1
00:00:06,256 --> 00:00:09,050
UM EPISÓDIO ESPECIAL NETFLIX

2
00:00:18,810 --> 00:00:20,603
BASEADA EM KINGDOM OF GODS DE YLAB

3
00:01:38,723 --> 00:01:42,477
A invasão japonesa deixou as terras
do sul de Joseon em ruínas,

4
00:01:42,560 --> 00:01:48,942
e agora outra tempestade
se aproximava das terras do norte.

5
00:01:50,735 --> 00:01:54,405
Os jurchéns da Manchúria
ao norte do rio Amnok

6
00:01:54,489 --> 00:01:58,409
começaram a se reunir
na bacia do rio Pajeo

7
00:01:58,493 --> 00:02:02,831
sob a bandeira
dos poderosos e cruéis pajeowi.

8
00:02:05,917 --> 00:02:10,588
Quando dez mil jurchéns se juntam,
nenhum exército do mundo pode derrotá-los.

9
00:02:12,298 --> 00:02:15,093
Ameaçados pela movimentação repentina
dos pajeowi,

10
00:02:15,176 --> 00:02:19,013
os guerreiros de Joseon espionavam
outro grupo de jurchéns

11
00:02:19,097 --> 00:02:22,892
para mantê-los sob controle.

12
00:02:24,644 --> 00:02:27,397
Eram jurchéns que viviam em Joseon,
os seongjeoyain.

13
00:02:27,480 --> 00:02:30,733
Como viviam em Joseon
havia mais de um século,

14
00:02:30,817 --> 00:02:33,987
não eram considerados jurchéns,

15
00:02:34,070 --> 00:02:37,198
mas também não eram aceitos
pelo povo de Joseon

16
00:02:37,282 --> 00:02:39,325
e eram rejeitados por todos.

17
00:07:03,840 --> 00:07:07,927
ESTA PLANTA TRAZ OS MORTOS DE VOLTA,
MAS UM PREÇO DEVE SER PAGO

18
00:07:28,656 --> 00:07:32,577
JURCHÉNS
JOSEON, HANYANG

19
00:07:36,831 --> 00:07:40,585
PAJEOWI, VILAREJO DA FRONTEIRA,
PYESA-GUN

20
00:08:17,371 --> 00:08:20,833
PYESA-GUN

21
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
O que é isso?

22
00:08:59,539 --> 00:09:03,960
CIDADELA DE MANPO

23
00:09:05,545 --> 00:09:08,923
Não é o vice-comandante
das tropas chupajin?

24
00:09:10,049 --> 00:09:12,885
Não me diga que haverá outra derrocada.

25
00:09:12,969 --> 00:09:15,721
Então os boatos são verdadeiros.

26
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
Que boatos?

27
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
Bem…

28
00:09:20,476 --> 00:09:23,896
parece que uns jurchéns foram
a Pyesa-gun buscar ginseng silvestre

29
00:09:23,980 --> 00:09:25,314
e foram todos mortos.

30
00:09:26,107 --> 00:09:30,987
O quê? É contra a lei entrar em Pyesa-gun.

31
00:09:31,070 --> 00:09:33,656
Não acredito
que algo tão horrível aconteceu lá!

32
00:09:33,739 --> 00:09:37,201
Ouvi dizer que algo assustador vive lá.

33
00:09:37,827 --> 00:09:41,080
Soube que nenhum dos caçadores
de ginseng silvestre voltou vivo.

34
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
Ninguém pode entrar lá há 100 anos.

35
00:09:45,543 --> 00:09:48,588
Quem sabe se não tem
um monstro cruel mesmo?

36
00:10:23,039 --> 00:10:24,874
Todas têm a mesma tatuagem.

37
00:10:25,541 --> 00:10:27,293
São jurchéns pajeowi.

38
00:10:28,002 --> 00:10:29,378
A notícia já se espalhou.

39
00:10:29,462 --> 00:10:32,131
É questão de tempo
até os pajeowi descobrirem.

40
00:10:32,214 --> 00:10:33,174
O que fazer?

41
00:10:33,883 --> 00:10:35,509
Vamos ao vilarejo da fronteira.

42
00:11:03,412 --> 00:11:04,538
Não olhe.

43
00:11:04,622 --> 00:11:06,791
Sangue e vísceras animais
são para os plebeus.

44
00:11:19,720 --> 00:11:21,639
Pronto. Está pronto.

45
00:11:31,399 --> 00:11:33,025
Retire suas mãos imundas.

46
00:11:44,120 --> 00:11:44,954
Vamos.

47
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
Ei!

48
00:12:08,769 --> 00:12:09,854
Vamos comer carne!

