1
00:00:40,225 --> 00:00:52,725
- www.cinemainterativo.com
- Compartilhe essa ideia!!

2
00:00:56,729 --> 00:01:01,129
<b>ESTE FILME É BASEADO
EM FATOS REAIS</b>

3
00:01:10,029 --> 00:01:14,483
Certo! Seus negros novatos,
ficarão no jogo do corte.

4
00:01:14,583 --> 00:01:16,876
É bem simples.
Quero que peguem seu facão...

5
00:01:16,976 --> 00:01:20,876
cortem a cana,
façam ela cantar.

6
00:01:20,977 --> 00:01:22,876
Segurem a cana.

7
00:01:22,977 --> 00:01:26,927
Cortem as bordas
e limpem a folhagem.

8
00:01:27,027 --> 00:01:30,478
Joguem no monte para que
sejam replantadas.

9
00:01:30,578 --> 00:01:34,379
Olha, a cana não vai pular e
morder vocês, não tenham medo.

10
00:01:34,479 --> 00:01:37,979
Rápido, rapazes,
rápido!

11
00:06:00,416 --> 00:06:02,417
<b>12 ANOS DE ESCRAVIDÃO</b>

12
00:06:02,418 --> 00:06:12,427
Resync WEB-DL >> BRENYS

13
00:07:07,975 --> 00:07:11,326
Certo, tá legal!

14
00:07:14,777 --> 00:07:17,627
Obrigado pela música.
Deite ai, rapaz.

15
00:07:17,726 --> 00:07:19,177
Vamos.

16
00:07:19,277 --> 00:07:22,278
Me dá um beijo.

17
00:07:24,628 --> 00:07:28,179
- Te amo.
- Também te amo, papai.

18
00:07:28,279 --> 00:07:31,279
Durma bem.

19
00:07:31,629 --> 00:07:34,430
Vou levar isso.

20
00:07:35,780 --> 00:07:38,580
Não quero ouvir mais
nenhum barulho.

21
00:07:40,980 --> 00:07:43,480
Boa noite.

22
00:07:49,581 --> 00:07:51,881
Três semanas e dois dias.

23
00:07:51,982 --> 00:07:54,182
É o costume.

24
00:07:54,282 --> 00:07:57,333
Fico pensando
o que fará sem mim?

25
00:07:57,433 --> 00:08:00,883
Não vou ficar à toa.

26
00:08:00,983 --> 00:08:03,983
Querido, é um bom dinheiro.

27
00:08:05,233 --> 00:08:07,434
Se eu somente não tivesse
que compartilhar

28
00:08:07,734 --> 00:08:09,234
sua comida com os outros.

29
00:08:09,934 --> 00:08:12,735
Não precisa.

30
00:08:15,736 --> 00:08:17,135
Venha aqui.

31
00:08:17,185 --> 00:08:18,635
Seja bonzinho pra sua mãe.

32
00:08:18,735 --> 00:08:20,136
Ok, Alonzo?

33
00:08:21,636 --> 00:08:24,336
Posso ganhar um beijo,
por favor? Obrigado.

34
00:08:24,436 --> 00:08:27,937
- Boa viagem, amor.
- Fique bem.

35
00:08:30,437 --> 00:08:32,388
Prontos?

36
00:08:41,789 --> 00:08:44,989
- Bom dia, Sr. Northup.
- Bom dia.

37
00:08:47,040 --> 00:08:48,789
Falando do diabo,
aparece o rabo.

38
00:08:48,890 --> 00:08:53,141
Sr. Northup! Estou com dois
senhores que deveria conhecer.

39
00:08:53,241 --> 00:08:55,441
Srs. Brown e Hamilton.

40
00:08:56,691 --> 00:08:58,841
Sr. Northup, esses cavalheiros

41
00:08:59,141 --> 00:09:01,542
estavam curiosos sobre
indivíduos diferentes,

42
00:09:01,592 --> 00:09:04,492
e eu dizia, no exato momento,
Solomon Northup!

43
00:09:04,592 --> 00:09:07,092
É um violinista de primeira.
- Ele falou mesmo.

44
00:09:07,192 --> 00:09:08,993
Sr. Moon está sendo gentil.

45
00:09:09,093 --> 00:09:12,093
Levando em consideração a
gentileza dele e sua modéstia,

46
00:09:12,193 --> 00:09:15,244
talvez pudéssemos ter um tempo
seu para conversar, senhor?

47
00:09:15,343 --> 00:09:16,894
Claro.

48
00:09:16,994 --> 00:09:18,394
Senhor.

49
00:09:18,494 --> 00:09:20,794
- Um circo?
- É nosso trabalhador habitual.

50
00:09:20,795 --> 00:09:22,995
A empresa está, atualmente,
em Washington.

51
00:09:22,996 --> 00:09:25,645
Circo é uma palavra muito
constritiva para descrever

52
00:09:25,646 --> 00:09:28,095
os talentos e a super banda
que viaja conosco.

53
00:09:28,096 --> 00:09:30,496
É um espetáculo que
poucos podem testemunhar.

54
00:09:30,497 --> 00:09:34,282
Criaturas da África e ainda
não vistas pelo povo civilizado.

55
00:09:34,483 --> 00:09:38,847
Acrobatas do Oriente com seus
contorcionismos impressionantes.

56
00:09:38,947 --> 00:09:42,748
E eu ajudando o Sr. Brown, um
internacional renomado praticante

57
00:09:42,848 --> 00:09:44,348
da arte do ilusionismo.

58
00:09:44,447 --> 00:09:46,248
Estamos indo nos juntar
a companhia.

59
00:09:46,348 --> 00:09:49,643
Saímos para uma rápida
demonstração de nossas exibições.

60
00:09:49,644 --> 00:09:51,823
Motivo pelo qual
questionamos o Sr. Moon...

61
00:09:51,858 --> 00:09:55,192
É. Passamos o diabo a procura
de um músico para nosso circo.

62
00:09:55,366 --> 00:09:58,237
- Homens talentosos estão em falta.
- Obrigado, senhor.

63
00:09:58,250 --> 00:10:01,550
Se pudermos convencê-lo em
nos acompanhar até Washington...

64
00:10:01,650 --> 00:10:04,150
Daríamos um dólar
para cada dia de serviço.

65
00:10:04,200 --> 00:10:06,925
E três para cada noite que
tocasse em nossas performances.

66
00:10:06,960 --> 00:10:09,651
Acrescentaríamos pagamento
suficiente para suas despesas

67
00:10:09,652 --> 00:10:13,927
para retornar para Saratoga.
Duas semanas, a partir de hoje.

68
00:10:17,352 --> 00:10:20,203
Bem vindo à Washington, Solomon.

69
00:10:20,303 --> 00:10:22,503
Obrigado.

70
00:10:22,603 --> 00:10:24,803
Bom dia.

71
00:10:27,204 --> 00:10:30,505
- Estou dizendo que é demais.
- Muitos, que não é o bastante.

72
00:10:31,204 --> 00:10:32,605
Solomon...

73
00:10:32,705 --> 00:10:34,955
43 dólares.
Todo seu.

74
00:10:35,055 --> 00:10:38,055
É muito mais do que minhas
economias do salário.

75
00:10:38,155 --> 00:10:40,305
- À nossa semana mais lucrativa!
- Saúde!

76
00:10:40,306 --> 00:10:43,606
- Saúde!
- Saúde!

77
00:10:46,757 --> 00:10:49,707
Mais uma rodada.

78
00:10:51,507 --> 00:10:53,757
A generosidade de vocês...

79
00:10:53,857 --> 00:10:57,158
- é extraordinária.
- E seu talento é inegável.

80
00:10:57,258 --> 00:10:59,608
- Ao Solomon!
- Saúde.

81
00:10:59,708 --> 00:11:02,208
Saúde!

82
00:11:29,912 --> 00:11:32,713
O que...?

83
00:11:44,514 --> 00:11:46,165
Tudo bem, Solomon.

84
00:11:46,265 --> 00:11:49,765
Não precisa se envergonhar.

85
00:12:11,069 --> 00:12:13,419
Hamilton,
temos que nos apressar.

86
00:12:13,518 --> 00:12:15,369
Bebeu demais.

87
00:12:33,171 --> 00:12:35,772
- Sinto muito.
- Quieto.

88
00:12:35,872 --> 00:12:37,723
Não queremos ouvir isso.
Não vamos.

89
00:12:37,822 --> 00:12:40,673
Deixe-o dormir, Hamilton.

90
00:12:40,773 --> 00:12:42,823
Um boa noite de sono.

91
00:12:42,923 --> 00:12:45,523
E amanhã...

92
00:12:45,724 --> 00:12:48,424
Amanhã, se sentirá bem
e renovado.

93
00:12:48,524 --> 00:12:50,424
Vigoroso como terra nova.

94
00:12:50,524 --> 00:12:54,325
Hamilton! Não podemos
fazer mais nada por ele.

95
00:12:55,075 --> 00:12:58,875
Igualdade é humildade.

96
00:13:05,926 --> 00:13:10,127
E ai, garoto,
como está se sentindo?

97
00:13:11,127 --> 00:13:12,728
Meu nome...

98
00:13:12,828 --> 00:13:16,278
Meu nome é Solomon Northup.
Sou um homem livre.

99
00:13:16,828 --> 00:13:18,628
Moro em Saratoga,
Nova lorque.

100
00:13:18,678 --> 00:13:21,929
Onde também moram minha esposa
e meus filhos, livres também.

101
00:13:21,930 --> 00:13:23,679
Não tem o direito
de me prender...

102
00:13:23,680 --> 00:13:26,379
- Não é um homem livre.
- E te prometo...

103
00:13:26,479 --> 00:13:32,380
prometo, pela minha liberdade, que
terá que justificar por esse erro.

104
00:13:32,530 --> 00:13:37,330
Resolva isso.
Mostre seus papéis.

105
00:13:43,882 --> 00:13:46,182
Não é um homem livre.

106
00:13:46,282 --> 00:13:48,682
E não é de Saratoga.

107
00:13:48,782 --> 00:13:51,782
É da Georgia.

108
00:13:54,283 --> 00:13:57,284
E não é um homem livre.

109
00:13:57,734 --> 00:14:02,934
Não passa de um fugitivo
da Georgia.

110
00:14:03,884 --> 00:14:05,785
Não passa de um...

111
00:14:05,885 --> 00:14:10,830
negro fugitivo da Georgia.

112
00:14:42,140 --> 00:14:44,190
É um escravo!

113
00:14:44,290 --> 00:14:47,791
Um escravo da Georgia!

114
00:15:03,743 --> 00:15:06,544
É um escravo?

115
00:15:06,644 --> 00:15:09,144
Não.

116
00:16:08,603 --> 00:16:11,103
Socorro!

117
00:16:11,753 --> 00:16:14,153
Socorro!

118
00:16:14,253 --> 00:16:17,753
Alguém me ajude!

119
00:16:34,406 --> 00:16:37,406
Essa blusa velha sua
está em farrapos.

120
00:16:37,507 --> 00:16:40,506
Precisa de algo
decente para vestir.

121
00:16:42,907 --> 00:16:45,908
Vamos.
Vista isso.

122
00:17:04,610 --> 00:17:06,811
Isso.

123
00:17:09,211 --> 00:17:11,011
Muito bem.

124
00:17:11,111 --> 00:17:13,461
Muito bem.

125
00:17:15,962 --> 00:17:18,762
Não vai agradecer?

126
00:17:22,263 --> 00:17:25,363
- Não! Minha esposa que me deu.
- É só trapo.

127
00:17:25,463 --> 00:17:28,863
Só trapo.

128
00:17:37,865 --> 00:17:41,065
Vamos, lavem-se.

129
00:17:42,465 --> 00:17:45,966
O garoto também.
Limpem ele.

130
00:17:46,867 --> 00:17:48,366
Agora, esfreguem.

131
00:17:48,466 --> 00:17:51,217
Sabe quando minha
mãe vai vir?

132
00:17:51,317 --> 00:17:53,217
- Acalmem ele!
- Mama! Mama!

133
00:17:53,317 --> 00:17:55,617
- Quieto! Quieto.
- Mama!

134
00:17:55,717 --> 00:17:57,518
- Acalmem ele!
- Mama!

135
00:17:57,568 --> 00:18:01,369
Ela vira, prometo, mas
tem que ficar quieto.

136
00:18:01,469 --> 00:18:03,869
Fique quieto!

137
00:18:10,019 --> 00:18:12,519
Precisamos que alguém
que nos ouça.

138
00:18:12,520 --> 00:18:14,920
Uma oportunidade
para explicar nossa situação

139
00:18:14,921 --> 00:18:16,951
E quem seria essa pessoa
para você?

140
00:18:16,952 --> 00:18:18,796
Os dois homens
com os quais viajei.

141
00:18:18,797 --> 00:18:21,471
Tenho certeza que, agora mesmo,
estão investigando.

142
00:18:21,472 --> 00:18:24,518
Estão contando o dinheiro que
ganharam te trazendo pra cá.

143
00:18:24,518 --> 00:18:26,472
Não eram sequestradores.
São artistas.

144
00:18:26,473 --> 00:18:28,422
- Amigos de shows.
- Sabe disso?

145
00:18:28,523 --> 00:18:30,573
Tem certeza do que eram?

146
00:18:31,922 --> 00:18:36,323
A verdade é que seremos
transportados para o sul.

147
00:18:36,424 --> 00:18:39,024
Nova Orleans se
que quiser me aventurar.

148
00:18:39,123 --> 00:18:41,624
Assim que chegarmos,
seremos levados ao mercado.

149
00:18:41,724 --> 00:18:44,224
E além disso...

150
00:18:44,324 --> 00:18:47,025
Bom, uma vez escravo,
acho que só tem uma saída.

151
00:18:47,125 --> 00:18:48,425
Não.

152
00:18:48,451 --> 00:18:50,650
Não digo para não dar
esperanças, John...

