1
00:01:17,375 --> 00:01:18,917
APÓS ALGUNS ANOS DE PAZ,

2
00:01:19,000 --> 00:01:21,833
O REINO FRANCÊS ENFRENTA
UMA NOVA GUERRA RELIGIOSA.

3
00:01:23,042 --> 00:01:26,875
REI LUÍS 15, AINDA SEM HERDEIRO,
GOVERNA UMA TERRA DIVIDIDA.

4
00:01:28,042 --> 00:01:30,458
AS FORÇAS PROTESTANTES APOIADAS
PELA INGLATERRA SE OPÕEM

5
00:01:30,542 --> 00:01:33,750
AOS GRANDES REINADOS CATÓLICOS,
BUSCANDO EXPANDIR SEU PODER.

6
00:01:38,000 --> 00:01:40,750
O REI CONTA COM SEU PODEROSO
MINISTRO, O CARDEAL DE RICHELIEU,

7
00:01:40,833 --> 00:01:42,750
PARA RECUPERAR
A AUTORIDADE DA COROA.

8
00:01:42,833 --> 00:01:47,042
MAS MUITOS SUSPEITAM QUE O CARDEAL
ESTEJA BUSCANDO O PODER PARA SI.

9
00:01:47,125 --> 00:01:50,042
EM UM AMBIENTE DE CONSPIRAÇÃO
E REVOLTA,

10
00:01:50,125 --> 00:01:53,083
D'ARTAGNAN, UM JOVEM DE GASCONHA,
VAI ATÉ PARIS

11
00:01:53,167 --> 00:01:56,208
PARA SE UNIR
AOS MOSQUETEIROS DO REI...

12
00:03:30,208 --> 00:03:31,333
Para trás.

13
00:05:23,875 --> 00:05:25,250
Enterre todos eles.

14
00:05:29,375 --> 00:05:30,708
Cuide dos seus afazeres.

15
00:07:32,917 --> 00:07:34,083
Senhorita Bonacieux?

16
00:07:36,083 --> 00:07:38,708
A Condessa de Valcour espera
uma resposta esta noite.

17
00:07:39,167 --> 00:07:41,125
O navio parte de madrugada.

18
00:07:43,000 --> 00:07:44,083
Está bem.

19
00:08:22,708 --> 00:08:25,292
Neste sábado,
como em todo sábado sagrado,

20
00:08:25,375 --> 00:08:31,000
você deve se confessar
na abadia de Val-de-Grâce.

21
00:08:31,792 --> 00:08:35,875
Estarei lá, em segredo, confessando
que só penso em você.

22
00:08:36,667 --> 00:08:39,708
Em seis dias, a menos que eu morra,

23
00:08:41,083 --> 00:08:42,833
voltarei a vê-la, madame.

24
00:08:43,417 --> 00:08:46,500
Seu estimado servo,
Duque de Buckingham.

25
00:08:59,042 --> 00:09:02,375
Ele insiste em vir à cidade
onde corre perigo.

26
00:09:04,875 --> 00:09:07,083
Ao fazer isso,
minha honra é posta em risco.

27
00:09:19,833 --> 00:09:21,750
Sua Majestade, a rainha!

28
00:09:42,167 --> 00:09:47,042
Com a aprovação de Sua Santidade, o Papa,
Arthus d'Épinay de Saint-Luc,

29
00:09:47,125 --> 00:09:51,500
bispo de Marselha,
estará à direita de Sua Majestade.

30
00:09:54,917 --> 00:09:57,708
O frei François de Loménie,
da ordem de Saint Domenique...

31
00:09:57,792 --> 00:09:59,000
O que foi, meu irmão?

32
00:10:00,000 --> 00:10:04,375
Seu casamento com a Duquesa
de Montpensier não lhe interessa?

33
00:10:04,458 --> 00:10:06,833
Deveríamos nos preparar
para uma guerra, não um casamento.

34
00:10:07,875 --> 00:10:08,917
Guerra?

35
00:10:11,458 --> 00:10:12,708
Guerra contra quem?

36
00:10:12,792 --> 00:10:13,833
Os protestantes.

37
00:10:14,458 --> 00:10:19,042
Senhor, há semanas, La Rochelle vem
reunindo homens e armas.

38
00:10:19,375 --> 00:10:20,667
Eles querem uma secessão.

39
00:10:22,042 --> 00:10:25,042
Se não agirmos, haverá
um estado dentro de outro.

40
00:10:25,833 --> 00:10:27,500
Um pé da Inglaterra na França.