49
00:12:10,646 --> 00:12:12,815
VILAREJO DA FRONTEIRA

50
00:12:12,898 --> 00:12:15,317
UM VILAREJO ONDE VIVEM
OS JURCHÉNS EM JOSEON

51
00:12:15,401 --> 00:12:16,652
Que gostoso!

52
00:12:17,153 --> 00:12:18,487
Está uma delícia.

53
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
Está ótimo!

54
00:12:23,868 --> 00:12:25,953
Há quanto tempo não comemos carne?

55
00:12:28,247 --> 00:12:29,498
É a Ashin!

56
00:12:29,999 --> 00:12:31,417
Ashin!

57
00:12:34,587 --> 00:12:36,505
Venha, Ashin. Vamos comer.

58
00:12:42,344 --> 00:12:43,512
Quer mais?

59
00:12:43,596 --> 00:12:44,638
Está bom, não está?

60
00:12:51,896 --> 00:12:54,190
Ei, como ousa?

61
00:12:54,982 --> 00:12:55,858
Devolva.

62
00:12:57,860 --> 00:12:59,111
-Ei
-Sinto muito.

63
00:13:04,450 --> 00:13:06,368
Eu mandei não ir a Pyesa-gun!

64
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
Mas você disse que lá não é perigoso.

65
00:13:09,538 --> 00:13:13,334
Você mesmo disse que as pessoas
no alto escalão espalham boatos

66
00:13:13,417 --> 00:13:15,544
para ficar com todo o ginseng.

67
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
É por isso que nunca deve ir lá.

68
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
Soldados são mais perigosos que monstros.

69
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
E o que faremos?

70
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
Deixaremos a mamãe morrer?

71
00:13:36,273 --> 00:13:39,235
Dizem que o ginseng silvestre
ressuscita os mortos…

72
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
Você não é caçadora de ginseng.

73
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
Como vai achar ginseng silvestre
naquela montanha gigante?

74
00:13:45,574 --> 00:13:48,786
Não sei se era ginseng silvestre,
mas vi uma planta estranha.

75
00:13:49,787 --> 00:13:52,331
Foi desenhada num mural
de um santuário abandonado.

76
00:13:52,414 --> 00:13:54,166
Diz que traz os mortos de volta.

77
00:13:54,250 --> 00:13:55,376
Bobagem.

78
00:13:57,419 --> 00:13:59,630
Não há mais santuários naquela área.

79
00:13:59,713 --> 00:14:02,216
-Mas eu vi…
-Pare de falar besteira.

80
00:14:02,299 --> 00:14:03,884
Me obedeça e não vá até lá.

81
00:14:05,052 --> 00:14:07,721
Aqueles que entram lá escondidos
e são pegos

82
00:14:08,305 --> 00:14:10,641
acabam com a língua cortada.

83
00:14:13,060 --> 00:14:16,647
Não posso deixar isso acontecer com você.

84
00:14:51,098 --> 00:14:54,727
Eu planejava viajar para Chupajin

85
00:14:54,810 --> 00:14:57,438
para lhe fazer estas oferendas, milorde.

86
00:14:59,440 --> 00:15:02,276
Quinze jurchéns pajeowi
que entraram em Pyesa-gun

87
00:15:02,359 --> 00:15:05,946
para caçar ginseng silvestre
foram encontrados mortos.

88
00:15:08,073 --> 00:15:11,619
Tem certeza de que são pajeowi?

89
00:15:13,662 --> 00:15:17,166
Mas quem faria algo assim?

90
00:15:18,709 --> 00:15:20,085
Um tigre.

91
00:15:22,671 --> 00:15:25,132
Terá que cruzar o rio.

92
00:15:25,215 --> 00:15:27,927
Espalhe a notícia
de que todos os jurchéns pajeowi

93
00:15:29,011 --> 00:15:30,304
foram mortos por um tigre.

94
00:15:36,894 --> 00:15:38,354
Entendido, milorde.

95
00:15:42,232 --> 00:15:45,527
Quando meu vilarejo

96
00:15:46,111 --> 00:15:48,364
receberá um cargo oficial no governo?

97
00:15:49,323 --> 00:15:51,241
Sabemos de sua lealdade.

98
00:15:51,825 --> 00:15:54,244
Tenha paciência e espere.

99
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
Boas notícias virão.

100
00:16:05,255 --> 00:16:07,508
Vamos embora. Preparem-se.

101
00:16:11,136 --> 00:16:14,848
CAMPO MILITAR DE JOSEON, CHUPAJIN

102
00:16:22,147 --> 00:16:26,276
Trouxemos os corpos encontrados
em Pyesa-gun, como ordenou, senhor.

103
00:16:49,008 --> 00:16:53,554
Verificamos que os membros
foram arrancados por animais selvagens,

104
00:16:53,637 --> 00:16:55,514
mas após a morte.