153
00:18:50,651 --> 00:18:51,987
Para todos, nada além disso!

154
00:18:52,022 --> 00:18:55,701
Mas John não foi sequestrado. Está
aqui como um seguro de dívida.

155
00:18:55,712 --> 00:18:57,841
O mestre paga a dívida,
e John será salvo.

156
00:18:57,876 --> 00:19:01,702
- Cara, seu chefe não virá por nós.
- John sente por vocês,

157
00:19:01,737 --> 00:19:05,528
mas é assim que será. Seja lá
pra onde forem, irão sem o John.

158
00:19:05,628 --> 00:19:08,277
- Mama!
- Randall.

159
00:19:08,377 --> 00:19:11,278
Mama!

160
00:19:11,478 --> 00:19:13,779
Você está bem?

161
00:19:20,880 --> 00:19:22,480
Levantem-se, vamos!

162
00:19:22,580 --> 00:19:24,380
- Eu disse levantem!
- Não, não...

163
00:19:24,381 --> 00:19:26,480
Não quero ouvir nada.
Para fora.

164
00:19:26,580 --> 00:19:29,231
- Não, não quero mostrar...
- Isso é desnecessário.

165
00:19:29,232 --> 00:19:31,481
Faremos uma breve viagem.
Só isso.

166
00:19:31,581 --> 00:19:35,131
Não quer que as crianças fiquem
com medo de passear de barco, né?

167
00:19:35,166 --> 00:19:39,232
O mestre do John pagou a dívida.
Ele pagou!

168
00:19:44,983 --> 00:19:48,633
Não quero ouvir uma palavra,
de ninguém!

169
00:19:48,733 --> 00:19:50,633
De ninguém!

170
00:20:01,735 --> 00:20:03,135
Vão!

171
00:20:03,235 --> 00:20:05,736
Certo, vamos!

172
00:20:07,036 --> 00:20:09,637
Vamos!

173
00:20:09,737 --> 00:20:11,187
Vamos crianças, venham!

174
00:20:12,687 --> 00:20:14,187
Vamos, garoto!

175
00:20:14,188 --> 00:20:15,738
Vamos logo!
Subam as escadas.

176
00:20:23,989 --> 00:20:25,489
Vamos indo!

177
00:20:27,889 --> 00:20:30,039
Levante aqui.

178
00:20:30,139 --> 00:20:31,690
Vamos, mexam-se!

179
00:20:31,790 --> 00:20:33,990
- Certo, vamos!
- Vamos, garoto!

180
00:20:33,991 --> 00:20:35,341
Leve-os para baixo!

181
00:20:35,342 --> 00:20:37,796
Ei, você!
Vamos, levante-se!

182
00:20:37,891 --> 00:20:40,891
Deite ali.

183
00:20:42,041 --> 00:20:44,041
Vamos.

184
00:20:44,742 --> 00:20:46,541
Sente-se ali.

185
00:21:22,597 --> 00:21:25,997
Alegre-se e não fique pra baixo.

186
00:21:34,799 --> 00:21:40,399
Se quiser sobreviver, faça
e fale o mínimo possível.

187
00:21:40,600 --> 00:21:43,084
Não fale quem realmente você é,

188
00:21:43,110 --> 00:21:46,876
e não diga a ninguém que
sabe ler e escrever.

189
00:21:46,951 --> 00:21:50,750
A menos que queira
ser um negro morto.

190
00:22:05,302 --> 00:22:09,504
Agora,
mantenha essa boca fechada!

191
00:22:14,805 --> 00:22:17,454
Digo para lutarmos.

192
00:22:17,554 --> 00:22:19,804
A tripulação é bem menor.

193
00:22:19,905 --> 00:22:22,555
Se planejaram bem,
creio que estão bem armados.

194
00:22:22,556 --> 00:22:25,206
Nós 3 não teremos chance
com a tripulação.

195
00:22:25,306 --> 00:22:27,606
O resto aqui é negro.

196
00:22:27,706 --> 00:22:29,696
Nascidos e criados escravos.

197
00:22:29,996 --> 00:22:31,896
Negros não têm estômago
para a luta.

198
00:22:31,897 --> 00:22:34,857
- Nenhum!
- Tudo que sei,

199
00:22:34,957 --> 00:22:38,708
se chegarmos ao destino,
desejaremos ter morrido tentando.

200
00:22:38,808 --> 00:22:45,608
Sobreviver não é tipo morrer,
é sobre manter sua cabeça baixa.

201
00:22:46,859 --> 00:22:50,860
Dias atrás, eu estava
com minha família.

202
00:22:51,210 --> 00:22:53,709
Na minha casa.

203
00:22:54,610 --> 00:22:57,810
Agora me diz
que tudo está perdido?

204
00:22:59,110 --> 00:23:04,111
"Não diga a ninguém quem é
realmente se quiser sobreviver."

205
00:23:05,512 --> 00:23:08,712
Bom, eu não quero sobreviver.

206
00:23:09,162 --> 00:23:11,863
Eu quero viver.

207
00:24:40,825 --> 00:24:46,826
Melhor assim.
Tá melhor que a gente.

208
00:25:01,978 --> 00:25:04,529
Não estou vendo ele.
Clemens!

209
00:25:04,629 --> 00:25:06,629
Clemens Ray!

210
00:25:06,729 --> 00:25:08,929
Mestre Ray, senhor!

211
00:25:08,930 --> 00:25:11,229
- Quem está no comando?
- Eu sou o capitão!

212
00:25:11,329 --> 00:25:12,780
Sou Jonas Ray.

213
00:25:12,781 --> 00:25:15,080
Meu advogado tem
a documentação que prova...

214
00:25:15,081 --> 00:25:17,931
que o negro chamado de
Clemens Ray é minha propriedade.

215
00:25:17,932 --> 00:25:19,780
Não sei nada sobre isso.

216
00:25:19,881 --> 00:25:22,517
Deve devolver a propriedade
imediatamente,

217
00:25:22,543 --> 00:25:24,756
ou será acusado de roubo.

218
00:25:24,831 --> 00:25:27,632
Liberte ele!

219
00:25:30,131 --> 00:25:32,732
Mestre!

220
00:25:33,483 --> 00:25:34,935
- Clemens?
- Volte!

221
00:25:35,282 --> 00:25:38,033
Clemens!

222
00:25:38,133 --> 00:25:39,883
Clemens!

223
00:25:39,983 --> 00:25:42,383
Clemens!

224
00:26:46,993 --> 00:26:50,293
- Sr. Parker?
- Oh, Sr. Northup.

225
00:26:50,443 --> 00:26:54,794
Sr. Northup. Sr. Solomon,
interessado numa nova gravata?

226
00:26:54,795 --> 00:26:57,345
- Direto da França.
- Só queremos uma mala nova.

227
00:26:57,380 --> 00:26:59,395
para a viagem de minha senhora.
Nada mais.

228
00:26:59,495 --> 00:27:02,545
Um ano já se passou?
Vai para Sandy Hill?

229
00:27:02,645 --> 00:27:04,995
- Vou sim.
- Tenho algo perfeito para você.

230
00:27:05,095 --> 00:27:06,673
Algo do seu estilo,

231
00:27:06,699 --> 00:27:09,472
mas forte o bastante para
64 quilômetros.

232
00:27:09,546 --> 00:27:12,597
- É linda!
- Mas quanto custa?

233
00:27:12,598 --> 00:27:14,047
Vamos levá-la.

234
00:27:14,048 --> 00:27:16,798
Crianças, venham ver o que o
papai comprou para mim.

235
00:27:16,799 --> 00:27:18,798
Só um minuto, senhor,
e será atendido.

236
00:27:18,799 --> 00:27:19,662
Sr. Parker?
- Sim?

237
00:27:19,697 --> 00:27:21,352
Se pudermos discutir
o preço...

238
00:27:21,378 --> 00:27:22,798
Com licença, Sr. Northup.

239
00:27:22,848 --> 00:27:24,898
Um cliente à espera.
Bem vindo, senhor.

240
00:27:24,948 --> 00:27:27,499
Boas compras, senhor.
Mas cuide da sua carteira.

241
00:27:27,500 --> 00:27:31,499
- Ignore isso.
- Jasper!

242
00:27:31,599 --> 00:27:33,600
Perdão pela minha invasão,
senhor.

243
00:27:33,700 --> 00:27:36,500
Não foi invasão.

244
00:27:39,250 --> 00:27:42,300
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.

245
00:27:42,400 --> 00:27:44,901
Jasper, fora!

246
00:27:52,402 --> 00:27:54,902
Muito bom.

247
00:27:55,103 --> 00:27:58,653
Vejamos aqui...
Eliza!

248
00:27:58,853 --> 00:28:01,953
Levante quando ouvir seu nome.
Eliza?

249
00:28:02,053 --> 00:28:04,854
Lethe!

250
00:28:06,304 --> 00:28:08,655
John!

251
00:28:08,755 --> 00:28:10,955
Oren.

252
00:28:11,305 --> 00:28:14,505
Platt!

253
00:28:15,355 --> 00:28:18,156
Platt?

254
00:28:19,807 --> 00:28:22,656
Em pé.

255
00:28:22,856 --> 00:28:26,757
Se encaixa na descrição. Por que
não respondeu quando chamei?

256
00:28:26,792 --> 00:28:29,957
Meu nome não é Platt.
Meu nome é...

257
00:28:30,608 --> 00:28:33,408
Seu nome é Platt.

258
00:28:34,558 --> 00:28:37,759
Capitão, leve esses negros
para minha carroça.

259
00:29:03,712 --> 00:29:07,013
Acho que gostarão do que
tenho ali.

260
00:29:07,113 --> 00:29:09,013
Por favor, sigam-me.

261
00:29:09,113 --> 00:29:10,714
Isso.
Agora...

262
00:29:10,813 --> 00:29:13,114
Olhem o quanto quiserem, mas...

263
00:29:13,213 --> 00:29:16,864
reparem bem no jovem
Ezra bem aqui.

264
00:29:16,964 --> 00:29:21,115
Braços firmes!
Nunca vi alguém assim como ele.

265
00:29:21,215 --> 00:29:24,265
E essa criatura maravilhosa!
Acredita nisso?

266
00:29:24,565 --> 00:29:27,765
Deixaria qualquer lady
com raiva. Não é, madame?

267
00:29:27,865 --> 00:29:30,516
Então, levem o tempo que
for preciso. Sem pressa.

268
00:29:30,517 --> 00:29:31,916
Discutam sobre isso.

269
00:29:31,966 --> 00:29:34,517
Senhores, o que
chamou a atenção aqui?

270
00:29:34,617 --> 00:29:36,067
Este garoto?

271
00:29:36,367 --> 00:29:38,917
Abra a boca!
Abra bem!

272
00:29:39,017 --> 00:29:41,718
Veja só.
Nunca ficou doente.

273
00:29:42,018 --> 00:29:45,418
E apreciaria a mulher,
ela é uma excelente cozinheira.

274
00:29:45,518 --> 00:29:47,218
Sr. Ford?

275
00:29:48,219 --> 00:29:50,919
Bom vê-lo por aqui!
O que prende sua atenção?

276
00:29:51,219 --> 00:29:52,719
Olha esse,
bem forte!

277
00:29:52,920 --> 00:29:55,470
Quanto quer por Platt e Eliza?

278
00:29:57,570 --> 00:30:01,920
Mil pelo Platt. Ele é um
negro com um certo talento.

279
00:30:02,020 --> 00:30:04,671
Posso assegurar-Ihe.
700 pela Eliza.

280
00:30:04,771 --> 00:30:06,308
Um preço justo.

281
00:30:08,234 --> 00:30:10,953
- Aceitaria uma promissória?
- Por favor, senhor...

282
00:30:10,979 --> 00:30:13,647
- Do senhor, sempre, Sr. Ford.
- Por favor, senhor.

283
00:30:13,946 --> 00:30:16,847
Não separe minha família. Não
me levará se não levar...

284
00:30:16,878 --> 00:30:18,398
Terá os mais fieis escravos.

285
00:30:18,399 --> 00:30:21,024
- Mas, imploro, não nos separe.
- Preço do garoto?

286
00:30:21,823 --> 00:30:24,474
- Por favor!
- Pare! Ou pagará por isso.

287
00:30:24,524 --> 00:30:28,375
Aqui na frente, venha.
Veja como é perfeito.

288
00:30:28,474 --> 00:30:30,175
Como um fruto maduro.

289
00:30:30,225 --> 00:30:32,575
Pode me dar sua bengala,
por um momento?

290
00:30:32,675 --> 00:30:35,275
Observe isto, Randall?
Pule, pule, corra!

291
00:30:35,376 --> 00:30:37,776
Muito bem!
Mais alto!

292
00:30:38,076 --> 00:30:39,576
Está vendo isso?
Perfeito.

293
00:30:40,026 --> 00:30:42,526
Será um brutamontes.

294
00:30:42,627 --> 00:30:45,626
- Quanto?
- Seiscentos pelo garoto,

295
00:30:45,727 --> 00:30:47,778
preço justo e final.

296
00:30:47,877 --> 00:30:50,128
Fechado.

297
00:30:50,227 --> 00:30:51,727
Um momento, por favor.

298
00:30:51,827 --> 00:30:53,828
- Sr. Ford?
- Por favor!

299
00:30:53,877 --> 00:30:57,728
- Eliza!
- Quanto pela garota?

300
00:30:57,928 --> 00:31:01,279
Não precisa dela. Tão nova,
só te dará despesas.

301
00:31:01,329 --> 00:31:03,079
Não, não posso vender a garota.

302
00:31:03,179 --> 00:31:06,830
Farei muito dinheiro com ela.

303
00:31:06,930 --> 00:31:09,230
Ela é uma beleza.
Sangue puro.

304
00:31:09,330 --> 00:31:12,280
Nenhum dos beiçolas, cabeções
ou colhedores negros daqui.

305
00:31:12,330 --> 00:31:15,831
É uma criança, homem.

