392
Foi Telly Stern quem me deu a ordem.

795
01:06:37,198 --> 01:06:40,258
Ele controla o jogo no Triple Ace Club.

796
01:06:41,202 --> 01:06:43,693
Obrigado de novo.

797
01:06:48,977 --> 01:06:50,878
<i>Então a coisa mais bizarra acontece.</i>

798
01:06:50,946 --> 01:06:54,946
<i>Por um instante, sinto aquele perfume de
anjo da minha Goldie.</i>

799
01:06:55,150 --> 01:06:57,641
<i>Só preciso do meu remédio, é isso.</i>

800
01:06:58,153 --> 01:06:59,848
Desgraçado.

801
01:06:59,922 --> 01:07:03,085
Você vai pagar pelo que fez comigo.

802
01:07:05,962 --> 01:07:07,657
Quer falar agora, Louie?

803
01:07:07,731 --> 01:07:10,222
Quanto ganhou pelo serviço, Louie?

804
01:07:10,300 --> 01:07:12,063
Quanto pelo assassinato?

805
01:07:12,135 --> 01:07:14,729
Foi Connelly. Ele armou tudo.

806
01:07:17,307 --> 01:07:19,332
Ele nunca vai falar.

807
01:07:22,313 --> 01:07:25,510
Não sei você,
mas eu estou me divertindo muito.

808
01:07:26,784 --> 01:07:30,720
<i>Connelly fala.
Todos falam.</i>

809
01:07:31,622 --> 01:07:33,920
E quais são seus pecados, meu filho?

810
01:07:33,991 --> 01:07:36,552
Bem, padre, não quero que
fique acordado a noite toda,

811
01:07:36,628 --> 01:07:39,688
então só vou falar dos últimos.

812
01:07:39,765 --> 01:07:42,757
Estas mãos aqui estão cheias de sangue.

813
01:07:42,834 --> 01:07:44,961
Você quer dizer figurativamente.

814
01:07:45,037 --> 01:07:49,037
Quando preciso descobrir
alguma coisa, procuro alguém

815
01:07:49,708 --> 01:07:52,200
que sabe mais que eu e pergunto.

816
01:07:52,278 --> 01:07:55,475
Às vezes pego pesado.

817
01:07:55,548 --> 01:07:59,548
Por exemplo,
matei três homens esta noite.

818
01:08:01,554 --> 01:08:02,919
Mas primeiro os torturei.

819
01:08:02,989 --> 01:08:06,989
O senhor pode até achar que estou
querendo subir na cadeia alimentar.

820
01:08:07,393 --> 01:08:10,192
Os dois primeiros eram peixes pequenos,
dois leva-e-traz.

821
01:08:10,264 --> 01:08:14,264
Mas quem te dedurou, padre,
foi Connelly, o cara da grana.

822
01:08:15,202 --> 01:08:17,932
Deus do Céu, homem,
esta é a casa de Deus!

823
01:08:18,005 --> 01:08:21,771
Eu só quero um maldito nome.

824
01:08:21,842 --> 01:08:25,176
- Roark.
- Está mesmo abusando da sorte, padre,

825
01:08:25,246 --> 01:08:28,181
achando que vou engolir isso.

826
01:08:28,249 --> 01:08:29,477
Não pode ser tão grande.

827
01:08:29,551 --> 01:08:31,849
Há uma fazenda
na North Cross com a Lennox.

828
01:08:31,920 --> 01:08:34,855
Está tudo lá. Descubra por você mesmo.

829
01:08:34,923 --> 01:08:36,891
E enquanto estiver lá,

830
01:08:36,958 --> 01:08:40,959
pergunte a si mesmo se vale a pena
morrer por aquela vadia.

831
01:08:42,765 --> 01:08:44,824
<i>Vale a pena morrer...</i>

832
01:08:44,900 --> 01:08:46,925
<i>Vale a pena matar...</i>

833
01:08:47,002 --> 01:08:49,368
<i>E vale a pena ir
para o inferno por ela.</i>

834
01:08:49,438 --> 01:08:51,372
Amém.

835
01:08:54,878 --> 01:08:57,813
<i>Pelas chaves, o padre tinha um Mercedes.</i>

836
01:08:57,881 --> 01:09:01,442
<i>Ou ao menos o que vendem hoje em dia
dizendo ser um Mercedes.</i>

837
01:09:01,518 --> 01:09:05,518
<i>Carros modernos, todos parecem
barbeadores elétricos.</i>

838
01:09:12,229 --> 01:09:13,856
Goldie!

839
01:09:16,567 --> 01:09:17,829
Goldie!

840
01:09:28,579 --> 01:09:30,774
<i>Não pode ser a Goldie.</i>

841
01:09:30,848 --> 01:09:34,848
<i>A culpa é só minha de ficar confuso.</i>

842
01:09:35,219 --> 01:09:38,985
<i>Tenho me divertido tanto
que esqueci de tomar os remédios.</i>

843
01:09:39,056 --> 01:09:40,990
<i>Aquela não era a Goldie.</i>

844
01:09:41,058 --> 01:09:42,491
<i>Goldie está morta.</i>

845
01:09:42,560 --> 01:09:46,519
<i>E é por causa disso
que estou fazendo tudo isso.</i>

846
01:09:46,597 --> 01:09:50,397
<i>Quando se tem um problema,
é ruim esquecer os remédios.</i>

847
01:09:53,204 --> 01:09:57,204
<i>Aquela coisa fria... ardendo nas minhas
entranhas, dizendo que não vai parar.</i>

848
01:09:59,477 --> 01:10:02,139
<i>Esta fazenda aqui é um lugar ruim.</i>

849
01:10:02,213 --> 01:10:03,942
<i>Pessoas morreram aqui,</i>

850
01:10:05,750 --> 01:10:07,411
<i>da maneira errada.</i>

851
01:10:10,121 --> 01:10:12,112
Não quero briga, cãozinho.

852
01:10:15,660 --> 01:10:17,924
Não tenho nada contra você.

853
01:10:20,331 --> 01:10:22,128
Calma.

854
01:10:25,169 --> 01:10:28,070
<i>De jeito nenhum vou usar
minha arma em você, amigo.</i>

855
01:10:28,139 --> 01:10:30,869
<i>Estou curioso para saber
quem é o seu dono,</i>

856
01:10:30,942 --> 01:10:34,942
<i>porque tem sangue no seu hálito
e acho que sei de que tipo.</i>

857
01:10:35,513 --> 01:10:37,811
<i>Então eu olho ao redor
para ver o que está enterrado.</i>

858
01:10:41,719 --> 01:10:43,186
<i>Aqui está.</i>

859
01:10:48,493 --> 01:10:51,587
<i>É impossível.
Ninguém me enganaria assim.</i>

860
01:10:57,235 --> 01:11:01,235
<i>Fico cego. Nenhum som.
Ninguém é tão silencioso assim.</i>

861
01:11:02,173 --> 01:11:05,802
<i>Ninguém, exceto a pessoa que entrou
naquele quarto há 2 noites.</i>

862
01:11:06,210 --> 01:11:09,839
Foi você, desgraçado. Você a matou.

863
01:11:10,314 --> 01:11:12,441
Você matou Goldie.

864
01:11:12,517 --> 01:11:14,178
Foi...

865
01:11:15,753 --> 01:11:17,311
<i>Eu estraguei tudo, Goldie.</i>

866
01:11:17,955 --> 01:11:20,480
<i>Encontrei seu assassino,
mas ele foi melhor que eu.</i>

867
01:11:21,058 --> 01:11:23,117
<i>Silencioso demais, veloz demais,</i>

868
01:11:23,194 --> 01:11:25,685
<i>Um assassino nato.</i>

869
01:11:25,763 --> 01:11:28,254
<i>Por que ele não terminou o serviço?</i>

870
01:11:41,279 --> 01:11:45,010
Ele guarda as cabeças.
E come o resto.

871
01:11:45,082 --> 01:11:48,449
- Lucille?
- Não é só aquele lobo dele.

872
01:11:50,187 --> 01:11:53,350
O lobo só pega sobras.

873
01:11:53,424 --> 01:11:55,415
Os ossos.

874
01:11:55,493 --> 01:11:57,825
É ele.

875
01:11:57,895 --> 01:12:01,895
Ele come gente.

876
01:12:03,301 --> 01:12:06,828
- Cozinha pessoas como se fossem bifes.
- Eu vou te aquecer.

877
01:12:06,904 --> 01:12:09,168
Como se fossem bifes.

878
01:12:09,240 --> 01:12:11,572
Agora ele tem nós dois.

879
01:12:11,642 --> 01:12:14,873
Está tudo bem.
Respire fundo, bem devagar.

880
01:12:15,646 --> 01:12:18,513
Olhe as cabeças na parede.

881
01:12:18,583 --> 01:12:20,710
As cabeças na parede.

882
01:12:23,421 --> 01:12:27,380
Filho-da-mãe.
Não desfez aquele sorriso maldito

883
01:12:27,458 --> 01:12:31,458
e me fez olhar enquanto
chupava a carne dos meus dedos.

884
01:12:32,063 --> 01:12:34,395
Ele me fez olhar.

885
01:12:34,465 --> 01:12:38,465
Ele me fez olhar!

886
01:12:46,911 --> 01:12:49,277
Nossa, como eu queria um cigarro.

887
01:12:50,014 --> 01:12:53,882
<i>Mulheres.
Às vezes elas só sabem berrar</i>

888
01:12:53,951 --> 01:12:57,250
<i>e, logo depois, é como
se nada tivesse acontecido.</i>

889
01:12:57,855 --> 01:12:59,982
Dessa vez, você nos meteu
numa grande encrenca.

890
01:13:00,057 --> 01:13:04,057
Quem quer que esteja por trás disso
tem contatos no departamento.

891
01:13:04,762 --> 01:13:06,992
Alguma pista?

892
01:13:07,064 --> 01:13:10,795
Um cara com quem falei
disse que Roark está no comando.

893
01:13:10,868 --> 01:13:14,868
Seja quem for, sabia de antemão
que eu investigava a prostituta.

894
01:13:15,773 --> 01:13:19,402
- Que prostituta?
- A que te deixou obcecado,

895
01:13:19,477 --> 01:13:21,604
a que morreu.

896
01:13:21,679 --> 01:13:23,874
Goldie.

897
01:13:23,948 --> 01:13:26,416
Eu não sabia que ela era prostituta.

898
01:13:26,484 --> 01:13:29,647
Isso não muda nada.

899
01:13:31,622 --> 01:13:35,622
Mas eu não sabia.
Ela era de alto nível.

900
01:13:36,427 --> 01:13:38,088
Deve ter te divertido muito.

901
01:13:38,162 --> 01:13:40,323
Silêncio. Tem um carro chegando.

902
01:13:44,235 --> 01:13:46,703
Kevin!

903
01:13:47,705 --> 01:13:51,505
<i>Tudo que tenho é um rosto e um nome.</i>

904
01:13:51,575 --> 01:13:53,566
Vejo você depois, Kevin.

905
01:14:03,554 --> 01:14:04,680
Vamos.

906
01:14:21,539 --> 01:14:23,370
Eles terminaram de checar a casa.

907
01:14:23,441 --> 01:14:25,466
Estão vindo para cá.

908
01:14:25,543 --> 01:14:28,637
Desgraçados. Vou mostrar a eles.

909
01:14:33,718 --> 01:14:37,718
Você não vai nos matar, Marv.

910
01:14:37,888 --> 01:14:40,618
Não atire, por favor!

911
01:14:40,691 --> 01:14:42,955
Ouça. Sou sua oficial de condicional.

912
01:14:43,027 --> 01:14:45,495
Ele está inconsciente e desarmado.

913
01:14:45,563 --> 01:14:48,555
Não tem motivo para matá-lo.

914
01:14:54,805 --> 01:14:57,069
Capitão, o alvo, não há sinal dele.

915
01:14:57,141 --> 01:14:58,369
Aqui tem um sinal.

916
01:15:13,124 --> 01:15:16,855
Belo casaco o seu.