105
00:16:56,432 --> 00:16:57,558
Não foi um tigre.

106
00:16:58,350 --> 00:17:01,103
Foram mortos por humanos.

107
00:17:02,438 --> 00:17:03,647
Eu sei.

108
00:17:11,238 --> 00:17:13,157
Se dez mil jurchéns se juntarem…

109
00:17:14,408 --> 00:17:16,118
um grande perigo cairá sobre nós.

110
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Estenda a mão e receberá ajuda.

111
00:17:53,572 --> 00:17:55,449
Saque uma faca e será morto.

112
00:18:07,461 --> 00:18:11,048
Enquanto Joseon estava mergulhada
no caos durante a invasão japonesa,

113
00:18:11,131 --> 00:18:13,342
Aidagan, o chefe dos pajeowi,

114
00:18:13,425 --> 00:18:16,428
reuniu os jurchéns sob sua tutela.

115
00:18:16,512 --> 00:18:19,181
Os japoneses no sul
estão preparando outro ataque.

116
00:18:19,264 --> 00:18:24,311
Se os pajeowi no norte usarem isso
como motivo para nos invadirem também,

117
00:18:24,394 --> 00:18:26,730
o que será desta nação?

118
00:18:26,814 --> 00:18:31,151
Não podemos deixar que saibam
que seus homens foram mortos pelos nossos.

119
00:18:33,612 --> 00:18:35,405
Eles foram atacados…

120
00:18:37,241 --> 00:18:38,826
por um tigre.

121
00:18:47,251 --> 00:18:49,628
O vice-comandante de Chupajin chegou.

122
00:18:49,711 --> 00:18:50,712
Deixe-o entrar.

123
00:18:57,344 --> 00:18:58,720
Beba, milorde.

124
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
O que faz aqui a esta hora?

125
00:19:23,954 --> 00:19:27,624
Encontramos 15 jurchéns pajeowi mortos.

126
00:19:27,708 --> 00:19:29,793
Tem certeza de que eram 15?

127
00:19:29,877 --> 00:19:33,547
Por quê? Errei o número?

128
00:19:35,883 --> 00:19:38,802
Soube que foi caçar
na Passagem do Vidoeiro há dois dias.

129
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
Desde quando…

130
00:19:47,019 --> 00:19:49,396
preciso da sua permissão para caçar?

131
00:19:49,479 --> 00:19:54,151
Os jurchéns pajeowi são treinados
em artes marciais desde cedo.

132
00:19:54,985 --> 00:20:00,574
É quase impossível
derrubar 15 ao mesmo tempo.

133
00:20:00,657 --> 00:20:03,911
A menos que você
e seus guardas tenham feito isso.

134
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
É melhor disciplinar seus homens
antes que mais alguém descubra.

135
00:20:32,731 --> 00:20:34,650
Aqueles ratos jurchéns…

136
00:20:36,443 --> 00:20:39,613
ousaram roubar ginseng silvestre
do clã Haewon Cho.

137
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
Todos mereciam morrer.

138
00:20:42,324 --> 00:20:45,535
Você devia tê-los capturado
e punido de acordo com a lei.

139
00:20:46,578 --> 00:20:50,916
O clã Haewon Cho não é dono
do ginseng silvestre.

140
00:20:50,999 --> 00:20:54,419
Pertence à Sua Majestade, o rei.

141
00:21:00,050 --> 00:21:02,970
Acha que pode insultar a mim
e à minha família assim

142
00:21:04,221 --> 00:21:06,056
só porque estou preso

143
00:21:07,224 --> 00:21:08,725
neste fim de mundo?

144
00:21:08,809 --> 00:21:11,186
Você abandonou o povo
e fugiu durante a guerra.

145
00:21:11,270 --> 00:21:13,563
Por isso está aqui.

146
00:21:13,647 --> 00:21:18,151
Se puser esta nação em perigo de novo,

147
00:21:18,235 --> 00:21:20,737
não poderá evitar as consequências…

148
00:21:23,198 --> 00:21:25,200
mesmo sendo do clã Haewon Cho.

149
00:21:29,579 --> 00:21:31,623
As pessoas estão ficando ansiosas,

150
00:21:31,707 --> 00:21:35,335
então vou caçar um tigre para acalmá-las.

151
00:21:37,337 --> 00:21:41,675
Aconselho que fique aqui
e não arranje problemas.

152
00:21:49,766 --> 00:21:52,519
Isto é um aviso.

153
00:22:39,691 --> 00:22:44,654
RIO AMNOK, FRONTEIRA

154
00:22:51,286 --> 00:22:54,331
VILAREJO DA FRONTEIRA

155
00:22:56,166 --> 00:22:57,876
Tem certeza de que foi um tigre?