306
00:31:15,931 --> 00:31:18,431
Por Deus, não resta
nenhum sentimento em você?

307
00:31:18,432 --> 00:31:23,282
Meu sentimento tem
o tamanho de uma moeda.

308
00:31:23,382 --> 00:31:26,782
Quer o lote, Sr. Ford,
ou vai desistir?

309
00:31:26,882 --> 00:31:30,383
Por favor...

310
00:31:30,583 --> 00:31:32,284
Ficarei com Platt e Eliza.

311
00:31:32,334 --> 00:31:38,208
Não irei sem meus filhos!
Não vai tirá-los de mim!

312
00:31:40,835 --> 00:31:45,435
Não, não!

313
00:31:45,736 --> 00:31:47,136
Toque alguma coisa!

314
00:31:47,435 --> 00:31:49,036
Só venderei pelo preço justo!

315
00:31:59,138 --> 00:32:00,637
Sr. Ford...

316
00:32:00,937 --> 00:32:02,438
foi um prazer.

317
00:32:18,390 --> 00:32:20,740
Trouxe todos os negros?

318
00:32:20,841 --> 00:32:22,256
Dois deles?

319
00:32:22,291 --> 00:32:25,291
- Conseguiu dois?
- Sr. Chapin-

320
00:32:25,391 --> 00:32:27,941
Esta está chorando.
Por que?

321
00:32:28,041 --> 00:32:30,342
- Foi separada dos filhos.
- Oh, querida...

322
00:32:30,442 --> 00:32:32,792
- Não pude ajudar.
- Pobre mulher.

323
00:32:32,892 --> 00:32:34,207
- Sr. Chapin,
- Sim, senhor.

324
00:32:34,242 --> 00:32:37,393
Amanhã, levará os dois para
o moinho para trabalharem.

325
00:32:37,493 --> 00:32:40,748
Acomode-os hoje. Alimente-os
e deixe-os descansar.

326
00:32:40,793 --> 00:32:42,844
Sim, senhor.

327
00:32:42,944 --> 00:32:46,994
Vamos, não percam tempo.

328
00:32:47,094 --> 00:32:49,833
Dê algo para comerem
e depois descansarem.

329
00:32:49,859 --> 00:32:53,919
Seus filhos logo
serão esquecidos.

330
00:33:18,748 --> 00:33:21,478
Para toda a "negada" aqui
que não me conhece,

331
00:33:21,777 --> 00:33:25,414
meu nome é John Tibeats, chefe
dos capatazes de William Ford

332
00:33:25,549 --> 00:33:28,950
Me chamaram de Mestre.

333
00:33:29,049 --> 00:33:32,850
Agora, Sr. Chapin é o cuidador
desta plantação.

334
00:33:32,900 --> 00:33:35,951
e vocês se reportarão a ele

335
00:33:36,051 --> 00:33:38,602
como Mestre.

336
00:33:38,702 --> 00:33:41,301
Então, batam palmas.

337
00:33:44,002 --> 00:33:46,052
Assim.

338
00:33:46,152 --> 00:33:48,253
Vamos, assim.

339
00:33:48,353 --> 00:33:51,153
Batam palmas.

340
00:33:53,954 --> 00:33:56,204
<i>Corra, negro, voou, negro</i>

341
00:33:56,304 --> 00:33:58,804
<i>Negro rasgou sua camisa no meio.</i>

342
00:33:58,904 --> 00:34:01,205
<i>Corra, corra pois o caçador
te pegará.</i>

343
00:34:01,305 --> 00:34:05,305
<i>Corra, negro, corra bastante
é melhor desaparecer</i>

344
00:34:07,706 --> 00:34:10,856
Isso mesmo.

345
00:34:10,956 --> 00:34:13,206
<i>Corra, negro, rápido.</i>

346
00:34:13,306 --> 00:34:15,606
<i>Colocou sua cabeça
em um ninho de vespas</i>

347
00:34:15,707 --> 00:34:18,057
<i>Corra, negro, corra bastante
o caçador te pegará.</i>

348
00:34:18,157 --> 00:34:21,357
<i>Corra, negro, corra bastante
é melhor desaparecer</i>

349
00:34:21,457 --> 00:34:23,857
<i>Corra, negro, corra bastante
o caçador te pegará.</i>

350
00:34:23,958 --> 00:34:27,458
<i>Corra, negro, corra bastante
é melhor desaparecer.</i>

351
00:34:28,259 --> 00:34:30,309
<i>Alguns dizem que um
negro não roubará</i>

352
00:34:30,359 --> 00:34:32,659
<i>Peguei três na minha
plantação de milho</i>

353
00:34:32,759 --> 00:34:34,959
<i>Um tinha um alqueire,
um tinha um montão</i>

354
00:34:35,059 --> 00:34:37,410
<i>Um tinha uma corda e
em volta do pescoço</i>

355
00:34:37,510 --> 00:34:40,060
<i>Corra, negro, corra bastante
o caçador te pegará.</i>

356
00:34:40,160 --> 00:34:42,761
<i>Corra, negro, corra bastante
é melhor desaparecer.</i>

357
00:34:42,762 --> 00:34:44,761
<i>Corra, negro,
que o caçador te pegará</i>

358
00:34:44,861 --> 00:34:47,661
<i>Corra, negro, corra bastante
é melhor desaparecer.</i>

359
00:34:47,762 --> 00:34:50,162
<i>Ei, Sr. caçador, não me pegue</i>

360
00:34:50,262 --> 00:34:52,562
<i>Pegue aquele negro
atrás da árvore.</i>

361
00:34:52,662 --> 00:34:55,362
<i>Corra, negro, corra bastante
que o caçador te pegará</i>

362
00:34:55,363 --> 00:34:57,962
<i>Corra, negro, corra bastante
é melhor desaparecer.</i>

363
00:35:06,964 --> 00:35:13,165
Eu sou o Deus de Abraham,
de Isaac e o Deus de Jacob.

364
00:35:13,715 --> 00:35:18,715
E quando a multidão ouviu isso,
ficaram atordoados com sua doutrina.

365
00:35:18,916 --> 00:35:21,815
Então, um deles, que
era advogado,

366
00:35:21,916 --> 00:35:25,367
fez uma pergunta,
tentadora a ele,

367
00:36:21,175 --> 00:36:23,874
A enseada e funda o bastante
para velejar,

368
00:36:23,975 --> 00:36:26,175
mesmo com um barco carregado.

369
00:36:26,275 --> 00:36:28,725
A distância da área de trabalho
à última baía,

370
00:36:28,760 --> 00:36:30,626
...é algumas milhas sem terra.

371
00:36:30,676 --> 00:36:33,876
Me ocorreu que a despesa com o
transporte seria diminuída

372
00:36:33,926 --> 00:36:37,176
- "Seria diminuída?"
- Se fôssemos pelas águas.

373
00:36:37,276 --> 00:36:41,077
É um engenheiro
ou um negro?

374
00:36:42,377 --> 00:36:44,878
É um engenheiro
ou um negro?

375
00:36:45,978 --> 00:36:48,578
- Deixe-o falar.
- É um esquema!

376
00:36:48,678 --> 00:36:53,979
Muitos engenheiros já fizeram
isso. A passagem é muito estreita.

377
00:36:54,079 --> 00:36:57,330
Eu contei e o mais estreito
tem 12 pés.

378
00:36:57,430 --> 00:37:00,580
O bastante para passar.
Um equipe de negros pode limpar.

379
00:37:00,680 --> 00:37:03,381
E sabe o que sobre transporte
e natureza?

380
00:37:03,481 --> 00:37:05,781
Trabalhei no reparo do
Canal Champlain,

381
00:37:05,831 --> 00:37:08,646
na seção que William Van Nortwick
era superintendente.

382
00:37:08,681 --> 00:37:11,832
com meus lucros contratei pessoal
capacitado para me ajudar,

383
00:37:11,932 --> 00:37:14,782
...entrei no negócio de contrato
para transporte em grandes barcos.

384
00:37:14,882 --> 00:37:16,683
Do lago Champlain para Troy.

385
00:37:19,833 --> 00:37:23,034
Admito que ficarei impressionado,
mesmo que você não.

386
00:37:24,134 --> 00:37:28,634
Monte uma equipe e veremos
como você vai se sair.

387
00:38:09,640 --> 00:38:11,590
Plat, você é um exemplo.

388
00:38:19,491 --> 00:38:21,791
Por que demorou tanto?

389
00:38:21,892 --> 00:38:24,642
- Obrigado, Mestre Ford.
- Não, eu que agradeço.

390
00:38:39,894 --> 00:38:43,895
Olá, Sr. Platt.

391
00:39:01,797 --> 00:39:04,197
Muito obrigado,
Mestre Ford.

392
00:39:04,298 --> 00:39:06,498
Eu que agradeço,

393
00:39:06,598 --> 00:39:08,848
isso é o mínimo.

394
00:39:08,948 --> 00:39:13,949
Espero que isso nos traga mais
alegria nos próximos anos.

395
00:39:48,653 --> 00:39:51,654
Eliza.

396
00:39:55,105 --> 00:39:57,055
Eliza.

397
00:39:57,105 --> 00:39:58,555
Pare!

398
00:39:58,605 --> 00:40:02,105
Pare com suas lamentações!

399
00:40:03,105 --> 00:40:06,256
Está sendo dominada pela dor.
Vai se afundar nisso.

400
00:40:06,357 --> 00:40:09,707
Parou de chorar
pelos seus filhos?

401
00:40:09,807 --> 00:40:15,208
Não chora, mas vai
tirá-los do seu coração?

402
00:40:17,657 --> 00:40:22,159
- Eles são parte de mim...
- Então, quem está espantado?

403
00:40:22,359 --> 00:40:24,609
Eu aborreci os senhorios?

404
00:40:24,709 --> 00:40:26,862
Preocupa-se menos
com minha perda

405
00:40:27,163 --> 00:40:30,663
- do que com o bem estar deles?
- Mestre Ford é um homem decente.

406
00:40:30,963 --> 00:40:33,663
- Ele é um senhorio!
- Dado às circunstâncias...

407
00:40:33,760 --> 00:40:34,810
Ele é um senhorio!

408
00:40:34,811 --> 00:40:36,511
- Mas lambe as botas dele.
- Não!

409
00:40:36,512 --> 00:40:38,861
- Você desfruta dos favores.
- Eu sobrevivo!

410
00:40:38,961 --> 00:40:40,911
Não vou cair em desespero!

411
00:40:41,011 --> 00:40:43,812
Oferecerei meus talentos
para o Mestre Ford.

412
00:40:43,813 --> 00:40:45,462
Meu coração não mudará

413
00:40:45,762 --> 00:40:47,963
até surgir uma oportunidade
de liberdade!

414
00:40:48,012 --> 00:40:52,213
Ford é sua oportunidade? Acha que
ele não sabe sobre você?

415
00:40:52,248 --> 00:40:55,513
Mas ele não faz nada por você.
Nada!

416
00:40:55,613 --> 00:40:59,414
Não te considera mais do que
um gado.

417
00:40:59,514 --> 00:41:02,614
Chame-o e diga como você
era antes,

418
00:41:02,664 --> 00:41:06,465
e veja o que ganha,
Solomon.

419
00:41:06,915 --> 00:41:11,415
Então, vai assumir o papel
como Platt?

420
00:41:11,516 --> 00:41:17,817
Minhas costas estão marcadas por
protestar pela minha liberdade!

421
00:41:17,852 --> 00:41:21,417
- Não me faça acusações.
- Não estou fazendo.

422
00:41:21,517 --> 00:41:23,567
Não posso.

423
00:41:23,667 --> 00:41:26,568
Já fiz tanta coisa, muitas
terríveis, para sobreviver.

424
00:41:26,668 --> 00:41:30,118
E, ainda assim
terminei aqui...

425
00:41:30,219 --> 00:41:33,819
Nada melhor do que
se eu tivesse me defendido.

426
00:41:33,919 --> 00:41:36,269
Deus me perdoe.

427
00:41:36,370 --> 00:41:41,369
Solomon, deixe-me
chorar pelos meus filhos.

428
00:41:49,571 --> 00:41:54,322
<i>Quem, portanto, já se humilhou
assim, como esta pequena criança,</i>

429
00:41:54,422 --> 00:41:58,223
<i>o mesmo é grandioso
no Reino dos Céus.</i>

430
00:41:58,322 --> 00:42:00,722
<i>E aquele que receber...</i>

431
00:42:00,822 --> 00:42:03,423
<i>esta pequena criança em meu nome
receberá a mim.</i>

432
00:42:03,523 --> 00:42:05,973
Não posso ter uma depressão por
causa daquilo.

433
00:42:05,974 --> 00:42:09,323
<i>Mas quem ofender aqueles que
acreditam em mim, melhor para eles</i>

434
00:42:09,423 --> 00:42:16,475
<i>amarrar uma pedra de moinho
no pescoço e Iançar-se ao mar.</i>

435
00:42:16,574 --> 00:42:20,976
<i>- Amém.
- AMÉN!</i>

436
00:42:32,077 --> 00:42:34,578
Deixe as placas lisas.

437
00:42:34,677 --> 00:42:38,478
- Elas estão, senhor.
- Não, não estão mesmo.

438
00:42:39,128 --> 00:42:44,129
Lisas e macias
como toque de veludo.

439
00:42:45,029 --> 00:42:48,529
Está me chamando de mentiroso,
garoto?

440
00:42:49,880 --> 00:42:52,780
É só uma questão
de perspectiva, senhor.

441
00:42:52,880 --> 00:42:56,530
De onde está, pode ser diferente.
Mas as mãos não se enganam.

442
00:42:56,630 --> 00:43:01,631
Peço, simplesmente, que use todos
os seus sentidos antes de julgar.

443
00:43:02,382 --> 00:43:07,032
Oh... cara,
você é mal educado.

444
00:43:07,132 --> 00:43:13,133
É um cão e é melhor
seguir as instruções.

