1
00:00:04,999 --> 00:00:07,899

2
00:00:09,000 --> 00:00:17,034
"Monty Python Em Busca do Cálice Sagrado"

3
00:00:20,906 --> 00:00:23,602
Escrito e interpretado por:

4
00:00:30,020 --> 00:00:31,682
Com

5
00:00:40,069 --> 00:00:41,901
Também com

6
00:00:45,413 --> 00:00:47,607
E também com

7
00:00:58,265 --> 00:01:01,031
Que tal umas férias na Suécia este ano?

8
00:01:09,484 --> 00:01:11,748
Para ver seus lindos lagos

9
00:01:20,300 --> 00:01:22,770
O maravilhoso sistema telefônico

10
00:01:29,616 --> 00:01:31,811
E muitos animais ferozes

11
00:01:32,153 --> 00:01:35,419
Os personagens, situações mostradas
e nomes usados são fictícios

12
00:01:35,491 --> 00:01:38,394
e qualquer semelhança com nomes,
personagens ou fatos reais

13
00:01:38,463 --> 00:01:41,525
é mera coincidência.
Assinado: RICHARD M. NIXON

14
00:01:41,701 --> 00:01:43,637
Incluindo o alce majestoso

15
00:01:46,877 --> 00:01:49,143
Uma vez, um alce mordeu minha irmã...

16
00:01:50,984 --> 00:01:52,781
Ela escrevia suas iniciais no alce

17
00:01:52,852 --> 00:01:54,718
com a ponta afiada
de uma escova de dentes

18
00:01:54,789 --> 00:01:57,055
presente de seu cunhado, Svenge,
dentista em Oslo

19
00:01:57,126 --> 00:01:59,063
e astro de filmes noruegueses:
''O Toque Quente do Dentista de Oslo'',

20
00:01:59,131 --> 00:02:02,066
''Obturações Apaixonadas'',
''Os Molares de Horst Nordfink''...

21
00:02:02,469 --> 00:02:07,205
Desculpem a falha na legenda.
Os responsáveis foram demitidos.

22
00:02:07,977 --> 00:02:10,879
Cuidado, mordidas de alce
podem ser bem terríveis...

23
00:02:12,752 --> 00:02:16,485
Desculpem novamente a falha na legenda.
Os responsáveis

24
00:02:16,558 --> 00:02:20,519
pela demissão do pessoal
que foi demitido, foram demitidos.

25
00:02:59,627 --> 00:03:01,860
Os diretores que continuaram os créditos

26
00:03:01,932 --> 00:03:03,091
depois da outra demissão,

27
00:03:03,165 --> 00:03:04,827
informam que foram demitidos.

28
00:03:04,902 --> 00:03:07,567
Os créditos foram concluídos
num estilo bem diferente

29
00:03:07,641 --> 00:03:09,666
a duras penas e de última hora.

30
00:03:20,962 --> 00:03:23,123
Dirigido por 40 LHAMAS DO EQUADOR
BEM TREINADAS

31
00:03:23,197 --> 00:03:25,099
6 VERMELHAS DA VENEZUELA
142 DO MÉXICO

32
00:03:25,168 --> 00:03:26,966
14 GUANACOS DO CHILE
(PARENTE DA LHAMA)

33
00:03:27,038 --> 00:03:28,370
LHAMA DE BRIXTON

34
00:03:28,473 --> 00:03:30,100
76.000 LHAMAS A PILHA

35
00:03:30,175 --> 00:03:32,043
DA FAZENDA 'LHAMA PURA' LTDA.
PERTO DO PARAGUAI

36
00:03:32,113 --> 00:03:33,842
e TERRY GILLIAM & TERRY JONES

37
00:03:38,355 --> 00:03:43,662
INGLATERRA - 932 d.C.

38
00:04:17,185 --> 00:04:18,379
Espere!

39
00:04:36,449 --> 00:04:37,542
Pare!

40
00:04:39,188 --> 00:04:40,450
Quem está aí?

41
00:04:40,691 --> 00:04:44,685
Sou eu, Arthur, Filho de Uther Pendragon,
do castelo de Camelot.

42
00:04:45,297 --> 00:04:48,132
Rei dos Bretões, que derrotou os saxões.

43
00:04:48,803 --> 00:04:50,964
Soberano de toda a Inglaterra!

44
00:04:52,408 --> 00:04:53,900
Invente outra.

45
00:04:53,977 --> 00:04:57,245
Sou, sim. E este é meu fiel servidor, Patsy.

46
00:04:57,616 --> 00:05:01,110
Viajamos por toda a terra
em busca de cavaleiros...

47
00:05:01,222 --> 00:05:06,163
para se unirem a minha corte em Camelot.
Devo falar com seu senhor e mestre.

48
00:05:06,899 --> 00:05:08,890
-O quê? Viajaram a cavalo?
-Sim.

49
00:05:09,336 --> 00:05:11,328
-Vocês estão usando cocos!
-Como?

50
00:05:11,572 --> 00:05:15,476
Vocês têm duas metades de um coco
e estão batendo uma na outra.

51
00:05:15,578 --> 00:05:19,279
E daí? Estamos viajando
desde que a neve cobriu esta terra.

52
00:05:19,987 --> 00:05:23,617
-Pelo Reino de Mércia.
-Onde vocês conseguiram os cocos?

53
00:05:23,692 --> 00:05:24,888
Nós encontramos.

54
00:05:24,962 --> 00:05:28,195
Encontraram? Em Mércia? O coco é tropical.

55
00:05:28,634 --> 00:05:31,366
-O que quer dizer?
-Bem, esta é uma zona temperada.

56
00:05:31,439 --> 00:05:35,137
A andorinha voa pro sul com o sol,
o martinete ou a douradinha...

57
00:05:35,210 --> 00:05:39,548
procuram climas mais amenos no inverno,
mas não são aves raras em nossa terra.

58
00:05:40,552 --> 00:05:45,220
-Está insinuando que cocos migram?
-De forma nenhuma. Podem ser carregados.

59
00:05:45,561 --> 00:05:50,056
-Uma andorinha carregando um coco?
-Ela pode agarrar a casca.

60
00:05:50,701 --> 00:05:55,574
A questão não é de onde agarra.
A questão é o peso.

61
00:05:56,045 --> 00:06:00,211
Um pássaro de 150 gramas não agüenta
um coco de 500 gramas.

62
00:06:00,318 --> 00:06:05,223
Não importa. Vá dizer a seu mestre
que Arthur de Camelot está aqui.

63
00:06:06,728 --> 00:06:09,858
Para manter velocidade...

64
00:06:10,100 --> 00:06:14,538
uma andorinha precisa bater as asas
43 vezes por segundo, certo?

65
00:06:14,874 --> 00:06:16,776
-Por favor!
-Estou certo?

66
00:06:17,580 --> 00:06:21,745
-Não me interessa.
-Uma andorinha africana poderia carregá-lo.

67
00:06:22,520 --> 00:06:27,188
Ah, sim! Talvez uma andorinha africana.
Uma européia, não. É o que quero dizer.

68
00:06:27,262 --> 00:06:28,560
Concordo.

69
00:06:28,631 --> 00:06:32,729
Vai perguntar a seu mestre se quer
se unir a minha corte em Camelot?

70
00:06:33,905 --> 00:06:36,968
Por outro lado,
as andorinhas africanas não migram.

71
00:06:37,077 --> 00:06:40,276
-Ah, é.
-Mesmo assim, não poderiam trazer cocos.

72
00:06:40,950 --> 00:06:44,547
Espere aí!
E se duas andorinhas carregarem juntas?

73
00:06:44,957 --> 00:06:49,622
-Não, elas teriam de colocar numa corda.
-Simples. Usariam um ramo de trepadeira.

74
00:06:50,231 --> 00:06:53,328
-Preso debaixo das plumas traseiras?
-Por que não?

75
00:06:55,607 --> 00:06:57,132
Tragam seus defuntos!

76
00:07:29,061 --> 00:07:30,324
Nove centavos.

77
00:07:49,995 --> 00:07:52,158
-Tragam seus defuntos.
-Aqui está.

78
00:07:52,430 --> 00:07:53,456
Nove centavos.

79
00:07:53,533 --> 00:07:55,162
-Eu não estou morto!
-O quê?

80
00:07:55,237 --> 00:07:57,934
-Nada. Aqui estão os nove centavos.
-Eu não estou morto!

81
00:07:58,008 --> 00:08:00,273
-Ele diz que não está morto.
-Está, sim.

82
00:08:00,344 --> 00:08:01,836
-Não estou!
-Não está.

83
00:08:01,914 --> 00:08:04,509
-Vai morrer logo. Está muito doente.
-Estou melhorando!

84
00:08:04,585 --> 00:08:06,349
Daqui a pouco, vai estar mortinho.

85
00:08:06,421 --> 00:08:09,119
Não posso aceitá-lo assim.
É contra o regulamento.

86
00:08:09,192 --> 00:08:12,527
-Não quero ir na carroça.
-Não seja criança.

87
00:08:12,598 --> 00:08:14,795
-Não posso aceitá-lo.
-Eu me sinto bem.

88
00:08:14,869 --> 00:08:16,893
-Faça-nos esse favor.
-Não posso.

89
00:08:17,003 --> 00:08:19,635
Dá pra você esperar um pouco?
Não falta muito tempo.

90
00:08:19,710 --> 00:08:22,441
Tenho de ir aos Robinsons.
Nove pessoas morreram hoje.

91
00:08:22,514 --> 00:08:24,311
-Quando você volta?
-Na quinta.

92
00:08:24,382 --> 00:08:28,116
-Acho que vou dar uma volta.
-Você não engana ninguém.

93
00:08:28,222 --> 00:08:33,253
-Não há nada que você possa fazer?
-Estou feliz.

94
00:08:34,566 --> 00:08:37,537
-Muito obrigado.
-De nada. Até quinta.

95
00:08:37,605 --> 00:08:38,697
Certo.

96
00:08:42,646 --> 00:08:45,583
-Quem é aquele?
-Não sei. Deve ser um rei.

97
00:08:45,885 --> 00:08:48,445
-Por quê?
-Não está coberto de merda.

98
00:09:12,327 --> 00:09:13,761
-Velha!
-Homem!

99
00:09:14,431 --> 00:09:17,834
Homem. Desculpe.
Que cavaleiro mora naquele castelo?

100
00:09:17,970 --> 00:09:19,962
-Tenho 37 anos.
-O quê?

101
00:09:20,506 --> 00:09:24,344
-Tenho 37. Não sou velho.
-Não posso chamá-lo de ''homem''.

102
00:09:24,447 --> 00:09:27,441
-Poderia dizer ''Dennis''.
-Não sabia que se chamava Dennis.

103
00:09:27,519 --> 00:09:29,215
Nem se preocupou em perguntar.

104
00:09:29,288 --> 00:09:32,053
Pedi desculpas por ter dito ''velha'',
mas de costas...

105
00:09:32,125 --> 00:09:35,392
O problema é
que você me trata como inferior.

106
00:09:35,497 --> 00:09:38,366
-Bem, sou um rei.
-Rei? Que bom.

107
00:09:38,970 --> 00:09:41,804
Como conseguiu?
Explorando a classe operária!

108
00:09:42,209 --> 00:09:45,646
Não abrindo mão dos velhos dogmas
imperialistas que perpetuam...

109
00:09:45,713 --> 00:09:48,708
as diferenças sociais e econômicas
em nossa sociedade!

110
00:09:48,819 --> 00:09:53,315
-Se algum dia houver progresso...
-Que beleza de terra aqui.

111
00:09:54,362 --> 00:09:55,555
Como vai?

112
00:09:55,663 --> 00:09:58,658
Como vai, boa senhora?
Sou Arthur, Rei dos Bretões.

113
00:09:58,735 --> 00:10:01,171
-De quem é aquele castelo?
-Rei de quem?

114
00:10:01,273 --> 00:10:03,435
-Dos bretões.
-Quem são os bretões?

115
00:10:03,677 --> 00:10:06,671
Somos nós. Todos nós somos bretões.
E eu sou seu rei.

116
00:10:07,450 --> 00:10:10,613
Não sabia que tínhamos um rei.
Somos uma coletividade autônoma.

117
00:10:10,688 --> 00:10:13,557
Você se engana. Vivemos numa ditadura.

118
00:10:13,626 --> 00:10:16,722
Numa eterna autocracia
em que a classe operária...

119
00:10:16,798 --> 00:10:19,266
Você e sua classe outra vez.

120
00:10:19,367 --> 00:10:23,866
-É isso que importa. Se as pessoas...
-Por favor, boas pessoas. Tenho pressa.

121
00:10:24,409 --> 00:10:25,809
Quem mora naquele castelo?

122
00:10:26,779 --> 00:10:28,841
-Ninguém mora lá.
-Quem é seu senhor?

123
00:10:28,918 --> 00:10:30,783
-Não temos um senhor.
-O quê?

124
00:10:30,953 --> 00:10:33,891
Já falei. Somos
uma comunidade anarcossindicalista.

125
00:10:34,291 --> 00:10:37,753
Nos revezamos semanalmente
como diretores executivos.