156
00:22:57,959 --> 00:23:00,712
Os pajeowi aprendem artes marciais
quando começam a andar.

157
00:23:02,464 --> 00:23:04,549
Como um único tigre mataria todos eles?

158
00:23:24,152 --> 00:23:25,821
Se for mentira,

159
00:23:25,904 --> 00:23:28,281
pode irritá-los.

160
00:23:29,199 --> 00:23:31,118
Pode colocar o senhor em perigo, pai.

161
00:23:32,661 --> 00:23:34,412
Estar infiltrado

162
00:23:35,580 --> 00:23:37,207
é sempre perigoso.

163
00:23:39,668 --> 00:23:42,963
Cuide da família enquanto isso.

164
00:23:44,548 --> 00:23:45,549
Muito bem.

165
00:23:50,846 --> 00:23:53,807
Vamos atravessar o rio
e voltar para o nosso clã.

166
00:23:53,890 --> 00:23:56,059
Você deixou levarem todas as peles

167
00:23:56,143 --> 00:23:58,520
e até arriscou sua vida
espionando para eles.

168
00:23:59,563 --> 00:24:01,648
Vai deixar que pisem em você para sempre?

169
00:24:05,360 --> 00:24:10,407
Pyesa-gun. Nossos ancestrais moravam lá.

170
00:24:12,325 --> 00:24:14,661
O rei de Joseon concedeu
a terra ao nosso clã,

171
00:24:14,744 --> 00:24:17,622
que lutava contra a fome
e os ladrões no campo estéril

172
00:24:17,706 --> 00:24:20,041
do outro lado do rio.

173
00:24:20,125 --> 00:24:22,043
O rei também nos ofereceu um cargo público

174
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
e nos isentou dos impostos.

175
00:24:30,010 --> 00:24:34,264
Joseon foi graciosa conosco.

176
00:24:34,764 --> 00:24:37,267
Portanto, não posso trair Joseon.

177
00:24:44,107 --> 00:24:46,818
Eles podem ter agraciado
nossos ancestrais,

178
00:24:46,902 --> 00:24:49,321
mas tomaram de volta
tudo que nos tinham dado.

179
00:24:52,282 --> 00:24:53,783
Aguente só mais um pouco.

180
00:24:54,367 --> 00:24:58,413
Em breve, serei oficialmente nomeado,
e poderemos ter uma vida boa.

181
00:25:46,920 --> 00:25:49,214
Acho que devemos chamar um médico.

182
00:25:50,590 --> 00:25:51,758
Você sabe muito bem

183
00:25:52,801 --> 00:25:54,219
que nenhum médico viria aqui.

184
00:25:57,013 --> 00:25:58,265
Então o que faremos?

185
00:26:03,770 --> 00:26:05,730
Fique com a mamãe até eu voltar.

186
00:26:08,858 --> 00:26:10,735
Ashin. Volte logo!

187
00:26:12,445 --> 00:26:14,406
VILAREJO JURCHÉN, NORTE DO RIO AMNOK

188
00:26:14,489 --> 00:26:17,242
Depois do rio Amnok,

189
00:26:18,243 --> 00:26:20,662
fica a montanha Baekdu,
a mais alta de Joseon.

190
00:26:20,745 --> 00:26:26,543
Tão grande que lá se encontram
todos os tipos de árvores e animais.

191
00:26:27,127 --> 00:26:29,838
O mais famoso deles

192
00:26:30,547 --> 00:26:32,048
é o tigre.

193
00:26:36,803 --> 00:26:41,641
Dizem que esse tigre tem mil anos.

194
00:26:41,725 --> 00:26:46,187
Às vezes, até se transforma em humano.

195
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
Não, é verdade!

196
00:26:53,236 --> 00:26:59,159
Mais de mil homens foram à montanha
para pegar o tigre, mas todos morreram.

197
00:27:02,203 --> 00:27:07,500
Até aqueles jurchéns pajeowi que escalaram
a Passagem do Vidoeiro recentemente

198
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
foram devorados pelo tigre.

199
00:27:12,464 --> 00:27:14,966
É verdade?

200
00:27:15,050 --> 00:27:16,301
Com certeza.

201
00:27:17,052 --> 00:27:19,304
Vi com meus próprios olhos.

202
00:27:21,931 --> 00:27:23,808
É melhor que esteja falando a verdade.

203
00:27:28,480 --> 00:27:30,065
Se estiver espalhando boatos…

204
00:27:34,027 --> 00:27:35,195
você vai morrer.