445
00:43:13,583 --> 00:43:16,784
- Farei o que manda, senhor.
- Então, vai acordar bem cedo.

446
00:43:16,884 --> 00:43:18,849
Vai buscar um barril
de pregos no Chapin;

447
00:43:18,884 --> 00:43:22,885
...e começar a pregar as ripas.
- Sim, senhor.

448
00:43:27,635 --> 00:43:31,135
Deixe-as lisas.

449
00:43:41,737 --> 00:43:43,638
Para onde estou indo,
senhor?

450
00:43:43,738 --> 00:43:46,637
Solomon!
Solomon!

451
00:43:49,038 --> 00:43:52,039
Solomon!

452
00:43:54,339 --> 00:43:57,339
Solomon!

453
00:44:01,740 --> 00:44:06,940
Quando eu disse que fiz de tudo
para meu mestre, você entendeu.

454
00:44:07,641 --> 00:44:12,991
E, por 9 anos, ele me agraciou
com total conforto e luxo.

455
00:44:13,091 --> 00:44:15,541
Sedas, joias e até...

456
00:44:15,642 --> 00:44:19,142
gente para nos servir.

457
00:44:20,093 --> 00:44:22,692
Que vida era a nossa,

458
00:44:22,792 --> 00:44:26,993
e a vida da linda garota
que tive com ele.

459
00:44:28,743 --> 00:44:31,744
Mas a filha do Mestre Berry...

460
00:44:31,844 --> 00:44:35,345
sempre me olhou com
olhar de desprezo.

461
00:44:35,445 --> 00:44:40,646
Ela odiava Emily, não importando
se eram sangue do mesmo sangue.

462
00:44:42,445 --> 00:44:46,296
Com a saúde do Mestre Berry
fragilizada, ela assumiu tudo

463
00:44:46,396 --> 00:44:49,847
oportunamente, fui levada para
a cidade com a falsa intenção...

464
00:44:49,848 --> 00:44:53,047
da minha carta de alforria
ser assinada.

465
00:44:55,947 --> 00:44:59,448
Minha pobre criança.

466
00:45:36,903 --> 00:45:40,804
Pensei ter dito para começar
a pregar.

467
00:45:40,904 --> 00:45:44,855
Sim, mestre. Estou fazendo.
Já substituí todos esses.

468
00:45:44,955 --> 00:45:47,504
Não falei ontem para pegar
um barril de pregos?

469
00:45:47,505 --> 00:45:49,655
E foi o que fiz.

470
00:45:52,605 --> 00:45:55,106
Ao diabo você! Pensei
que soubesse alguma coisa!

471
00:45:55,107 --> 00:45:56,556
Fiz como me ensinaram.

472
00:45:56,656 --> 00:46:00,257
Se tem algo errado,
foi você que me ensinou assim.

473
00:46:00,357 --> 00:46:02,807
Seu negro bastardo!

474
00:46:02,907 --> 00:46:04,557
Seu...

475
00:46:04,607 --> 00:46:06,257
maldito seja!

476
00:46:06,358 --> 00:46:10,858
negro bastardo!
Tire sua blusa!

477
00:46:12,258 --> 00:46:14,308
Tire!

478
00:46:14,408 --> 00:46:16,909
Não farei isso!

479
00:46:25,160 --> 00:46:26,760
Você...

480
00:46:26,860 --> 00:46:29,060
não viverá...

481
00:46:29,161 --> 00:46:32,161
para ver mais um dia, negro!

482
00:46:32,262 --> 00:46:33,861
Deus, socorro!

483
00:46:33,961 --> 00:46:37,062
Monstro!
Alguém! Ajude-me!

484
00:46:37,162 --> 00:46:39,563
Socorro!
Alguém!

485
00:46:39,662 --> 00:46:41,663
Socorro!

486
00:46:41,763 --> 00:46:43,863
Socorro!

487
00:46:50,064 --> 00:46:51,865
Qual o problema?

488
00:46:51,964 --> 00:46:54,115
- O que está acontecendo aqui?
- Mestre..

489
00:46:54,214 --> 00:46:58,815
mestre Tibeats quer me bater
por usar os pregos que você deu.

490
00:46:58,915 --> 00:47:01,465
Isso não acaba aqui!

491
00:47:01,565 --> 00:47:03,766
Vai ter sangue...

492
00:47:03,865 --> 00:47:07,666
e vou querer ele todo!

493
00:47:09,867 --> 00:47:11,266
Não agite, senhor.

494
00:47:11,366 --> 00:47:15,467
Não saia da plantação
ou não poderei protegê-lo.

495
00:47:15,567 --> 00:47:18,168
Fique aqui.

496
00:48:21,227 --> 00:48:26,927
Senhores! quem tocar nesse negro
pode se considerar morto.

497
00:48:27,128 --> 00:48:29,878
Sou o mestre
desta plantação,

498
00:48:29,977 --> 00:48:33,028
William Ford tem uma
hipoteca sobre o Platt.

499
00:48:33,128 --> 00:48:36,028
Se enforcarem ele,
ele terá que pagar.

500
00:48:36,128 --> 00:48:38,929
Não têm direito
sobre a vida dele.

501
00:48:39,029 --> 00:48:40,830
E vocês dois,

502
00:48:40,929 --> 00:48:43,930
se querem salvar a pele,

503
00:48:44,030 --> 00:48:48,031
digo para darem o fora!

504
00:48:48,430 --> 00:48:50,281
Não tens razão!

505
00:48:50,381 --> 00:48:54,032
Platt é meu e posso fazer
o que quiser com ele.

506
00:48:54,132 --> 00:48:57,632
Se tocá-lo...

507
00:49:22,485 --> 00:49:24,835
Sam!
Pegue o cavalo.

508
00:49:24,936 --> 00:49:27,936
Traga o Mestre Ford.

509
00:52:52,815 --> 00:52:55,615
Tibeats deve estar escondido,
planejando algo.

510
00:52:55,915 --> 00:52:56,930
E quer vê-lo morto.

511
00:52:56,965 --> 00:52:58,766
e fará de tudo para conseguir.

512
00:52:58,866 --> 00:53:01,267
Aqui não é
mais seguro para você.

513
00:53:01,367 --> 00:53:05,216
E não acredito que conseguirá
se livrar do ataque dele.

514
00:53:05,317 --> 00:53:08,418
Transferi sua hipoteca para
Edwin Epps.

515
00:53:08,518 --> 00:53:12,518
Tomará conta de você.

516
00:53:30,970 --> 00:53:33,771
Mestre Ford?

517
00:53:35,021 --> 00:53:38,221
deve saber
que não sou um escravo.

518
00:53:38,321 --> 00:53:41,422
- Não posso ouvir isso.
- Antes, eu era um homem livre.

519
00:53:41,523 --> 00:53:44,723
Salvei sua vida!

520
00:53:45,422 --> 00:53:50,223
E tenho que me preocupar
com minhas dívida.

521
00:53:50,523 --> 00:53:52,424
Isso, agora,
fica com Edwin Epps.

522
00:53:52,523 --> 00:53:55,524
Ele é durão. Se orgulha por
ser um "domador de negros."

523
00:53:55,624 --> 00:53:59,075
Mas a verdade é que não achei
mais ninguém que pudesse ter você.

524
00:53:59,175 --> 00:54:02,175
Você fez a sua reputação.

525
00:54:02,375 --> 00:54:08,376
Seja como for, você
é um negro excepcional, Platt.

526
00:54:09,076 --> 00:54:13,076
Receio que
não será nada agradável.

527
00:54:34,929 --> 00:54:37,830
<i>"E aquele servo..</i>

528
00:54:37,930 --> 00:54:41,731
<i>que sabia da vontade
do Senhor...</i>

529
00:54:41,831 --> 00:54:45,831
QUE SABIA DA VONTADE
DO SEU SENHOR

530
00:54:49,332 --> 00:54:53,482
<i>e não se preparou</i>

531
00:54:53,682 --> 00:54:57,683
E NÃO SE PREPAROU

532
00:55:00,284 --> 00:55:04,083
<i>nem fez como ele queria...</i>

533
00:55:04,784 --> 00:55:09,334
<i>deverá levar
muitas chibatadas...</i>

534
00:55:09,435 --> 00:55:11,535
Ouviram isso?

535
00:55:11,635 --> 00:55:14,035
Chibatadas.

536
00:55:14,185 --> 00:55:16,235
Aquele negro não
obedece seu senhor,

537
00:55:16,335 --> 00:55:19,086
ao seu mestre,
entendem?

538
00:55:19,186 --> 00:55:24,987
esse negro deve ser açoitado.

539
00:55:25,487 --> 00:55:29,587
E muito, significa muito mesmo.

540
00:55:29,787 --> 00:55:31,588
Quarenta, cem,

541
00:55:31,688 --> 00:55:35,688
cento e cinquenta chibatadas.

542
00:55:38,439 --> 00:55:41,639
Assim diz a Escritura!

543
00:55:56,291 --> 00:55:57,941
Colha o algodão.

544
00:55:58,042 --> 00:56:01,242
Mexam-se, vamos!

545
00:56:02,192 --> 00:56:04,042
Vamos, vamos!

546
00:56:04,142 --> 00:56:06,743
Mexam-se, malditos negros.
Colham o algodão.

547
00:56:06,843 --> 00:56:08,793
Mexam-se,

548
00:56:08,843 --> 00:56:10,444
entenderam?

549
00:56:10,494 --> 00:56:12,694
Vamos!

550
00:56:13,744 --> 00:56:16,444
109 quilos do Bob.

551
00:56:16,544 --> 00:56:18,644
Como se saiu o James?

552
00:56:18,745 --> 00:56:20,995
110 quilos.

553
00:56:21,095 --> 00:56:24,695
Muito bem, garoto,
Muito bem.

554
00:56:24,795 --> 00:56:28,296
83 quilos do Platt.

555
00:56:28,396 --> 00:56:31,396
Qual o mínimo alcançado
por um negro em um dia?

556
00:56:31,496 --> 00:56:36,447
- 90 quilos.
- Ele não consegue nem isso.

557
00:56:36,547 --> 00:56:38,897
232 quilos da Patsey.

558
00:56:38,997 --> 00:56:42,198
232?

559
00:56:42,548 --> 00:56:48,049
Os homens deveriam ter vergonha
que a Patsey colhe mais, não?

560
00:56:48,249 --> 00:56:53,449
Ainda chegará o dia que ela
colherá não menos que 300 quilos.

561
00:56:55,300 --> 00:56:57,650
Rainha do campo,
isso que ela é!

562
00:56:57,750 --> 00:57:01,301
- 62 quilos...
- Não terminei ainda, Treach.

563
00:57:01,401 --> 00:57:05,401
Não posso ter um minuto para
elogiar o trabalho de Patsey?

564
00:57:05,501 --> 00:57:07,901
Sim, senhor.

565
00:57:10,752 --> 00:57:13,752
Rainha danada.

566
00:57:13,852 --> 00:57:18,403
Nascida e criada para o campo.

567
00:57:18,503 --> 00:57:21,703
A negra das negras.

568
00:57:22,954 --> 00:57:25,754
E Deus a deu para mim.

569
00:57:29,055 --> 00:57:33,055
Um lição de recompensa
por ter uma vida certa.

570
00:57:33,905 --> 00:57:37,105
Todos observem bem isso.

571
00:57:37,205 --> 00:57:39,706
Todos!

572
00:57:40,006 --> 00:57:43,206
Agora, pode falar, Treach.

573
00:57:43,306 --> 00:57:46,807
63 quilos do Phebe.

574
00:57:46,907 --> 00:57:50,757
Fez 66 ontem.
Tirem ela.

575
00:57:50,858 --> 00:57:53,208
93 quilos do Geoge.

576
00:57:53,308 --> 00:57:55,908
Quanto ele pegou ontem?

577
00:57:56,258 --> 00:57:58,908
- 104 quilos.
- Pouco.

578
00:57:59,008 --> 00:58:02,409
Vamos, garoto.

579
00:58:02,609 --> 00:58:07,109
- Vamos.
- Vamos, garoto, mexa-se!

580
00:59:54,125 --> 00:59:56,875
Levantem-se!
Vamos dançar esta noite.

581
00:59:56,975 --> 00:59:58,825
Traga seu violino, Platt!
Vamos!

582
00:59:58,875 --> 01:00:00,626
Vamos!

583
01:00:00,726 --> 01:00:03,726
Vamos, Platt!
Mexa-se!

584
01:00:14,228 --> 01:00:17,729
Vamos! Cadê a diversão?
Mexam esses pés!

585
01:00:31,281 --> 01:00:33,531
- Venda ela!
- O que é isso?

586
01:00:33,631 --> 01:00:36,280
Vai vender essa negrinha!

587
01:00:36,381 --> 01:00:38,281
Vender a pequena Patsey?

588
01:00:38,331 --> 01:00:41,381
Ela colhe com mais vigor
do que qualquer outro negro!

589
01:00:41,482 --> 01:00:44,032
- Escolha outra.
- Não quero.

590
01:00:44,132 --> 01:00:45,883
Venda ela!

591
01:00:45,982 --> 01:00:48,382
Não venderei!

592
01:00:48,482 --> 01:00:52,083
Vai tirar essa vadia preta
desta propriedade...

593
01:00:52,383 --> 01:00:54,284
ou voltarei para Cheneville.

594
01:00:58,384 --> 01:01:02,585
Voltar para aquele chiqueiro
onde te achei?

595
01:01:03,635 --> 01:01:09,636
Não fique assim por causa
da Pastey, querida.

596
01:01:11,435 --> 01:01:15,937
Pois me livrarei antes de você
de acabar com ela!

597
01:01:23,687 --> 01:01:25,888
O que está olhando?

598
01:01:25,988 --> 01:01:28,388
Droga de mulher!

599
01:01:28,488 --> 01:01:30,888
Não vou estragar meu humor.

600
01:01:30,988 --> 01:01:34,089
Não mesmo.