41
00:10:28,917 --> 00:10:30,833
Então, conde, o senhor deseja

42
00:10:32,167 --> 00:10:33,875
que eu declare guerra

43
00:10:33,958 --> 00:10:37,750
contra os protestantes
e a Inglaterra?

44
00:10:37,833 --> 00:10:39,458
Os protestantes servem aos ingleses.

45
00:10:40,250 --> 00:10:42,208
Saint-Blancard, o líder,
está em Londres,

46
00:10:43,583 --> 00:10:45,583
hospedado pelo próprio Buckingham.

47
00:10:48,208 --> 00:10:52,583
Por que o ministro da guerra inglês
acolheria os protestantes de La Rochelle,

48
00:10:52,667 --> 00:10:54,167
senão para preparar uma guerra?

49
00:10:54,708 --> 00:10:57,375
Devemos livrar a nossa nação
desses hereges!

50
00:10:58,667 --> 00:11:02,167
Então não é a guerra que você almeja,
é uma cruzada.

51
00:11:02,875 --> 00:11:04,542
Um Deus, uma nação, uma religião.

52
00:11:04,625 --> 00:11:05,625
Já chega!

53
00:11:08,792 --> 00:11:11,708
Não ordenarei outro massacre
de São Bartolomeu!

54
00:11:19,042 --> 00:11:22,958
Os sinos de Saint-Germain-l'Auxerrois
soarão para o seu casamento,

55
00:11:24,833 --> 00:11:26,792
e não pelo massacre dos protestantes.

56
00:11:27,458 --> 00:11:29,792
Devo lembrá-lo de que nosso pai foi
derrubado pelos católicos?

57
00:11:32,000 --> 00:11:34,083
Cuidado com seus amigos devotos.

58
00:11:35,417 --> 00:11:38,000
- Majestade, está insinuando...
- Eu não insinuo.

59
00:11:39,583 --> 00:11:40,833
Eu sou o rei.

60
00:11:45,708 --> 00:11:49,208
Os nobres lutarão pelo senhor
com prazer.

61
00:11:51,208 --> 00:11:52,500
Nós somos seus amigos.

62
00:11:52,583 --> 00:11:53,958
O rei não tem amigos.

63
00:11:56,417 --> 00:11:58,583
Apenas súditos e inimigos.

64
00:12:00,750 --> 00:12:03,250
Agora, mostraremos que aqui
todos são seus súditos.

65
00:12:06,167 --> 00:12:07,208
Não é mesmo?

66
00:12:21,875 --> 00:12:23,667
Ele se denomina Luís, o Justo.

67
00:12:24,333 --> 00:12:25,875
Mas é apenas Luís, o Fraco.

68
00:12:25,958 --> 00:12:27,250
Meu filho,

69
00:12:27,750 --> 00:12:29,417
não é do seu irmão
que você está falando.

70
00:12:30,250 --> 00:12:31,458
Está falando do rei.

71
00:12:32,375 --> 00:12:33,625
A senhora estava lá, mãe?

72
00:12:34,333 --> 00:12:35,958
Não ouvi a sua voz.

73
00:12:36,542 --> 00:12:38,333
Você aprendeu a falar alto.

74
00:12:39,417 --> 00:12:41,208
Mas se aprender a segurar a língua,

75
00:12:42,333 --> 00:12:43,625
talvez seja ouvido.

76
00:12:56,167 --> 00:12:57,458
Vossa Eminência.

77
00:12:57,542 --> 00:12:58,583
Milady...

78
00:12:59,875 --> 00:13:00,792
e então?

79
00:13:02,375 --> 00:13:03,917
Graças à você,

80
00:13:04,000 --> 00:13:06,875
Buckingham e a rainha
finalmente vão se encontrar.

81
00:13:07,917 --> 00:13:09,375
Algum problema?

82
00:13:11,625 --> 00:13:12,875
Morto e enterrado.

83
00:13:15,458 --> 00:13:17,542
A rainha prefere desonra à guerra.

84
00:13:19,833 --> 00:13:21,542
Então ela terá desonra,

85
00:13:22,500 --> 00:13:23,917
e nós teremos a guerra.

86
00:14:04,708 --> 00:14:07,417
Com licença. Estou procurando
o Capitão de Tréville.

87
00:14:07,500 --> 00:14:08,542
Ele o aguarda?

88
00:14:08,625 --> 00:14:10,125
Não, mas tenho recomendação.

89
00:14:10,208 --> 00:14:11,500
É aquela fila ali.