126
00:10:37,832 --> 00:10:40,393
-Sim.
-Mas as decisões do diretor...

127
00:10:40,469 --> 00:10:43,498
-são ratificadas na reunião quinzenal.
-Entendo.

128
00:10:43,607 --> 00:10:46,909
-Pela maioria, no caso de uma CPI.
-Cale-se!

129
00:10:46,980 --> 00:10:51,418
-Por uma maioria de dois terços em caso...
-Cale-se! Exijo que se cale.

130
00:10:51,820 --> 00:10:53,914
''Exijo.'' Quem ele pensa que é?

131
00:10:54,025 --> 00:10:56,621
-Sou seu rei!
-Não votei em você.

132
00:10:56,963 --> 00:11:00,195
-Os reis não são eleitos.
-Então, como se tornou rei?

133
00:11:00,835 --> 00:11:05,434
A Dama do Lago, seu braço coberto
com o mais puro samito cintilante...

134
00:11:05,810 --> 00:11:08,939
ergueu Excalibur da superfície da água...

135
00:11:09,549 --> 00:11:14,456
anunciando, por Divina Providência,
que eu, Arthur, deveria carregar Excalibur.

136
00:11:14,957 --> 00:11:16,482
Por isso, sou seu rei!

137
00:11:16,560 --> 00:11:21,058
Escute, mulheres estranhas em lagos,
distribuindo espadas, não são alicerce...

138
00:11:21,169 --> 00:11:24,469
para um sistema de governo.
O poder executivo supremo...

139
00:11:24,540 --> 00:11:29,139
provém de um comando das massas.
Não de uma cerimônia aquática ridícula.

140
00:11:29,214 --> 00:11:30,182
Cale-se!

141
00:11:30,249 --> 00:11:33,515
Você não pode querer exercer
o poder supremo...

142
00:11:33,587 --> 00:11:36,183
só porque uma vadia
jogou uma espada pra você.

143
00:11:36,258 --> 00:11:39,524
-Cale a boca!
-Se eu saísse dizendo que era imperador...

144
00:11:39,596 --> 00:11:43,866
porque uma sirigaita lançou uma cimitarra
pra mim, me prenderiam!

145
00:11:43,971 --> 00:11:48,069
-Vai calar a boca?
-Viram? A violência é inerente ao sistema.

146
00:11:48,244 --> 00:11:51,842
-Cale a boca!
-Viram? A violência é inerente ao sistema!

147
00:11:52,018 --> 00:11:55,011
-Socorro, estão me reprimindo!
-Camponês desgraçado!

148
00:11:55,089 --> 00:11:57,523
Se entregou. Ouviram isso?

149
00:11:57,592 --> 00:12:00,394
É o que digo. Viram como ele me reprimiu?

150
00:13:37,555 --> 00:13:40,582
Luta com a força de muitos homens,
Senhor Cavaleiro.

151
00:13:43,764 --> 00:13:45,926
Eu sou Arthur, Rei dos Bretões.

152
00:13:50,273 --> 00:13:54,772
Busco os melhores e mais bravos cavaleiros
para se unirem a mim em Camelot.

153
00:14:00,257 --> 00:14:03,593
Provou ser digno. Quer se juntar a mim?

154
00:14:09,238 --> 00:14:12,300
Que pesar. Que assim seja. Vamos, Patsy.

155
00:14:12,645 --> 00:14:14,307
Ninguém passará.

156
00:14:14,713 --> 00:14:16,775
-O quê?
-Ninguém passará.

157
00:14:17,452 --> 00:14:21,220
Não quero discutir, bom Senhor Cavaleiro,
mas devo atravessar a ponte.

158
00:14:21,291 --> 00:14:23,488
Então, morrerá.

159
00:14:24,395 --> 00:14:28,335
Como Rei dos Bretões, exijo que se afaste.

160
00:14:28,637 --> 00:14:32,234
Não me arredo por ninguém.

161
00:14:34,013 --> 00:14:35,309
Que assim seja!

162
00:15:01,991 --> 00:15:04,084
Afaste-se, agora, digno adversário.

163
00:15:04,160 --> 00:15:07,360
-Só foi um arranhão.
-''Um arranhão''? Perdeu o braço.

164
00:15:07,499 --> 00:15:09,866
-Não perdi, não.
-Então, o que é aquilo?

165
00:15:10,971 --> 00:15:12,439
-Não é nada.
-Mentiroso.

166
00:15:12,507 --> 00:15:14,134
Venha cá, mariquinhas!

167
00:15:22,190 --> 00:15:23,554
A vitória é minha.

168
00:15:25,395 --> 00:15:27,557
Agradecemos, Senhor, que em teu...

169
00:15:28,866 --> 00:15:30,459
-Venha.
-O quê?

170
00:15:30,802 --> 00:15:32,203
Estou te atacando.

171
00:15:33,708 --> 00:15:36,178
É corajoso, Senhor Cavaleiro, mas eu venci.

172
00:15:36,245 --> 00:15:37,679
Pra você chega, né?

173
00:15:38,815 --> 00:15:41,411
Veja, babaca idiota. Não tem braços.

174
00:15:41,520 --> 00:15:42,988
-Tenho, sim.
-Veja!

175
00:15:43,390 --> 00:15:45,221
É só uma ferida superficial.

176
00:15:45,994 --> 00:15:48,395
-Pare com isso.
-Medroso!

177
00:15:48,498 --> 00:15:50,765
Vou pegar sua perna. Direita!

178
00:15:53,840 --> 00:15:56,207
-Direita! Você me paga.
-Como?

179
00:15:56,278 --> 00:15:59,214
-Venha cá.
-O que vai fazer? Sangrar em cima de mim?

180
00:15:59,282 --> 00:16:02,048
-Sou invencível!
-Você é um doido.

181
00:16:02,787 --> 00:16:06,454
O Cavaleiro Negro sempre triunfa.
Vou atacá-lo!

182
00:16:07,529 --> 00:16:08,758
Venha cá.

183
00:16:14,039 --> 00:16:16,100
Está bem, empatamos.

184
00:16:17,045 --> 00:16:19,445
-Vamos, Patsy.
-Entendi.

185
00:16:20,049 --> 00:16:23,543
Fugindo? Covarde!

186
00:16:23,655 --> 00:16:27,753
Volte aqui e enfrente!
Vou morder suas pernas!

187
00:17:06,656 --> 00:17:08,783
-Uma bruxa!
-Encontramos uma bruxa.

188
00:17:10,726 --> 00:17:13,125
-Temos uma bruxa.
-Encontramos uma bruxa.

189
00:17:15,732 --> 00:17:17,196
Temos uma bruxa.

190
00:17:18,633 --> 00:17:20,625
Queimem ela!

191
00:17:28,042 --> 00:17:31,703
-Temos uma bruxa. Podemos queimá-la?
-Queimem ela!

192
00:17:33,381 --> 00:17:36,475
-Como sabem que é uma bruxa?
-Parece uma bruxa.

193
00:17:38,517 --> 00:17:39,984
Tragam-na aqui.

194
00:17:40,785 --> 00:17:45,189
-Não sou uma bruxa.
-Mas está vestida como bruxa.

195
00:17:45,558 --> 00:17:48,354
-Eles me vestiram assim.
-Não vestimos, não!

196
00:17:48,459 --> 00:17:51,020
Esse nariz não é meu. É postiço.

197
00:17:54,597 --> 00:17:56,724
-E então?
-Bem, colocamos o nariz.

198
00:17:57,568 --> 00:18:00,434
-O nariz?
-E o chapéu. Mas ela é uma bruxa.

199
00:18:00,804 --> 00:18:03,738
Queimem ela!

200
00:18:04,708 --> 00:18:08,768
-Vocês a vestiram assim?
-Não. Sim.

201
00:18:09,077 --> 00:18:12,443
Sim, um pouco. Mas ela tem uma verruga.

202
00:18:13,982 --> 00:18:17,974
-Por que acham que é uma bruxa?
-Bem, ela me transformou numa salamandra.

203
00:18:19,453 --> 00:18:20,817
Numa salamandra?

204
00:18:24,890 --> 00:18:26,119
Eu melhorei.

205
00:18:26,393 --> 00:18:29,054
-Queimem ela, mesmo assim.
-Queimem ela!

206
00:18:32,765 --> 00:18:37,632
Quietos! Existem maneiras de saber
se ela é uma bruxa.

207
00:18:38,403 --> 00:18:41,770
-Existem? Como? Conte-nos.
-E dói?

208
00:18:42,240 --> 00:18:45,139
O que fazem com bruxas?

209
00:18:45,307 --> 00:18:47,673
Queimem ela!

210
00:18:48,779 --> 00:18:52,509
-O que mais queimam além de bruxas?
-Mais bruxas.

211
00:18:53,850 --> 00:18:57,341
-Madeira.
-Então, por que as bruxas pegam fogo?

212
00:19:08,829 --> 00:19:11,353
-Porque são feitas de madeira?
-Muito bem.

213
00:19:13,467 --> 00:19:16,924
Então, como sabemos se é feita de madeira?

214
00:19:18,036 --> 00:19:22,769
-Erguemos uma ponte com ela.
-Também se fazem pontes de pedra?

215
00:19:24,010 --> 00:19:25,033
Ah, é.

216
00:19:26,176 --> 00:19:28,543
Madeira afunda na água?

217
00:19:28,880 --> 00:19:31,347
-Não.
-Flutua.

218
00:19:31,450 --> 00:19:33,143
Jogue-a no lago!

219
00:19:36,185 --> 00:19:39,278
-O que mais flutua na água?
-Pão.

220
00:19:40,323 --> 00:19:42,188
-Maçã.
-Pedregulhos.

221
00:19:42,658 --> 00:19:45,319
-Cidra. Molho de carne. Cereja.
-Lama.

222
00:19:45,860 --> 00:19:47,556
-Igrejas.
-Chumbo.

223
00:19:47,796 --> 00:19:48,819
Um pato!

224
00:19:51,198 --> 00:19:52,323
Exatamente.

225
00:19:54,067 --> 00:19:55,695
Então, pela lógica...

226
00:19:56,204 --> 00:19:57,830
Se ela...

227
00:19:58,704 --> 00:20:01,001
pesar o mesmo que um pato...

228
00:20:03,475 --> 00:20:05,034
ela é de madeira.

229
00:20:05,144 --> 00:20:06,577
Portanto...

230
00:20:08,813 --> 00:20:10,542
-É uma bruxa!
-É uma bruxa!

231
00:20:14,984 --> 00:20:17,180
Devemos usar a balança grande.

232
00:20:37,440 --> 00:20:41,032
Certo. Removam os apoios!

233
00:20:48,347 --> 00:20:50,110
-Eu me rendo.
-Queimem ela!

234
00:20:58,222 --> 00:21:01,385
Quem é o senhor que é tão sábio
em matéria de ciência?

235
00:21:01,559 --> 00:21:04,857
-Eu sou Arthur, Rei dos Bretões.
-Meu soberano.

236
00:21:06,230 --> 00:21:11,189
Meu bom Senhor Cavaleiro, virá pra Camelot
e se unirá a nós na Távola Redonda?

237
00:21:11,768 --> 00:21:13,859
Meu soberano, seria uma honra.

238
00:21:14,469 --> 00:21:17,064
-Qual é seu nome?
-Bedevere, meu soberano.

239
00:21:17,539 --> 00:21:20,236
Então, eu lhe nomeio, Sir Bedevere...

240
00:21:21,109 --> 00:21:23,043
cavaleiro da Távola Redonda.

241
00:21:23,377 --> 00:21:24,401
O LIVRO DO FILME

242
00:21:24,478 --> 00:21:28,244
O sábio Sir Bedevere foi o primeiro
dos cavaleiros do Rei Arthur.

243
00:21:28,380 --> 00:21:31,248
Mas outros nomes ilustres
em breve se juntaram.

244
00:21:31,783 --> 00:21:33,580
Sir Lancelot, o Bravo.

245
00:21:34,588 --> 00:21:36,283
Sir Galahad, o Puro.

246
00:21:37,088 --> 00:21:40,079
E Sir Robin,
o-não-tão-bravo-como-Sir-Lancelot...

247
00:21:40,158 --> 00:21:42,421
que quase lutou com o Dragão de Angnor...

248
00:21:42,494 --> 00:21:45,587
que quase enfrentou
a cruel Galinha de Bristol...

249
00:21:45,662 --> 00:21:49,428
e que se molhou todo
na Batalha de Badon Hill.

250
00:21:49,667 --> 00:21:53,122
E o apropriadamente nomeado
Sir-que-não-aparece-nesse-filme.

251
00:21:54,572 --> 00:21:56,264
Juntos formavam um grupo...

252
00:21:56,337 --> 00:22:00,174
cujos nomes e feitos seriam recontados
através dos séculos.

253
00:22:00,310 --> 00:22:02,641
Os cavaleiros da Távola Redonda.

254
00:22:03,412 --> 00:22:06,847
Por isso, meu soberano, sabemos
que a Terra tem formato de banana.

255
00:22:06,914 --> 00:22:09,382
Tanto conhecimento me impressiona,
Sir Bedevere.