601
01:01:34,189 --> 01:01:35,789
Dancem!

602
01:01:35,889 --> 01:01:38,490
Eu disse dancem!

603
01:01:41,491 --> 01:01:43,090
Vamos!

604
01:01:43,190 --> 01:01:47,991
Ânimo, Platt.
Toque isso, garoto!

605
01:02:22,946 --> 01:02:25,796
Platt?

606
01:02:25,896 --> 01:02:28,497
Sim, madame?

607
01:02:29,497 --> 01:02:32,498
Consegue ir até o Bartholomew?

608
01:02:32,598 --> 01:02:34,248
Sim, madame.

609
01:02:34,948 --> 01:02:40,198
Esta é uma lista. Pegará essas
coisas e voltará, imediatamente.

610
01:02:40,298 --> 01:02:42,099
Pegue sua marca.

611
01:02:42,199 --> 01:02:47,000
Diga para o Bartholomew
por na conta. - Sim, madame.

612
01:02:47,349 --> 01:02:50,350
De onde você é, Platt?

613
01:02:51,500 --> 01:02:55,201
- Já Ihe disse, madame.
- Diga-me novamente.

614
01:02:55,301 --> 01:02:57,301
Washington.
- Quem era seu senhorio?

615
01:02:57,401 --> 01:03:01,202
- O nome dele era Freeman.
- Era um homem culto?

616
01:03:01,302 --> 01:03:06,353
- Acho que sim.
- Ele te ensinou a ler?

617
01:03:06,453 --> 01:03:09,052
Uma letra aqui,
outra ali.

618
01:03:09,152 --> 01:03:13,203
- Mas não entendo uma frase.
- Não se preocupe com isso..

619
01:03:13,303 --> 01:03:17,904
Como os demais, ele te comprou
para o trabalho. Só isso.

620
01:03:18,004 --> 01:03:22,205
Mais que isso, e ganhará
umas cem chibatadas.

621
01:04:26,663 --> 01:04:29,664
Venha, garoto.

622
01:04:30,514 --> 01:04:33,014
Venha.

623
01:04:48,117 --> 01:04:51,167
- Para onde vai?
- Estou indo até o...

624
01:04:51,267 --> 01:04:55,767
Bartholomew...
enviado pela madame Epps.

625
01:04:58,718 --> 01:05:01,669
Melhor ir, então.

626
01:05:01,768 --> 01:05:04,969
E seja rápido.

627
01:05:52,176 --> 01:05:55,126
- Algum problema?
- Não, madame.

628
01:05:55,226 --> 01:05:57,726
Nenhum.

629
01:06:54,834 --> 01:06:58,086
Platt Epps, bom dia de domingo.
- Bom dia, Mestre Shaw.

630
01:06:58,185 --> 01:07:00,785
O mestre me mandou buscar a
Patsey. Posso entrar?

631
01:07:00,885 --> 01:07:03,386
Pode ir.

632
01:07:12,588 --> 01:07:14,537
Com licença,
Madame Shaw.

633
01:07:14,638 --> 01:07:17,888
- Negro Platt. - Patsey,
o mestre quer que volte.

634
01:07:17,988 --> 01:07:19,939
Dia de descanso.
Sou livre para vir.

635
01:07:20,038 --> 01:07:23,139
Mas o mestre me mandou
buscá-la e voltar depressa.

636
01:07:23,174 --> 01:07:26,839
- Quer um chá?
- Obrigado, madame, mas não.

637
01:07:26,939 --> 01:07:32,840
Saberia como ficaria Epps com
sua demora para voltar?

638
01:07:32,940 --> 01:07:35,190
Raiva é o que ele sempre sente.

639
01:07:35,291 --> 01:07:40,291
Sente. Sente e beba o
chá que ofereci.

640
01:07:44,042 --> 01:07:48,042
O que preocupa o Epps?

641
01:07:48,142 --> 01:07:50,193
Prefiro não dizer.

642
01:07:50,292 --> 01:07:52,742
Uma fofoquinha na folga
fará bem.

643
01:07:52,843 --> 01:07:56,094
Tudo em moderação.

644
01:07:56,294 --> 01:08:00,043
Como você sabe,
Mestre Epps...

645
01:08:00,144 --> 01:08:04,645
pode ser um homem difícil.

646
01:08:04,745 --> 01:08:07,445
Sabe como ele se sente
com relação ao seu marido.

647
01:08:07,480 --> 01:08:09,095
Ele sabe.

648
01:08:09,195 --> 01:08:11,245
Mestre Epps tem começado a crer,

649
01:08:11,345 --> 01:08:13,946
que o mestre Shaw é...

650
01:08:14,046 --> 01:08:16,847
é um tipo de sedutor.

651
01:08:17,096 --> 01:08:19,546
Um coisa errada para
se acreditar, é claro.

652
01:08:19,646 --> 01:08:25,148
Sem dúvida,
se nasceu de inverdade.

653
01:08:25,348 --> 01:08:27,348
Não quis desrespeitar.

654
01:08:27,448 --> 01:08:29,398
Ele não pode te ouvir.

655
01:08:29,498 --> 01:08:33,998
Não quis desrespeitá-la,
Madame.

656
01:08:34,849 --> 01:08:38,999
Não precisa se preocupar
com minha sensibilidade.

657
01:08:39,099 --> 01:08:43,750
Não sinto a ponta da chibata
faz muito tempo.

658
01:08:43,850 --> 01:08:46,500
Também não trabalho
mais no campo.

659
01:08:46,600 --> 01:08:52,002
Aonde, uma vez, eu servi,
agora tenho quem sirva.

660
01:08:52,102 --> 01:08:58,053
O custo da minha existência é o
Mestre Shaw, transmite sua afeição

661
01:08:58,153 --> 01:09:02,102
e eu aproveito
sua pantomima de fidelidade.

662
01:09:02,203 --> 01:09:07,053
Se eu me mantiver fora da
colheita de algodão, assim será.

663
01:09:07,153 --> 01:09:12,154
Um preço razoável para se pagar,
com certeza.

664
01:09:15,005 --> 01:09:17,555
Sei como é ser o objeto

665
01:09:17,855 --> 01:09:20,856
das preferências
e peculiaridades do Massa.

666
01:09:21,505 --> 01:09:24,156
Uma visita sorrateira à noite...

667
01:09:24,256 --> 01:09:27,057
ou uma visita com o chicote.

668
01:09:28,157 --> 01:09:29,906
E você, conforte-se, Patsey.

669
01:09:30,006 --> 01:09:32,307
Deus dará um jeito em Epps.

670
01:09:32,407 --> 01:09:37,308
No tempo certo,
Deus mudará todos eles.

671
01:09:37,408 --> 01:09:39,268
A praga de Pharos

672
01:09:39,568 --> 01:09:44,169
é só um exemplo de tudo o que
espera a classe de plantação.

673
01:09:49,060 --> 01:09:52,260
Isto é bom.

674
01:10:02,111 --> 01:10:04,262
Patsey?

675
01:10:04,362 --> 01:10:07,062
Patsey!
- Não olhe para ele, continue.

676
01:10:07,162 --> 01:10:09,312
Patsey...!
- Eu a encontrei, Mestre,

677
01:10:09,413 --> 01:10:13,213
e a trouxe de volta,
assim como mandou.

678
01:10:14,263 --> 01:10:16,563
O que acabou de dizer à ela?

679
01:10:16,664 --> 01:10:19,314
O que disse à Patsey?

680
01:10:19,414 --> 01:10:22,814
Não falamos nada.
Nada importante.

681
01:10:22,915 --> 01:10:27,465
Mentiroso!
Maldito mentiroso!

682
01:10:27,565 --> 01:10:30,615
Vi você falando com ela.

683
01:10:30,715 --> 01:10:33,216
Diga-me!

684
01:10:33,866 --> 01:10:35,966
Não posso falar o que
não aconteceu.

685
01:10:36,066 --> 01:10:39,467
- Vou cortar sua garganta negra.
- Mestre...

686
01:10:39,567 --> 01:10:42,067
- Venha aqui!
- Mestre, eu a trouxe de volta!

687
01:10:42,117 --> 01:10:45,217
- Disse venha aqui!
- Trouxe ela de volta, como...

688
01:10:45,317 --> 01:10:48,868
- Venha aqui!
- Vamos!

689
01:10:52,568 --> 01:10:55,569
Trouxe ela,
conforme mandou.

690
01:10:57,619 --> 01:11:00,620
Fique longe dela, garoto.

691
01:11:33,325 --> 01:11:36,675
É domingo,
dia do Senhor.

692
01:11:36,775 --> 01:11:40,975
Não somos cristãos agindo assim.

693
01:11:46,627 --> 01:11:49,626
Eu vou ceder

694
01:11:50,726 --> 01:11:53,527
mas em nome disso,

695
01:11:53,627 --> 01:11:57,128
ajude seu mestre a se levantar.

696
01:12:01,129 --> 01:12:02,628
Que confusão é essa?

697
01:12:02,728 --> 01:12:06,329
Mestre Epps acredita que eu e
Patsey conversávamos, mas não.

698
01:12:06,429 --> 01:12:08,879
Tentei explicar,
mas deu nisso.

699
01:12:08,929 --> 01:12:11,931
O que é isso? Tem que ficar de
olho nela até no domingo?

700
01:12:11,980 --> 01:12:13,830
- Espere...
- Você é um bastardo.

701
01:12:13,930 --> 01:12:16,230
Um imundo, sem Deus,
pagão.

702
01:12:16,280 --> 01:12:18,831
Minha cama é muito sagrada
para compartilharmos.

703
01:12:18,931 --> 01:12:21,631
- O que tem falado para você?
- De suas maneiras.

704
01:12:21,666 --> 01:12:24,681
E ele saberia de alguma coisa?

705
01:12:24,781 --> 01:12:27,432
Nem falei com ele hoje.

706
01:12:27,532 --> 01:12:29,832
Você é um negro mentiroso,
Platt.

707
01:12:29,932 --> 01:12:32,932
Falei?

708
01:12:33,383 --> 01:12:35,883
Falei?

709
01:12:37,283 --> 01:12:40,534
Ai está a verdade que precisava.

710
01:12:40,634 --> 01:12:43,635
Negro maldito.

711
01:14:33,700 --> 01:14:36,700
Patsey?

712
01:16:32,467 --> 01:16:36,117
Parem a dança um momento.

713
01:16:36,217 --> 01:16:38,317
Comam o que fiz para vocês.

714
01:16:38,418 --> 01:16:40,068
Obrigado, madame.

715
01:16:40,167 --> 01:16:41,768
Obrigado, madame!

716
01:16:41,868 --> 01:16:45,368
- Obrigado, madame!
- Pra você, não, Patsey.

717
01:16:45,819 --> 01:16:47,619
Viu isso?

718
01:16:47,719 --> 01:16:51,219
Viu o olhar que
ela Iançou para mim?

719
01:16:51,319 --> 01:16:55,170
- Não vi nada, ela só virou.
- É cego ou ignorante?

720
01:16:55,270 --> 01:16:57,570
Um olhar profundo
de desprezo.

721
01:16:57,670 --> 01:17:00,321
Escancarado naquele
rosto negro.

722
01:17:00,421 --> 01:17:03,771
Se me diz que não viu
é porque escolheu não olhar,

723
01:17:03,871 --> 01:17:05,871
ou está dizendo
que sou mentirosa.

724
01:17:05,972 --> 01:17:08,772
Seja como for,
já passou.

725
01:17:08,872 --> 01:17:12,223
É assim que é com os negros?

726
01:17:12,323 --> 01:17:16,073
Deixe cada pensamento doentio
apodrecer dentro deles.

727
01:17:16,173 --> 01:17:17,723
Olha para eles.

728
01:17:17,823 --> 01:17:20,023
Eles definham por isso.

729
01:17:20,123 --> 01:17:22,674
Pelo ódio que sentem.

730
01:17:22,774 --> 01:17:27,075
Se deixar pra lá, receberá em
troca, uma noite de escuridão.

731
01:17:27,174 --> 01:17:29,225
Você quer o que?

732
01:17:29,325 --> 01:17:35,226
Quer que esse negros nos cortem
como corpos enquanto dormimos?

733
01:17:35,326 --> 01:17:36,975
Não...

734
01:17:37,076 --> 01:17:40,427
Você não é homem.

735
01:17:40,526 --> 01:17:43,727
Um maldito eunuco,
se é que alguma vez foi homem.

736
01:17:43,827 --> 01:17:45,327
Se não ficar do meu lado,

737
01:17:45,627 --> 01:17:48,327
rezo para que, pelo menos, tenha
crédito com os seus

738
01:17:48,328 --> 01:17:52,228
e batam neles quando
se portarem assim.

739
01:18:00,229 --> 01:18:03,729
Bata neles!

740
01:18:18,532 --> 01:18:20,483
Comam!

741
01:18:20,582 --> 01:18:22,833
Sirvam-se.

742
01:18:22,932 --> 01:18:25,933
E, então, dançaremos.

743
01:18:29,433 --> 01:18:32,633
Eu disse comam!

744
01:18:47,036 --> 01:18:49,786
Platt...

745
01:18:49,886 --> 01:18:53,687
Platt,
está acordado?

746
01:18:54,837 --> 01:18:56,838
Estou.

747
01:18:57,187 --> 01:18:59,838
Tenho um pedido.

748
01:18:59,938 --> 01:19:02,738
Um gesto de gentileza.

749
01:19:05,339 --> 01:19:08,389
Peguei isso da madame.

750
01:19:09,689 --> 01:19:12,889
- Devolva isso!
- É seu, Patt.

751
01:19:13,640 --> 01:19:15,239
Para que?

752
01:19:15,340 --> 01:19:17,940
Tudo que peço:

753
01:19:18,040 --> 01:19:20,691
acabe com minha vida.

754
01:19:20,791 --> 01:19:24,141
Leve meu corpo à margem
do pântano...