90
00:14:11,583 --> 00:14:12,625
Obrigado.

91
00:14:13,167 --> 00:14:14,208
O que é isso?

92
00:14:17,458 --> 00:14:19,167
- Vai levar dois dias!
- Não, três.

93
00:14:19,500 --> 00:14:22,083
O senhor de verde chegou
domingo passado de Carcassonne.

94
00:14:22,167 --> 00:14:23,292
Boa sorte.

95
00:14:23,375 --> 00:14:24,500
Isto não é válido.

96
00:14:53,333 --> 00:14:54,375
Primeira linha!

97
00:14:55,292 --> 00:14:56,375
Em posição!

98
00:14:58,417 --> 00:14:59,500
Vamos, mosqueteiros!

99
00:15:19,167 --> 00:15:20,917
Cinco pés, oito polegadas.

100
00:15:22,042 --> 00:15:22,958
Próximo.

101
00:15:23,583 --> 00:15:25,000
Pode servir para mim.

102
00:15:55,125 --> 00:15:58,208
Ontem de madrugada,
os soldados de Richelieu encontraram

103
00:15:58,542 --> 00:16:02,083
um bando de tolos,
bêbados como gambás,

104
00:16:03,000 --> 00:16:04,458
fazendo arruaça.

105
00:16:05,792 --> 00:16:07,500
E quem eram os vadios?

106
00:16:09,042 --> 00:16:10,458
Os mosqueteiros do rei!

107
00:16:12,542 --> 00:16:14,208
Você foi reconhecido.

108
00:16:14,542 --> 00:16:15,917
Capitão, como posso...

109
00:16:16,000 --> 00:16:20,375
Não seremos motivo de chacota
para a guarda do Cardeal.

110
00:16:30,958 --> 00:16:32,083
Capitão de Tréville?

111
00:16:32,167 --> 00:16:33,208
Meu jovem.

112
00:16:33,792 --> 00:16:36,750
Sou Charles d'Artagnan.
Meu pai mandou esta carta para o senhor.

113
00:16:36,833 --> 00:16:38,333
D'Artagnan? Filho de Aquiles?

114
00:16:38,417 --> 00:16:39,500
Sim.

115
00:16:39,583 --> 00:16:41,125
Por onde esta carta andou?

116
00:16:41,208 --> 00:16:44,375
Nós dois levamos um tiro de mosquete.
Minha bíblia deteve a bala.

117
00:16:44,750 --> 00:16:47,167
É o primeiro a ser salvo
pela religião este ano!

118
00:16:48,167 --> 00:16:50,750
Eu conhecia seu pai.
Como posso ajudar?

119
00:16:50,833 --> 00:16:52,625
Seja breve.
Meu tempo não é meu.

120
00:16:52,708 --> 00:16:55,958
Saí da Gasconha para vestir
as cores do rei, como ele.

121
00:16:56,458 --> 00:16:59,250
Meu sonho sempre foi
ser mosqueteiro.

122
00:16:59,333 --> 00:17:02,000
Vou escrever ao diretor
da Academia Real.

123
00:17:02,083 --> 00:17:04,292
É o melhor que posso fazer.
Vai se juntar aos cadetes.

124
00:17:05,125 --> 00:17:07,667
Quem sabe um dia
não se torna mosqueteiro?

125
00:17:08,500 --> 00:17:10,375
Não se preocupe,
não vai demorar.

126
00:17:49,542 --> 00:17:50,458
Desculpe.

127
00:17:50,542 --> 00:17:51,708
O quê? Só isso?

128
00:17:52,292 --> 00:17:53,542
Acha que basta?

129
00:17:54,375 --> 00:17:55,500
Já pedi desculpa.

130
00:17:55,875 --> 00:17:58,042
Eu tenho um braço,
mas duas orelhas.

131
00:17:58,125 --> 00:18:00,417
Seu pedido
não me pareceu sincero.

132
00:18:00,500 --> 00:18:02,125
Desculpe, estou com pressa.

133
00:18:02,583 --> 00:18:04,292
Você é muito grosseiro.

134
00:18:05,125 --> 00:18:09,792
Quando um gascão se desculpa,
ele já fez metade do que deveria.

135
00:18:11,083 --> 00:18:13,083
Claramente, você veio de longe.

136
00:18:13,833 --> 00:18:17,292
Eu vim de longe, mas não preciso
de lição de boas maneiras.

137
00:18:17,625 --> 00:18:21,000
Vou lhe dar uma lição.
À minha maneira, uma lição definitiva.