256
00:22:09,451 --> 00:22:13,283
Explique como a bexiga do carneiro
pode ser usada pra prevenir terremotos.

257
00:22:13,353 --> 00:22:15,151
-Certamente, senhor.
-Veja, meu soberano.

258
00:22:19,426 --> 00:22:21,257
-Camelot.
-Camelot.

259
00:22:21,528 --> 00:22:23,462
-Camelot.
-É só uma maquete.

260
00:22:25,198 --> 00:22:27,824
Cavaleiros, bem-vindos ao novo lar.

261
00:22:28,033 --> 00:22:30,591
Cavalguemos até Camelot!

262
00:22:32,437 --> 00:22:35,735
Somos os cavaleiros da Távola Redonda
Dançando a gente apronta

263
00:22:35,806 --> 00:22:38,866
Cantamos no coral, etc. e tal
E também sapateamos

264
00:22:38,976 --> 00:22:42,035
Jantamos bem em Camelot
Comemos ervas e conservas em pote

265
00:22:49,119 --> 00:22:53,281
Somos os cavaleiros da Távola Redonda
Nossos shows são formidáveis

266
00:22:53,989 --> 00:22:55,785
Mas, às vezes, em cima,
Nossas rimas

267
00:22:55,856 --> 00:22:58,724
Não são admiráveis
Adoramos ópera em Camelot

268
00:22:58,826 --> 00:23:00,985
Temos diafragmas fortes

269
00:23:16,172 --> 00:23:18,506
Na guerra, somos valentes e capazes

270
00:23:19,344 --> 00:23:21,539
Nós, os incansáveis rapazes

271
00:23:22,346 --> 00:23:24,245
Usamos nas conquistas
Vestes muito bonitas

272
00:23:24,314 --> 00:23:27,512
E imitamos Clark Gable
A vida é corrida em Camelot

273
00:23:27,884 --> 00:23:31,910
E tenho que cuidar do filhote

274
00:23:36,826 --> 00:23:40,316
Não, pensando bem,
não vamos para Camelot. É um lugar idiota.

275
00:23:40,395 --> 00:23:41,656
Certo.

276
00:23:50,771 --> 00:23:54,173
Arthur.

277
00:23:54,607 --> 00:23:56,074
Rei dos Bretões.

278
00:23:57,910 --> 00:24:01,675
Não se abaixe. Uma coisa que não suporto
é quando as pessoas se abaixam.

279
00:24:01,746 --> 00:24:03,443
-Desculpa-me.
-E não se desculpe.

280
00:24:03,915 --> 00:24:07,511
Sempre que falo com alguém,
é ''desculpa'' pra cá, ''perdão'' pra lá...

281
00:24:07,585 --> 00:24:09,210
e ''não mereço''.

282
00:24:09,386 --> 00:24:12,115
-O que está fazendo agora?
-Desviando o olhar, Senhor.

283
00:24:12,189 --> 00:24:16,716
Não faça isso. Parece esses salmos idiotas.
São tão deprimentes.

284
00:24:16,927 --> 00:24:18,690
-Acabe já com isso!
-Sim, Senhor.

285
00:24:18,761 --> 00:24:22,253
Isso. Arthur, Rei dos Bretões.

286
00:24:22,865 --> 00:24:25,493
Os cavaleiros da Távola Redonda
cumprirão uma tarefa...

287
00:24:25,567 --> 00:24:28,296
para que sejam um exemplo
nesses tempos tão difíceis.

288
00:24:28,369 --> 00:24:31,065
-Boa idéia, Senhor!
-Claro que é uma boa idéia.

289
00:24:31,773 --> 00:24:35,469
Contemple, Arthur, este é o Santo Graal.

290
00:24:35,743 --> 00:24:40,371
Observe, Arthur, pois é sua tarefa sagrada
procurar este graal.

291
00:24:40,780 --> 00:24:43,044
Este é seu objetivo, Arthur.

292
00:24:43,950 --> 00:24:46,713
A busca do Santo Graal.

293
00:24:50,889 --> 00:24:54,323
-Uma benção do Senhor.
-Louvado seja Deus!

294
00:25:15,911 --> 00:25:19,936
A Busca do Santo Graal

295
00:25:53,308 --> 00:25:54,367
Parem!

296
00:26:05,353 --> 00:26:06,445
Olá!

297
00:26:14,028 --> 00:26:15,152
Olá!

298
00:26:16,862 --> 00:26:18,385
Olá! Quem está aí?

299
00:26:18,731 --> 00:26:22,324
É o Rei Arthur e estes são
os cavaleiros da Távola Redonda.

300
00:26:22,466 --> 00:26:24,094
De quem é este castelo?

301
00:26:24,235 --> 00:26:27,535
Este é o castelo de meu mestre,
Guy de Loimbard.

302
00:26:27,840 --> 00:26:31,534
Vá dizer a seu mestre
que Deus nos encarregou...

303
00:26:32,142 --> 00:26:36,601
uma missão sagrada. Se ele nos der
comida e abrigo por esta noite...

304
00:26:37,013 --> 00:26:39,880
poderá se unir a nós
na busca do Santo Graal.

305
00:26:40,215 --> 00:26:43,379
Vou perguntar,
mas não acho que está interessado.

306
00:26:43,485 --> 00:26:45,546
Ele já tem um.

307
00:26:46,720 --> 00:26:49,188
-O quê?
-Ele disse que já tem um!

308
00:26:50,624 --> 00:26:54,356
-Tem certeza de que tem um?
-Tem, sim. É bem bonito.

309
00:26:55,227 --> 00:26:57,389
Eu disse a ele que já temos um.

310
00:27:00,567 --> 00:27:04,865
-Podemos subir e dar uma olhada?
-Claro que não! Vocês são ingleses.

311
00:27:06,506 --> 00:27:08,803
-E você, o que é?
-Sou francês.

312
00:27:08,874 --> 00:27:12,832
Por que acha que tenho todo este sotaque,
rei tonto?

313
00:27:13,345 --> 00:27:16,541
-O que faz na Inglaterra?
-Não te interessa.

314
00:27:18,182 --> 00:27:21,981
Se não nos mostrar o Graal,
teremos de tomar seu castelo à força.

315
00:27:22,052 --> 00:27:25,215
Vocês não nos amedrontam,
ingleses vira-latas!

316
00:27:25,822 --> 00:27:29,757
Vão plantar batatas, seus debilóides.

317
00:27:30,058 --> 00:27:33,927
Eu assôo o nariz em você,
famoso Arthur Rei.

318
00:27:34,163 --> 00:27:38,223
Você e seus tolos cavaleiros ingleses.

319
00:27:45,104 --> 00:27:48,505
-Que homem esquisito.
-Veja bem, meu bom homem...

320
00:27:48,574 --> 00:27:50,940
Não quero mais falar com você...

321
00:27:51,244 --> 00:27:54,508
seu cabeça oca, limpador de gamela.

322
00:27:54,914 --> 00:27:57,610
Solto um peido em você.

323
00:27:58,116 --> 00:28:03,017
Sua mãe era uma hamster
e seu pai tinha cheiro de sabugueiro.

324
00:28:05,256 --> 00:28:07,918
Tem alguém aí com quem eu possa falar?

325
00:28:08,025 --> 00:28:11,927
Não. Vá embora
ou terei de insultá-los outra vez.

326
00:28:14,296 --> 00:28:17,959
Esta é sua última chance.
Já fui mais que razoável...

327
00:28:18,101 --> 00:28:19,533
-Peguez la vache!
-Quoi?

328
00:28:19,601 --> 00:28:21,034
Peguez la vache!

329
00:28:23,436 --> 00:28:26,531
Se não obedecer as minhas ordens,
então, terei de...

330
00:28:28,409 --> 00:28:29,705
Minha nossa!

331
00:28:34,780 --> 00:28:37,080
Certo! Atacar!

332
00:28:51,728 --> 00:28:54,288
Fujam! Fujam!

333
00:29:04,840 --> 00:29:07,137
-Malditos! Acabo com eles.
-Não, não.

334
00:29:07,242 --> 00:29:10,178
Tenho um plano, senhor.

335
00:30:45,626 --> 00:30:46,752
-Un cadeau.
-O quê?

336
00:30:46,827 --> 00:30:47,850
-Presente.
-Un cadeau.

337
00:30:47,927 --> 00:30:50,021
Oui, allons-y. Vamos.

338
00:31:14,453 --> 00:31:15,611
E agora?

339
00:31:15,720 --> 00:31:20,782
Bem, agora, Lancelot, Galahad e eu
esperamos até o anoitecer...

340
00:31:21,057 --> 00:31:25,219
e saímos de dentro do coelho,
pegando os franceses de surpresa.

341
00:31:25,727 --> 00:31:28,752
Não somente de surpresa,
mas completamente desarmados!

342
00:31:29,362 --> 00:31:31,025
Quem sai de dentro do coelho?

343
00:31:31,099 --> 00:31:33,727
Lancelot, Galahad e eu...

344
00:31:35,102 --> 00:31:36,899
saímos de dentro do coelho.

345
00:31:42,775 --> 00:31:45,904
Olhe. Se construirmos
um texugo grande de madeira...

346
00:31:49,914 --> 00:31:52,282
Fujam!

347
00:32:02,059 --> 00:32:04,618
-História para Escolas. Tomada 8.
-Ação!

348
00:32:05,061 --> 00:32:08,894
A derrota no castelo
parece ter desalentado o Rei Arthur.

349
00:32:09,231 --> 00:32:12,758
A crueldade do insulto francês
o pegou completamente de surpresa.

350
00:32:12,835 --> 00:32:14,062
UM HISTORIADOR FAMOSO

351
00:32:14,135 --> 00:32:18,400
Arthur se convenceu
de que seria preciso uma nova estratégia...

352
00:32:18,573 --> 00:32:22,976
para o sucesso da busca do Santo Graal.

353
00:32:23,076 --> 00:32:25,910
Arthur consultou
seus cavaleiros mais próximos...

354
00:32:26,314 --> 00:32:30,578
e concluiu que deveriam se separar
e cada um procuraria o Graal.

355
00:32:30,984 --> 00:32:32,815
Eles fizeram o seguinte...

356
00:32:36,122 --> 00:32:37,146
Frank!

357
00:32:42,165 --> 00:32:44,031
A história de Sir Robin

358
00:32:45,070 --> 00:32:47,470
A história de Sir Robin.

359
00:32:48,542 --> 00:32:51,411
Então, os cavaleiros se separaram.

360
00:32:51,714 --> 00:32:54,980
Sir Robin foi para o norte,
pela escura floresta de Ewing...

361
00:32:55,220 --> 00:32:57,746
acompanhado de seus menestréis favoritos.

362
00:32:59,025 --> 00:33:02,723
O Bravo Sir Robin
Partiu de Camelot

363
00:33:03,499 --> 00:33:07,563
Não temia a morte
Oh, bravo Sir Robin

364
00:33:07,939 --> 00:33:11,877
Não temia morrer
de forma trágica

365
00:33:12,347 --> 00:33:15,045
Bravo, bravo, bravo, bravo Sir Robin

366
00:33:16,753 --> 00:33:20,522
Não temia, nem um pouco,
Ser trucidado

367
00:33:21,228 --> 00:33:25,463
Ou ter os olhos arrancados
E os cotovelos quebrados

368
00:33:25,702 --> 00:33:29,606
Ter a rótula partida
E o corpo incendiado

369
00:33:29,909 --> 00:33:33,108
E seus membros mutilados
Bravo Sir Robin

370
00:33:34,583 --> 00:33:36,677
A cabeça esmagada
E o coração cortado

371
00:33:36,753 --> 00:33:38,688
O fígado removido
O intestino desligado

372
00:33:38,756 --> 00:33:41,727
As narinas rasgadas, o traseiro incendiado
E o pênis...

373
00:33:41,794 --> 00:33:44,730
Chega de música, rapazes.

374
00:33:45,567 --> 00:33:47,434
Parece que há trabalho sujo por aí.

375
00:33:50,142 --> 00:33:53,044
Anarcossindicalismo é uma forma
de preservação da liberdade.

376
00:33:53,112 --> 00:33:56,572
Dennis, esqueça a liberdade.
Não deixe a lama cair.

377
00:34:00,123 --> 00:34:02,422
Pára! Quem és tu?

378
00:34:02,694 --> 00:34:06,029
-Ele é o bravo Sir Robin, bravo Sir Robin...
-Calem-se!

379
00:34:07,635 --> 00:34:10,970
Ninguém importante. Só estava passando.

380
00:34:11,275 --> 00:34:12,504
O que quer?

381
00:34:12,610 --> 00:34:14,979
-Lutar e...
-Calem-se!

382
00:34:16,315 --> 00:34:18,114
Nada. Nada, mesmo.

383
00:34:19,054 --> 00:34:22,515
-Somente passar, bom Senhor Cavaleiro.
-Receio que não passará.

384
00:34:24,329 --> 00:34:29,202
-Bem, sou um cavaleiro da Távola Redonda.
-Um cavaleiro da Távola Redonda?

385
00:34:29,705 --> 00:34:30,568
Sou.

386
00:34:30,640 --> 00:34:32,973
-Nesse caso, vou ter de matá-lo.
-Devo matá-lo?