205
00:27:50,835 --> 00:27:52,587
PYESA-GUN

206
00:29:20,425 --> 00:29:23,094
ESTA PLANTA TRAZ OS MORTOS DE VOLTA,

207
00:29:23,178 --> 00:29:27,182
MAS UM PREÇO DEVE SER PAGO

208
00:29:38,568 --> 00:29:41,029
Nossa caçada será na Passagem do Vidoeiro.

209
00:29:41,112 --> 00:29:43,740
Começaremos nestas duas áreas.

210
00:29:43,823 --> 00:29:45,784
Os soldados de Chupajin se espalharão,

211
00:29:45,867 --> 00:29:48,077
protegerão as trilhas e irão atrás deles.

212
00:29:48,161 --> 00:29:49,329
Vamos atraí-los…

213
00:29:51,706 --> 00:29:52,540
até aqui.

214
00:29:54,250 --> 00:29:56,085
Você quer atraí-los para Pyesa-gun.

215
00:29:58,755 --> 00:29:59,756
Não se esqueça.

216
00:29:59,839 --> 00:30:01,591
Só vamos fingir caçá-los.

217
00:30:08,306 --> 00:30:10,475
Ao caçar um tigre,

218
00:30:10,558 --> 00:30:13,770
não vá devagar nem rápido demais.

219
00:30:13,853 --> 00:30:14,896
Rápido demais,

220
00:30:14,979 --> 00:30:17,398
ele pode acabar nos atacando.

221
00:30:18,441 --> 00:30:20,735
Certo. Vamos!

222
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
Vamos!

223
00:30:22,904 --> 00:30:24,447
Comecem!

224
00:30:24,531 --> 00:30:26,241
Andem logo!

225
00:30:39,003 --> 00:30:40,755
É uma pegada de tigre.

226
00:30:46,845 --> 00:30:48,137
Mas é estranho.

227
00:30:49,264 --> 00:30:52,892
Os tigres odeiam o som do gongo,
então se afastam,

228
00:30:52,976 --> 00:30:54,102
mas não esse.

229
00:30:55,019 --> 00:30:56,271
Como assim?

230
00:30:57,564 --> 00:30:59,274
Está indo na direção dos caçadores.

231
00:32:49,759 --> 00:32:50,885
É um tigre.

232
00:32:51,719 --> 00:32:54,430
Não é um tigre…

233
00:33:00,895 --> 00:33:02,855
é um monstro.

234
00:33:09,320 --> 00:33:11,072
Mande os caçadores recuarem.

235
00:33:11,864 --> 00:33:13,449
Assumimos daqui.

236
00:33:19,455 --> 00:33:21,457
Recuar!

237
00:33:22,291 --> 00:33:24,627
-Mexam-se!
-Recuar!

238
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
São os pajeowi. Detenham-nos!

239
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
Senhor!

240
00:36:52,460 --> 00:36:53,961
Que bizarro!

241
00:36:54,837 --> 00:36:55,838
Já estava morto.

242
00:36:57,173 --> 00:36:58,549
Como isso é possível?

243
00:37:15,399 --> 00:37:17,068
Isto que é bizarro.

244
00:37:17,151 --> 00:37:20,154
Nos disseram que nossos irmãos
foram mortos por um tigre.

245
00:37:20,238 --> 00:37:23,783
Então cadê a carne e os ossos deles?

246
00:37:25,117 --> 00:37:27,328
Eles atravessaram
a fronteira para Pyesa-gun,

247
00:37:27,411 --> 00:37:28,829
o que é contra a lei.

248
00:37:28,913 --> 00:37:32,500
Não podem nos responsabilizar
pelas mortes deles.

249
00:37:34,418 --> 00:37:36,671
Nossos irmãos morreram em Joseon.

250
00:37:38,673 --> 00:37:41,175
Preparem-se para uma vingança sangrenta.

251
00:38:31,058 --> 00:38:31,892
Ashin?

252
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
Fogo!

253
00:41:59,934 --> 00:42:05,439
CAMPO MILITAR DE JOSEON, CHUPAJIN

254
00:42:34,218 --> 00:42:37,388
Eu soube do trágico massacre
do seu vilarejo.

255
00:42:38,055 --> 00:42:39,848
Você foi a única sobrevivente?

256
00:42:42,142 --> 00:42:44,770
O que aconteceu com seu pai?

257
00:42:56,115 --> 00:42:57,700
Eu soube que os pajeowi…

258
00:43:01,829 --> 00:43:04,582
executaram um espião de Joseon.

259
00:43:06,375 --> 00:43:09,044
Você atravessou o rio e foi até lá?

260
00:43:10,671 --> 00:43:12,381
Eu não entendo.

261
00:43:17,177 --> 00:43:19,305
Por que os pajeowi fariam isso conosco?

262
00:43:23,142 --> 00:43:26,061
Estou quebrando a cabeça,
mas não consigo entender.