917
01:15:24,468 --> 01:15:28,097
<i>Fico lembrando do tira que
acabei de matar e do que ele disse.</i>

918
01:15:28,172 --> 01:15:30,970
<i>Fui cruel por causa
do que ele fez com Lucille,</i>

919
01:15:31,041 --> 01:15:33,601
<i>por isso gastei um bom tempo
com o filho-da-mãe.</i>

920
01:15:34,178 --> 01:15:37,944
<i>Mas só quando mostrei a ele
os pedaços dele mesmo é que falou.</i>

921
01:15:38,516 --> 01:15:42,516
<i>Foi só um nome.
Patrick Henry Roark, o homem da batina.</i>

922
01:15:43,754 --> 01:15:46,848
<i>Podia ter sido presidente,
mas preferiu servir a Deus.</i>

923
01:15:46,924 --> 01:15:50,924
<i>Ao longo do tempo, acabou virando o
homem mais poderoso do estado.</i>

924
01:15:51,529 --> 01:15:55,465
<i>Derrubou prefeitos e governadores
como se fossem nada.</i>

925
01:15:55,533 --> 01:15:59,128
<i>Fez seu irmão corrupto senador dos EUA
sem nenhum esforço.</i>

926
01:15:59,703 --> 01:16:03,703
<i>E agora vai morrer por uma prostituta.</i>

927
01:16:04,341 --> 01:16:08,341
<i>Estou me acostumando com a idéia.
Cada vez mais gosto dessa idéia.</i>

928
01:16:10,781 --> 01:16:14,444
<i>Aí eu sinto como
se fosse um chute no saco.</i>

929
01:16:14,518 --> 01:16:16,383
<i>E se eu estiver errado?</i>

930
01:16:16,453 --> 01:16:18,318
<i>Eu tenho problema.</i>

931
01:16:18,389 --> 01:16:20,550
<i>Às vezes fico confuso.</i>

932
01:16:20,624 --> 01:16:24,560
<i>E com Lucille morta,
não tenho meu remédio.</i>

933
01:16:24,628 --> 01:16:26,823
<i>E se eu imaginei isso tudo?</i>

934
01:16:26,897 --> 01:16:30,897
<i>E se me tornei o que todos sempre
disseram que eu me tornaria?</i>

935
01:16:32,269 --> 01:16:34,669
<i>Um maníaco.</i>

936
01:16:34,738 --> 01:16:37,138
<i>Um assassino psicopata?</i>

937
01:16:37,208 --> 01:16:40,336
<i>Não se pode matar um homem sem ter
certeza de que deve fazer isso.</i>

938
01:16:40,411 --> 01:16:42,436
<i>Eu preciso ter certeza.</i>

939
01:16:45,516 --> 01:16:49,516
<i>A mercadoria já está exposta
quando chego no Centro Velho.</i>

940
01:16:50,087 --> 01:16:52,817
<i>Por quase uma hora pergunto por Goldie.</i>

941
01:16:52,890 --> 01:16:55,688
<i>Não tenho nenhuma resposta,
mas sei que estou perto.</i>

942
01:16:55,759 --> 01:16:57,886
<i>Lucille disse que Goldie era prostituta</i>

943
01:16:57,962 --> 01:17:00,795
<i>e, se era mesmo, tem raízes aqui.</i>

944
01:17:00,865 --> 01:17:03,698
<i>Amigos, talvez até família.</i>

945
01:17:08,405 --> 01:17:11,499
Você não pode ser a Goldie.
Goldie morreu.

946
01:17:22,620 --> 01:17:25,919
Goldie. É, claro.

947
01:17:25,990 --> 01:17:29,990
Eu não comi nada,
não tomo meu remédio há dias.

948
01:17:30,127 --> 01:17:32,687
Não é de se espantar
que esteja vendo coisas.

949
01:17:32,763 --> 01:17:34,230
Desgraçado!

950
01:17:39,970 --> 01:17:41,870
Ele é louco.

951
01:17:41,939 --> 01:17:44,999
Bate de novo, Wendy.
Mais forte.

952
01:17:46,644 --> 01:17:49,044
Espera aí. Por que
ela te chamou de Wendy?

953
01:17:49,113 --> 01:17:51,445
Porque é o meu nome, idiota.

954
01:17:52,049 --> 01:17:56,049
Goldie era minha irmã.
Minha irmã gêmea.

955
01:17:56,520 --> 01:17:58,886
Acho que era a irmã legal.

956
01:18:05,129 --> 01:18:08,758
Goldie e as outras seis... onde estão?

957
01:18:08,832 --> 01:18:10,823
O que fez com elas?

958
01:18:10,901 --> 01:18:13,369
Sua vadia maluca.

959
01:18:13,437 --> 01:18:15,428
Olha na minha cara.

960
01:18:15,506 --> 01:18:19,506
Alguma de vocês deixaria
eu me aproximar o bastante para matá-la?

961
01:18:19,777 --> 01:18:23,406
Nenhuma de vocês deixaria, só a Goldie.

962
01:18:23,480 --> 01:18:26,643
E ela só fez isso
porque achou que eu podia protegê-la.

963
01:18:26,717 --> 01:18:30,717
Aposto que os tiras não fizeram nada
pelas outras, fizeram?

964
01:18:32,022 --> 01:18:36,022
Mas assim que pensaram que eu ia cair na
deles, vieram loucos, de armas em punho.

965
01:18:37,728 --> 01:18:41,728
Mas não me pegaram. Desde então venho
matando afora para saber a verdade.

966
01:18:42,700 --> 01:18:45,263
Então vá em frente, boneca...

967
01:18:46,337 --> 01:18:50,137
Atira agora
ou saia da minha frente.

968
01:18:57,948 --> 01:19:00,143
Droga.

969
01:19:00,684 --> 01:19:03,551
Legal, fico feliz por
termos nos entendido.

970
01:19:04,955 --> 01:19:07,855
- Mas que diabos?
- Eu mesmo fiz os nós.

971
01:19:07,956 --> 01:19:09,656
É minha especialidade.

972
01:19:09,793 --> 01:19:11,658
Você se soltou

973
01:19:11,729 --> 01:19:14,698
e podia ter pegado
minha arma se quisesse.

974
01:19:14,765 --> 01:19:18,765
Claro, mas achei que pudesse
esclarecer as coisas para você.

975
01:19:19,336 --> 01:19:22,601
Além disso, teria que bater em você...

976
01:19:22,673 --> 01:19:24,766
e eu não bato em mulheres.

977
01:19:25,442 --> 01:19:27,171
Preciso de algemas.

978
01:19:27,244 --> 01:19:30,304
De que tipo você quer?
Tenho uma coleção.

979
01:19:30,381 --> 01:19:34,317
Dá para ele as que estão com você, Gail.

980
01:19:34,718 --> 01:19:37,312
Foi um fazendeiro
chamado Kevin que matou Goldie,

981
01:19:37,388 --> 01:19:40,755
mas é o cardeal Roark que está por trás
de tudo, e eu não sei por quê.

982
01:19:40,824 --> 01:19:43,292
Sei que parece loucura.

983
01:19:43,360 --> 01:19:46,693
Não, não parece.
Goldie atendia ao clero.

984
01:19:46,764 --> 01:19:50,764
<i>Do nada, uma peça do
quebra-cabeças cai no meu colo.</i>

985
01:19:51,368 --> 01:19:53,768
<i>Sou burro demais para sacar
todo o esquema ainda,</i>

986
01:19:53,837 --> 01:19:57,837
<i>mas ela acende dois cigarros e me dá um.
Sinto o gosto do seu batom</i>

987
01:19:58,876 --> 01:20:02,876
<i>e, de repente, meu coração bate tão alto
que não consigo ouvir mais nada.</i>

988
01:20:03,547 --> 01:20:07,547
<i>Quero estender a mão e tocá-la, sentir o
gosto do suor da Goldie mais uma vez,</i>

989
01:20:08,185 --> 01:20:10,346
<i>mas ela não é a Goldie.</i>

990
01:20:10,421 --> 01:20:12,480
É, acho que vai servir.

991
01:20:12,556 --> 01:20:17,456
Também preciso de uma dúzia
de garrotes de borracha...

992
01:20:19,096 --> 01:20:21,462
um rolo de arame farpado...

993
01:20:22,599 --> 01:20:26,599
e um par dessas luvas especiais
para manusear o arame.

994
01:20:27,137 --> 01:20:29,799
Cuidando da segurança da casa?

995
01:20:29,873 --> 01:20:31,397
Pode crer.

996
01:20:31,875 --> 01:20:35,777
Ela era minha irmã,
então estou nessa até o fim.

997
01:20:35,846 --> 01:20:39,407
Mas por que desafiar Roark
por alguém que mal conhecia?

998
01:20:39,483 --> 01:20:43,483
Ela foi gentil comigo. Ela me deu
algo que eu nem sabia que existia.

999
01:20:44,721 --> 01:20:48,720
Eu nunca consegui
mulher nenhuma, nem pagando.

1000
01:20:49,292 --> 01:20:52,090
por causa da minha aparência.

1001
01:20:52,829 --> 01:20:56,697
<i>Eu paro de pensar nela
e volto a prestar atenção em mim.</i>

1002
01:20:56,766 --> 01:20:59,735
<i>Está chegando a hora de matar
e é melhor estar preparado.</i>

1003
01:20:59,802 --> 01:21:03,802
<i>Eu verifico a lista.
Garrote, gasolina, serra,</i>

1004
01:21:04,173 --> 01:21:08,173
<i>luvas, algemas, arame farpado, machado,</i>

1005
01:21:08,277 --> 01:21:10,541
<i>Gladys e meus punhos.</i>

1006
01:21:10,613 --> 01:21:14,549
- Estamos bem perto. Pare.
- Está bem, Marv.

1007
01:21:15,651 --> 01:21:17,209
Deixa o motor ligado.

1008
01:21:17,286 --> 01:21:21,286
Se eu não voltar em 20 minutos,
dê o fora daqui e não olhe para trás.

1009
01:21:22,125 --> 01:21:24,059
Mate-o por mim, Marv.

1010
01:21:26,028 --> 01:21:28,223
Mate-o para valer.

1011
01:21:28,297 --> 01:21:30,060
Eu não vou te decepcionar, Goldie.

1012
01:21:46,149 --> 01:21:48,174
<i>Ele vai para cozinha.</i>

1013
01:21:48,251 --> 01:21:52,251
<i>Prepara um lanchinho noturno...
e eu até posso imaginar de que tipo.</i>

1014
01:22:06,802 --> 01:22:09,430
Vamos lá, seu filho-da-mãe.

1015
01:22:10,006 --> 01:22:12,270
<i>Merda, ele é esperto.</i>

1016
01:22:24,353 --> 01:22:26,787
É o melhor que sabe fazer, depravado?

1017
01:22:28,758 --> 01:22:32,558
<i>É isso aí. Leve para o lado pessoal.
Chega mais. Eu agüento.</i>

1018
01:22:33,729 --> 01:22:37,729
Te peguei, seu canalha.
Quero ver você escapar agora.

1019
01:22:42,138 --> 01:22:46,138
<i>Tento acalmar meu coração
e cuspir o fogo dos meus pulmões.</i>

1020
01:22:46,842 --> 01:22:50,505
<i>Meus músculos me prometem muita dor.</i>

1021
01:22:50,580 --> 01:22:54,380
Deixe-me fazer isso, Marv.
Ela era minha irmã, deixe-me matá-lo.

1022
01:22:54,450 --> 01:22:57,010
Você não devia ter vindo aqui, Wendy.

1023
01:22:57,086 --> 01:22:59,050
Ah, mas eu quero...

1024
01:22:59,922 --> 01:23:03,922
<i>Desculpa, garota,
mas eu mal comecei com este maníaco</i>

1025
01:23:04,126 --> 01:23:08,126
<i>e não quero que você veja o resto.
Você teria pesadelos.</i>

1026
01:23:08,431 --> 01:23:11,457
Tenho que te dizer, estou bem cansado,

1027
01:23:11,534 --> 01:23:14,731
mas não foi por causa da nossa luta.

1028
01:23:14,804 --> 01:23:17,705
Foi esse negócio de serrar e amarrar.

1029
01:23:17,773 --> 01:23:21,038
Não é tão fácil quanto parece.