387
00:34:33,044 --> 00:34:35,239
-Acho que não.
-O que eu acho?

388
00:34:35,346 --> 00:34:37,179
-Mate-o.
-Vamos ser bons com ele.

389
00:34:37,250 --> 00:34:38,411
-Cale-se.
-Mas...

390
00:34:38,486 --> 00:34:39,249
E você!

391
00:34:39,321 --> 00:34:41,585
Pegue a espada.
Quero cortar a cabeça dele!

392
00:34:41,657 --> 00:34:44,493
-Corte sua própria cabeça.
-Sim, faça-nos esse favor.

393
00:34:44,562 --> 00:34:46,622
-O quê?
-Tagarelando o tempo todo.

394
00:34:46,699 --> 00:34:49,465
-Tem sorte de não estar do lado dele.
-O que quer dizer?

395
00:34:49,537 --> 00:34:51,562
-Você ronca.
-Eu, não.

396
00:34:51,773 --> 00:34:54,972
-Você tem mau-hálito.
-Só porque você não escova meus dentes.

397
00:34:55,045 --> 00:34:57,413
Não encha o saco, vamos tomar um chá!

398
00:34:57,516 --> 00:35:01,614
Tudo bem! Vamos matá-lo primeiro
e depois tomar chá com biscoito.

399
00:35:01,723 --> 00:35:03,055
-Sim.
-Biscoito, não.

400
00:35:03,125 --> 00:35:06,585
Tudo bem! Sem biscoito.
Mas vamos matá-lo assim mesmo.

401
00:35:06,698 --> 00:35:07,757
Certo.

402
00:35:10,370 --> 00:35:12,703
-Ele deu no pé!
-É verdade! Ele se mandou.

403
00:35:12,773 --> 00:35:15,209
-Bravo Sir Robin fugiu
-Não!

404
00:35:15,278 --> 00:35:18,273
-Fugiu, fugiu bravamente
-Não fugi.

405
00:35:19,217 --> 00:35:23,122
Em face do perigo
Foi buscar abrigo

406
00:35:23,224 --> 00:35:27,095
Sim, o Bravo Sir Robin deu meia-volta
E, galantemente, picou a mula

407
00:35:27,465 --> 00:35:31,301
Deu no pé justo na hora
E caiu fora

408
00:35:31,504 --> 00:35:34,407
-O mais bravo dos bravos, Sir Robin
-Nunca!

409
00:35:56,678 --> 00:36:00,980
A história de Sir Galahad

410
00:36:05,359 --> 00:36:07,693
A história de Sir Galahad.

411
00:37:02,216 --> 00:37:05,484
Abram a porta.

412
00:37:06,659 --> 00:37:09,787
Em nome do Rei Arthur, abram a porta!

413
00:37:18,843 --> 00:37:19,812
Olá!

414
00:37:20,446 --> 00:37:24,179
Bem-vindo gentil Senhor Cavaleiro.
Bem-vindo ao Castelo de Antraz.

415
00:37:25,454 --> 00:37:27,821
-Castelo de Antraz?
-Sim.

416
00:37:28,860 --> 00:37:30,921
Não é um nome muito bom, né?

417
00:37:30,997 --> 00:37:35,527
Mas somos boas e vamos atender
as suas necessidades!

418
00:37:36,471 --> 00:37:38,839
Vocês são as guardiãs do Santo Graal?

419
00:37:38,976 --> 00:37:41,344
-Do quê?
-Do Graal. Está aqui?

420
00:37:42,347 --> 00:37:45,320
Mas está cansado
e deve descansar um pouco.

421
00:37:45,821 --> 00:37:47,220
Midget! Crapper!

422
00:37:47,524 --> 00:37:50,551
-Sim, Zoot?
-Preparem uma cama para nosso convidado.

423
00:37:51,029 --> 00:37:53,624
-Obrigada, Zoot.
-Obrigada.

424
00:37:53,733 --> 00:37:55,464
Saiam, saiam, escudeiras!

425
00:37:57,171 --> 00:38:01,304
As camas aqui são quentinhas, macias
e muito, muito grandes.

426
00:38:01,813 --> 00:38:04,612
-Olhe só, eu...
-Qual é seu nome, belo cavaleiro?

427
00:38:04,884 --> 00:38:06,977
Sir Galahad, o casto.

428
00:38:08,190 --> 00:38:11,160
Eu sou Zoot. Apenas Zoot.

429
00:38:12,063 --> 00:38:16,000
-Mas venha.
-Em nome de Deus, mostre-me o Graal.

430
00:38:17,238 --> 00:38:20,210
Sofreu muito. Está delirando.

431
00:38:20,277 --> 00:38:23,041
-Eu o vi. Está aqui.
-Sir Galahad!

432
00:38:23,114 --> 00:38:27,076
Não seria tão descortês
e recusaria nossa hospitalidade.

433
00:38:30,126 --> 00:38:35,464
Receio que nossa vida pareça
entendiante e calma, comparada com a sua.

434
00:38:36,235 --> 00:38:41,232
Somos oito grupos de 20 louras e morenas
entre 16 e 19 anos e meio...

435
00:38:41,711 --> 00:38:44,774
isoladas neste castelo,
sem ninguém pra nos proteger.

436
00:38:45,916 --> 00:38:47,442
É uma vida solitária.

437
00:38:48,221 --> 00:38:53,286
Tomar banho, se vestir, se desvestir,
fazer lingerie excitante.

438
00:38:54,799 --> 00:38:57,325
Não estamos acostumadas
a belos cavaleiros.

439
00:38:57,669 --> 00:39:00,265
Não. Venha. Deite-se aqui.

440
00:39:02,444 --> 00:39:04,845
-Mas está ferido!
-Não é nada!

441
00:39:05,148 --> 00:39:10,349
Deve ver um médico imediatamente.
Por favor, deite-se.

442
00:39:13,128 --> 00:39:16,793
-Bem, qual é o problema?
-Elas são médicas?

443
00:39:18,035 --> 00:39:20,266
Têm treinamento básico em medicina.

444
00:39:20,673 --> 00:39:23,338
Venha, venha, deve tentar descansar.

445
00:39:24,046 --> 00:39:27,141
Dra. Piglet! Dra. Winston! Exerçam sua arte.

446
00:39:34,628 --> 00:39:37,464
-Tente se relaxar.
-Têm certeza de que isso é necessário?

447
00:39:37,901 --> 00:39:39,391
Devemos examiná-lo.

448
00:39:42,374 --> 00:39:45,743
-Não tem nada de errado aí.
-Por favor. Somos doutoras.

449
00:39:48,185 --> 00:39:49,743
lsso não.

450
00:39:50,321 --> 00:39:52,586
-Eu jurei castidade!
-De volta à cama!

451
00:39:52,691 --> 00:39:55,490
Não me atormentem mais. Eu vi o Graal.

452
00:39:55,830 --> 00:39:58,664
-Não tem nenhum Graal aqui.
-Eu vi.

453
00:39:59,735 --> 00:40:01,261
-Eu vi...
-Olá.

454
00:40:07,080 --> 00:40:08,379
Olá.

455
00:40:28,114 --> 00:40:31,883
-Zoot!
-Sou Dingo, a gêmea idêntica a Zoot.

456
00:40:33,256 --> 00:40:35,784
-Aonde vai?
-Procuro o Graal.

457
00:40:35,928 --> 00:40:38,123
Eu o vi aqui neste castelo!

458
00:40:39,234 --> 00:40:43,605
Oh, não. Zoot malvada!

459
00:40:43,941 --> 00:40:47,277
-O que foi?
-Zoot danada, malvada!

460
00:40:47,778 --> 00:40:51,980
Está acendendo o farol,
que tem forma de Graal.

461
00:40:52,421 --> 00:40:54,754
Não é a primeira vez que isso acontece.

462
00:40:54,825 --> 00:40:56,521
Não é o Graal verdadeiro?

463
00:40:56,828 --> 00:40:59,765
Zoot danada, malvada, perversa.

464
00:40:59,866 --> 00:41:03,201
Ela é uma pessoa má e deve pagar por isso.

465
00:41:04,902 --> 00:41:07,402
Você acha que essa cena
deve ser cortada?

466
00:41:07,503 --> 00:41:10,303
Nós estávamos tão preocupados
quando os meninos escreveram o roteiro.

467
00:41:10,404 --> 00:41:13,704
Mas agora estamos satisfeitos! É melhor que
as cenas anteriores, eu acho.

468
00:41:13,705 --> 00:41:15,005
A nossa foi melhor visualmente!

469
00:41:15,606 --> 00:41:17,906
A nossa foi comprometida.
Não tinha uma série de piadas machistas!

470
00:41:17,907 --> 00:41:20,707
- Continuem com o filme!
-Sim. Continuem com o filme!

471
00:41:20,708 --> 00:41:23,208
Continuem com o filme!

472
00:41:23,509 --> 00:41:28,009
- Eu estou adorando essa cena.
- Continuem com o filme!

473
00:41:30,810 --> 00:41:33,610
Zoot danada, malvada, perversa.

474
00:41:38,071 --> 00:41:42,834
No Castelo de Antraz, existe um castigo
pra quem acende o farol em forma de Graal.

475
00:41:43,472 --> 00:41:46,530
O senhor tem de amarrá-la numa cama
e dar palmadas nela.

476
00:41:46,607 --> 00:41:48,732
Palmadas! Palmadas!

477
00:41:48,906 --> 00:41:52,806
O senhor deve lhe dar umas palmadas
e depois, faça o que quiser com ela.

478
00:41:52,909 --> 00:41:55,170
-E depois, me dê palmadas.
-E em mim!

479
00:41:55,275 --> 00:41:56,400
-E em mim.
-E em mim.

480
00:41:56,474 --> 00:41:58,965
Sim. Deve nos dar umas boas palmadas!

481
00:41:59,077 --> 00:42:00,600
Palmadas!

482
00:42:02,512 --> 00:42:07,910
-E depois das palmadas, sexo oral.
-Sexo oral!

483
00:42:08,678 --> 00:42:10,769
Eu poderia ficar um pouco mais.

484
00:42:10,911 --> 00:42:13,005
-Sir Galahad!
-Olá.

485
00:42:13,114 --> 00:42:15,544
-Rápido! Corre um grande perigo.
-Por quê?

486
00:42:15,614 --> 00:42:17,945
-Não corre perigo, não!
-Silêncio, vil tentadora!

487
00:42:18,015 --> 00:42:20,345
-Ela tem razão.
-Vamos proteger sua saída!

488
00:42:20,415 --> 00:42:23,144
-Estou bem!
-Espere, Sir Galahad!

489
00:42:23,249 --> 00:42:27,478
-Eu cuido desse lote sozinho!
-É, ele cuida da gente sozinho!

490
00:42:28,518 --> 00:42:30,007
Não, Sir Galahad. Venha!

491
00:42:30,086 --> 00:42:32,415
Eu consigo tratar desse lote facilmente!

492
00:42:32,484 --> 00:42:35,111
-É, deixe-o tratar da gente facilmente.
-Não. Rápido!

493
00:42:35,186 --> 00:42:38,643
Espere! Por favor! Eu consigo derrotá-las!
São somente 150!

494
00:42:38,987 --> 00:42:41,852
Ele acaba com a gente facilmente.
Não temos chance.

495
00:42:45,922 --> 00:42:47,148
Merda!

496
00:42:47,556 --> 00:42:50,318
-Estava correndo grande perigo.
-Eu não acho que estava.

497
00:42:50,390 --> 00:42:51,878
Era um perigo terrível.

498
00:42:51,956 --> 00:42:55,186
-Deixe-me voltar e enfrentar o perigo.
-Não, é perigoso demais.

499
00:42:55,258 --> 00:42:57,554
É meu dever passar por provas de perigo.

500
00:42:57,624 --> 00:42:59,387
Temos de encontrar o Santo Graal.

501
00:42:59,459 --> 00:43:02,221
-Deixe-me passar por um pouco de perigo.
-Não é saudável.

502
00:43:02,292 --> 00:43:04,454
-Acho que você é gay.
-Não sou, não.

503
00:43:05,894 --> 00:43:09,623
Sir Lancelot salvou
Sir Galahad das tentações.

504
00:43:09,928 --> 00:43:12,452
Mas não estavam perto de encontrar o Graal.

505
00:43:12,761 --> 00:43:16,423
O Rei Arthur e Sir Bedevere,
à distância do vôo de uma andorinha...

506
00:43:16,497 --> 00:43:18,429
tinham descoberto algo.

507
00:43:19,463 --> 00:43:21,989
Uma andorinha sem carga, é claro.

508
00:43:22,099 --> 00:43:24,565
Estavam a mais de dois vôos
de andorinha com carga.

509
00:43:24,633 --> 00:43:26,895
Quatro, com um coco
numa corda entre eles.

510
00:43:26,965 --> 00:43:28,592
Se os pássaros fossem...

511
00:43:28,667 --> 00:43:30,600
Continue!

512
00:43:30,667 --> 00:43:31,655
Então...

513
00:43:31,768 --> 00:43:35,258
na Cena 24, que é uma cena de arrasar,
com boa interpretação...