263
00:43:27,896 --> 00:43:30,482
Veio me ver para descobrir por quê?

264
00:43:32,443 --> 00:43:33,444
Não.

265
00:43:37,281 --> 00:43:39,116
Isso não é importante.

266
00:43:42,536 --> 00:43:45,331
Por favor, vingue a morte do meu pai.

267
00:43:47,958 --> 00:43:50,294
Uma fracote plebeia como eu não consegue.

268
00:43:52,046 --> 00:43:54,173
Mas Joseon é uma nação forte

269
00:43:54,256 --> 00:43:55,924
e tem o poder de puni-los.

270
00:43:56,508 --> 00:43:58,135
Sinto muito pela sua perda,

271
00:43:58,636 --> 00:44:01,930
mas não é uma questão
em que Joseon possa intervir.

272
00:44:02,014 --> 00:44:03,015
Meu pai…

273
00:44:05,184 --> 00:44:07,436
sempre foi leal a Joseon.

274
00:44:12,691 --> 00:44:15,736
Já que não pôde nomeá-lo oficialmente…

275
00:44:17,905 --> 00:44:19,657
poderia ao menos fazer isso por ele.

276
00:44:22,368 --> 00:44:24,078
Não precisa ser imediatamente.

277
00:44:24,912 --> 00:44:27,790
No ano que vem ou no seguinte…

278
00:44:28,999 --> 00:44:30,834
ou daqui a uma ou duas décadas.

279
00:44:35,798 --> 00:44:38,509
Faça-os chorar lágrimas de sangue.

280
00:44:41,720 --> 00:44:43,097
Então ficarei em paz.

281
00:44:44,556 --> 00:44:46,141
Faço qualquer coisa.

282
00:44:46,767 --> 00:44:48,769
Eu serei sua espiã

283
00:44:49,269 --> 00:44:51,438
ou posso trabalhar como açougueira.

284
00:44:54,566 --> 00:44:58,195
Farei com prazer qualquer coisa,
mesmo que seja pior que isso.

285
00:45:04,701 --> 00:45:07,996
Por favor, vingue a morte do meu pai.

286
00:45:12,501 --> 00:45:14,002
Levem essa criança.

287
00:45:30,936 --> 00:45:32,438
Ela parece jurchén.

288
00:45:37,943 --> 00:45:39,653
É aqui que vai ficar.

289
00:48:40,584 --> 00:48:42,294
Dizem que é sobrevivente do vilarejo.

290
00:48:43,170 --> 00:48:44,588
Que pirralhinha obstinada…

291
00:48:45,505 --> 00:48:47,674
Soube que enterrou
todos os corpos sozinha.

292
00:49:12,699 --> 00:49:15,494
CAMPO MILITAR PAJEOWI

293
00:50:30,861 --> 00:50:31,987
-Ei.
-O que foi?

294
00:50:32,070 --> 00:50:33,196
O que está olhando?

295
00:51:11,860 --> 00:51:12,778
Ashin!

296
00:51:19,493 --> 00:51:20,535
Saia.

297
00:51:24,790 --> 00:51:25,791
Você acha…

298
00:51:27,250 --> 00:51:28,752
que poderá sobreviver aqui…

299
00:51:31,838 --> 00:51:33,632
após matar um soldado de Joseon?

300
00:51:50,023 --> 00:51:51,942
Ficou grande demais para este lugar.

301
00:52:51,751 --> 00:52:52,586
Muito bem.

302
00:53:11,980 --> 00:53:13,940
MENSAGEIRO

303
00:53:14,524 --> 00:53:15,901
Mensagem urgente!

304
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
A reunião pela paz
com os japoneses foi cancelada?

305
00:53:18,486 --> 00:53:19,613
Sim, senhor.

306
00:53:19,696 --> 00:53:21,573
Sua Majestade ordenou que todas as tropas

307
00:53:21,656 --> 00:53:24,075
se reúnam no sul,
exceto as de Uiju e Kanggye.

308
00:53:34,753 --> 00:53:37,547
Vamos deixar uns soldados aqui
e nos preparar para a batalha.

309
00:53:37,631 --> 00:53:38,882
Sim, senhor.

310
00:53:38,965 --> 00:53:43,178
Mas fique de olho nos pajeowi.

311
00:53:43,261 --> 00:53:44,095
Sim, senhor.

312
00:53:49,351 --> 00:53:50,185
Senhor.

313
00:53:51,019 --> 00:53:52,354
Que atrocidade é essa?

314
00:53:53,730 --> 00:53:55,023
Por favor, me perdoe.

315
00:53:55,106 --> 00:53:57,317
Se acontecer de novo,

316
00:53:58,276 --> 00:53:59,819
não deixarei ficar impune.