1030
01:23:21,110 --> 01:23:24,010
Teria sido uma bagunça
se eu não tivesse aquelas...

1031
01:23:24,111 --> 01:23:26,411
borrachas para fazer torniquetes.

1032
01:23:28,184 --> 01:23:32,184
Mas tenho que admitir...
espirrou um pouco.

1033
01:23:33,089 --> 01:23:37,089
Para soltar aquele cheiro no ar.
E atrair aquele seu amiguinho.

1034
01:23:41,931 --> 01:23:43,762
O que você sabe?

1035
01:23:44,600 --> 01:23:47,194
Olha quem está aqui.

1036
01:23:47,270 --> 01:23:48,760
Aí vem ele.

1037
01:23:55,544 --> 01:23:58,206
É um bom cãozinho.

1038
01:23:58,281 --> 01:24:02,281
<i>Ele não grita. Nem mesmo
quando a fera ficou satisfeita</i>

1039
01:24:02,451 --> 01:24:05,045
<i>e suas entranhas
ficaram todas espalhadas.</i>

1040
01:24:05,121 --> 01:24:08,989
<i>De alguma forma o maldito
ainda estava vivo e me olhando.</i>

1041
01:24:09,058 --> 01:24:13,058
<i>Mesmo quando peguei a serra
e terminei o serviço,</i>

1042
01:24:13,663 --> 01:24:16,131
<i>ele não gritou.</i>

1043
01:24:19,035 --> 01:24:22,232
<i>Ligo para o Kadie
e peço a Nancy para se vestir</i>

1044
01:24:22,305 --> 01:24:25,741
<i>e me encontrar na casa dela.
Ela diz que sim, como sempre.</i>

1045
01:24:25,808 --> 01:24:28,572
Oi, Nancy. Tem cerveja?

1046
01:24:28,644 --> 01:24:31,613
Claro, Marv. Quem é a garota?

1047
01:24:31,681 --> 01:24:34,582
<i>Tem poucas coisas
que Nancy não faria por mim.</i>

1048
01:24:34,650 --> 01:24:37,380
<i>Há um ano um cara barbarizou com ela</i>

1049
01:24:37,453 --> 01:24:39,785
<i>e eu dei um corretivo nele.</i>

1050
01:24:39,855 --> 01:24:43,552
<i>Perco a noção quando
caras barbarizam com mulheres.</i>

1051
01:24:43,626 --> 01:24:45,389
O que quer que eu faça com ela?

1052
01:24:45,461 --> 01:24:49,461
O melhor é levá-la
de carro a Sacred Oaks.

1053
01:24:50,166 --> 01:24:53,260
E você? Vai sair da cidade?

1054
01:24:53,336 --> 01:24:56,100
Não. Eu gosto daqui.

1055
01:24:59,075 --> 01:25:01,908
<i>Faço uma ligação direta num táxi
e ando no limite de velocidade</i>

1056
01:25:01,977 --> 01:25:04,275
<i>para não chamar atenção.</i>

1057
01:25:04,714 --> 01:25:08,582
<i>Minhas idéias começam a clarear.
As coisas fazem sentido.</i>

1058
01:25:08,651 --> 01:25:10,551
<i>Eu te devo uma, Goldie.</i>

1059
01:25:10,619 --> 01:25:13,019
<i>Te devo uma e vou pagar.</i>

1060
01:25:13,089 --> 01:25:16,081
<i>Se ir atrás de Roark significa morrer,
ganhar ou perder,</i>

1061
01:25:16,158 --> 01:25:20,158
<i>droga, morrerei rindo
se souber que fiz direito.</i>

1062
01:25:25,334 --> 01:25:27,894
Quieto como uma sepultura, aqui.
Nem sinal do alvo.

1063
01:25:27,970 --> 01:25:30,700
<i>Está certo. Fique de olho.</i>

1064
01:25:46,589 --> 01:25:49,888
- Kevin?
- O que sobrou dele.

1065
01:25:51,594 --> 01:25:53,186
O cachorro comeu o resto.

1066
01:26:00,903 --> 01:26:04,903
Ah, meu Deus!
Monstro.

1067
01:26:05,207 --> 01:26:08,005
Demônio.

1068
01:26:08,411 --> 01:26:10,538
Não grita ou te acerto.

1069
01:26:11,280 --> 01:26:15,280
Ele tinha a voz de um anjo,
mas só falava comigo.

1070
01:26:17,186 --> 01:26:20,747
Agora está morto
por causa de uma prostituta idiota.

1071
01:26:21,357 --> 01:26:25,357
Não acho legal falar assim
da Goldie perto de mim.

1072
01:26:26,529 --> 01:26:28,793
Quando o conheci,

1073
01:26:30,266 --> 01:26:32,598
era um menino atormentado.

1074
01:26:34,437 --> 01:26:37,167
Atormentado pela culpa.

1075
01:26:38,073 --> 01:26:40,473
Tentei aconselhá-lo,

1076
01:26:42,011 --> 01:26:46,011
mas o canibalismo o enchia de luz.

1077
01:26:46,816 --> 01:26:50,816
Em lágrimas, ele jurou que
sentiu a mão de Deus todo-poderoso.

1078
01:26:52,455 --> 01:26:54,616
O que você sabe?

1079
01:26:54,690 --> 01:26:57,158
Sei que é muito esquisito comer gente.

1080
01:26:57,226 --> 01:27:00,161
Ele não comia os corpos, simplesmente.

1081
01:27:00,563 --> 01:27:02,793
Ele comia as almas.

1082
01:27:04,400 --> 01:27:06,800
E eu comecei também.

1083
01:27:10,039 --> 01:27:12,234
Eram todas prostitutas.

1084
01:27:13,409 --> 01:27:17,175
Ninguém ligava para elas.
Ninguém sentia falta delas.

1085
01:27:17,646 --> 01:27:21,646
E então a sua Goldie
quase estragou tudo.

1086
01:27:22,751 --> 01:27:25,049
<i>Ela ficou em locais públicos</i>

1087
01:27:25,120 --> 01:27:26,952
<i>e depois com você.</i>

1088
01:27:27,423 --> 01:27:29,156
<i>Você era muito conveniente.</i>

1089
01:27:29,391 --> 01:27:32,292
<i>Quebrou o queixo
de um cara na mesma noite.</i>

1090
01:27:32,361 --> 01:27:34,921
Quem acreditaria
num bandido como você?

1091
01:27:34,997 --> 01:27:36,589
<i>Kevin a matou.</i>

1092
01:27:36,665 --> 01:27:40,396
<i>Eu mandei a polícia atrás de você,
mas não conseguiram te pegar.</i>

1093
01:27:40,469 --> 01:27:41,936
<i>Você não parava.</i>

1094
01:27:42,004 --> 01:27:44,939
E agora ele está morto
e você está aqui para...

1095
01:27:46,542 --> 01:27:48,442
acabar comigo.

1096
01:27:49,178 --> 01:27:52,705
Isso te dará satisfação, meu filho?

1097
01:27:54,450 --> 01:27:58,450
Matar um velho desamparado?

1098
01:28:00,422 --> 01:28:02,356
Matar, não.

1099
01:28:02,424 --> 01:28:05,222
Nenhuma satisfação.

1100
01:28:06,095 --> 01:28:09,895
Mas tudo que rolar até lá vai ser legal.

1101
01:28:13,269 --> 01:28:15,032
Kevin,

1102
01:28:17,506 --> 01:28:19,667
nós estamos indo para casa.

1103
01:28:22,878 --> 01:28:25,870
Pode gritar agora se quiser.

1104
01:28:33,389 --> 01:28:37,389
<i>É lindo, Goldie.
Exatamente como prometi, até melhor.</i>

1105
01:28:38,260 --> 01:28:39,784
<i>E quando ele vira os olhos, morto,</i>

1106
01:28:39,862 --> 01:28:42,562
<i>o inferno para onde o mandei
deve parecer o paraíso,</i>

1107
01:28:42,663 --> 01:28:44,663
<i>depois de tudo que fiz com ele.</i>

1108
01:28:45,134 --> 01:28:47,159
- Parado!
- Ah, meu Deus!

1109
01:28:55,744 --> 01:28:59,744
<i>Imbecis. Deviam ter atirado na cabeça,
e muitas vezes, para ter certeza.</i>

1110
01:29:00,482 --> 01:29:02,347
<i>É tão ridículo.</i>

1111
01:29:02,418 --> 01:29:06,377
<i>Todos sabem o que vem depois, mas eles
seguem os procedimentos mesmo assim.</i>

1112
01:29:06,455 --> 01:29:08,616
<i>Que perda de tempo.</i>

1113
01:29:09,258 --> 01:29:13,160
<i>Meses se passam enquanto eu como e
respiro por tubos.</i>

1114
01:29:13,228 --> 01:29:17,130
<i>Noite após noite
espero que alguém venha acabar comigo.</i>

1115
01:29:17,199 --> 01:29:21,033
<i>Depois de um tempo
percebo que não vai ser tão fácil assim.</i>

1116
01:29:22,004 --> 01:29:23,665
<i>Fico em pé por uns dez minutos</i>

1117
01:29:23,739 --> 01:29:26,674
<i>até os tiras me darem uma rasteira.</i>

1118
01:29:26,742 --> 01:29:28,767
<i>Eles não me fazem perguntas.</i>

1119
01:29:28,844 --> 01:29:32,844
<i>Só me enchem de pancada
e me esfregam uma confissão na cara.</i>

1120
01:29:33,382 --> 01:29:35,407
<i>Eu só fico cuspindo sangue nela</i>

1121
01:29:35,484 --> 01:29:39,045
<i>e rindo da quantidade de cópias
que eles têm que fazer.</i>

1122
01:29:39,121 --> 01:29:43,121
<i>E então chega o verme do promotor
público, desliga o gravador</i>

1123
01:29:43,692 --> 01:29:47,692
<i>e diz que se eu não assinar a confissão,
vão matar a minha mãe.</i>

1124
01:29:48,197 --> 01:29:51,655
<i>Eu quebro o braço dele
em três lugares e assino.</i>

1125
01:29:51,734 --> 01:29:54,828
<i>Daí em diante,
é o circo que todos querem.</i>

1126
01:29:55,504 --> 01:29:59,304
<i>Eles me culpam pelas mortes. Não só das
pessoas que realmente matei,</i>

1127
01:29:59,375 --> 01:30:03,375
<i>mas até de Lucille e das garotas
que Roark e Kevin comeram.</i>

1128
01:30:03,746 --> 01:30:06,146
<i>Até mesmo de Goldie.</i>

1129
01:30:06,815 --> 01:30:10,815
<i>A juíza é só fogo e enxofre
quando dá a sentença.</i>

1130
01:30:12,454 --> 01:30:15,446
<i>Meia-noite,
minha morte será em poucas horas,</i>

1131
01:30:15,524 --> 01:30:18,687
<i>quando tenho a primeira
surpresa em 18 meses.</i>

1132
01:30:20,295 --> 01:30:22,695
<i>Minha única visita.</i>

1133
01:30:22,765 --> 01:30:25,757
<i>Estou pronto para qualquer coisa,
menos para aquele perfume.</i>

1134
01:30:25,834 --> 01:30:28,962
Eu os peguei para valer,
não foi, Goldie?

1135
01:30:35,444 --> 01:30:39,444
Desculpe, Wendy.
Fiquei confuso de novo.

1136
01:30:40,115 --> 01:30:42,743
É que vendo você desse jeito...

1137
01:30:45,054 --> 01:30:47,648
Pode me chamar de Goldie.

1138
01:30:56,732 --> 01:30:59,758
<i>Ela tem o perfume
que os anjos devem ter.</i>

1139
01:30:59,835 --> 01:31:02,531
<i>A mulher perfeita.</i>

1140
01:31:02,604 --> 01:31:04,401
<i>A deusa.</i>

1141
01:31:05,708 --> 01:31:07,903
<i>Goldie.</i>

1142
01:31:07,976 --> 01:31:10,570
<i>Ela diz que se chama Goldie.</i>

1143
01:31:13,248 --> 01:31:16,740
<i>Eles me prepararam um filé bem decente
para a última refeição.</i>

1144
01:31:16,819 --> 01:31:20,819
<i>Tem até cerveja. É a primeira
desde aquela noite com Nancy.</i>

1145
01:31:21,423 --> 01:31:25,423
<i>Raspam meu cabelo, me enfiam
uma fralda de borracha e iniciam.</i>

1146
01:31:26,161 --> 01:31:29,028
<i>Já estava mesmo na hora, se quer saber.</i>

1147
01:31:29,098 --> 01:31:31,658
"Sim, embora ande no
vale sombrio da morte..."