755
01:19:24,241 --> 01:19:27,241
Agarre minha garganta
e segure minha cabeça na água...

756
01:19:27,441 --> 01:19:30,307
Até eu estar quieta e sem vida.

757
01:19:30,342 --> 01:19:32,642
Enterre-me num lugar
solitário para morrer.

758
01:19:32,643 --> 01:19:34,144
Não, não farei tal coisa.

759
01:19:35,243 --> 01:19:40,843
- O detalhe sangrento que fala...
- Pensei muito e duramente.

760
01:19:41,344 --> 01:19:43,944
É melancolia...

761
01:19:44,044 --> 01:19:46,594
nada mais.

762
01:19:46,694 --> 01:19:49,595
Como pode cair em tal desespero?

763
01:19:49,695 --> 01:19:53,195
Como não pode sabe?

764
01:19:54,746 --> 01:19:59,946
Nunca tive conforto nesta vida.

765
01:20:00,997 --> 01:20:07,397
Se não consigo ter clemência
de você, eu te imploro.

766
01:20:07,497 --> 01:20:09,498
Há outros.

767
01:20:09,897 --> 01:20:11,848
- Implore para eles.
- Estou te implorando.

768
01:20:11,849 --> 01:20:13,250
Por quê?

769
01:20:13,448 --> 01:20:15,948
Por que me entrega
a eterna condenação

770
01:20:15,949 --> 01:20:19,450
- com tal pedido negado por Deus?
- Existe Deus aqui.

771
01:20:20,299 --> 01:20:23,800
Deus é misericordioso...

772
01:20:24,000 --> 01:20:26,900
E Ele perdoa atos
misericordiosos.

773
01:20:27,000 --> 01:20:30,201
Não haverá inferno para você.

774
01:20:31,500 --> 01:20:33,501
Faça isto.

775
01:20:37,951 --> 01:20:41,852
Faça o que não tenho
forças para fazer sozinha.

776
01:21:20,007 --> 01:21:22,158
É uma praga.

777
01:21:23,158 --> 01:21:26,058
- Lagarta do algodão.
- Uma praga.

778
01:21:26,093 --> 01:21:27,960
É uma maldição Bíblica.

779
01:21:28,159 --> 01:21:32,659
Duas temporadas que Deus
enviou essa praga para me castigar.

780
01:21:33,609 --> 01:21:37,810
O que fiz eu para Deus
me odiar tanto?

781
01:21:43,160 --> 01:21:46,161
É a falta de Deus.

782
01:21:47,211 --> 01:21:48,712
Eles trouxeram isto para mim.

783
01:21:49,211 --> 01:21:51,212
Trago-Ihes a palavra
de Deus, e eles,

784
01:21:51,213 --> 01:21:54,313
os pagãos que são,
me trazem o desprezo de Deus.

785
01:21:57,562 --> 01:21:59,413
Malditos sejam.

786
01:21:59,513 --> 01:22:01,728
Malditos sejam.

787
01:22:01,763 --> 01:22:04,664
Malditos sejam todos.

788
01:22:31,118 --> 01:22:34,618
- Juiz?
- Sr. Epps.

789
01:22:35,768 --> 01:22:40,119
Estou profundamente triste
em saber do seu azar.

790
01:22:44,320 --> 01:22:45,770
Ouçam.

791
01:22:45,870 --> 01:22:47,520
O juiz Turner ficará
para a temporada.

792
01:22:47,521 --> 01:22:50,420
Mais tempo se houver necessidade,
ou até que a minha colheita volte.

793
01:22:50,621 --> 01:22:52,871
Não me desrespeitem.

794
01:22:52,971 --> 01:22:55,971
E não falem sobre as
pragas bíblicas. Ouviram?

795
01:22:56,071 --> 01:22:58,922
Ou vou esfolá-los vivos.

796
01:22:59,022 --> 01:23:02,222
Saiam.

797
01:23:52,429 --> 01:23:56,429
Saiam da varanda.
Saiam da varanda.

798
01:24:02,580 --> 01:24:04,281
Platt, não é?

799
01:24:04,381 --> 01:24:08,881
- Sim, senhor.
- Já cultivou cana?

800
01:24:09,031 --> 01:24:12,632
- Não, senhor. Não.
- Age muito naturalmente.

801
01:24:12,732 --> 01:24:14,632
- Teve educação?
- Não, senhor.

802
01:24:14,682 --> 01:24:18,483
Os negros são contratados para
trabalhar, não para ler e escrever.

803
01:24:19,583 --> 01:24:22,483
- Toca violino?
- Sim, senhor.

804
01:24:22,584 --> 01:24:24,634
Sim, eu toco.

805
01:24:24,934 --> 01:24:27,534
Willard Yarney,
um agricultor mais acima,

806
01:24:27,535 --> 01:24:30,136
celebra o aniversário daqui
a umas três semanas.

807
01:24:30,835 --> 01:24:33,185
Vou mencionar
o seu nome para ele.

808
01:24:33,285 --> 01:24:35,986
O que ganhar é seu.

809
01:24:36,435 --> 01:24:38,086
Sim, senhor.

810
01:24:38,186 --> 01:24:41,386
Passe bem, Platt.

811
01:27:03,856 --> 01:27:05,906
Que dia alegre.

812
01:27:06,007 --> 01:27:08,507
Que dia alegre.

813
01:27:08,607 --> 01:27:11,007
Os tempos negros
estão nos deixando para trás.

814
01:27:11,108 --> 01:27:15,608
Limpo, vivendo em oração
e a praga desapareceu.

815
01:27:16,258 --> 01:27:21,059
Tão espessa e branca como
a neve da Nova Inglaterra.

816
01:27:21,609 --> 01:27:25,009
E agora os meus pretos
voltam para mim.

817
01:27:28,260 --> 01:27:31,460
O juiz Turner fez-Ihes um favor.

818
01:27:35,161 --> 01:27:37,211
Você o iludiu, Platt.

819
01:27:37,311 --> 01:27:40,312
Com os seus bonitos modos?

820
01:27:42,912 --> 01:27:45,363
Bem, não fique mandrião, rapaz.

821
01:27:45,463 --> 01:27:48,062
Não, nas minhas terras.

822
01:27:50,213 --> 01:27:53,213
Há muito trabalho para fazer.

823
01:27:53,914 --> 01:27:56,164
Os dias são muito compridos.

824
01:28:03,814 --> 01:28:08,181
Alegre-se. Alegre-se.

825
01:28:10,716 --> 01:28:13,466
Vamos buscar alguma coisa
doce para você.

826
01:28:15,916 --> 01:28:18,617
- Doce.
- Doce?

827
01:28:45,521 --> 01:28:48,721
- George?
- 180 libras.

828
01:28:48,821 --> 01:28:50,121
Patsey?

829
01:28:50,122 --> 01:28:52,623
Quinhentas e vinte libras,
para Patsey.

830
01:28:52,822 --> 01:28:55,922
Essa é a minha menina.
Nunca me decepciona.

831
01:28:56,022 --> 01:29:00,523
- Platt?
- Cento e sessenta libras.

832
01:29:01,423 --> 01:29:03,373
Armsby?

833
01:29:03,473 --> 01:29:06,474
Sessenta e quatro libras.

834
01:29:10,375 --> 01:29:13,074
Um bom dia de trabalho seria,
em média duzentas libras.

835
01:29:13,109 --> 01:29:15,525
Sim, senhor.

836
01:29:18,426 --> 01:29:21,526
Tenho a certeza que com o tempo
será um bom selecionador,

837
01:29:21,626 --> 01:29:24,627
mas é preciso esforço, rapaz.

838
01:29:25,076 --> 01:29:28,027
- Põe mais algum esforço nisso.
- Sim, senhor.

839
01:29:28,077 --> 01:29:31,777
Leve-os para fora.
Vamos as chicotadas.

840
01:29:36,928 --> 01:29:39,878
É uma tragédia.

841
01:29:39,978 --> 01:29:42,629
Como isso aconteceu?

842
01:29:42,729 --> 01:29:46,430
Trabalhar no campo e escolher
algodão com uma modesta mão.

843
01:29:46,530 --> 01:29:49,780
Venho de um lugar muito melhor.

844
01:29:49,880 --> 01:29:51,930
Trabalhei como supervisor, sabe.

845
01:29:52,030 --> 01:29:55,731
- Não sabia, senhor.
- Não, senhor.

846
01:29:55,831 --> 01:29:58,581
Apenas, Armsby.

847
01:29:58,681 --> 01:30:00,882
Não devia para nenhum
outro no campo.

848
01:30:00,932 --> 01:30:04,182
Como arranjou essa posição,
se me permite perguntar?

849
01:30:04,282 --> 01:30:08,283
Pergunte. É só uma conversa.

850
01:30:08,982 --> 01:30:13,983
Tornei-me dependente de uísque,
com pouca confiança no trabalho.

851
01:30:15,834 --> 01:30:18,784
Antes de dizer que sou só
um bêbedo arrependido.

852
01:30:18,984 --> 01:30:21,284
Deixe-me dizer-Ihe isto.

853
01:30:21,934 --> 01:30:24,035
Supervisionar também é um
trabalho de confiança

854
01:30:24,085 --> 01:30:26,985
não é nenhuma tarefa
fácil de espírito.

855
01:30:27,085 --> 01:30:29,986
Eu digo, nenhum homem
de consciência,

856
01:30:30,086 --> 01:30:33,355
pode levantar o chicote
para outro ser humano,

857
01:30:33,656 --> 01:30:35,856
sem ele mesmo
se cortar em tiras.

858
01:30:36,056 --> 01:30:38,337
Leva-o para um lugar...

859
01:30:38,437 --> 01:30:43,288
Onde ele tenta arranjar desculpas
dentro de sua mente sem se afetar

860
01:30:43,388 --> 01:30:47,538
Ou encontrar uma maneira para
pisotear suas sensações de culpa.

861
01:30:47,638 --> 01:30:49,338
Bem, eu pisoteei.

862
01:30:49,439 --> 01:30:52,039
E com muita frequência.

863
01:30:52,789 --> 01:30:57,890
Eu desisti também dos sonhos
de riqueza e prosperidade.

864
01:30:59,190 --> 01:31:01,090
Mas tais resultados lucrativos

865
01:31:01,191 --> 01:31:04,092
estão reservados
para os mestres das plantações.

866
01:31:04,191 --> 01:31:08,391
E a maior parte de nós
para servir.

867
01:31:09,142 --> 01:31:12,197
Agora, não quero nada mais
do que ter um salário decente...

868
01:31:12,292 --> 01:31:13,917
E a minha própria casa.

869
01:31:46,647 --> 01:31:49,697
É o que ganhei
com o meu trabalho.

870
01:31:49,732 --> 01:31:51,847
Apenas alguns trocados,

871
01:31:51,947 --> 01:31:54,147
mas é tudo o que eu
tenho neste mundo.

872
01:31:54,247 --> 01:31:57,848
Eu prometo
se fizer o favor que eu peço.

873
01:31:57,948 --> 01:32:02,949
Mas imploro para não me expor
se não puder conceder o pedido.

874
01:32:03,949 --> 01:32:05,299
O que é...

875
01:32:05,349 --> 01:32:08,899
- O que está me pedindo?
- Primeiro, a sua palavra, senhor.

876
01:32:08,999 --> 01:32:10,900
Pela minha honra.

877
01:32:12,000 --> 01:32:14,700
É um simples pedido.

878
01:32:15,501 --> 01:32:19,776
Só quero que me ponha uma carta
no correio em Marksville.

879
01:32:19,811 --> 01:32:23,552
E que mantenha sua ação
em segredo inviolável para sempre.

880
01:32:26,102 --> 01:32:29,903
Um patriotismo
é só o que eu exijo, senhor.

881
01:32:35,054 --> 01:32:36,753
Eu faço.

882
01:32:36,853 --> 01:32:39,654
E aceito o pagamento
que está me oferecendo.

883
01:32:41,804 --> 01:32:45,204
Para ajudá-lo,
estou me colocando em risco.

884
01:32:45,405 --> 01:32:47,356
Eu faço,

885
01:32:47,455 --> 01:32:50,856
mas essa compensação
é só o que eu peço.

886
01:33:00,107 --> 01:33:02,107
Escreva a carta.

887
01:33:02,307 --> 01:33:05,358
Nos encontramos depois.
Dentro de dois dias?

888
01:33:06,358 --> 01:33:08,858
Dentro de dois dias.

889
01:33:10,958 --> 01:33:13,158
Obrigado.

890
01:34:29,970 --> 01:34:31,870
Bem, rapaz.

891
01:34:31,970 --> 01:34:34,921
Eu entendo que tenho
um preto culto.

892
01:34:35,021 --> 01:34:37,770
Que escreve cartas...

893
01:34:37,870 --> 01:34:41,471
E pede a brancos
para remetê-las.

894
01:34:47,222 --> 01:34:49,972
Bem, o Armsby hoje disse-me...

895
01:34:50,072 --> 01:34:53,573
Que o diabo estava
entre os meus negros.

896
01:34:54,223 --> 01:34:57,323
Que eu tinha um que precisava
ser vigiado.

897
01:34:57,423 --> 01:35:00,224
Ou ele ia embora.

898
01:35:01,624 --> 01:35:04,375
Quando Ihe perguntei, porquê...

899
01:35:04,474 --> 01:35:07,875
Ele disse que você foi até ele...

900
01:35:07,975 --> 01:35:10,925
e o acordou no meio da noite,

901
01:35:11,025 --> 01:35:14,776
para ele te levar uma carta...

902
01:35:15,976 --> 01:35:18,076
para Marksville.

903
01:35:22,376 --> 01:35:24,977
O que tem a dizer sobre isso?

904
01:35:27,377 --> 01:35:29,778
Não é verdade.

905
01:35:29,878 --> 01:35:32,178
É o que você diz.

906
01:35:33,328 --> 01:35:36,828
Como podia escrever uma carta
sem tinta e papel?