514
00:43:35,336 --> 00:43:37,495
Arthur encontra uma pista vital.

515
00:43:37,602 --> 00:43:40,501
Não há andorinhas,
mas acho que dá pra escutar...

516
00:43:42,436 --> 00:43:46,268
E esse mago de quem fala viu o Graal?

517
00:43:51,473 --> 00:43:52,961
Onde ele mora?

518
00:43:53,174 --> 00:43:54,765
Velho, onde ele mora?

519
00:43:56,108 --> 00:44:00,974
Ele conhece uma caverna.
Uma caverna que nunca ninguém entrou.

520
00:44:01,407 --> 00:44:04,967
-E o Graal está lá?
-O perigo é grande.

521
00:44:05,577 --> 00:44:09,635
Já que depois da caverna
se encontra a Garganta do Perigo Eterno...

522
00:44:10,178 --> 00:44:12,610
que ninguém jamais cruzou.

523
00:44:13,080 --> 00:44:15,477
Mas e o Graal. Onde está o Graal?

524
00:44:16,146 --> 00:44:19,136
Procure a Ponte da Morte.

525
00:44:20,847 --> 00:44:23,576
Ponte da Morte? Que leva ao Graal?

526
00:45:08,793 --> 00:45:13,750
-Quem são vocês?
-Somos os cavaleiros que dizem ''Ni''!

527
00:45:13,928 --> 00:45:16,452
-Não! Não os cavaleiros que dizem ''Ni''?
-Os próprios!

528
00:45:16,528 --> 00:45:20,292
-Quem são eles?
-Os guardiões das palavras sagradas.

529
00:45:20,831 --> 00:45:24,161
''Ni'', ''Peng'', e ''Neee Wom''!

530
00:45:24,998 --> 00:45:27,522
Quem as escuta não sobrevive
pra contar a história.

531
00:45:27,599 --> 00:45:31,964
Os cavaleiros que dizem ''Ni''
exigem um sacrifício.

532
00:45:32,032 --> 00:45:34,591
Cavaleiros de Ni, somos simples viajantes...

533
00:45:34,667 --> 00:45:37,395
que procuram o mago
que vive depois dessa floresta.

534
00:45:37,468 --> 00:45:38,627
Ni! Ni!

535
00:45:44,602 --> 00:45:49,128
Diremos ''Ni'' a vocês outra vez,
se não nos acalmarem.

536
00:45:49,771 --> 00:45:52,862
-O que querem?
-Nós queremos...

537
00:45:54,038 --> 00:45:55,800
um canteiro de arbusto.

538
00:45:56,673 --> 00:45:57,697
O quê?

539
00:45:57,806 --> 00:46:01,934
-Ni! Ni!
-Por favor! Chega!

540
00:46:02,008 --> 00:46:05,771
-Vamos procurar um canteiro de arbusto.
-Devem voltar com um...

541
00:46:05,843 --> 00:46:09,206
senão não atravessarão a floresta...

542
00:46:09,710 --> 00:46:11,140
vivos.

543
00:46:11,412 --> 00:46:13,842
Cavaleiros de Ni, vocês são justos.

544
00:46:13,910 --> 00:46:16,809
-Voltaremos com um canteiro de arbusto.
-Que seja bonito.

545
00:46:16,878 --> 00:46:18,844
-Claro.
-E não muito caro.

546
00:46:18,912 --> 00:46:22,209
-Sim.
-Agora, vão!

547
00:46:27,814 --> 00:46:32,838
A história de Sir Lancelot

548
00:47:06,025 --> 00:47:08,320
Parem com isso! Parem com isso!

549
00:47:08,491 --> 00:47:11,322
Caiam fora! Vão embora.

550
00:47:14,495 --> 00:47:15,892
E você, caia fora!

551
00:47:21,395 --> 00:47:22,418
Tempo maldito.

552
00:47:23,029 --> 00:47:24,928
A história de Sir Lancelot.

553
00:47:31,699 --> 00:47:34,597
Um dia, rapaz, tudo isso será seu.

554
00:47:34,733 --> 00:47:37,222
-As cortinas?
-Não, as cortinas não.

555
00:47:37,334 --> 00:47:41,767
Tudo o que você vê,
cobrindo as colinas e vales.

556
00:47:41,867 --> 00:47:43,697
Esse será seu reino, rapaz.

557
00:47:43,766 --> 00:47:45,529
-Mas, mamãe.
-Papai, rapaz.

558
00:47:45,701 --> 00:47:49,328
-Mas, papai, não quero nada disso.
-Escute, rapaz.

559
00:47:49,436 --> 00:47:54,496
Eu construí esse reino do nada.
Quando comecei, era um pântano.

560
00:47:54,837 --> 00:47:57,862
Outros reis diziam que era louco
de fazer um castelo num pântano.

561
00:47:57,938 --> 00:48:01,064
Mas construí mesmo assim
só pra mostrar pra eles.

562
00:48:01,573 --> 00:48:03,368
O castelo afundou no pântano.

563
00:48:03,439 --> 00:48:06,271
Então, construí um segundo
que afundou no pântano.

564
00:48:06,374 --> 00:48:10,205
Então, construí um terceiro.
Se incendiou, caiu e afundou no pântano.

565
00:48:10,275 --> 00:48:12,264
Mas o quarto ficou de pé.

566
00:48:13,108 --> 00:48:15,200
E esse é o que será seu, rapaz.

567
00:48:15,308 --> 00:48:20,038
-O castelo mais sólido dessas ilhas.
-Mas não quero nada disso.

568
00:48:20,611 --> 00:48:22,407
-Prefiro...
-Prefere o quê?

569
00:48:22,612 --> 00:48:24,306
Prefiro...

570
00:48:25,744 --> 00:48:28,609
-cantar.
-Pare com isso.

571
00:48:28,715 --> 00:48:31,475
Não vai cantar comigo aqui!

572
00:48:31,581 --> 00:48:33,911
Em 20 minutos,
vai se casar com uma moça...

573
00:48:33,982 --> 00:48:37,972
cujo pai é dono
das maiores terras da Inglaterra.

574
00:48:38,115 --> 00:48:40,877
-Mas não quero terra.
-Escute, Alice.

575
00:48:40,949 --> 00:48:42,576
-Herbert.
-Herbert.

576
00:48:42,650 --> 00:48:46,050
Vivemos na porra de um pântano,
precisamos de terra.

577
00:48:46,618 --> 00:48:49,449
-Mas não gosto dela.
-Não gosta dela?

578
00:48:50,252 --> 00:48:51,719
O que há de errado com ela?

579
00:48:51,786 --> 00:48:56,082
Ela é bonita, é rica. Ela tem enormes...

580
00:48:56,788 --> 00:48:58,218
terras.

581
00:48:59,120 --> 00:49:04,317
Eu sei, mas eu quero me casar
com uma moça que tenha...

582
00:49:05,124 --> 00:49:08,578
algo especial.

583
00:49:09,391 --> 00:49:11,620
Corta!

584
00:49:12,992 --> 00:49:17,483
Você vai se casar com a Princesa Sortuda,
é melhor se acostumar com a idéia!

585
00:49:18,827 --> 00:49:19,884
Guardas!

586
00:49:20,327 --> 00:49:23,589
Não deixem que o príncipe saia
do quarto até eu vir buscá-lo.

587
00:49:23,661 --> 00:49:26,628
Não saia do quarto,
mesmo que venha buscá-lo.

588
00:49:26,728 --> 00:49:28,751
Não. Até eu vir buscá-lo.

589
00:49:29,097 --> 00:49:32,291
Até o senhor vir buscá-lo,
não deveremos entrar no quarto.

590
00:49:32,429 --> 00:49:37,260
Não, fiquem no quarto
e não deixem que ele saia.

591
00:49:37,566 --> 00:49:40,054
-E o senhor virá buscá-lo.
-Certo.

592
00:49:40,131 --> 00:49:43,792
Não temos de fazer nada mais,
só não deixá-lo entrar no quarto.

593
00:49:44,101 --> 00:49:47,227
-Não. Sair do quarto.
-Sair do quarto, sim.

594
00:49:47,500 --> 00:49:49,557
-Certo?
-Se...

595
00:49:49,634 --> 00:49:52,033
-Se nós...
-Sim?

596
00:49:53,703 --> 00:49:55,931
É bem simples.

597
00:49:56,004 --> 00:50:00,197
Fiquem aqui
e não deixem que saia do quarto.

598
00:50:01,372 --> 00:50:03,463
-Tudo bem?
-Lembrei.

599
00:50:03,672 --> 00:50:06,003
Ele pode sair do quarto conosco?

600
00:50:06,438 --> 00:50:10,270
Não, mantenham-no aqui e não deixem...

601
00:50:10,340 --> 00:50:12,637
Sim! Claro, mantemos ele aqui.

602
00:50:12,708 --> 00:50:15,868
-Mas, se ele tiver de sair...
-Não. Mantenham-no aqui!

603
00:50:16,008 --> 00:50:18,737
-Até que o senhor, ou alguém...
-Alguém não, só eu.

604
00:50:18,809 --> 00:50:21,172
-Só o senhor...
-Volte.

605
00:50:21,510 --> 00:50:22,533
-Certo?
-Certo.

606
00:50:22,611 --> 00:50:24,599
Ficaremos aqui até o senhor voltar.

607
00:50:24,677 --> 00:50:27,473
-E não deixem que ele saia.
-O quê?

608
00:50:28,810 --> 00:50:31,870
-Não deixem que ele saia.
-O príncipe?

609
00:50:31,979 --> 00:50:35,309
-Sim, não deixem que ele saia.
-Sim, claro!

610
00:50:35,380 --> 00:50:37,041
Pensei que se referisse a ele!

611
00:50:37,114 --> 00:50:40,774
Parecia uma idiotice
ter que tomar conta de um guarda.

612
00:50:41,215 --> 00:50:44,010
-Estamos entendidos?
-Sem problema.

613
00:50:44,184 --> 00:50:45,207
Certo.

614
00:50:47,450 --> 00:50:50,043
-Aonde vão?
-Vamos com o senhor.

615
00:50:50,152 --> 00:50:54,277
Quero que fiquem aqui
e não deixem que ele saia.

616
00:50:54,787 --> 00:50:56,081
Entendi, certo.

617
00:50:56,819 --> 00:51:00,480
-Mas, papai...
-Calado e vista-se.

618
00:51:08,222 --> 00:51:10,155
E nada de cantar!

619
00:51:10,556 --> 00:51:12,489
Vai beber um copo d'água.

620
00:52:01,269 --> 00:52:03,827
-Muito bem, Concorde!
-Obrigado, senhor.

621
00:52:03,938 --> 00:52:05,460
E outra vez!

622
00:52:05,771 --> 00:52:08,862
Aqui vamos nós! Firme!

623
00:52:08,971 --> 00:52:11,165
Agora, o grande salto!

624
00:52:12,006 --> 00:52:14,029
Vamos, Concorde!

625
00:52:15,173 --> 00:52:17,264
Uma mensagem para o senhor.

626
00:52:19,841 --> 00:52:21,706
Concorde, fale comigo!

627
00:52:31,378 --> 00:52:33,072
''A quem encontrar esta nota...

628
00:52:33,146 --> 00:52:37,204
''Meu pai me aprisionou...

629
00:52:37,614 --> 00:52:40,205
''e quer que eu me case
contra minha vontade.

630
00:52:40,313 --> 00:52:42,838
''Por favor, por favor venha me salvar.

631
00:52:43,349 --> 00:52:46,803
''Estou na torre alta do Castelo do Pântano.''

632
00:52:46,882 --> 00:52:50,178
Por fim! Um chamado! Um grito de agonia!

633
00:52:50,283 --> 00:52:53,443
Esse poderia ser o sinal
que nos levará ao Santo Graal!

634
00:52:53,550 --> 00:52:58,142
Bravo Concorde,
você não terá morrido em vão!

635
00:52:58,484 --> 00:53:00,178
Não morri, senhor.

636
00:53:02,285 --> 00:53:04,878
Não terá sido mortalmente ferido em vão!

637
00:53:05,391 --> 00:53:07,687
Acho que consigo sobreviver, senhor.

638
00:53:08,725 --> 00:53:11,214
-Entendi.
-Acho que estou bem para acompanhá-lo.

639
00:53:11,292 --> 00:53:13,054
Não, meu bom Concorde! Fique aqui.

640
00:53:13,126 --> 00:53:16,285
Enviarei ajuda
assim que terminar o ousado e...

641
00:53:16,392 --> 00:53:19,119
heróico resgate de meu próprio...

642
00:53:22,425 --> 00:53:24,222
-Jeito, senhor?
-Jeito!

643
00:53:24,392 --> 00:53:27,756
-Não, me sinto bem mesmo, senhor.
-Adeus, meu bom Concorde!

644
00:53:28,758 --> 00:53:31,920
Então, eu fico aqui, não é, senhor?

645
00:53:33,959 --> 00:53:35,086
Sim.

646
00:55:00,367 --> 00:55:01,392
Ei!

647
00:55:52,705 --> 00:55:55,033
O senhor não pode entrar no quarto...