1148
01:31:31,734 --> 01:31:34,464
Poderia terminar logo?
Eu não tenho a noite toda.

1149
01:31:34,536 --> 01:31:37,232
Você ouviu o homem. Execute-o.

1150
01:31:46,548 --> 01:31:49,540
Isso é o melhor que podem fazer,
seus veados?

1151
01:32:02,765 --> 01:32:03,891
Ele morreu.

1152
01:36:56,939 --> 01:37:02,213
<b>A GRANDE MATANÇA</b>

1153
01:37:05,542 --> 01:37:07,197
Esquece, cara!

1154
01:37:07,271 --> 01:37:09,357
Pode bater a noite toda
nessa porta se quiser.

1155
01:37:09,433 --> 01:37:11,984
Não vou abrir de jeito nenhum.

1156
01:37:12,060 --> 01:37:15,484
Não acredito que está fazendo isso
comigo, Shellie.

1157
01:37:15,551 --> 01:37:20,038
Tudo que compartilhamos,
deve significar algo para você.

1158
01:37:20,740 --> 01:37:22,231
Significa muito.

1159
01:37:22,303 --> 01:37:25,023
Muito dinheiro perdido
porque ninguém quer se meter

1160
01:37:25,095 --> 01:37:27,714
com uma garçonete
com a cara toda roxa e inchada.

1161
01:37:27,789 --> 01:37:29,375
Sei que está brava comigo, amor,

1162
01:37:29,451 --> 01:37:32,603
e eu te perdôo mesmo sem você pedir.

1163
01:37:32,677 --> 01:37:36,294
Há uma diferença entre ficar parada na
de um cara que não é dos piores

1164
01:37:36,368 --> 01:37:40,355
e descobrir que foi seduzida
por um idiota filho-da-mãe,

1165
01:37:40,591 --> 01:37:43,142
que engana a esposa
sobre a qual ele nem te fala

1166
01:37:43,218 --> 01:37:45,973
sempre que fica de porre,
o que é bem freqüente.

1167
01:37:46,045 --> 01:37:48,936
Especialmente o tipo de idiota

1168
01:37:49,005 --> 01:37:51,963
que precisa bater em mulher
para se sentir macho.

1169
01:37:52,030 --> 01:37:54,422
Isso magoa, Shellie.

1170
01:37:54,491 --> 01:37:58,477
Uma coisa é se fazer de difícil
outra é tentar me ofender.

1171
01:38:00,178 --> 01:38:02,694
Sou impossível de ser fisgada.

1172
01:38:02,772 --> 01:38:06,758
Faça um favor a si mesmo, Jackie-Boy,
procure ajuda de um psiquiatra.

1173
01:38:09,323 --> 01:38:12,146
Procure ajuda e vá á luta.

1174
01:38:12,216 --> 01:38:13,905
Abra a porta.

1175
01:38:14,549 --> 01:38:18,963
Shellie, abra a porta.
Eu cuido disso.

1176
01:38:19,463 --> 01:38:23,295
Abra a porta e vai ver
o quanto está errada sobre mim.

1177
01:38:25,198 --> 01:38:28,502
Faça o que ele pede, Shellie.
Estou pronto.

1178
01:38:28,537 --> 01:38:32,560
Não. Se ele souber que você está aqui
comigo não sabe como o tempo vai fechar.

1179
01:38:32,565 --> 01:38:35,157
O palhaço está totalmente de porre.

1180
01:38:35,627 --> 01:38:40,147
E tem quatro amigos no corredor,
tão bêbados quanto ele.

1181
01:38:41,257 --> 01:38:45,814
Ei, podia jurar que ouvi
alguém aí com você agorinha.

1182
01:38:45,849 --> 01:38:51,690
Alguém? Jackie-Boy,
é a orgia africana de sempre!

1183
01:38:52,021 --> 01:38:54,446
- Eu não sou racista.
- Chamei cinco atacantes

1184
01:38:54,514 --> 01:38:57,632
e metade do time de basquete
da cidade está aqui comigo.

1185
01:38:58,006 --> 01:39:00,126
Vai enfrentar todos eles?

1186
01:39:00,202 --> 01:39:03,252
Está me provocando, amor.

1187
01:39:03,327 --> 01:39:06,876
Alguns dos meus melhores amigos...

1188
01:39:06,985 --> 01:39:09,604
mas você está me irritando.

1189
01:39:09,679 --> 01:39:11,901
E o tempo todo
está fazendo assim comigo,

1190
01:39:11,973 --> 01:39:14,796
fui educado enfatizando
que a qualquer hora que eu quisesse

1191
01:39:14,866 --> 01:39:18,052
podia estraçalhar esta maldita porta.

1192
01:39:18,125 --> 01:39:21,016
Certo, amor, você sabe do que sou capaz.

1193
01:39:21,085 --> 01:39:24,373
- Sabe do que sou capaz. Um, dois...
- Está bem.

1194
01:39:29,166 --> 01:39:32,590
Pessoal, fique à vontade.

1195
01:39:41,270 --> 01:39:44,285
Trouxe o bando todo com você?

1196
01:39:44,363 --> 01:39:47,186
Esses idiotas não têm vida?
Só vivem grudados em você?

1197
01:39:47,255 --> 01:39:48,911
Você vai adorar, amor.

1198
01:39:48,985 --> 01:39:51,809
Você vai chamar umas amigas
suas que trabalham na boate.

1199
01:39:51,878 --> 01:39:55,358
E nós vamos a todos
os bares da cidade...

1200
01:39:55,437 --> 01:39:57,227
vai ser ótimo!

1201
01:39:57,298 --> 01:39:59,418
Não vou chamar ninguém.

1202
01:40:03,916 --> 01:40:07,902
Essa é uma camisa de homem
e com certeza não é uma das minhas.

1203
01:40:08,804 --> 01:40:12,791
Estou sentindo cheiro de outro em você.

1204
01:40:13,227 --> 01:40:16,583
Estava com outro homem
e esteve a noite toda.

1205
01:40:16,653 --> 01:40:20,077
- Quem é ele?
- É o Super-Homem.

1206
01:40:20,444 --> 01:40:24,130
Saiu voando pela janela
assim que ouviu você chegar,

1207
01:40:24,568 --> 01:40:26,693
porque ficou apavorado.

1208
01:40:29,390 --> 01:40:32,876
Você acha que
eu não tenho sentimentos.

1209
01:40:33,280 --> 01:40:35,400
Se vai me bater,

1210
01:40:35,475 --> 01:40:38,490
anda logo e acaba com isso,
seu desgraçado.

1211
01:40:38,567 --> 01:40:42,554
Lá vem você mentindo
sobre mim de novo,

1212
01:40:42,757 --> 01:40:45,410
bem na frente dos meus amigos.

1213
01:40:45,846 --> 01:40:48,788
Nunca bati numa mulher
em toda minha vida.

1214
01:40:54,275 --> 01:40:56,367
Isso é para mostrar a ela, cara.

1215
01:40:56,984 --> 01:41:01,700
Filho-da-mãe.
Covarde escroto.

1216
01:41:01,735 --> 01:41:03,571
Amor, a gente está
aqui para se divertir.

1217
01:41:04,481 --> 01:41:06,183
Preciso dar uma mijada.

1218
01:41:08,597 --> 01:41:10,981
Queria que tivesse aparecido antes,
Jackie-Boy.

1219
01:41:11,479 --> 01:41:13,399
Teria conhecido meu namorado.

1220
01:41:14,719 --> 01:41:17,339
E visto como é um homem de verdade.

1221
01:41:17,374 --> 01:41:20,498
Está me ofendendo de novo.

1222
01:41:21,033 --> 01:41:22,609
Mas eu te perdôo.

1223
01:41:23,167 --> 01:41:24,970
Sou um cara generoso.

1224
01:41:25,847 --> 01:41:28,997
Ele é generoso. Mas esse gênio dele...

1225
01:41:30,267 --> 01:41:32,617
você nunca deveria
tê-lo provocado assim.

1226
01:41:33,732 --> 01:41:36,741
Não precisa se preocupar
com o meu gênio.

1227
01:41:36,776 --> 01:41:41,081
Cala a boca.
Afasta as mãos ou corto seu pinto.

1228
01:41:42,226 --> 01:41:43,628
Saquei.

1229
01:41:44,855 --> 01:41:47,949
Você não vai sair na rua
vestida desse jeito, querida.

1230
01:41:48,025 --> 01:41:49,686
Lá fora é uma selva.

1231
01:41:49,760 --> 01:41:52,752
Além disso, você deveria estar
dando alguns telefonemas.

1232
01:41:57,000 --> 01:42:01,000
Amor, não estou ouvindo
você fazer as ligações.

1233
01:42:01,838 --> 01:42:04,602
Responda.

1234
01:42:04,674 --> 01:42:06,767
Não preciso dessa aflição.

1235
01:42:06,843 --> 01:42:10,843
Oi, sou o novo namorado da Shellie
e estou fora de controle.

1236
01:42:12,782 --> 01:42:16,782
Se ousar falar com ela de novo
ou mesmo pensar no nome dela,

1237
01:42:17,720 --> 01:42:21,383
corto você de um jeito que
ficará inútil para as mulheres.

1238
01:42:21,458 --> 01:42:25,458
Está cometendo um grande erro, cara.

1239
01:42:25,995 --> 01:42:29,995
É? Você também cometeu um grande erro.

1240
01:42:31,401 --> 01:42:33,767
Não puxou a descarga.

1241
01:43:26,890 --> 01:43:28,881
Pessoal, vamos dar o fora.

1242
01:43:28,958 --> 01:43:31,085
Sem perguntas, droga.

1243
01:43:31,160 --> 01:43:32,991
Agora.

1244
01:43:51,748 --> 01:43:53,943
Dwight, o que fez com ele?

1245
01:43:54,017 --> 01:43:56,986
Eu só fiz com que
provasse do próprio veneno.

1246
01:43:57,053 --> 01:43:59,248
Acho que não vai te incomodar de novo.

1247
01:43:59,656 --> 01:44:03,217
- Como está o queixo?
- Já levei piores.

1248
01:44:03,293 --> 01:44:07,286
Dwight, ele era coisa do passado.

1249
01:44:07,363 --> 01:44:10,662
Antes de você aparecer outra vez
com esse seu rosto novo.

1250
01:44:10,733 --> 01:44:14,499
E foi só porque senti pena dele.

1251
01:44:14,571 --> 01:44:17,005
E foi uma vez só.

1252
01:44:17,073 --> 01:44:19,064
Fiz muitas bobagens.

1253
01:44:19,142 --> 01:44:21,133
Uma vez que sou uma dessas bobagens,

1254
01:44:21,210 --> 01:44:23,906
não posso te botar
toda a culpa, Shellie.

1255
01:44:23,980 --> 01:44:27,980
Este cara é uma ameaça.

1256
01:44:28,318 --> 01:44:31,151
Pode matar alguém se eu não detê-lo.

1257
01:44:33,089 --> 01:44:34,784
Ligo para você depois.

1258
01:44:34,857 --> 01:44:36,347
Não! Não vá!

1259
01:44:36,426 --> 01:44:38,724
<i>Shellie grita alguma coisa
que eu não entendo,</i>

1260
01:44:38,795 --> 01:44:41,491
<i>por causa do barulho
do helicóptero da polícia que passa.</i>

1261
01:44:41,564 --> 01:44:43,743
<i>- Vira.
- Acho que foi "vira",</i>

1262
01:44:43,744 --> 01:44:45,540
<i>mas não tenho certeza.</i>

1263
01:44:45,902 --> 01:44:49,497
<i>É um risco que eu não devia correr, mas
não posso ir para casa e esquecer tudo,</i>

1264
01:44:49,572 --> 01:44:52,939
<i>e deixar Jackie-Boy e sua
gangue se divertindo.</i>

1265
01:44:53,009 --> 01:44:56,509
<i>Eles são predadores e esta noite
estão atrás de sangue.</i>

1266
01:44:56,610 --> 01:44:58,610
<i>Sangue de mulher.</i>

1267
01:44:58,748 --> 01:45:02,047
Droga, Dwight.