907
01:35:37,429 --> 01:35:39,429
Porque iria escrever
uma carta.

908
01:35:39,430 --> 01:35:40,930
Não tenho nenhum amigo
fora daqui.

909
01:35:42,079 --> 01:35:44,930
Esse Armsby...

910
01:35:45,030 --> 01:35:49,030
O Armsby é um mentiroso
e bêbedo.

911
01:35:50,180 --> 01:35:54,481
Ele não queria que
o contratasse de supervisor?

912
01:35:55,031 --> 01:35:56,882
É isto.

913
01:35:58,082 --> 01:36:00,197
Ele quer fazê-lo acreditar
que nós vamos fugir

914
01:36:00,232 --> 01:36:03,732
Para que então o contrate como
supervisor para nos vigiar.

915
01:36:04,333 --> 01:36:06,283
Ele acredita que você
é muito brando.

916
01:36:07,583 --> 01:36:09,683
Ele está espalhando esse tipo
de conversas.

917
01:36:10,783 --> 01:36:14,884
Ele inventou essa história,
toda planejada,

918
01:36:15,084 --> 01:36:17,685
porque ele quer essa situação.

919
01:36:22,686 --> 01:36:25,686
É tudo mentira, mestre.

920
01:36:30,586 --> 01:36:33,087
É tudo mentira.

921
01:36:40,738 --> 01:36:43,138
Maldito.

922
01:36:48,889 --> 01:36:53,339
Se ele não fosse livre
e branco, Platt.

923
01:36:53,840 --> 01:36:57,841
Se ele não fosse livre e branco.

924
01:38:27,253 --> 01:38:30,303
Edward?
Dê água a ele.

925
01:39:14,410 --> 01:39:16,510
Só quero dizer uma coisa...

926
01:39:16,610 --> 01:39:18,610
Pelo Tio Abram.

927
01:39:22,061 --> 01:39:24,211
Ele era um bom homem...

928
01:39:24,612 --> 01:39:27,712
E sempre tomou conta de nós,
desde pequenos.

929
01:39:28,511 --> 01:39:30,512
Deus o amou.

930
01:39:30,812 --> 01:39:34,213
Deus o abençoou.
Que Deus o tenha.

931
01:39:34,712 --> 01:39:36,613
Amém.

932
01:42:02,134 --> 01:42:04,134
Espera até acabar.

933
01:42:12,135 --> 01:42:13,985
Ei, Bass?

934
01:42:14,685 --> 01:42:16,135
Não, não, não...

935
01:42:16,235 --> 01:42:18,886
Não é vergonha nenhuma em
descansar por causa do calor.

936
01:42:18,986 --> 01:42:20,586
Bebida, sombra.

937
01:42:20,786 --> 01:42:24,887
É descrente para os viajantes.
Farto, caso contrário...

938
01:42:28,537 --> 01:42:29,838
- Qual é a graça?
- Epps,

939
01:42:29,939 --> 01:42:31,939
estou aqui para fazer
o trabalho à mão.

940
01:42:31,974 --> 01:42:35,238
Como pediu
e pagou por isso.

941
01:42:35,338 --> 01:42:37,438
Algo não está certo.

942
01:42:37,538 --> 01:42:39,639
Eu ofereço-Ihe a oportunidade
para falar.

943
01:42:44,039 --> 01:42:46,609
Bem pergunta claramente,
então vou Ihe dizer claramente.

944
01:42:47,286 --> 01:42:49,315
O que me fez achar
graça foi, era...

945
01:42:49,442 --> 01:42:51,711
a sua preocupação para com
o meu bem-estar neste calor.

946
01:42:51,937 --> 01:42:54,679
Quando francamente, as
condições dos seus trabalhadores...

947
01:42:54,814 --> 01:42:56,840
- Condições dos meus trabalhadores?
- É dura.

948
01:42:56,875 --> 01:42:58,366
- Ele?
- Está errado...

949
01:42:58,467 --> 01:43:01,268
- tudo errado, Sr. Epps.
- Eles não são contratados.

950
01:43:02,110 --> 01:43:03,551
São minha propriedade.

951
01:43:04,078 --> 01:43:06,912
- Diz isso com orgulho.
- Eu digo como um fato.

952
01:43:09,239 --> 01:43:12,249
O assunto desta conversa resume-se
ao que é fato e ao que não é.

953
01:43:12,674 --> 01:43:14,410
Então, deve ser dito.

954
01:43:14,436 --> 01:43:17,845
Não há nenhuma justiça,
ou integridade nesta escravidão.

955
01:43:18,771 --> 01:43:20,954
Mas, abriu uma
questão interessante...

956
01:43:21,780 --> 01:43:23,688
Que direitos tem
de possuir negros?

957
01:43:23,814 --> 01:43:26,366
- Quando vem ao ponto...?
- Que direitos?

958
01:43:27,392 --> 01:43:30,018
Eu comprei-os, paguei por eles.

959
01:43:30,544 --> 01:43:33,996
Claro que sim, e a... a lei diz que
tem o direito de ficar com eles.

960
01:43:34,122 --> 01:43:36,460
Mas na lei, conceder
perdão é mentira.

961
01:43:36,885 --> 01:43:39,497
Suponhamos que aprovem uma lei.
Tire a sua liberdade.

962
01:43:39,723 --> 01:43:41,149
Fazendo-o um escravo.

963
01:43:41,298 --> 01:43:42,598
Suponha.

964
01:43:42,599 --> 01:43:44,199
Este não é um caso
de suposição.

965
01:43:44,298 --> 01:43:45,648
As leis mudam, Epps.

966
01:43:45,649 --> 01:43:47,749
As verdades universais
são constantes.

967
01:43:48,048 --> 01:43:49,499
É um fato,

968
01:43:49,599 --> 01:43:52,449
um fato simples e puro
que é verdadeiro e justo...

969
01:43:52,550 --> 01:43:57,150
É a verdade e direitos para todos.
Iguais, para brancos e pretos.

970
01:43:58,300 --> 01:44:00,350
Compara-me a um negro, Grave?

971
01:44:00,359 --> 01:44:02,051
Eu só pergunto,
aos olhos de Deus...

972
01:44:02,152 --> 01:44:03,651
Qual é a diferença?

973
01:44:05,251 --> 01:44:07,151
Também podia perguntar
qual a diferença

974
01:44:07,152 --> 01:44:09,353
entre um homem branco
e um babuíno.

975
01:44:10,652 --> 01:44:13,352
Agora, vejo um
dos críticos de Orleans...

976
01:44:13,452 --> 01:44:16,002
É tão quanto qualquer
negro que tenho aqui.

977
01:44:16,202 --> 01:44:19,653
Ouça, Epps...
Estes negros são seres humanos.

978
01:44:19,753 --> 01:44:22,754
Na sua escala não são mais
que uns animais irracionais,

979
01:44:22,789 --> 01:44:25,754
você e homens como você
terão que responder por isto.

980
01:44:25,854 --> 01:44:28,054
Há um mal, Sr. Epps.

981
01:44:28,154 --> 01:44:30,905
Um grande mal,
entranhado nesta nação...

982
01:44:31,404 --> 01:44:34,405
e haverá um dia de ajuste
de contas.

983
01:44:36,505 --> 01:44:39,756
Gosta daquilo que fala, Grave,

984
01:44:39,856 --> 01:44:42,406
melhor que qualquer homem
que conheço.

985
01:44:42,906 --> 01:44:46,307
Falando do preto
do branco, ou branco preto.

986
01:44:46,607 --> 01:44:48,807
Se alguém o contradizer.

987
01:44:50,357 --> 01:44:54,108
Isso se já viveu entre
lanques na Nova Inglaterra.

988
01:44:54,208 --> 01:44:55,908
Mas, você não.

989
01:44:59,059 --> 01:45:01,859
Seguramente não.

990
01:45:27,362 --> 01:45:30,363
Eu sei que está por aqui!

991
01:45:32,213 --> 01:45:35,214
Patsey.

992
01:45:35,564 --> 01:45:37,614
Patsey.

993
01:45:37,714 --> 01:45:39,714
Onde ela está?

994
01:45:39,814 --> 01:45:41,265
Onde está a Patsey?

995
01:45:41,266 --> 01:45:43,466
Onde ela está?
Diga-me onde ela está?

996
01:45:46,865 --> 01:45:50,016
Onde está ela? Onde está a Patsey?
Onde a meteram?

997
01:45:50,116 --> 01:45:52,016
- Não sabemos nada dela.
- Não sabem o quê?

998
01:45:52,066 --> 01:45:53,866
- Nós não sabemos nada...
- O quê?

999
01:45:53,966 --> 01:45:55,316
- Onde ela foi?
- Não sei.

1000
01:45:55,366 --> 01:45:57,017
- Ela fugiu, não foi?
- Não sei nada.

1001
01:45:57,052 --> 01:45:58,668
Ela fugiu.
Onde está?

1002
01:46:00,868 --> 01:46:03,418
- Você sabe. Você sabe.
- Não, não, não...

1003
01:46:03,518 --> 01:46:06,518
Não, não sei.

1004
01:46:07,418 --> 01:46:11,819
Cães pretos miseráveis
e mal cheirosos.

1005
01:46:14,019 --> 01:46:15,620
Fala!

1006
01:46:30,421 --> 01:46:32,322
Ela foi embora...

1007
01:46:34,472 --> 01:46:36,872
A minha Patsey foi embora.

1008
01:46:53,424 --> 01:46:55,475
Fugiu. Fugiu, não foi?

1009
01:46:55,525 --> 01:46:57,575
- Mestre Epps...
- Minha miserável. Onde se meteu.

1010
01:46:57,626 --> 01:47:00,126
- Em lugar algum.
- Não me minta.

1011
01:47:00,226 --> 01:47:03,076
É o dia do Sábado Sagrado, Mestre.
Fui comungar ao Senhor.

1012
01:47:03,176 --> 01:47:06,577
Usando o Senhor para me enganar?
Vem da plantação do Shaw, não é?

1013
01:47:06,626 --> 01:47:08,877
- Não...
- Agora fala?

1014
01:47:08,977 --> 01:47:11,228
Agora encontrasse uma língua
para falar suas mentiras.

1015
01:47:11,378 --> 01:47:13,478
Eu fui para plantação
do Mestre Shaw.

1016
01:47:13,778 --> 01:47:15,728
- Admite isso?
- Sim.

1017
01:47:15,828 --> 01:47:18,529
Verdade.
E sabe por quê?

1018
01:47:18,828 --> 01:47:21,979
Fui buscar isto
para a Sra. Shaw.

1019
01:47:22,079 --> 01:47:26,479
A Sra. Epps não me dá
sabão para me lavar.

1020
01:47:26,579 --> 01:47:31,080
Cheiro tão mal que
até me faz vomitar.

1021
01:47:33,280 --> 01:47:38,781
Quinhentas libras apanhando
algodão dia após dia.

1022
01:47:38,931 --> 01:47:40,881
Mais que qualquer homem aqui.

1023
01:47:40,981 --> 01:47:43,081
E por isso, só quero me lavar.

1024
01:47:43,182 --> 01:47:44,832
Só peço isso.

1025
01:47:44,932 --> 01:47:49,383
Isto aqui foi o que
eu fui buscar no Shaw.

1026
01:47:49,483 --> 01:47:54,584
- Mentirosa. Mentirosa.
- O Senhor sabe que isso é tudo.

1027
01:47:54,684 --> 01:47:56,934
- Mentirosa.
- E você,

1028
01:47:56,935 --> 01:47:58,435
cego pela própria cobiça.

1029
01:47:59,134 --> 01:48:02,734
Eu não minto, Mestre.

1030
01:48:02,834 --> 01:48:06,385
Se me matar, eu aceito.

1031
01:48:06,685 --> 01:48:08,885
Sim, vou te castigar.

1032
01:48:09,185 --> 01:48:11,486
Vai aprender
a não ir até o Shaw.

1033
01:48:11,586 --> 01:48:13,786
Treach.

1034
01:48:14,836 --> 01:48:16,386
Vá buscar uma corda.

1035
01:48:16,486 --> 01:48:18,486
Edward?

1036
01:48:19,237 --> 01:48:22,838
Dispa-a.
Amarre-a ao poste.

1037
01:48:25,688 --> 01:48:27,688
Não.

1038
01:48:40,740 --> 01:48:43,741
A culpa foi sua, Patsey.

1039
01:48:54,492 --> 01:48:56,692
Faça.

1040
01:49:00,793 --> 01:49:03,793
Tire a vida dela.

1041
01:49:09,194 --> 01:49:11,094
Bata-a.

1042
01:49:12,144 --> 01:49:14,745
Pegue o chicote.
A chicoteie.

1043
01:49:15,745 --> 01:49:19,245
Plat, venha aqui
e a chicoteie agora.

1044
01:49:21,096 --> 01:49:23,296
Platt.

1045
01:49:24,997 --> 01:49:27,497
Venha aqui.

1046
01:49:28,047 --> 01:49:31,048
Prefiro que seja você, Platt.

1047
01:49:31,148 --> 01:49:33,348
Acerte-a.

1048
01:49:33,797 --> 01:49:36,798
Acerte-a.

1049
01:49:57,501 --> 01:49:59,701
Está batendo muito devagar.

1050
01:50:00,102 --> 01:50:02,302
Mal se vê algum vergão.

1051
01:50:02,701 --> 01:50:05,151
É por isso que os seus negos
caçoam de você.

1052
01:50:05,252 --> 01:50:08,052
Te fazem de tolo.

1053
01:50:11,853 --> 01:50:14,353
Acerte-a, Platt.
Acerte-a.

1054
01:50:30,905 --> 01:50:34,806
Vai chicotear.
Até ela ficar em carne viva...

1055
01:50:34,906 --> 01:50:39,007
carne e sangue misturados, ou
mato todos os negros à minha volta.

1056
01:50:39,106 --> 01:50:41,857
Entendeu-me?
Acerte-a.