648
00:55:57,072 --> 00:56:00,059
Oh, bela, seu humilde servidor,
Sir Lancelot de Camelot.

649
00:56:00,139 --> 00:56:04,071
-Eu vim para levar... Minhas desculpas.
-Recebeu meu bilhete!

650
00:56:04,404 --> 00:56:08,270
-Recebi um bilhete.
-Veio me salvar?

651
00:56:08,705 --> 00:56:11,535
-Bem, não, veja bem...
-Eu sabia que alguém viria.

652
00:56:11,772 --> 00:56:16,399
Eu sabia que, em algum lugar,
deveria haver alguém...

653
00:56:17,206 --> 00:56:19,399
Pare! Pare com isso!

654
00:56:20,873 --> 00:56:21,963
Quem é o senhor?

655
00:56:22,040 --> 00:56:23,666
-Sou seu filho.
-Não, você não.

656
00:56:23,740 --> 00:56:26,935
-Sou Sir Lancelot, senhor.
-Ele veio me salvar, papai.

657
00:56:27,041 --> 00:56:31,235
-Não tiremos conclusões precipitadas.
-O senhor matou todos aqueles guardas?

658
00:56:31,373 --> 00:56:33,137
Sim. Desculpe.

659
00:56:33,241 --> 00:56:35,706
-Cada um custa £ 50.
-Eu sinto muitíssimo.

660
00:56:35,774 --> 00:56:39,868
Não tenha medo dele, Sir Lancelot.
Preparei uma corda.

661
00:56:40,608 --> 00:56:42,972
Matou oito convidados também!

662
00:56:43,142 --> 00:56:45,505
Bem, eu achei
que seu filho fosse uma mulher.

663
00:56:45,576 --> 00:56:46,905
Dá pra entender.

664
00:56:46,975 --> 00:56:49,305
-Rápido, Sir Lancelot! Rápido!
-Cale-se!

665
00:56:49,407 --> 00:56:52,807
-Matou até o pai da noiva!
-Não era minha intenção.

666
00:56:52,910 --> 00:56:55,670
Não era sua intenção?
Enfiou a espada na cabeça dele!

667
00:56:55,745 --> 00:56:58,732
-Oh, não, ele está bem?
-O senhor chutou o peito da noiva!

668
00:56:58,810 --> 00:57:01,332
-lsso vai me custar uma fortuna!
-Posso explicar.

669
00:57:01,411 --> 00:57:05,207
Eu estava na floresta, saindo de Camelot
pro norte, quando recebi um bilhete.

670
00:57:05,275 --> 00:57:07,904
-O senhor é de Camelot?
-Rápido, Sir Lancelot!

671
00:57:08,043 --> 00:57:09,977
Sou um cavaleiro do Rei Arthur, senhor.

672
00:57:10,044 --> 00:57:13,067
O castelo de Camelot é bonito.
Bom pra criar porcos.

673
00:57:13,944 --> 00:57:16,967
-É?
-Estou pronto!

674
00:57:17,077 --> 00:57:20,804
-Gostaria de tomar algo?
-Que bondade a sua.

675
00:57:21,143 --> 00:57:24,304
-Estou pronto!
-Isto é, ser tão compreensivo.

676
00:57:24,411 --> 00:57:28,310
Quando estou desse jeito,
às vezes, exagero um pouco.

677
00:57:34,979 --> 00:57:38,434
Aqui é o salão principal.
Vamos quebrar essas paredes...

678
00:57:38,545 --> 00:57:42,238
-Lá está ele!
-Ai, ai, ai.

679
00:57:51,615 --> 00:57:55,377
-Controle-se, por favor!
-Entende o que digo? Eu exagero.

680
00:57:55,446 --> 00:57:58,380
Eu sinto muitíssimo. Desculpe, pessoal.

681
00:57:58,447 --> 00:57:59,879
Ele matou o padrinho!

682
00:58:01,415 --> 00:58:06,212
Esperem, por favor, esperem.
Este é Sir Lancelot...

683
00:58:06,281 --> 00:58:11,408
da Corte de Camelot,
um bravo e influente cavaleiro.

684
00:58:11,815 --> 00:58:14,714
-E meu convidado de honra, hoje.
-Olá.

685
00:58:14,782 --> 00:58:16,371
Ele matou minha tia!

686
00:58:17,149 --> 00:58:21,775
Não, por favor!
Esta é uma ocasião agradável!

687
00:58:21,884 --> 00:58:25,816
Não vamos brigar e discutir
sobre quem matou quem.

688
00:58:26,583 --> 00:58:31,073
Estamos hoje aqui para presenciar
a união de dois jovens...

689
00:58:31,218 --> 00:58:33,547
pelo laço sagrado do matrimônio.

690
00:58:35,151 --> 00:58:38,946
Infelizmente, um deles, meu filho Herbert...

691
00:58:39,717 --> 00:58:41,774
caiu e morreu.

692
00:58:42,618 --> 00:58:46,106
Mas não quero pensar que perdi um filho,
prefiro pensar...

693
00:58:46,585 --> 00:58:48,278
que ganhei uma filha.

694
00:58:48,983 --> 00:58:52,247
Porque, desde a trágica morte de seu pai...

695
00:58:52,320 --> 00:58:54,410
Ele não morreu!

696
00:58:55,787 --> 00:58:58,810
Desde que seu pai foi mortalmente ferido...

697
00:58:58,918 --> 00:59:01,408
Ele está melhorando!

698
00:59:02,619 --> 00:59:05,949
Porque, desde que seu próprio pai...

699
00:59:06,053 --> 00:59:09,382
que, quando parecia se recuperar...

700
00:59:09,819 --> 00:59:13,275
de repente sentiu o cruel abraço da morte.

701
00:59:14,222 --> 00:59:15,380
Ele morreu!

702
00:59:15,886 --> 00:59:19,547
Quero que sua filha me veja...

703
00:59:19,620 --> 00:59:24,077
como seu próprio pai,
no sentido real e legal da palavra.

704
00:59:25,920 --> 00:59:30,616
E tenho certeza de que a fusão,
a união entre a princesa...

705
00:59:31,323 --> 00:59:35,049
e o bravo e perigoso
Sir Lancelot de Camelot...

706
00:59:35,488 --> 00:59:38,581
-O quê?
-Vejam, o príncipe morto!

707
00:59:41,289 --> 00:59:44,778
-Ele não morreu!
-Me sinto muito melhor.

708
00:59:44,890 --> 00:59:47,754
Você caiu da torre, seu imprestável!

709
00:59:48,057 --> 00:59:51,819
-Não, eu fui salvo no último momento.
-Como?

710
00:59:52,090 --> 00:59:53,749
Eu vou contar.

711
00:59:55,090 --> 00:59:57,612
Não, desse jeito, não!

712
00:59:57,724 --> 01:00:01,419
Ele vai contar
Ele vai contar

713
01:00:05,825 --> 01:00:07,757
Rápido, senhor, venha por aqui!

714
01:00:07,824 --> 01:00:11,723
Não, não combina com meu jeito.
Eu devo escapar de forma...

715
01:00:13,593 --> 01:00:16,785
-Mais dramática, senhor?
-Mais dramática.

716
01:00:28,925 --> 01:00:31,449
Dá pra alguém me empurrar, por favor?

717
01:00:47,496 --> 01:00:49,154
Velha!

718
01:00:50,762 --> 01:00:54,286
Onde podemos comprar
um canteiro de arbusto?

719
01:00:55,128 --> 01:00:58,618
-Quem enviou você?
-Os cavaleiros que dizem ''Ni''!

720
01:00:58,762 --> 01:01:01,591
Não! Não temos canteiros de arbusto aqui.

721
01:01:01,663 --> 01:01:05,790
Se não disser onde podemos comprar
um canteiro de arbusto, meu amigo e eu...

722
01:01:06,162 --> 01:01:07,423
diremos...

723
01:01:08,630 --> 01:01:11,460
Diremos: ''Ni.''

724
01:01:12,064 --> 01:01:13,393
Não tenha piedade!

725
01:01:13,464 --> 01:01:17,589
Muito bem.
Se não nos ajudar espontaneamente...

726
01:01:21,297 --> 01:01:22,454
-Ni!
-Não!

727
01:01:23,231 --> 01:01:25,492
Nunca. Não há canteiros de arbusto.

728
01:01:25,831 --> 01:01:27,558
-Ni!
-Noo!

729
01:01:27,831 --> 01:01:30,093
Não, não é assim, é: ''Ni.''

730
01:01:30,931 --> 01:01:33,327
Não, não está fazendo direito.

731
01:01:33,432 --> 01:01:34,955
-Ni.
-Agora, sim.

732
01:01:35,064 --> 01:01:38,054
-Ni!
-Ni!

733
01:01:38,134 --> 01:01:41,224
Está dizendo ''Ni'' para aquela velha?

734
01:01:42,299 --> 01:01:43,162
Sim.

735
01:01:43,265 --> 01:01:48,493
Que vida. Transeuntes brigões dizendo
''Ni'' a velhas senhoras.

736
01:01:49,099 --> 01:01:52,295
Há uma praga nessa terra. Nada é sagrado.

737
01:01:52,634 --> 01:01:56,430
Até quem prepara canteiros de arbustos
sente o stress da economia...

738
01:01:56,500 --> 01:01:58,490
nesse período da história.

739
01:01:58,601 --> 01:02:01,295
-Você disse ''canteiros de arbusto''?
-Sim.

740
01:02:01,403 --> 01:02:04,424
Esse é meu negócio.
Sou plantador de arbustos.

741
01:02:04,502 --> 01:02:09,093
Meu nome é Roger, o Plantador
de Arbustos. Planto e vendo arbustos.

742
01:02:09,901 --> 01:02:12,094
-Ni!
-Não!

743
01:02:13,101 --> 01:02:16,068
Cavaleiros de Ni,
trouxemos seu canteiro de arbustos.

744
01:02:16,135 --> 01:02:18,465
-Agora podemos ir?
-É um bom canteiro.

745
01:02:18,668 --> 01:02:22,998
Eu gosto principalmente dos louros.
Mas tem um probleminha.

746
01:02:23,569 --> 01:02:24,661
O que é?

747
01:02:24,770 --> 01:02:29,135
Já não somos os cavaleiros que dizem ''Ni''.

748
01:02:30,069 --> 01:02:32,035
Agora somos os cavaleiros que dizem:

749
01:02:32,103 --> 01:02:35,626
''Ekke Ekke Ekke Ptang Zoo Boing''!

750
01:02:36,238 --> 01:02:38,430
Então, devemos dar-lhes uma prova.

751
01:02:38,736 --> 01:02:42,329
Qual é a prova,
cavaleiros que até pouco diziam ''Ni''?

752
01:02:43,070 --> 01:02:45,333
Em primeiro lugar, devem encontrar...

753
01:02:45,936 --> 01:02:47,664
outro canteiro de arbusto!

754
01:02:48,838 --> 01:02:51,304
Outro canteiro de arbusto!

755
01:02:51,406 --> 01:02:55,133
Depois, têm de colocá-lo aqui,
ao lado deste canteiro de arbusto.

756
01:02:55,340 --> 01:02:58,896
Mais alto, para ficar em dois níveis
e com uma passagem entre eles.

757
01:02:58,971 --> 01:03:00,996
Uma passagem! Uma passagem!

758
01:03:01,104 --> 01:03:04,230
Então, quando encontrar
os canteiros de arbusto...

759
01:03:04,605 --> 01:03:07,901
devem cortar a árvore mais alta da floresta...

760
01:03:08,638 --> 01:03:11,799
com um arenque!

761
01:03:13,074 --> 01:03:15,731
-Não faremos tal coisa.
-Por favor.

762
01:03:16,141 --> 01:03:19,266
Cortar uma árvore com um arenque?
Isso não é possível.

763
01:03:21,008 --> 01:03:22,903
-Não diga essa palavra.
-Que palavra?

764
01:03:22,974 --> 01:03:24,963
Não posso dizer. Basta dizer...

765
01:03:25,072 --> 01:03:27,768
que é uma palavra
que os cavaleiros de Ni não podem ouvir.

766
01:03:27,840 --> 01:03:30,773
Como não podemos dizer isso
se não nos dizem qual é?

767
01:03:30,840 --> 01:03:32,966
-Ele falou de novo.
-O quê? ''É''?

768
01:03:34,442 --> 01:03:36,965
Sem dizer ''é'', não dá pra viver.

769
01:03:37,675 --> 01:03:39,198
Meu soberano, é Robin.

770
01:03:39,276 --> 01:03:43,674
Ele está entregando os pontos
e picando a mula

771
01:03:43,775 --> 01:03:48,401
Mijando nas calças e, com bravura,
Está pendurando as chuteiras

772
01:03:48,475 --> 01:03:49,737
-Robin.
-Meu soberano.

773
01:03:49,808 --> 01:03:51,436
Que bom vê-lo.

774
01:03:51,510 --> 01:03:54,101
Não desistiu do Santo Graal?

775
01:03:54,175 --> 01:03:56,643
-Está picando a mula e...
-Calem-se!

776
01:03:57,144 --> 01:03:59,668
-Não, nada disso.
-Você disse a palavra outra vez.