1268
01:45:02,118 --> 01:45:05,053
Seu idiota.

1269
01:45:05,121 --> 01:45:07,385
Seu idiota maldito.

1270
01:45:07,457 --> 01:45:09,220
<i>Vou pelo parque com meu Cadillac</i>

1271
01:45:09,292 --> 01:45:12,853
<i>para achar Jackie-Boy como um
morcego descontrolado montanha acima.</i>

1272
01:45:12,929 --> 01:45:14,920
<i>Eu acelero.</i>

1273
01:45:14,998 --> 01:45:18,998
<i>É um bom modo de chamar atenção. Mas
se você é assassino com um rosto novo,</i>

1274
01:45:19,869 --> 01:45:23,869
<i>cujas digitais poderiam te mandar direto
para câmara de gás como eu,</i>

1275
01:45:24,307 --> 01:45:27,435
<i>a última coisa que quer
é chamar atenção.</i>

1276
01:45:28,778 --> 01:45:32,778
<i>Eu não tenho dinheiro suficiente para
subornar o tira e, mesmo se tivesse,</i>

1277
01:45:33,316 --> 01:45:36,479
<i>sempre há uma chance mínima
de ele ser honesto.</i>

1278
01:45:36,552 --> 01:45:40,552
<i>Tento passar uma conversa nele
ou mato o tira e arrisco tudo?</i>

1279
01:45:42,792 --> 01:45:46,558
<i>Então Jackie-Boy me livra
de um monte de problemas.</i>

1280
01:45:46,629 --> 01:45:49,223
Cuidado, Jack!

1281
01:45:55,271 --> 01:45:57,034
Tiras! Estão atrás de nós.

1282
01:45:57,106 --> 01:46:00,598
Não por muito tempo.
Não para onde estamos indo.

1283
01:46:00,677 --> 01:46:03,737
<i>Sinto um nó no estômago.</i>

1284
01:46:03,813 --> 01:46:07,813
<i>Jackie-Boy está nos levando
direto para Cidade Velha.</i>

1285
01:46:10,720 --> 01:46:12,585
<i>O tira desliga a sirene.</i>

1286
01:46:12,655 --> 01:46:15,920
<i>Ele sabe que não é a lei.
Não na Cidade Velha.</i>

1287
01:46:15,992 --> 01:46:19,992
<i>Aqui, as garotas são a lei.
Lindas e impiedosas.</i>

1288
01:46:20,329 --> 01:46:22,429
<i>Se você tiver dinheiro
e seguir as regras,</i>

1289
01:46:22,530 --> 01:46:24,630
<i>elas realizarão
todos os seus sonhos.</i>

1290
01:46:24,834 --> 01:46:28,634
<i>Mas se enganá-las, vira presunto.</i>

1291
01:46:28,638 --> 01:46:33,405
- O carro da polícia se foi, cara.
- Sim, eu disse, não estava certo?

1292
01:46:33,476 --> 01:46:38,038
Você está sempre certo, Jack.
Nós nunca duvidamos de você.

1293
01:46:39,049 --> 01:46:41,291
Mas escutei coisas sobre essas garotas.

1294
01:46:42,270 --> 01:46:44,962
Coisas que elas fazem com
os caras que saem da linha.

1295
01:46:44,997 --> 01:46:47,045
Quem saiu da linha?

1296
01:46:53,396 --> 01:46:55,864
Ei, amor.

1297
01:46:58,768 --> 01:47:00,989
Entra aqui, doçura. Te dou uma carona.

1298
01:47:01,409 --> 01:47:05,521
Olha, querido, eu trabalho de dia
e foi um longo dia.

1299
01:47:06,107 --> 01:47:09,218
Além disso não gosto de suruba.

1300
01:47:09,914 --> 01:47:13,446
Entra no carro, amor.
Vamos só conversar. Vai ser legal.

1301
01:47:13,515 --> 01:47:15,666
Também não gosto de conversa.

1302
01:47:15,744 --> 01:47:19,855
Lindeza, eu tive um dia para lá de ruim.

1303
01:47:21,025 --> 01:47:24,825
Levo uma pancada toda vez que me viro.

1304
01:47:24,901 --> 01:47:27,087
Mas levar o fora de uma piranha,

1305
01:47:27,164 --> 01:47:30,859
quando tenho grana que ganhei com suor
para pagar por ela,

1306
01:47:30,936 --> 01:47:33,402
bem,

1307
01:47:33,473 --> 01:47:36,034
é demais para um homem suportar.

1308
01:47:36,115 --> 01:47:38,336
Tente no Álamo, na rua Dylan.

1309
01:47:38,412 --> 01:47:40,844
No Álamo, não no Amigo.

1310
01:47:40,916 --> 01:47:43,617
O Amigo é um bar de bichas.

1311
01:47:44,174 --> 01:47:48,285
Você está se divertindo tirando sarro
com a minha cara sem nenhuma razão?

1312
01:47:50,884 --> 01:47:54,277
Já chega, Dwight.
Estamos de olho nesses caras

1313
01:47:54,350 --> 01:47:56,985
desde que vieram
com aquele tira atrás deles.

1314
01:47:57,063 --> 01:47:59,146
Está tudo sob controle.

1315
01:48:00,290 --> 01:48:02,478
Curta o espetáculo.

1316
01:48:02,555 --> 01:48:05,575
<i>Não há razão para discutir com ela.</i>

1317
01:48:05,645 --> 01:48:08,594
<i>As garotas são suas próprias vigilantes.</i>

1318
01:48:08,665 --> 01:48:11,778
Como vai a garçonete,
a que nunca fica calada?

1319
01:48:11,857 --> 01:48:14,912
Agora não, Gail.

1320
01:48:15,188 --> 01:48:17,307
Nossa, como estamos nervosos, não é?

1321
01:48:17,385 --> 01:48:21,294
Seu problema é esse, Dwight.
Você se preocupa demais.

1322
01:48:21,367 --> 01:48:24,480
Isso e seu péssimo gosto para mulheres.
Pelo menos ultimamente.

1323
01:48:24,559 --> 01:48:27,673
Droga, Gail. Agora não!

1324
01:48:27,752 --> 01:48:31,766
Aqueles palhaços ali
são amigos da garçonete?

1325
01:48:31,836 --> 01:48:32,880
Um deles acha que é.

1326
01:48:33,104 --> 01:48:34,940
Ele está fora de controle.

1327
01:48:35,293 --> 01:48:38,830
Eu o segui aqui para garantir
que não ferisse nenhuma das meninas.

1328
01:48:38,900 --> 01:48:42,635
Nós, meninas indefesas.

1329
01:48:43,262 --> 01:48:47,379
<i>A morte está prestes a acontecer
a menos de 20 metros daqui,</i>

1330
01:48:47,521 --> 01:48:51,187
<i>e mesmo assim é difícil
tirar os olhos dela.</i>

1331
01:48:51,265 --> 01:48:54,075
Nós estamos tão seguras quanto possível,
Lancelot.

1332
01:48:54,150 --> 01:48:56,690
Aqueles caras do
Chrysler estão a um erro

1333
01:48:56,760 --> 01:48:59,301
de descobrir do que Miho é capaz.

1334
01:48:59,370 --> 01:49:03,481
Ela estava louca para treinar.

1335
01:49:04,522 --> 01:49:08,639
<i>Ela guia meu olhar e eu vejo
um elfo na beira do telhado.</i>

1336
01:49:08,968 --> 01:49:10,985
<i>A pequena e letal Miho.</i>

1337
01:49:11,120 --> 01:49:13,386
O beco está terminando, caubói.

1338
01:49:14,413 --> 01:49:18,290
Dê a volta. Evitaria um monte de
problemas para você e seus amigos.

1339
01:49:18,363 --> 01:49:21,138
Você é muito atrevida.

1340
01:49:21,214 --> 01:49:24,151
Mas não está em
posição de fazer ameaças.

1341
01:49:25,142 --> 01:49:29,000
<i>A armadilha está engatilhada.
Pronta para disparar.</i>

1342
01:49:29,035 --> 01:49:32,996
<i>E daí? Eles são a escória.
Merecem o que está por vir.</i>

1343
01:49:33,067 --> 01:49:36,537
<i>Então por que a sensação ruim
de que algo está muito errado?</i>

1344
01:49:36,609 --> 01:49:39,937
Que eu saiba, eles não mataram ninguém.

1345
01:49:40,011 --> 01:49:44,133
O tempo fechou na casa de Shellie,
mas não mataram ninguém.

1346
01:49:44,928 --> 01:49:46,405
E nem vão matar.

1347
01:49:46,475 --> 01:49:48,666
<i>Por que essa sensação ruim?</i>

1348
01:49:48,743 --> 01:49:52,341
<i>Algo que a Shellie disse,
mas não consigo saber o quê.</i>

1349
01:49:52,422 --> 01:49:56,543
Certo. Fui mais grosseiro do que devia.

1350
01:49:56,856 --> 01:49:59,939
- Estou meio tenso.
- Descontrolado.

1351
01:50:00,019 --> 01:50:03,349
Você não precisa de mulher,
precisa de uma boa noite de sono.

1352
01:50:03,423 --> 01:50:07,373
Não saberia o que fazer com uma mulher
no estado em que está.

1353
01:50:07,445 --> 01:50:09,952
Ela está dizendo que você
não tem o que é preciso, Jack!

1354
01:50:11,361 --> 01:50:13,073
Você quer ver?

1355
01:50:14,216 --> 01:50:17,781
Quer ver o que eu tenho?

1356
01:50:17,863 --> 01:50:21,987
Já vi de todos os formatos e tamanhos.

1357
01:50:23,161 --> 01:50:25,707
Já viu um assim?

1358
01:50:27,737 --> 01:50:29,452
Entra no carro.

1359
01:50:29,528 --> 01:50:33,652
Amor, você acaba de fazer a maior
idiotice de toda sua vida.

1360
01:50:50,834 --> 01:50:52,137
Ah, Deus. Não.

1361
01:50:54,312 --> 01:50:55,992
Isso é loucura.

1362
01:50:56,791 --> 01:50:59,538
Sem mais nem menos,
sem razão nenhuma.

1363
01:51:07,534 --> 01:51:08,626
Vai em frente.

1364
01:51:12,150 --> 01:51:14,661
- Ele está em vantagem.
- Não está, não.

1365
01:51:14,732 --> 01:51:18,689
Ele está morto.
É só idiota demais para saber.

1366
01:51:21,584 --> 01:51:25,540
Eu te peguei bem onde quero.

1367
01:51:25,613 --> 01:51:28,912
Isto é o fim de uma carreira,
sua piranha.

1368
01:51:28,987 --> 01:51:32,590
- Vocês vão me pagar.
- Cuidado onde pisa, Jackie-Boy.

1369
01:51:43,486 --> 01:51:45,543
Isto não tem graça.

1370
01:51:46,312 --> 01:51:50,026
Ninguém ri! Tenho amigos que nem
imagina!

1371
01:51:50,104 --> 01:51:52,409
Vocês todas vão pegar fogo.

1372
01:51:54,242 --> 01:51:56,545
Calma. Ela só está brincando.

1373
01:51:56,619 --> 01:52:00,029
- Vai piorar as coisas.
- Cala a sua maldita boca.

1374
01:52:00,894 --> 01:52:04,608
Não aperte o gatilho. Ela bloqueou o
cano. Vai disparar para trás.

1375
01:52:04,687 --> 01:52:08,613
Eu mandei você calar a boca.

1376
01:52:13,787 --> 01:52:16,090
Não consigo enxergar.

1377
01:52:16,165 --> 01:52:18,258
O que está acontecendo?

1378
01:52:19,887 --> 01:52:22,368
Não vejo nada.