317
00:54:00,946 --> 00:54:01,905
Vou me lembrar disso.

318
00:54:15,835 --> 00:54:17,671
Preciso que cruze o rio de novo.

319
00:54:18,254 --> 00:54:21,675
Descubra com detalhes
o que os pajeowi planejam.

320
00:54:33,144 --> 00:54:37,482
BASE MILITAR PRINCIPAL DOS PAJEOWI

321
00:56:11,242 --> 00:56:12,619
Abra a boca.

322
00:56:13,953 --> 00:56:16,122
Abra.

323
00:56:16,623 --> 00:56:18,333
Você terá uma vida longa.

324
00:57:45,753 --> 00:57:48,631
ESPIÃO QUE TRAIU A PRÓPRIA TRIBO

325
00:57:57,474 --> 00:57:58,558
Pai.

326
00:58:06,733 --> 00:58:08,276
Pai, sou eu.

327
00:58:12,739 --> 00:58:13,907
Pai.

328
00:58:17,952 --> 00:58:20,288
Sou eu, pai.

329
00:58:36,596 --> 00:58:38,181
Por favor…

330
00:58:38,848 --> 00:58:40,266
me mate.

331
00:58:41,351 --> 00:58:42,644
Pai.

332
00:58:42,727 --> 00:58:44,938
Pai, vamos.

333
00:58:45,855 --> 00:58:47,649
Vamos para casa.

334
00:58:48,441 --> 00:58:49,651
Tudo bem.

335
00:58:50,485 --> 00:58:53,279
Vai ficar tudo bem, vamos para casa.

336
00:58:53,905 --> 00:58:55,448
Vamos voltar juntos.

337
00:58:57,200 --> 00:58:58,660
Me mate.

338
00:59:02,664 --> 00:59:03,665
Chega.

339
00:59:13,591 --> 00:59:14,759
Me mate logo.

340
00:59:39,701 --> 00:59:41,202
Vamos voltar.

341
00:59:57,218 --> 00:59:58,386
Por favor…

342
00:59:59,971 --> 01:00:01,180
me mate agora.

343
01:00:02,307 --> 01:00:03,558
Ashin.

344
01:00:07,103 --> 01:00:08,479
Ashin.

345
01:02:09,225 --> 01:02:13,479
GABINETE DO COMANDANTE, CHUPAJIN

346
01:02:23,781 --> 01:02:24,615
Ashin?

347
01:02:49,307 --> 01:02:54,103
Uns jurchéns pajeowi entraram
em Pyesa-gun para roubar ginseng.

348
01:02:54,187 --> 01:02:56,564
Todos foram atacados e mortos.

349
01:02:57,982 --> 01:03:02,904
Uma guerra com os pajeowi parecia iminente
devido à tensão crescente,

350
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
mas aniquilamos
um vilarejo de seongjeoyain

351
01:03:06,073 --> 01:03:08,326
e conseguimos evitar esse desastre.

352
01:03:11,496 --> 01:03:13,706
Nossos irmãos morreram em Joseon.

353
01:03:14,457 --> 01:03:17,043
Preparem-se para uma vingança sangrenta.

354
01:03:23,466 --> 01:03:24,592
Parem.

355
01:03:32,975 --> 01:03:34,519
Mesmo se nos matarem agora,

356
01:03:34,602 --> 01:03:36,103
nossos irmãos perseguirão vocês.

357
01:03:37,355 --> 01:03:39,190
E terão um preço maior a pagar.

358
01:03:39,273 --> 01:03:40,775
Tem razão.

359
01:03:41,442 --> 01:03:44,070
Seus irmãos não foram mortos por um tigre.

360
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
Eles foram atacados.

361
01:03:51,369 --> 01:03:53,621
Encontramos isto

362
01:03:54,539 --> 01:03:55,998
onde seus irmãos foram mortos.

363
01:04:19,772 --> 01:04:23,776
Veio me ver para descobrir por quê?

364
01:04:24,277 --> 01:04:27,613
Por favor, vingue a morte do meu pai.

365
01:04:59,520 --> 01:05:01,355
Cuide da família enquanto isso.

366
01:05:40,978 --> 01:05:41,854
Ashin.

367
01:05:43,731 --> 01:05:44,607
Ashin!

368
01:05:54,492 --> 01:05:55,952
Que flor é essa?

369
01:06:40,454 --> 01:06:41,497
O que é aquilo?

370
01:06:42,081 --> 01:06:42,999
Não faço ideia.

371
01:07:23,289 --> 01:07:25,124
O que é isso? Ajude-o a levantar.

372
01:07:25,207 --> 01:07:27,418
Socorro! Me ajude.

373
01:08:23,349 --> 01:08:24,725
O que houve?