777
01:03:59,743 --> 01:04:04,301
Estava procurando por isso na floresta.

778
01:04:04,511 --> 01:04:08,842
-Não, isso está longe daqui.
-Parem de dizer a palavra!

779
01:04:08,944 --> 01:04:11,501
-A palavra que não podemos escutar!
-Pare com isso!

780
01:04:11,576 --> 01:04:13,602
-Ele disse ''isso'' outra vez!
-Chega disso!

781
01:04:13,678 --> 01:04:16,702
Eu disse ''isso''. Eu disse ''isso''.
Eu disse ''isso'' de novo!

782
01:04:16,777 --> 01:04:18,970
São três ''issos''!

783
01:04:25,179 --> 01:04:29,634
Então, Arthur e Bedevere e Sir Robin
saíram em busca...

784
01:04:29,746 --> 01:04:33,644
do mago de quem o velho falou na Cena 24.

785
01:04:35,179 --> 01:04:38,044
Do outro lado da floresta,
encontraram Lancelot e Galahad...

786
01:04:38,111 --> 01:04:40,510
e houve muita alegria.

787
01:04:52,013 --> 01:04:54,242
Na terra gelada de Nador...

788
01:04:54,314 --> 01:04:57,110
tiveram de comer os menestréis de Robin.

789
01:04:57,782 --> 01:05:00,407
E houve muita alegria.

790
01:05:01,648 --> 01:05:03,308
Passou um ano.

791
01:05:07,149 --> 01:05:09,614
Do inverno à primavera.

792
01:05:10,150 --> 01:05:12,275
Da primavera ao verão.

793
01:05:12,816 --> 01:05:15,281
Do verão de volta à primavera...

794
01:05:15,350 --> 01:05:20,806
e o inverno pulou a primavera e o verão
e passou direto ao outono.

795
01:05:21,181 --> 01:05:22,409
Até um dia.

796
01:05:44,619 --> 01:05:46,642
Cavaleiros...

797
01:05:47,185 --> 01:05:48,446
em frente!

798
01:06:25,700 --> 01:06:28,329
Que tipo de homem é o senhor
que consegue atear fogo...

799
01:06:28,404 --> 01:06:33,239
-sem uma pederneira ou material inflamável.
-Sou um mago.

800
01:06:35,979 --> 01:06:39,815
-Como se chama?
-Alguns me chamam de...

801
01:06:41,888 --> 01:06:44,584
-Tim.
-Saudações, Tim, o mago!

802
01:06:44,691 --> 01:06:47,057
Saudações, Rei Arthur.

803
01:06:47,896 --> 01:06:49,556
-Sabe meu nome?
-Eu sei.

804
01:06:57,608 --> 01:07:00,339
Procuram o Santo Graal.

805
01:07:00,945 --> 01:07:04,040
É o que procuramos.
Sabe que está escondido, Tim.

806
01:07:04,116 --> 01:07:05,345
Sei.

807
01:07:13,595 --> 01:07:16,029
Sim, estamos procurando o Santo Graal.

808
01:07:16,264 --> 01:07:20,201
-Precisamos encontrar o Santo Graal.
-Sim, precisamos.

809
01:07:23,407 --> 01:07:26,637
-E estamos procurando.
-Sim, estamos.

810
01:07:26,743 --> 01:07:29,976
-Já tem um tempo que estamos procurando.
-Há um bom tempo.

811
01:07:32,218 --> 01:07:36,622
Então, qualquer coisa
que puder fazer seria...

812
01:07:39,093 --> 01:07:40,321
uma grande...

813
01:07:41,495 --> 01:07:44,294
-ajuda.
-Pode nos dizer onde...

814
01:07:48,136 --> 01:07:51,164
Está bem, não quero
que perca mais tempo...

815
01:07:51,275 --> 01:07:55,177
mas não acredito que possa nos dizer
onde encontraríamos um...

816
01:07:58,284 --> 01:07:59,913
Um quê?

817
01:08:02,087 --> 01:08:03,647
Um graal?

818
01:08:03,758 --> 01:08:05,918
Acho que sim.

819
01:08:06,460 --> 01:08:07,518
Sim.

820
01:08:08,696 --> 01:08:09,825
Sim!

821
01:08:12,035 --> 01:08:14,869
-Obrigado.
-Esplêndido!

822
01:08:18,710 --> 01:08:21,304
Olhe, é um homem ocupado...

823
01:08:21,379 --> 01:08:26,045
Sim, posso ajudar a encontrar
o Santo Graal.

824
01:08:26,485 --> 01:08:31,289
Ao norte, existe uma caverna.
A Caverna de Caerbannog.

825
01:08:31,360 --> 01:08:35,559
Onde, escrito em runas místicas,
sobre a rocha...

826
01:08:36,164 --> 01:08:39,499
as últimas palavras
de Olfin Bedwere de Rheged...

827
01:08:41,639 --> 01:08:46,577
esclarecem o último local de descanso
do Santo Graal.

828
01:08:47,479 --> 01:08:50,575
-Onde podemos achar essa caverna, Tim?
-Sigam-me!

829
01:08:52,085 --> 01:08:56,146
Mas sigam só se forem homens destemidos.

830
01:08:56,589 --> 01:09:00,028
Pois a entrada da caverna é vigiada
por uma criatura...

831
01:09:00,527 --> 01:09:03,761
tão vil, tão cruel...

832
01:09:03,867 --> 01:09:07,097
que nenhum homem
que a enfrentou, sobreviveu.

833
01:09:08,374 --> 01:09:15,610
Ossos de 50 homens estão amontoados
em sua toca. Então, bravos cavaleiros...

834
01:09:15,714 --> 01:09:22,019
se suspeitam de sua coragem ou força,
não dêem nem mais um passo...

835
01:09:22,089 --> 01:09:27,290
porque a morte os espera
com dentes horrendos e afiados.

836
01:09:29,700 --> 01:09:31,564
Que desempenho excêntrico!

837
01:09:45,120 --> 01:09:46,551
Eles estão nervosos, senhor.

838
01:09:46,620 --> 01:09:49,249
Então, é melhor deixá-los aqui
e continuar a pé.

839
01:09:49,324 --> 01:09:51,418
Desmontar!

840
01:10:03,975 --> 01:10:07,970
Observem a Caverna de Caerbannog!

841
01:10:10,417 --> 01:10:13,512
-Certo, me dêem cobertura.
-Com quê?

842
01:10:14,288 --> 01:10:16,655
-Só me dêem cobertura.
-Tarde demais.

843
01:10:17,991 --> 01:10:19,154
Lá está ele!

844
01:10:22,265 --> 01:10:24,427
-Onde?
-Lá.

845
01:10:25,470 --> 01:10:28,498
-Atrás do coelho?
-É o coelho.

846
01:10:30,642 --> 01:10:33,111
-Seu tonto!
-O quê?

847
01:10:33,179 --> 01:10:34,646
Nos assustou.

848
01:10:34,714 --> 01:10:36,445
Não é um coelho como outro qualquer.

849
01:10:36,518 --> 01:10:41,546
Aquele é o roedor mais vil
e cruel que já viram.

850
01:10:41,656 --> 01:10:45,285
Seu estúpido! Fiquei tão assustado
que borrei minha armadura!

851
01:10:45,394 --> 01:10:48,888
Aquele coelho tem um temperamento cruel.

852
01:10:48,999 --> 01:10:50,990
-É um assassino!
-Não enche o saco.

853
01:10:51,068 --> 01:10:53,435
-Ele vai acabar com você, meu amigo!
-Sim?

854
01:10:53,505 --> 01:10:56,030
-Seu escocês idiota!
-Estou avisando.

855
01:10:56,141 --> 01:10:59,807
-O que ele faz? Morde seu traseiro?
-Ele tem enormes...

856
01:11:00,848 --> 01:11:02,577
Ele dá saltos...

857
01:11:03,048 --> 01:11:06,487
-Olhem os ossos!
-Vá, Bors, corte a cabeça dele.

858
01:11:06,589 --> 01:11:10,320
Certo. Bobinho.
Sai um picadinho de coelho.

859
01:11:12,694 --> 01:11:14,163
Olhem!

860
01:11:17,034 --> 01:11:20,200
-Meu Deus!
-Eu avisei!

861
01:11:20,274 --> 01:11:22,365
-Fiz de novo.
-Eu avisei.

862
01:11:22,441 --> 01:11:25,776
Mas vocês escutaram?
Não, vocês sabiam tudo, não é?

863
01:11:25,944 --> 01:11:30,509
É só um coelhinho inofensivo, não é?
Bem, é sempre assim.

864
01:11:30,585 --> 01:11:33,214
-Eu sempre...
-Cale a boca!

865
01:11:34,690 --> 01:11:36,521
Atacar!

866
01:11:53,212 --> 01:11:55,649
Fujam!

867
01:12:05,063 --> 01:12:07,086
-Quantos perdemos?
-Gawain.

868
01:12:07,163 --> 01:12:09,225
-Ector.
-E Bors. São cinco.

869
01:12:09,301 --> 01:12:11,268
-Três.
-Três.

870
01:12:11,637 --> 01:12:15,300
É melhor não arriscar
outro ataque de frente, o coelho é dinamite.

871
01:12:15,408 --> 01:12:18,037
Será que se confundiria
se fugíssemos outra vez?

872
01:12:18,112 --> 01:12:21,480
-Cale-se e troque de armadura.
-Vamos provocá-lo.

873
01:12:21,583 --> 01:12:24,347
Talvez fique tão furioso
que cometerá um erro.

874
01:12:24,452 --> 01:12:25,580
Como o quê?

875
01:12:26,856 --> 01:12:27,914
Bem...

876
01:12:31,096 --> 01:12:33,029
-Temos arcos?
-Não.

877
01:12:33,130 --> 01:12:35,530
-Nós temos a Santa Granada de Mão.
-Claro!

878
01:12:35,600 --> 01:12:37,364
A Santa Granada de Mão da Antioquia.

879
01:12:37,436 --> 01:12:40,270
É uma das relíquias sagradas
do Irmão Maynard.

880
01:12:40,340 --> 01:12:43,434
Irmão Maynard!
Traga a Santa Granada de Mão.

881
01:13:14,915 --> 01:13:16,213
Como é que...

882
01:13:16,919 --> 01:13:18,113
Como funciona?

883
01:13:18,187 --> 01:13:21,021
-Não sei, meu soberano.
-Consulte o Livro dos Armamentos.

884
01:13:21,092 --> 01:13:24,891
Armamentos 2: 9-21 .

885
01:13:28,233 --> 01:13:32,170
''E São Átila ergueu
a granada de mão e disse:

886
01:13:32,872 --> 01:13:37,003
'''Oh, Senhor, abençoe
tua granada de mão com a qual podes...

887
01:13:37,078 --> 01:13:40,742
'''explodir teus inimigos,
em tua misericórdia.'

888
01:13:41,416 --> 01:13:44,512
''E o Senhor deu um sorriso
e as pessoas festejaram...

889
01:13:44,588 --> 01:13:49,788
''com carneiro e preguiça e carpa
e anchova e orangotango...

890
01:13:50,096 --> 01:13:52,529
''e sucrilhos e morcego-das-frutas e...''

891
01:13:52,597 --> 01:13:54,292
Pule umas partes, Irmão.

892
01:13:55,900 --> 01:14:00,635
''O Senhor disse:
'Primeiro deveis remover o pino sagrado...

893
01:14:01,475 --> 01:14:05,469
'''depois, deveis contar até três,
nada mais, nada menos.

894
01:14:06,814 --> 01:14:09,442
'''Três deve ser o número
que deveis contar...

895
01:14:09,550 --> 01:14:12,544
'''e o número da contagem deve ser três.

896
01:14:13,157 --> 01:14:16,753
'''Não deveis contar quatro,
nem contar dois...

897
01:14:17,296 --> 01:14:19,992
'''a não ser que, então, proceda ao três.

898
01:14:21,335 --> 01:14:23,632
'''Cinco tá fora.

899
01:14:24,805 --> 01:14:28,605
'''Ao chegar ao número três,
sendo o terceiro número a ser alcançado...

900
01:14:28,742 --> 01:14:32,009
'''atirai a Santa Granada de Mão
da Antioquia...

901
01:14:32,114 --> 01:14:35,846
'''em direção a seu inimigo,
que, a meu ver, será um perverso...

902
01:14:36,518 --> 01:14:38,147
'''e deverá morrer.'''

903
01:14:38,856 --> 01:14:39,982
Amém.

904
01:14:40,191 --> 01:14:41,249
Amém.

905
01:14:41,325 --> 01:14:42,417
Certo.

906
01:14:43,095 --> 01:14:45,325
Um, dois, cinco!

907
01:14:45,431 --> 01:14:47,297
-Três, senhor!
-Três!

908
01:15:33,291 --> 01:15:34,781
Lá! Vejam!

909
01:15:35,694 --> 01:15:38,060
O que diz? Que idioma é esse?

910
01:15:38,163 --> 01:15:40,463
Irmão Maynard, o senhor é nosso sábio.

911
01:15:40,566 --> 01:15:42,124
É aramaico!