1379
01:52:22,439 --> 01:52:25,259
Não ouço nada.

1380
01:52:25,335 --> 01:52:28,907
Pelo amor de Deus, Miho, acabe com ele.

1381
01:52:28,989 --> 01:52:32,667
É... seja rápida, certo?

1382
01:52:33,069 --> 01:52:36,141
<i>Ela não chega a degolá-lo.</i>

1383
01:52:38,627 --> 01:52:42,038
<i>Mas corta o pescoço quase até a nuca.</i>

1384
01:52:44,011 --> 01:52:47,730
<i>Depois é ir direto ao trabalho:
colocar os corpos no chão,</i>

1385
01:52:47,807 --> 01:52:51,948
<i>revistar os bolsos
e pegar dinheiro quando encontra.</i>

1386
01:52:52,296 --> 01:52:54,426
<i>Estou checando as calças de Jackie-Boy.</i>

1387
01:52:54,504 --> 01:52:56,398
<i>A carteira está cheia.</i>

1388
01:52:56,471 --> 01:53:00,567
<i>MasterCard, Discover,
American Express Platinum</i>

1389
01:53:00,647 --> 01:53:02,990
<i>e cerca de 300 dólares em notas de 20,</i>

1390
01:53:03,064 --> 01:53:07,138
<i>que não me orgulho muito
de enfiar no bolso.</i>

1391
01:53:07,207 --> 01:53:09,136
<i>Então acho uma bomba atômica.</i>

1392
01:53:11,660 --> 01:53:14,037
<i>Jackie-Boy,</i>

1393
01:53:14,111 --> 01:53:16,628
<i>seu filho-da-mãe.</i>

1394
01:53:20,483 --> 01:53:22,576
<i>Aquele helicóptero
fazia tanto barulho,</i>

1395
01:53:22,652 --> 01:53:25,815
<i>que não consegui
entender o que ela disse.</i>

1396
01:53:25,888 --> 01:53:28,322
<i>Achei que tivesse dito "vira".</i>

1397
01:53:28,391 --> 01:53:31,019
<i>Mas ela disse "tira".</i>

1398
01:53:31,094 --> 01:53:34,291
<i>Tenente detetive Jack Rafferty.</i>

1399
01:53:34,364 --> 01:53:37,697
<i>"Jack de Ferro"
é como os jornais o chamam.</i>

1400
01:53:37,767 --> 01:53:40,531
<i>Um tira herói desgraçado.</i>

1401
01:53:42,972 --> 01:53:45,839
<i>A frágil trégua dura há anos.</i>

1402
01:53:45,908 --> 01:53:49,908
<i>Os tiras ficam com parte dos lucros e
diversão de graça quando dão uma festa.</i>

1403
01:53:50,013 --> 01:53:52,811
<i>As garotas têm que
administrar a própria justiça.</i>

1404
01:53:53,349 --> 01:53:57,349
<i>Elas defendem o próprio território.
Se um tira chega no bairro</i>

1405
01:53:57,954 --> 01:54:01,954
<i>e não quer comprar o que elas estão
vendendo, elas o expulsam de lá.</i>

1406
01:54:02,425 --> 01:54:05,087
<i>Mas sempre o mandam de volta vivo.</i>

1407
01:54:05,161 --> 01:54:07,288
<i>São as regras.</i>

1408
01:54:07,363 --> 01:54:09,263
<i>É o pacto.</i>

1409
01:54:09,332 --> 01:54:11,926
<i>Os tiras ficam de fora.</i>

1410
01:54:12,001 --> 01:54:15,129
<i>Assim as garotas ficam livres
para manter os cafetões e a máfia longe.</i>

1411
01:54:15,204 --> 01:54:18,196
<i>Se a Cidade Velha ficar aberta,</i>

1412
01:54:18,274 --> 01:54:20,174
<i>será a guerra.</i>

1413
01:54:20,243 --> 01:54:23,770
<i>As ruas vão ficar vermelhas de sangue,</i>

1414
01:54:23,846 --> 01:54:26,144
<i>de sangue de mulher.</i>

1415
01:54:26,215 --> 01:54:28,649
Os tiras. A máfia.

1416
01:54:28,718 --> 01:54:31,414
As coisas voltarão a ser como antes.

1417
01:54:31,487 --> 01:54:35,355
É claro que não! Nós temos armas.

1418
01:54:35,425 --> 01:54:37,518
Vamos enfrentar os tiras e a máfia

1419
01:54:37,593 --> 01:54:41,029
e qualquer um que vier para cima de nós.

1420
01:54:41,097 --> 01:54:42,724
- Nós vamos á guerra.
- Não seja tolo.

1421
01:54:42,799 --> 01:54:46,098
Vocês não teriam chance.
Me arrume um carro.

1422
01:54:46,169 --> 01:54:49,332
Com capota e um motor decente.

1423
01:54:49,405 --> 01:54:50,804
Vou esconder os corpos.

1424
01:54:50,873 --> 01:54:54,365
Esqueceu a viatura
que os seguiu até aqui?

1425
01:54:54,444 --> 01:54:56,969
Os tiras sabem que
Rafferty veio para cá.

1426
01:54:57,046 --> 01:55:00,072
Vão procurar no rio.
Vão procurar no esgoto.

1427
01:55:00,149 --> 01:55:02,049
Eles vão achá-lo
e aí vão chegar atirando.

1428
01:55:02,118 --> 01:55:05,019
Vou jogar os corpos nas fossas.
Os tiras não vão checar lá.

1429
01:55:05,088 --> 01:55:07,688
Tira essa arma da
minha cara ou te bato.

1430
01:55:07,789 --> 01:55:10,289
Quem você pensa que é
para dar ordens?

1431
01:55:11,327 --> 01:55:13,989
- Você teve o que queria de nós.
- Cala a boca, Gail.

1432
01:55:14,063 --> 01:55:16,793
Você teve o que queria de mim

1433
01:55:16,866 --> 01:55:20,495
e depois sumiu com aquela garçonete.

1434
01:55:20,570 --> 01:55:24,570
Sumiu até trazer essa
confusão horrível para nós.

1435
01:55:24,874 --> 01:55:27,604
<i>Miho chega pelas minhas costas.</i>

1436
01:55:29,212 --> 01:55:31,772
<i>Uma palavra de Gail
e ela me corta ao meio.</i>

1437
01:55:31,848 --> 01:55:35,511
Eles vão vigiar as estradas.
Eles vão pegar você.

1438
01:55:35,585 --> 01:55:38,816
Será como nos velhos tempos de novo.

1439
01:55:38,888 --> 01:55:41,618
Os cafetões, as surras,
as drogas, os estupros.

1440
01:55:41,691 --> 01:55:45,650
Não estão vigiando as estradas.
Ainda não. Quero com capota.

1441
01:55:45,728 --> 01:55:47,992
Se eu não conseguir
você fará a sua guerra.

1442
01:55:48,064 --> 01:55:50,658
Tire essa arma da minha cara agora!

1443
01:55:53,302 --> 01:55:55,099
Desgraçado!

1444
01:55:59,809 --> 01:56:02,039
Esqueci como você é rápido.

1445
01:56:04,046 --> 01:56:05,707
<i>Minha guerreira.</i>

1446
01:56:05,782 --> 01:56:08,415
<i>Ela quase arranca minha cabeça</i>

1447
01:56:08,489 --> 01:56:11,795
<i>ao sugar minha boca para a dela
com tanta força que machuca.</i>

1448
01:56:11,866 --> 01:56:15,308
<i>Uma explosão que afasta
os tristes anos cinzentos</i>

1449
01:56:15,377 --> 01:56:19,384
<i>entre agora e aquela noite
selvagem em que ela foi minha.</i>

1450
01:56:20,559 --> 01:56:23,362
Um com capota e um motor decente.

1451
01:56:23,433 --> 01:56:25,804
E certifique-se que tenha
um porta-malas grande.

1452
01:56:27,880 --> 01:56:31,049
Eu sempre vou te amar, querida.

1453
01:56:31,122 --> 01:56:34,998
Sempre e nunca.

1454
01:56:43,024 --> 01:56:45,121
Onde achou essa carroça?

1455
01:56:45,197 --> 01:56:48,731
Olha só o porta-malas.
Eles não vão caber aí.

1456
01:56:48,807 --> 01:56:52,341
Se não tiver mais nada para fazer,

1457
01:56:52,418 --> 01:56:54,413
eu posso ir para casa?

1458
01:56:54,491 --> 01:56:58,499
O sangue e tudo mais me fizeram mal.

1459
01:56:58,736 --> 01:57:00,936
Claro, Becky. Vá para casa.

1460
01:57:01,010 --> 01:57:03,813
Mas não fale com ninguém,
nem com sua mãe.

1461
01:57:03,885 --> 01:57:06,792
Eles nunca vão caber no porta-malas.

1462
01:57:06,860 --> 01:57:10,633
Não desse jeito.
Miho.

1463
01:57:11,073 --> 01:57:13,102
Seque seu cabelo
assim que chegar em casa

1464
01:57:13,179 --> 01:57:15,310
ou ficará gripada.

1465
01:57:23,576 --> 01:57:25,172
Sim.

1466
01:57:27,086 --> 01:57:29,685
Ei, Becky. Gail falou para
você não ligar para ninguém.

1467
01:57:29,761 --> 01:57:33,535
Só quero ouvir a voz da minha mãe.
Não vou dizer nada.

1468
01:57:33,606 --> 01:57:36,239
Por favor, não conte nada para Gail.

1469
01:57:38,754 --> 01:57:40,315
Oi, mãe?

1470
01:57:43,870 --> 01:57:45,603
<i>Garotas piradas.</i>

1471
01:57:45,675 --> 01:57:49,683
<i>O que estavam pensando para me
arrumarem uma carroça velha assim?</i>

1472
01:57:49,788 --> 01:57:52,489
<i>Nós mal conseguimos fechar o
porta-malas</i>

1473
01:57:52,562 --> 01:57:54,226
<i>com tudo que enfiamos lá dentro.</i>

1474
01:57:54,300 --> 01:57:58,308
<i>Não podíamos fazer nada. A única saída
foi colocar Jackie-Boy do meu lado,</i>

1475
01:57:59,282 --> 01:58:03,192
<i>onde qualquer um
que olhasse podia vê-lo.</i>

1476
01:58:04,397 --> 01:58:08,341
<i>Vamos lá. Pegue um cigarro dele.</i>

1477
01:58:09,312 --> 01:58:11,180
<i>Vai ajudar.</i>

1478
01:58:35,756 --> 01:58:39,763
Te peguei fumando, mano?

1479
01:58:44,682 --> 01:58:47,748
Cala a boca, Jackie-Boy.

1480
01:58:47,824 --> 01:58:49,989
Você está morto.

1481
01:58:50,064 --> 01:58:54,072
Isso é só imaginação. Cala a boca.

1482
01:58:54,377 --> 01:58:58,384
Dá para ver seu estado mental, não dá?

1483
01:58:59,391 --> 01:59:01,830
Faz você ouvir coisas.

1484
01:59:01,898 --> 01:59:05,067
Seus nervos estão ferrados.

1485
01:59:05,141 --> 01:59:07,741
Faz você fumar.

1486
01:59:07,816 --> 01:59:11,816
Você sabe que é verdade.

1487
01:59:11,895 --> 01:59:15,565
Ninguém nunca consegue mesmo parar.

1488
01:59:17,144 --> 01:59:21,151
Um fumante é sempre fumante
quando a coisa aperta.

1489
01:59:21,991 --> 01:59:25,999
- E a coisa apertou para você.
- Estou bem. Cala essa boca, droga.

1490
01:59:28,276 --> 01:59:30,943
Vai ver isso?

1491
01:59:33,157 --> 01:59:35,960
Aquelas vadias te ferraram.

1492
01:59:37,303 --> 01:59:41,310
O que vai fazer quando acabar a
gasolina? Chamar o reboque?

1493
01:59:42,518 --> 01:59:46,526
Você é um banana com as mulheres.

1494
01:59:46,830 --> 01:59:49,805
Não vai conseguir
nem chegar nas fossas.

1495
01:59:49,873 --> 01:59:53,042
Cala a boca, droga. Eu vou conseguir.