374
01:08:29,188 --> 01:08:30,856
Nossa, que frio!

375
01:08:37,738 --> 01:08:38,989
Está muito frio.

376
01:08:58,801 --> 01:08:59,802
Ele está morto?

377
01:09:00,386 --> 01:09:01,303
Espere…

378
01:09:06,142 --> 01:09:07,143
O quê?

379
01:09:28,539 --> 01:09:30,291
Saia de perto de mim!

380
01:13:37,037 --> 01:13:39,498
Fechem a porta! Rápido!

381
01:14:02,020 --> 01:14:03,063
Ele está morto?

382
01:14:03,147 --> 01:14:03,981
O que é isso?

383
01:14:54,990 --> 01:14:56,450
Saiam de perto de mim!

384
01:16:40,012 --> 01:16:40,846
Ashin.

385
01:16:52,232 --> 01:16:54,985
Me ajude, Ashin.

386
01:17:07,789 --> 01:17:09,082
Não.

387
01:17:09,166 --> 01:17:11,460
Ashin! O que está fazendo?

388
01:17:11,543 --> 01:17:13,712
Não, por favor! Não me mate!

389
01:17:13,795 --> 01:17:14,796
Ashin!

390
01:19:40,734 --> 01:19:41,735
Ashin…

391
01:19:43,320 --> 01:19:44,321
não me mate.

392
01:19:47,908 --> 01:19:49,576
Me desculpe por tudo.

393
01:19:50,994 --> 01:19:52,162
Por favor, não me mate.

394
01:20:35,789 --> 01:20:37,082
Ashin, você voltou!

395
01:20:39,751 --> 01:20:40,752
Sim.

396
01:20:42,295 --> 01:20:43,755
Voltei.

397
01:22:25,607 --> 01:22:27,359
Ficaram sem comer de novo.

398
01:22:28,109 --> 01:22:29,819
Já disse que precisam comer.

399
01:23:06,064 --> 01:23:08,984
Acho que não cuidei direito de vocês
esse tempo todo.

400
01:23:13,738 --> 01:23:15,532
Faisões, cervos, coelhos…

401
01:23:16,908 --> 01:23:18,868
Não era isso que queriam.

402
01:23:52,569 --> 01:23:54,154
A partir de agora…

403
01:23:56,823 --> 01:23:59,200
vou trazer apenas refeições deliciosas.

404
01:24:06,624 --> 01:24:07,876
Ashin!

405
01:24:09,961 --> 01:24:12,714
Ashin!

406
01:24:19,262 --> 01:24:20,388
Ashin!

407
01:24:21,473 --> 01:24:22,640
Ashin, não!

408
01:24:25,643 --> 01:24:26,895
Ashin!

409
01:25:08,269 --> 01:25:09,145
Como está?

410
01:25:42,011 --> 01:25:43,179
Não estou só.

411
01:25:44,722 --> 01:25:47,058
Estamos juntos,
então não me sinto sozinha.

412
01:25:49,060 --> 01:25:50,687
Quando meu trabalho aqui acabar,

413
01:25:51,855 --> 01:25:55,483
depois que matar todos os seres vivos
de Joseon e os jurchén,

414
01:25:56,776 --> 01:25:58,611
vou me juntar a vocês.

415
01:26:08,079 --> 01:26:12,709
FRONTEIRA DE JOSEON, UIJU

416
01:26:12,792 --> 01:26:14,711
Os japoneses atacaram o sul de novo.

417
01:26:15,295 --> 01:26:17,088
E se eles vierem até aqui?

418
01:26:17,922 --> 01:26:20,884
Soube que os emissários foram
pedir ajuda ao Grande Império.

419
01:26:23,344 --> 01:26:26,556
Se nos ajudarem,
não seremos derrotados como da última vez.

420
01:26:29,058 --> 01:26:32,896
Os emissários chegaram!

421
01:27:07,513 --> 01:27:08,848
Esta planta…

422
01:27:08,932 --> 01:27:10,642
DOUTOR LEE SEUNG-HUI

423
01:27:10,725 --> 01:27:13,478
…pode trazer os mortos de volta?

424
01:27:14,145 --> 01:27:15,396
Sim, isso mesmo.

425
01:27:16,856 --> 01:27:18,691
Antes que o sistema nervoso apodreça,

426
01:27:19,567 --> 01:27:21,903
amasse-a e a coloque
numa agulha de acupuntura.

427
01:27:23,238 --> 01:27:25,823
Perfure aproximadamente 3mm na glabela.

428
01:27:31,329 --> 01:27:34,332
O cadáver voltará à vida em duas horas.

429
01:32:35,549 --> 01:32:40,554
Legendas: Gustavo Sobral