1057
01:50:41,957 --> 01:50:44,958
Acerte-a!

1058
01:51:26,863 --> 01:51:30,664
Até eu dizer, chega.
E eu ainda não disse nada.

1059
01:51:35,715 --> 01:51:37,865
Dê-me o chicote.

1060
01:51:37,965 --> 01:51:39,566
Dê-me.

1061
01:51:39,666 --> 01:51:41,766
Levante-se.

1062
01:51:41,866 --> 01:51:43,866
Levante-se!

1063
01:52:02,469 --> 01:52:05,269
Você é o diabo.

1064
01:52:06,819 --> 01:52:08,819
Mais cedo ou mais tarde...

1065
01:52:08,919 --> 01:52:12,220
Em algum lugar no curso
da justiça eterna

1066
01:52:12,321 --> 01:52:14,722
vai responder perante
este pecado.

1067
01:52:19,571 --> 01:52:23,072
Pecado?
Não existe nenhum pecado.

1068
01:52:24,222 --> 01:52:27,722
Um homem faz o que quiser
com sua propriedade.

1069
01:52:32,923 --> 01:52:36,474
Neste momento, Platt,
dá-me um grande prazer.

1070
01:52:36,574 --> 01:52:41,074
Tenha cuidado, não quero
que sinta o meu mau humor.

1071
01:54:58,494 --> 01:55:00,644
Mestre Bass?

1072
01:55:00,744 --> 01:55:04,545
Quero Ihe perguntar
de que parte do país veio?

1073
01:55:04,744 --> 01:55:07,345
De nenhuma parte desta terra.

1074
01:55:07,845 --> 01:55:10,245
Nasci no Canadá.

1075
01:55:10,745 --> 01:55:12,496
Agora adivinhe onde é.

1076
01:55:12,696 --> 01:55:15,046
Eu sei onde fica o Canadá.

1077
01:55:15,546 --> 01:55:18,146
Já estive lá.

1078
01:55:22,247 --> 01:55:23,998
Montreal,

1079
01:55:24,297 --> 01:55:27,048
Kingston e Queenston
e em muitos lugares.

1080
01:55:27,148 --> 01:55:29,148
Para escravo viajou muito.

1081
01:55:29,348 --> 01:55:31,948
Como veio parar aqui?

1082
01:55:32,598 --> 01:55:34,799
Mestre Bass.

1083
01:55:36,649 --> 01:55:39,849
Se houvesse justiça
nunca teria vindo parar aqui.

1084
01:55:44,750 --> 01:55:46,701
Como?

1085
01:55:47,001 --> 01:55:49,101
Conte-me tudo.

1086
01:55:53,451 --> 01:55:56,452
Tenho medo de Ihe contar.

1087
01:55:57,352 --> 01:56:00,353
Todas as palavras que disser
serão bem guardadas.

1088
01:56:08,053 --> 01:56:10,354
A sua história...

1089
01:56:10,554 --> 01:56:14,755
é espantosa,
e não é no bom sentido.

1090
01:56:18,855 --> 01:56:20,605
Acredita, senhor...

1091
01:56:20,706 --> 01:56:23,555
na justiça pelo que disse?

1092
01:56:23,655 --> 01:56:24,994
Sim, claro.

1093
01:56:25,194 --> 01:56:28,947
A escravidão é um mal que
não devia acontecer a ninguém?

1094
01:56:31,907 --> 01:56:36,408
- Acredito que sim.
- Acredita mesmo,

1095
01:56:37,508 --> 01:56:39,658
então, eu Ihe pergunto...

1096
01:56:39,758 --> 01:56:42,258
imploro...

1097
01:56:43,408 --> 01:56:46,508
para escrever aos
meus amigos do norte,

1098
01:56:46,609 --> 01:56:50,309
para ficarem cientes
da minha situação...

1099
01:56:50,710 --> 01:56:53,360
e pedir-Ihes para
me mandarem,

1100
01:56:53,460 --> 01:56:56,460
os documentos da
minha liberdade.

1101
01:56:59,860 --> 01:57:03,661
Seria...

1102
01:57:04,711 --> 01:57:08,212
uma felicidade inexplicável.

1103
01:57:09,012 --> 01:57:11,513
Para ver a minha esposa

1104
01:57:13,613 --> 01:57:16,714
e a minha família outra vez.

1105
01:57:21,814 --> 01:57:25,464
Viajei por este país na melhor
parte destes últimos vinte anos.

1106
01:57:26,165 --> 01:57:28,565
A minha liberdade é tudo.

1107
01:57:29,065 --> 01:57:31,166
O fato de eu poder
sair daqui amanhã

1108
01:57:31,167 --> 01:57:33,766
me dá um grande prazer.

1109
01:57:35,766 --> 01:57:38,866
A minha vida não significa
muito para ninguém,

1110
01:57:39,517 --> 01:57:43,517
mas parece que a sua vida significa
muito para muitas pessoas.

1111
01:57:44,917 --> 01:57:46,818
Mas sobre aquilo
que me pediu...

1112
01:57:46,918 --> 01:57:50,418
Senhor, me assusta.

1113
01:57:51,618 --> 01:57:55,419
Devo dizer, que tenho medo.

1114
01:57:55,519 --> 01:57:59,319
Não só por você,
mas também por mim.

1115
01:58:07,020 --> 01:58:09,671
Eu vou escrever
a sua carta, senhor,

1116
01:58:09,771 --> 01:58:12,321
para Ihe poder trazer a liberdade,
será mais do que um prazer.

1117
01:58:12,472 --> 01:58:14,321
será o meu dever.

1118
01:58:14,421 --> 01:58:19,422
Agora, se fizer favor
dê-me aquelas ripas?

1119
02:00:52,344 --> 02:00:57,145
Platt...? Onde está o rapaz
que se chama, Platt?

1120
02:00:59,345 --> 02:01:02,146
Venha cá, rapaz.

1121
02:01:22,799 --> 02:01:25,498
Chama-se Platt, não é?

1122
02:01:26,349 --> 02:01:28,249
Sim, senhor.

1123
02:01:28,349 --> 02:01:30,749
Conhece aquele homem?

1124
02:01:47,602 --> 02:01:49,601
Sr. Parker...?

1125
02:01:49,802 --> 02:01:51,703
Diga outra vez?

1126
02:01:53,252 --> 02:01:55,503
Sr. Parker?

1127
02:01:55,802 --> 02:01:58,453
Aquele homem recebeu uma carta
com muitas acusações.

1128
02:01:58,553 --> 02:02:00,903
Olhe-me nos olhos...

1129
02:02:01,004 --> 02:02:02,654
Como se sua vida
dependesse disso.

1130
02:02:02,704 --> 02:02:04,504
Tem outro nome
além de Platt?

1131
02:02:04,554 --> 02:02:08,004
- Solomon Northup é o meu nome.
- Xerife... O que é tudo isto?

1132
02:02:08,104 --> 02:02:10,755
- Assuntos, oficiais.
- Os meus negros são assuntos meus.

1133
02:02:10,955 --> 02:02:12,705
Os seus assuntos podem esperar.

1134
02:02:12,905 --> 02:02:15,455
- Conte-me sobre a sua família.
- Tenho esposa e dois filhos.

1135
02:02:15,491 --> 02:02:17,406
- Que diabos?.
- Como se chamam?

1136
02:02:17,407 --> 02:02:19,757
- Margaret e Alonzo.
- E o nome da sua esposa

1137
02:02:19,807 --> 02:02:22,556
- antes do casamento?
- Anne Hampton. Estou dizendo.

1138
02:02:22,557 --> 02:02:23,907
Aonde vai, Platt?

1139
02:02:23,908 --> 02:02:26,357
Quem o autorizou a andar
na minha propriedade?

1140
02:02:26,358 --> 02:02:29,008
- Minha autoridade.
- Platt, volta aqui. Platt.

1141
02:02:29,108 --> 02:02:31,508
Volte aqui, rapaz.

1142
02:02:34,758 --> 02:02:37,058
Largue-o.
O Platt é meu negro.

1143
02:02:37,108 --> 02:02:39,809
- Ele é Sr. Solomon Nortap.
- O que diz...

1144
02:02:39,909 --> 02:02:42,460
Você vem aqui,
me humilhar e reivindicar.

1145
02:02:42,510 --> 02:02:44,660
Não tenho dúvidas nenhumas.
Ele é Solomon Northup.

1146
02:02:44,670 --> 02:02:46,315
Para o inferno com isto.
É meu negro,

1147
02:02:46,350 --> 02:02:48,460
- e lutarei por ele.
- Tem esse direito.

1148
02:02:48,461 --> 02:02:50,711
Será um prazer
destruí-lo nos tribunais.

1149
02:02:50,460 --> 02:02:53,261
A decisão é sua.
Tire as mãos dele.

1150
02:02:53,762 --> 02:02:55,711
Pensa que é a última vez
que vai me ver, rapaz?

1151
02:02:55,761 --> 02:02:58,012
- Vou ao fundo disso.
- Não importa.

1152
02:02:58,013 --> 02:02:59,513
Paguei muito por este negro.

1153
02:02:59,562 --> 02:03:01,262
O tribunal tem os documentos
para provar.

1154
02:03:01,362 --> 02:03:03,812
E temos os documentos
provando que ele é livre.

1155
02:03:03,813 --> 02:03:05,263
Você é meu.
Pertence a mim.

1156
02:03:05,264 --> 02:03:07,113
- Ouviu-me?
- Tire as sua mãos dele.

1157
02:03:07,114 --> 02:03:09,213
O tribunal aceitará
antes do pôr do sol.

1158
02:03:09,214 --> 02:03:10,614
Platt.

1159
02:03:10,615 --> 02:03:12,415
Vá buscar o meu cavalo,
por favor.

1160
02:03:21,165 --> 02:03:23,515
Afaste-se dele, Patsey.

1161
02:03:23,866 --> 02:03:27,466
- Eu voltarei assim que puder.
- Solomon, precisa partir.

1162
02:03:30,766 --> 02:03:32,816
Solomon?

1163
02:05:08,730 --> 02:05:12,031
Desculpem...

1164
02:05:13,231 --> 02:05:15,632
Pela minha aparência.

1165
02:05:17,782 --> 02:05:20,581
Mas, eu tive...

1166
02:05:20,682 --> 02:05:23,132
tempos difíceis...

1167
02:05:23,632 --> 02:05:26,732
nesses vários anos
que se passaram.

1168
02:05:31,234 --> 02:05:33,534
Margaret?

1169
02:05:38,184 --> 02:05:40,585
Alonzo?

1170
02:06:11,089 --> 02:06:13,039
Quem é?

1171
02:06:13,740 --> 02:06:16,339
Este é o meu marido.

1172
02:06:17,340 --> 02:06:19,090
Marido...

1173
02:06:19,390 --> 02:06:23,391
É um prazer conhecê-lo, senhor.

1174
02:06:24,341 --> 02:06:26,541
Temos muito para falar.

1175
02:06:26,641 --> 02:06:28,791
Sim, senhor.

1176
02:06:29,392 --> 02:06:31,242
E este...

1177
02:06:31,342 --> 02:06:34,093
é o seu neto.

1178
02:06:34,193 --> 02:06:38,293
Solomon Northup Staunton.

1179
02:06:47,595 --> 02:06:49,895
Solomon.

1180
02:06:59,146 --> 02:07:01,246
Perdoem-me.

1181
02:07:04,447 --> 02:07:08,147
Não há nada para perdoar.

1182
02:07:31,259 --> 02:07:34,143
SOLOMON FOl UMA DAS POUCAS
VÍTIMAS DE SEQUESTRO

1183
02:07:34,144 --> 02:07:37,245
A REAVER LIBERDADE
DEPOIS DA ESCRAVIDÃO.

1184
02:07:37,657 --> 02:07:40,143
SOLOMON TROUXE
O HOMEM RESPONSÁVEL

1185
02:07:40,345 --> 02:07:42,845
PELO SEU DESAPARECIMENTO
A JULGAMENTO.

1186
02:07:43,830 --> 02:07:48,096
INCAPAZ DE TESTEMUNHAR CONTRA
BRANCOS EM WASHINGTON. D.C.

1187
02:07:48,444 --> 02:07:50,608
ELE PERDEU O CASO
CONTRA O DONO

1188
02:07:50,609 --> 02:07:52,509
DA FAZENDA DE ESCRAVOS,
JAMES BURCH.

1189
02:07:52,659 --> 02:07:55,799
DEPOIS DE LONGOS PROCEDIMENTOS
LEGAIS EM NOVA YORK,

1190
02:07:56,090 --> 02:07:58,792
OS SEUS SEQUESTRADORES,
HAMILTON E BROWN,

1191
02:07:58,793 --> 02:08:01,194
TAMBÉM EVITARAM A CONDENAÇÃO.

1192
02:08:02,840 --> 02:08:08,478
EM 1853, SOLOMON PUBLICOU O LIVRO
"DOZE ANOS DE ESCRAVIDÃO".

1193
02:08:08,947 --> 02:08:11,916
TORNOU-SE ATIVO
NO MOVIMENTO ABOLICIONISTA,

1194
02:08:12,006 --> 02:08:16,254
MINISTRANDO AULAS SOBRE ESCRAVIDÃO
PELO NORDESTE DOS ESTADOS UNIDOS

1195
02:08:16,507 --> 02:08:18,153
E DANDO AJUDA
A ESCRAVOS FUGITIVOS

1196
02:08:18,554 --> 02:08:20,254
NOS TRILHOS DE
TREM SUBTERRÂNEOS.

1197
02:08:21,187 --> 02:08:24,253
A DATA, LOCALIDADE
E CIRCUNSTÂNCIAS

1198
02:08:24,254 --> 02:08:27,554
DA SUA MORTE,
SÃO DESCONHECIDAS.

1199
02:08:29,000 --> 02:30:27,554
Para Mais Filmes:
www.cinemainterativo.com