1496
01:59:53,109 --> 01:59:56,850
Não se não olhar
para estrada, meu chapa.

1497
01:59:57,080 --> 02:00:00,675
Cuidado!

1498
02:00:01,117 --> 02:00:03,142
Ah, que legal.

1499
02:00:03,219 --> 02:00:06,586
Parece um filme policial.

1500
02:00:06,656 --> 02:00:09,022
Cala a boca!

1501
02:00:15,899 --> 02:00:21,269
Cara, você está ferrado!
Você já era! Você está acabado!

1502
02:00:21,337 --> 02:00:27,242
De um fim nisso, você está indo

1503
02:00:27,310 --> 02:00:30,609
esgoto abaixo.

1504
02:00:30,680 --> 02:00:32,739
Acabou-se tudo!

1505
02:00:32,815 --> 02:00:35,340
Você se ferrou!

1506
02:00:35,418 --> 02:00:39,013
<i>Desta vez não consigo
mandá-lo calar a boca.</i>

1507
02:00:39,088 --> 02:00:42,421
É claro que é um babaca.

1508
02:00:42,492 --> 02:00:45,120
É claro que está morto.

1509
02:00:45,194 --> 02:00:48,823
É claro que só estou imaginando
que ele está falando.

1510
02:00:48,898 --> 02:00:52,898
Mas nada disso impede que o desgraçado
tenha toda razão.

1511
02:00:53,036 --> 02:00:56,494
Eu não tenho a mínima chance
de escapar desse tira.

1512
02:00:56,572 --> 02:00:58,802
Não nesta carroça.

1513
02:00:58,875 --> 02:01:01,400
Encosta!

1514
02:01:02,912 --> 02:01:06,439
A única dúvida é se vou ou não matá-lo.

1515
02:01:06,516 --> 02:01:08,984
Dúvida cruel.

1516
02:01:09,052 --> 02:01:12,249
Pelo que sei é um tira honesto,
um cara normal,

1517
02:01:12,321 --> 02:01:16,321
que trabalha duro para pagar a hipoteca,
tem mulher e filhos.

1518
02:01:16,592 --> 02:01:18,890
Minha mão se mexe sozinha,

1519
02:01:18,961 --> 02:01:22,961
levando uma das armas até meu colo
e puxando o cão.

1520
02:01:25,168 --> 02:01:26,768
Não sei o que fazer.

1521
02:01:26,869 --> 02:01:29,769
É melhor você parar.
Ele está ficando bravo.

1522
02:01:31,474 --> 02:01:34,375
Você manda.

1523
02:01:41,350 --> 02:01:45,013
Seu amigo aí...
exagerou muito esta noite?

1524
02:01:46,589 --> 02:01:49,319
Hoje eu sou o motorista.

1525
02:01:55,064 --> 02:01:58,261
Está com a lanterna traseira queimada.

1526
02:02:03,539 --> 02:02:05,666
Desta vez é só uma advertência.

1527
02:02:13,449 --> 02:02:14,939
E agora?

1528
02:02:19,155 --> 02:02:23,155
<i>A gasolina acaba a
400 metros das fossas.</i>

1529
02:02:23,960 --> 02:02:26,986
<i>Eu empurro o carro o resto do caminho.</i>

1530
02:02:27,063 --> 02:02:30,328
<i>Só mais alguns minutos
e tudo estará terminado.</i>

1531
02:02:30,399 --> 02:02:33,766
<i>Jackie-Boy vai afundar
nessas fossas de piche.</i>

1532
02:02:33,836 --> 02:02:37,836
<i>Eu vou pegar o trem para Sacred Oaks.
Vou para casa...</i>

1533
02:02:49,485 --> 02:02:51,612
Sem perguntas, Dallas.
Faça o que eu digo.

1534
02:02:51,687 --> 02:02:55,418
Esvazie as ruas.
Estamos fechados.

1535
02:02:55,491 --> 02:02:58,153
Não tem programa hoje
na Cidade Velha.

1536
02:02:58,227 --> 02:03:00,593
Não esta noite.

1537
02:03:04,000 --> 02:03:07,595
Não resista. Vai só se machucar.

1538
02:03:07,670 --> 02:03:09,934
É uma causa perdida.

1539
02:03:10,006 --> 02:03:11,769
Nós sabemos de tudo.

1540
02:03:11,841 --> 02:03:15,841
Logo o corpo do detetive Rafferty
estará em nossas mãos

1541
02:03:15,978 --> 02:03:19,978
e o pacto entre vocês
e a polícia será quebrado.

1542
02:03:21,050 --> 02:03:24,213
Haverá prisões e mortes.

1543
02:03:24,287 --> 02:03:28,246
Meu patrão vai se apoderar
do que sobrar deste bairro.

1544
02:03:28,324 --> 02:03:32,324
Vocês todas serão escravas.
Nada impedirá isso.

1545
02:03:32,962 --> 02:03:36,962
Mas você tem o poder
de salvar muitas vidas.

1546
02:03:38,034 --> 02:03:42,034
É só facilitar o processo de transição

1547
02:03:42,505 --> 02:03:46,505
e negociar os termos
da rendição da Cidade Velha.

1548
02:03:48,477 --> 02:03:50,968
Seu filho-da-mãe! Eu te conheço.

1549
02:03:51,047 --> 02:03:55,047
Eu já te encontrei antes.
A escória de Sin City.

1550
02:03:56,252 --> 02:03:58,277
Agora sirvo a um novo mestre

1551
02:03:58,354 --> 02:04:02,354
e logo vocês também vão servir a ele.

1552
02:04:03,259 --> 02:04:07,259
Agora vista-se e chore por Dwight
McCarthy, se quiser,

1553
02:04:08,764 --> 02:04:12,325
porque a esta hora ele está morto.

1554
02:04:12,401 --> 02:04:15,165
Você não o conhece.

1555
02:04:15,238 --> 02:04:18,503
Meu homem encontrará um jeito.

1556
02:04:18,574 --> 02:04:21,634
Ele sempre encontra.

1557
02:04:23,112 --> 02:04:27,112
Não sei qual é a desses americanos,
sempre reclamando de como se dão mal.

1558
02:04:28,718 --> 02:04:31,016
Mas este é um ótimo país.

1559
02:04:31,087 --> 02:04:33,453
A estrela guia do mundo moderno.

1560
02:04:33,522 --> 02:04:36,753
Impostos baixos.
A terra das oportunidades.

1561
02:04:36,826 --> 02:04:40,455
Onde mais uma única bala valeria a
fortuna que estamos ganhando?

1562
02:04:40,529 --> 02:04:43,157
É mil vezes melhor que explodir
aeroportos e igrejas

1563
02:04:43,232 --> 02:04:45,598
sem ganhar porcaria nenhuma por isso.

1564
02:04:47,503 --> 02:04:49,528
Sim.

1565
02:04:50,606 --> 02:04:52,198
Encontrou algo, Murphy?

1566
02:04:52,275 --> 02:04:55,574
Parece o distintivo
do nosso pobre tira morto.

1567
02:04:55,645 --> 02:04:57,636
Está todo amassado.

1568
02:04:57,713 --> 02:05:00,580
Tem algo preso nele.

1569
02:05:00,650 --> 02:05:02,709
Caramba. É uma bala.

1570
02:05:11,894 --> 02:05:15,557
Seu filho-da-mãe! Escroto!

1571
02:05:16,966 --> 02:05:19,196
<i>Os quatro não eram tiras.</i>

1572
02:05:19,268 --> 02:05:21,259
<i>Eram mercenários.</i>

1573
02:05:21,337 --> 02:05:23,601
<i>E se foram contratados
por quem estou pensando,</i>

1574
02:05:23,906 --> 02:05:26,670
<i>os tempos ruins nem começaram ainda.</i>

1575
02:05:26,742 --> 02:05:30,234
<i>E tudo parecia ir tão bem.</i>

1576
02:05:42,124 --> 02:05:46,124
Lembra, não precisamos
entregá-lo inteiro, Brian.

1577
02:05:47,430 --> 02:05:49,728
Você tem razão, Ronnie.

1578
02:05:49,799 --> 02:05:53,030
Me empresta a faca.

1579
02:05:53,102 --> 02:05:56,196
Acho que vou cochilar enquanto espero.

1580
02:05:56,272 --> 02:05:59,298
Estou no osso! Falou?

1581
02:06:01,510 --> 02:06:03,637
Pronto.

1582
02:06:06,482 --> 02:06:10,482
Já viu coisa mais linda na sua vida?

1583
02:06:11,687 --> 02:06:15,316
Nós voltaremos para pegar vocês três e,
se acontecer alguma coisa,

1584
02:06:15,391 --> 02:06:18,258
usem a imaginação, certo?

1585
02:06:28,137 --> 02:06:30,469
<i>Agora só silêncio.</i>

1586
02:06:30,539 --> 02:06:32,939
<i>Não tem ar para respirar.</i>

1587
02:06:33,009 --> 02:06:37,009
<i>Só o gosto amargo e oleoso do piche
subindo nas minhas narinas.</i>

1588
02:06:38,347 --> 02:06:42,347
<i>Deixe ele entrar e encher seus pulmões.</i>

1589
02:06:42,752 --> 02:06:46,415
<i>Elas contavam com você
e você estragou tudo.</i>

1590
02:06:47,356 --> 02:06:51,356
<i>Dedos finos e firmes no meu pulso.</i>

1591
02:06:51,761 --> 02:06:55,458
<i>Miho. Você é um anjo.</i>

1592
02:06:55,531 --> 02:06:57,431
<i>É uma santa.</i>

1593
02:06:57,500 --> 02:06:59,730
<i>É a Madre Teresa.</i>

1594
02:06:59,802 --> 02:07:01,861
<i>Você é Elvis.</i>

1595
02:07:01,937 --> 02:07:04,167
<i>É Deus.</i>

1596
02:07:04,874 --> 02:07:08,874
<i>E se tivesse chegado 10 minutos antes,
ainda teríamos a cabeça de Jackie-Boy.</i>

1597
02:07:10,913 --> 02:07:13,905
Dwight, eles pegaram a Gail!

1598
02:07:14,950 --> 02:07:18,181
É mole. Tem um espião na Cidade Velha.

1599
02:07:18,254 --> 02:07:21,121
Um informante que
entregou vocês para máfia.

1600
02:07:21,190 --> 02:07:23,624
Precisamos descobrir quem é
e resgatar a Gail.

1601
02:07:23,692 --> 02:07:25,717
Mas primeiro temos que pegar a cabeça

1602
02:07:25,795 --> 02:07:29,795
de Jackie-Boy antes que ela chegue aonde
está indo e a porcaria se espalhe.

1603
02:07:30,099 --> 02:07:34,099
Miho, espero que tenha deixado
um deles vivo para poder falar.

1604
02:07:43,412 --> 02:07:46,506
<i>Eu mostro a ele
que não estou de sacanagem.</i>

1605
02:07:51,253 --> 02:07:53,346
<i>E nós conversamos.</i>

1606
02:08:02,364 --> 02:08:06,164
<i>Fique esperto. Fique frio.</i>

1607
02:08:06,235 --> 02:08:09,693
<i>É hora de provar a suas amigas
que você vale alguma coisa.</i>

1608
02:08:09,772 --> 02:08:12,935
<i>Às vezes isso significa morrer.</i>

1609
02:08:13,008 --> 02:08:16,500
<i>Às vezes significa
matar um monte de gente.</i>

1610
02:08:16,579 --> 02:08:19,070
Ali estão eles. O que vamos fazer?

1611
02:08:19,748 --> 02:08:21,306
Vamos detê-los, Dallas.

1612
02:08:29,592 --> 02:08:31,753
<i>A cabeça de Jackie-Boy
fica tão perto de mim,</i>

1613
02:08:31,827 --> 02:08:35,661
<i>que quase pude pegá-la.</i>

1614
02:08:40,936 --> 02:08:43,131
Pega a cabeça!

1615
02:08:44,773 --> 02:08:46,832
Peguei!

1616
02:08:53,582 --> 02:08:56,517
Chupa isso, vadia estúpida!