912
01:15:42,469 --> 01:15:45,337
Claro. José de Arimatéia!

913
01:15:45,674 --> 01:15:47,732
-Claro.
-O que diz?

914
01:15:47,876 --> 01:15:51,211
Diz: ''Aqui se encontra...

915
01:15:51,314 --> 01:15:54,909
''as últimas palavras de José de Arimatéia:

916
01:15:55,652 --> 01:15:58,884
'''Aquele que for valente e puro de espírito...

917
01:15:59,690 --> 01:16:01,886
'''poderá encontrar o Santo Graal...

918
01:16:02,228 --> 01:16:06,528
'''no Castelo de Aaah.'''

919
01:16:08,434 --> 01:16:09,595
O quê?

920
01:16:10,373 --> 01:16:14,207
''O Castelo de Aaah.''

921
01:16:14,876 --> 01:16:16,103
O que é isso?

922
01:16:16,679 --> 01:16:18,874
Ele deve ter morrido enquanto escrevia.

923
01:16:18,948 --> 01:16:21,782
-Espere aí!
-É o que diz.

924
01:16:21,919 --> 01:16:25,514
Se ele estivesse morrendo,
não se preocuparia em escrever ''Aaah''.

925
01:16:25,722 --> 01:16:29,125
-Ele só diria.
-Isso é o que está escrito.

926
01:16:29,527 --> 01:16:31,519
-Talvez ele estivesse ditando.
-Cale-se!

927
01:16:31,598 --> 01:16:33,896
-Diz mais alguma coisa?
-Não!

928
01:16:33,967 --> 01:16:37,235
Somente ''Aaah''.

929
01:16:39,206 --> 01:16:41,609
Aaah.

930
01:16:41,711 --> 01:16:45,443
Será que quis dizer Camargue?

931
01:16:45,549 --> 01:16:47,540
-Onde fica isso?
-Acho que fica na França.

932
01:16:47,618 --> 01:16:52,421
-Não tem um São Aaah em Cornwall?
-Não, esse é São Ivo.

933
01:16:52,723 --> 01:16:54,886
São Ivo.

934
01:16:57,063 --> 01:16:59,588
Não, ''Aaah''. Vem da garganta.

935
01:16:59,665 --> 01:17:02,795
Não, ''Ooh'', surpreso e alarmado!

936
01:17:03,071 --> 01:17:05,802
-Você quer dizer tipo ''Ah!''
-Isso.

937
01:17:07,510 --> 01:17:08,499
Meu Deus!

938
01:17:11,349 --> 01:17:16,252
É a Fera Negra de Aaah!

939
01:17:16,320 --> 01:17:19,290
Fujam!

940
01:17:35,345 --> 01:17:36,642
Ela sumiu.

941
01:17:38,448 --> 01:17:41,179
À medida que a Fera Negra se aproximava...

942
01:17:41,886 --> 01:17:44,720
a fuga para Arthur
e seus cavaleiros parecia impossível.

943
01:17:44,790 --> 01:17:48,784
Quando, de repente,
o cartunista sofreu um infarte fulminante.

944
01:17:49,130 --> 01:17:51,690
O perigo do desenho já não existia.

945
01:17:52,501 --> 01:17:55,367
A procura do Santo Graal poderia continuar.

946
01:18:07,518 --> 01:18:09,146
Lá está!

947
01:18:09,387 --> 01:18:13,587
-A Ponte da Morte.
-Ótimo.

948
01:18:13,760 --> 01:18:16,730
Vejam! Lá está o homem da Cena 24.

949
01:18:16,831 --> 01:18:20,563
-O que está fazendo aqui?
-Ele é o guardião da Ponte da Morte.

950
01:18:21,070 --> 01:18:23,436
Ele faz cinco perguntas a cada viajante.

951
01:18:23,505 --> 01:18:25,473
-Três perguntas.
-Três perguntas.

952
01:18:25,541 --> 01:18:29,105
-Aquele que responde às cinco perguntas...
-Três perguntas.

953
01:18:29,214 --> 01:18:33,673
-...três perguntas, cruza a ponte a salvo.
-E se errar a pergunta?

954
01:18:33,751 --> 01:18:37,245
Então, será lançado
na Garganta do Perigo Eterno.

955
01:18:37,522 --> 01:18:40,687
-Que louco.
-Quem vai responder às perguntas?

956
01:18:40,794 --> 01:18:43,628
Bravo Sir Robin, vai.

957
01:18:44,399 --> 01:18:46,390
Tive uma ótima idéia:

958
01:18:47,035 --> 01:18:48,559
Por que Lancelot não vai?

959
01:18:48,636 --> 01:18:51,401
Sim, deixe-me ir, meu soberano.
Cuidarei dele sozinho.

960
01:18:51,474 --> 01:18:55,139
-Farei finta para o lado nordeste...
-Espere!

961
01:18:55,378 --> 01:18:58,008
-Apenas responda às cinco perguntas...
-Três perguntas.

962
01:18:58,082 --> 01:19:02,075
...três perguntas como souber.
E observaremos e rezaremos.

963
01:19:02,286 --> 01:19:04,119
Entendo, meu soberano.

964
01:19:04,391 --> 01:19:07,987
Boa sorte, bravo Sir Lancelot.
Que o Senhor esteja consigo.

965
01:19:12,467 --> 01:19:13,491
Pare!

966
01:19:15,104 --> 01:19:19,734
Quem quiser cruzar a Ponte da Morte,
responderá a três perguntas com cuidado.

967
01:19:19,909 --> 01:19:22,106
Antes de chegar ao outro lado.

968
01:19:22,313 --> 01:19:25,305
Faça as perguntas, guardião da ponte.
Não tenho medo.

969
01:19:25,583 --> 01:19:29,486
-Qual é seu nome?
-Meu nome é Sir Lancelot de Camelot.

970
01:19:30,258 --> 01:19:31,985
O que procura?

971
01:19:32,259 --> 01:19:34,286
Procuro o Santo Graal.

972
01:19:34,796 --> 01:19:36,923
Qual é sua cor favorita?

973
01:19:37,365 --> 01:19:39,630
-Azul.
-Certo. Pode passar.

974
01:19:41,105 --> 01:19:43,003
Muito obrigado.

975
01:19:47,478 --> 01:19:48,672
É fácil.

976
01:19:51,717 --> 01:19:52,775
Pare.

977
01:19:53,519 --> 01:19:58,184
Quem se aproxima da Ponte da Morte,
responderá a três perguntas com cuidado.

978
01:19:58,559 --> 01:20:00,789
Antes de chegar ao outro lado.

979
01:20:01,630 --> 01:20:04,395
Faça as perguntas, guardião da ponte.
Não tenho medo.

980
01:20:04,468 --> 01:20:08,062
-Qual é seu nome?
-Sir Robin de Camelot.

981
01:20:08,539 --> 01:20:11,666
-O que procura?
-Procuro o Santo Graal.

982
01:20:12,009 --> 01:20:14,135
Qual é a capital da Assíria?

983
01:20:16,980 --> 01:20:18,243
Sei lá!

984
01:20:27,027 --> 01:20:27,925
Pare!

985
01:20:29,032 --> 01:20:32,558
-Qual é seu nome?
-Sir Galahad de Camelot.

986
01:20:32,803 --> 01:20:36,203
-O que procura?
-Procuro o Graal.

987
01:20:37,142 --> 01:20:40,201
-Qual sua cor favorita?
-Azul.

988
01:20:41,045 --> 01:20:42,070
Não! Amarelo!

989
01:20:49,556 --> 01:20:50,581
Pare!

990
01:20:50,826 --> 01:20:54,888
-Qual é seu nome?
-É Arthur, Rei dos Bretões.

991
01:20:55,296 --> 01:20:58,962
-O que procura?
-Procuro o Santo Graal.

992
01:20:59,803 --> 01:21:03,169
Qual é a velocidade
de uma andorinha sem carga?

993
01:21:03,942 --> 01:21:06,809
Como assim?
Uma andorinha africana ou européia?

994
01:21:07,846 --> 01:21:09,337
Sei lá!

995
01:21:15,621 --> 01:21:17,990
Como sabe tanto sobre andorinhas?

996
01:21:18,125 --> 01:21:20,789
Um rei tem de saber essas coisas.

997
01:21:36,149 --> 01:21:41,349
Intervalo

998
01:22:00,679 --> 01:22:01,703
Lancelot!

999
01:22:08,423 --> 01:22:09,481
Lancelot!

1000
01:22:13,229 --> 01:22:14,252
POLÍCIA

1001
01:22:18,101 --> 01:22:19,397
Lancelot!

1002
01:24:09,041 --> 01:24:12,876
O Castelo de Aaah.
Estamos chegando ao fim de nossa busca.

1003
01:24:32,069 --> 01:24:33,663
Louvado seja Deus.

1004
01:24:37,243 --> 01:24:38,711
Deus Todo-Poderoso...

1005
01:24:38,779 --> 01:24:42,681
te agradecemos por nos conceder
o mais sagrado...

1006
01:24:44,786 --> 01:24:46,880
Meus Deus!

1007
01:24:48,724 --> 01:24:50,387
Cavaleiros ingleses nojentos.

1008
01:24:50,462 --> 01:24:53,395
Monsieur Arthur Rei,
que tem o cérebro de um pato.

1009
01:24:53,463 --> 01:24:56,902
Nós, os franceses,
passamos a perna em vocês de novo.

1010
01:24:57,037 --> 01:25:00,027
Como se atreve a profanar este lugar
com sua presença?

1011
01:25:00,138 --> 01:25:04,043
Exijo, em nome dos cavaleiros de Camelot...

1012
01:25:04,276 --> 01:25:07,247
que abram as portas do sagrado castelo...

1013
01:25:07,448 --> 01:25:10,909
aonde Deus nos guiou.

1014
01:25:10,986 --> 01:25:16,324
O que vocês, os ingleses, dizem?
Vou assoar o nariz em vocês.

1015
01:25:16,425 --> 01:25:17,916
Nobres de meia-tigela!

1016
01:25:17,995 --> 01:25:20,588
Pensaram que enganariam os franceses...

1017
01:25:20,663 --> 01:25:24,228
com cortesias e comportamento avançado.

1018
01:25:24,304 --> 01:25:27,102
Eu abano meus genitais para suas tias.

1019
01:25:27,405 --> 01:25:31,970
Seus trapaceiros de segunda categoria!

1020
01:25:32,080 --> 01:25:34,172
Em nome do Senhor...

1021
01:25:34,281 --> 01:25:38,016
exigimos entrar no castelo sagrado!

1022
01:25:38,122 --> 01:25:40,918
Nem pensar, seus cagões.

1023
01:25:40,990 --> 01:25:45,258
Espremo minhas espinhas em vocês
e digo que sua exigência é uma tolice!

1024
01:25:45,329 --> 01:25:48,767
Seus limpadores de nádegas alheias,
desprovidos de cérebro.

1025
01:25:48,835 --> 01:25:52,498
Se não abrirem esta porta,
deveremos tomar o castelo à força!

1026
01:25:54,375 --> 01:25:56,741
Em nome de Deus e da glória de nosso...

1027
01:25:58,514 --> 01:26:01,039
Basta!

1028
01:26:01,850 --> 01:26:04,980
Partam e não regressem outra vez...

1029
01:26:05,056 --> 01:26:09,788
ou atiraremos flechas em suas cabeças
e faremos castanholas de seus testículos.

1030
01:26:09,860 --> 01:26:11,488
Venha, ignore-os.

1031
01:26:11,563 --> 01:26:15,500
Não regressem, vagabundos bastardos!

1032
01:26:15,634 --> 01:26:20,299
E, se ficaram horrorizados
com os insultos desta vez, não viram nada...

1033
01:26:20,373 --> 01:26:23,901
nadinha, seus cavaleiros ingleses!

1034
01:26:45,772 --> 01:26:48,868
-Deveremos atacar imediatamente.
-Sim, meu soberano.

1035
01:26:49,042 --> 01:26:50,908
Preparar para atacar!

1036
01:27:50,587 --> 01:27:51,986
Franceses!

1037
01:27:52,922 --> 01:27:56,690
Hoje, o sangue dos cavaleiros valentes
será vingado.

1038
01:27:57,262 --> 01:28:00,596
Em nome de Deus,
não devemos deter nossa luta...

1039
01:28:00,700 --> 01:28:05,468
até que todos vocês morram
e o Santo Graal...

1040
01:28:05,605 --> 01:28:09,168
regresse aos escolhidos por Deus.

1041
01:28:10,645 --> 01:28:13,637
Atacar!

1042
01:28:39,315 --> 01:28:41,717
Sim, são eles, tenho certeza.

1043
01:28:47,425 --> 01:28:50,021
-Vamos.
-Coloquem esse homem na van.

1044
01:28:53,934 --> 01:28:56,836
-Coloquem-no na van.
-Coloquem um cobertor nesse aí.

1045
01:28:57,037 --> 01:28:59,599
Vamos lá, recuem! Recuem!

1046
01:29:01,844 --> 01:29:04,074
Essa é uma arma de ataque.

1047
01:29:07,117 --> 01:29:09,450
Muito bem, rapaz, basta. Por hoje, chega.