1617
02:09:00,356 --> 02:09:03,223
<i>Não sei dizer se Miho
está viva ou morta,</i>

1618
02:09:03,292 --> 02:09:07,292
<i>mas estou em pé e cada
pedaço de mim deseja matar.</i>

1619
02:09:10,799 --> 02:09:14,799
Quer a cabeça agora, amor?
Então desce aqui e pega!

1620
02:09:20,042 --> 02:09:22,237
Sujeito corajoso.

1621
02:09:22,311 --> 02:09:26,247
Eu podia atirar no seu ouvido bem agora,

1622
02:09:26,315 --> 02:09:30,081
se meu revólver não
estivesse molhado e inútil.

1623
02:09:30,152 --> 02:09:32,450
Você me pegou, amor.

1624
02:09:32,521 --> 02:09:34,989
Estou indefeso como um bebê.

1625
02:09:41,997 --> 02:09:44,830
Vou ser sincero com você, querido.

1626
02:09:44,900 --> 02:09:48,900
Foi uma grande lorota quando
disse que meu revólver estava molhado.

1627
02:09:50,005 --> 02:09:52,633
Vê, eu não curto muito atirar.

1628
02:09:52,708 --> 02:09:55,802
Prefiro explodir.

1629
02:09:55,878 --> 02:09:58,278
Depois que explodi o teto de um bar

1630
02:09:58,347 --> 02:10:02,113
e vi pedaços de gente voando,

1631
02:10:02,184 --> 02:10:06,120
um pequeno tiroteio
jamais chegará aos pés.

1632
02:10:06,188 --> 02:10:10,188
E aqui estou, com todas essas granadas
e um controle remoto lindo de morrer.

1633
02:10:12,027 --> 02:10:15,519
Mas é com a minha faca que vou te matar.

1634
02:10:15,598 --> 02:10:18,226
Você matou meus amigos.

1635
02:10:18,300 --> 02:10:22,300
Alguém devia ter te dito: nunca dê
motivo para um irlandês se vingar.

1636
02:10:24,740 --> 02:10:26,901
<i>A pequena e letal Miho.</i>

1637
02:10:27,710 --> 02:10:30,508
<i>Você não vai sentir nada
a não ser que ela queira.</i>

1638
02:10:30,579 --> 02:10:33,377
<i>Ela gira a lâmina.</i>

1639
02:10:33,816 --> 02:10:35,215
<i>Ele sente.</i>

1640
02:10:38,053 --> 02:10:41,819
<i>Eu explico a Miho o que
e como vamos fazer.</i>

1641
02:10:41,890 --> 02:10:45,890
<i>Pego o telefone e faço a ligação mais
importante da minha vida.</i>

1642
02:10:46,462 --> 02:10:50,462
<i>Primeiro temos de resgatar Gail.
Depois é a matança.</i>

1643
02:10:51,500 --> 02:10:55,459
<i>A grande matança.</i>

1644
02:11:05,781 --> 02:11:08,648
Temos que ficar aqui assistindo a isso?

1645
02:11:08,717 --> 02:11:10,844
O quê? Está de sacanagem, cara?

1646
02:11:10,919 --> 02:11:14,355
Eu podia assistir, sem me cansar, o
Manute trabalhar a noite toda.

1647
02:11:14,423 --> 02:11:15,913
Ele é um artista.

1648
02:11:15,991 --> 02:11:19,991
Só um artista poderia
tocar numa coisa tão linda.

1649
02:11:21,163 --> 02:11:23,097
Sua pele é perfeita.

1650
02:11:23,165 --> 02:11:26,328
Seus nervos reagem.

1651
02:11:26,402 --> 02:11:27,699
É lindo.

1652
02:11:27,770 --> 02:11:30,864
Fale logo o que eles querem, Gail.

1653
02:11:34,910 --> 02:11:37,970
- Becky?
- Acabou, Gail.

1654
02:11:38,647 --> 02:11:42,447
Não pode lutar contra eles.
Dwight está morto.

1655
02:11:42,518 --> 02:11:44,713
Eles estão com o que
sobrou do tira que matamos.

1656
02:11:44,787 --> 02:11:47,779
A máfia vai entregar tudo
para os tiras, que vão nos detonar.

1657
02:11:47,856 --> 02:11:49,790
Temos que fazer um acordo.

1658
02:11:49,858 --> 02:11:53,453
Sua vadiazinha. Você nos entregou.

1659
02:11:53,529 --> 02:11:56,555
Eu não tive escolha.
Eles iam ferir a minha mãe.

1660
02:11:56,632 --> 02:11:58,827
Você precisa fazer
um acordo com essa gente.

1661
02:11:58,901 --> 02:12:01,028
É egoísmo não aceitar.

1662
02:12:01,103 --> 02:12:03,731
Um monte de garotas
vai morrer por nenhum motivo.

1663
02:12:03,806 --> 02:12:06,297
Não foi por sua mãe.

1664
02:12:06,375 --> 02:12:09,538
Nós a teríamos protegido
e você sabe disso.

1665
02:12:09,611 --> 02:12:12,307
Foi por dinheiro,
sua vadia idiota!

1666
02:12:12,381 --> 02:12:16,283
É claro que tinha dinheiro. Vocês podiam
ter levado minha mãe para a Cidade Velha

1667
02:12:16,352 --> 02:12:19,116
e deixado ela descobrir
que a filha dela é prostituta.

1668
02:12:19,188 --> 02:12:21,315
É de partir o coração, não é?

1669
02:12:21,390 --> 02:12:25,390
Eles me ofereceram o que vocês nunca
poderiam me oferecer: deixar essa vida.

1670
02:12:26,228 --> 02:12:28,162
Eu tinha que salvar o meu pescoço.

1671
02:12:28,230 --> 02:12:29,925
Seu pescoço.

1672
02:12:29,998 --> 02:12:33,998
Seu precioso pescocinho.

1673
02:12:38,240 --> 02:12:42,240
Você é louca! Podia ter cortado
minha garganta, piranha louca.

1674
02:12:43,879 --> 02:12:47,371
Schutz, pegue as lâminas.

1675
02:12:47,449 --> 02:12:51,449
- Stuka, mate esta aqui.
- Não, vocês me prometeram.

1676
02:12:51,553 --> 02:12:54,317
Vadia burra! Você merece coisa pior.

1677
02:12:54,390 --> 02:12:57,917
Eu sabia que tinha um motivo
para ter levantado da cama hoje.

1678
02:13:05,067 --> 02:13:06,694
Ninguém. Não vejo ninguém.

1679
02:13:06,769 --> 02:13:10,432
Olha só isso. Essa coisa
me atravessou. Olha só.

1680
02:13:10,506 --> 02:13:13,407
Tem algo preso.

1681
02:13:13,475 --> 02:13:15,204
Parece um bilhete.

1682
02:13:15,277 --> 02:13:17,541
Me dá isso.

1683
02:13:17,613 --> 02:13:20,514
Fez um buraco em mim.
Olha, pessoal.

1684
02:13:20,582 --> 02:13:22,113
A CABEÇA DO TIRA PELA MULHER

1685
02:13:22,184 --> 02:13:24,646
- Está começando a doer muito.
- Todos para os fundos.

1686
02:13:24,720 --> 02:13:26,585
Tragam a mulher.

1687
02:13:26,655 --> 02:13:29,886
Não acha que alguém
devia chamar um médico?

1688
02:13:30,459 --> 02:13:32,620
McCarthy, seu idiota.

1689
02:13:36,532 --> 02:13:37,897
Pessoal?

1690
02:13:44,473 --> 02:13:48,473
<i>Dúzias deles, armados até os dentes.</i>

1691
02:13:48,777 --> 02:13:52,770
<i>Estou em desvantagem numérica,
com poucas armas.</i>

1692
02:13:52,848 --> 02:13:56,848
<i>Mas o beco é cheio de curvas,
escuro e muito estreito.</i>

1693
02:13:58,520 --> 02:14:01,182
<i>Eles não podem me cercar.</i>

1694
02:14:01,256 --> 02:14:05,256
<i>É possível bater as probabilidades
com a escolha do local da luta.</i>

1695
02:14:10,666 --> 02:14:13,157
Pode ficar com a Cidade Velha.
Eu não ligo.

1696
02:14:13,936 --> 02:14:17,895
Só quero a mulher.

1697
02:14:17,973 --> 02:14:19,964
Cala a boca.

1698
02:14:20,042 --> 02:14:23,034
Dwight, não faça isso.

1699
02:14:23,112 --> 02:14:27,481
- Espere. Há algo errado.
- Fica calada ou eu te mato.

1700
02:14:27,549 --> 02:14:31,076
Claro, Sr. McCarthy.
Uma troca justa.

1701
02:14:31,153 --> 02:14:32,950
Ela é toda sua.

1702
02:14:41,830 --> 02:14:46,665
Agora podia me explicar por que não
devemos acabar com vocês?

1703
02:14:46,735 --> 02:14:50,535
Dwight, o que você fez?

1704
02:14:50,606 --> 02:14:52,631
Exatamente o que tinha que fazer,

1705
02:14:53,976 --> 02:14:56,570
o tempo todo.

1706
02:14:59,081 --> 02:15:02,141
Não. Tem algo errado!
Não tinha fita na boca dele antes.

1707
02:15:02,217 --> 02:15:04,617
Por que tem agora?

1708
02:15:16,965 --> 02:15:19,229
<i>O lugar da batalha é muito importante.</i>

1709
02:15:19,301 --> 02:15:24,034
Belo truque, McCarthy,
mas não vai ajudar.

1710
02:15:24,106 --> 02:15:28,202
<i>Não há nada como ver os amigos
chegarem com um monte de armas.</i>

1711
02:15:28,277 --> 02:15:31,178
Não! McCarthy, seu bosta!

1712
02:15:33,715 --> 02:15:36,513
<i>As garotas sabem o que tem que fazer.</i>

1713
02:15:37,653 --> 02:15:43,182
<i>Sem fuga. Sem rendição. Sem piedade.</i>

1714
02:15:43,258 --> 02:15:47,160
<i>Temos que matar todos os desgraçados.</i>

1715
02:15:47,229 --> 02:15:49,424
<i>Até o último.</i>

1716
02:15:49,498 --> 02:15:53,730
<i>Não por vingança ou porque mereçam.</i>

1717
02:15:53,802 --> 02:15:56,999
<i>Nem para tornar o
mundo um lugar melhor.</i>

1718
02:15:58,140 --> 02:15:59,971
<i>Precisamos de um pilha
de corpos sangrentos...</i>

1719
02:16:00,042 --> 02:16:04,069
<i>para que quando o chefe Walenquist
cheque os relatórios de lucros e perdas,</i>

1720
02:16:04,146 --> 02:16:08,480
<i>saiba quanto custa mexer
com as garotas da Cidade Velha.</i>

1721
02:16:18,193 --> 02:16:20,991
<i>Eles estão fugindo.</i>

1722
02:16:21,063 --> 02:16:23,964
<i>Na hora certa.</i>

1723
02:16:35,844 --> 02:16:38,176
<i>A fatal Miho.</i>

1724
02:16:39,748 --> 02:16:42,740
<i>Ela aproveita para praticar.</i>

1725
02:16:42,818 --> 02:16:46,015
<i>A Valquíria ao meu lado
está gritando e rindo</i>

1726
02:16:46,088 --> 02:16:51,458
<i>com ódio puro e alegria,
sedenta de sangue da carnificina,</i>

1727
02:16:51,527 --> 02:16:53,859
<i>assim como eu.</i>

1728
02:16:58,834 --> 02:17:00,859
<i>Essa paixão, amor,</i>

1729
02:17:00,936 --> 02:17:03,734
<i>vai nos consumir.</i>

1730
02:17:03,805 --> 02:17:07,764
<i>Não há lugar no mundo
para nosso tipo de paixão,</i>

1731
02:17:07,843 --> 02:17:12,212
<i>minha guerreira, minha Valquíria.</i>

1732
02:17:12,281 --> 02:17:15,182
<i>Você sempre será minha.</i>

1733
02:17:15,250 --> 02:17:17,411
<i>Sempre...</i>

1734
02:17:17,486 --> 02:17:19,181
<i>e nunca.</i>