138
00:18:21,625 --> 00:18:24,708
Saiba que estarei no seu caminho
quando desejar.

139
00:18:25,542 --> 00:18:26,792
Onde, por favor?

140
00:18:26,875 --> 00:18:29,750
Calvário Saint-Sulpice, às 11h.

141
00:18:29,833 --> 00:18:30,917
Estarei lá.

142
00:18:40,917 --> 00:18:41,958
Por Júpiter!

143
00:18:43,708 --> 00:18:45,125
Você corre de olhos fechados?

144
00:18:46,125 --> 00:18:48,250
Desculpe, estou atrás de uma pessoa.

145
00:18:49,458 --> 00:18:51,417
Se fosse mais gordinho,
eu assaria.

146
00:18:58,167 --> 00:19:00,458
Se me contarem a piada,
podemos rir juntos.

147
00:19:01,917 --> 00:19:03,458
Eu rio muito, e quando quero.

148
00:19:03,792 --> 00:19:05,000
É, mas não vai rir de mim.

149
00:19:06,458 --> 00:19:08,167
Por uma boa risada,
eu vou calar você.

150
00:19:10,125 --> 00:19:11,250
Onde, por favor?

151
00:19:11,333 --> 00:19:13,875
- Luxemburgo?
- Luxemburgo ao meio-dia.

152
00:19:14,375 --> 00:19:15,542
É um bom aperitivo.

153
00:19:15,625 --> 00:19:16,750
Estarei lá.

154
00:19:17,417 --> 00:19:18,458
Corre.

155
00:19:19,917 --> 00:19:21,417
Um golpe é o suficiente e...

156
00:19:22,625 --> 00:19:23,667
Está bem.

157
00:19:24,500 --> 00:19:26,167
...e mais golpes.
Primeiro...

158
00:20:06,500 --> 00:20:07,583
Senhor,

159
00:20:08,083 --> 00:20:09,708
acho que deixou cair este lenço.

160
00:20:13,125 --> 00:20:15,292
Está enganado. Não é meu.

161
00:20:16,583 --> 00:20:17,667
É da minha esposa.

162
00:20:18,375 --> 00:20:19,667
Deve ter deixado cair.

163
00:20:22,625 --> 00:20:25,000
Estava perto dos seus pés.
Achei que fosse seu.

164
00:20:25,500 --> 00:20:27,167
Mas estava perto dos seus também.

165
00:20:27,250 --> 00:20:28,250
Certo.

166
00:20:28,333 --> 00:20:29,583
Eu me enganei.

167
00:20:29,667 --> 00:20:31,083
Receio que eu também.

168
00:20:35,000 --> 00:20:36,958
Você me deixou em maus lençóis.

169
00:20:37,042 --> 00:20:38,667
Sinto muito. Não quero briga.

170
00:20:38,750 --> 00:20:39,917
É claro que não.

171
00:20:41,708 --> 00:20:43,333
Por quê? Pareço ter medo?

172
00:20:44,042 --> 00:20:47,125
Talvez não seja tolo.
Seria prudente ter medo.

173
00:20:47,667 --> 00:20:48,708
Então eu sou tolo.

174
00:20:50,667 --> 00:20:51,708
Percebi.

175
00:20:52,958 --> 00:20:54,667
Não deveria tentar me humilhar.

176
00:20:56,667 --> 00:20:57,708
Escute,

177
00:20:58,083 --> 00:21:01,292
eu só luto quando sou forçado,
e sempre contrariado.

178
00:21:01,667 --> 00:21:05,167
Mas isso é muito sério.
Uma mulher está em apuros por sua causa.

179
00:21:05,792 --> 00:21:06,958
Por minha causa?

180
00:21:07,458 --> 00:21:11,167
Não posso ensiná-lo a viver,
então ensinarei a morrer.

181
00:21:13,250 --> 00:21:14,125
Onde, por favor?

182
00:21:15,417 --> 00:21:16,875
Ao meio-dia, Rue des Carmes.

183
00:21:18,667 --> 00:21:19,625
Ao seu dispor.

184
00:21:22,375 --> 00:21:24,458
Com licença, poderia ser às 13h?

185
00:21:26,333 --> 00:21:29,083
Aproveite mais uma hora de existência,
estou de acordo.

186
00:21:29,875 --> 00:21:30,792
Obrigado.

187
00:22:10,708 --> 00:22:14,167
Desculpe. Eu confundi
com outra pessoa. Sinto muito.

188
00:22:14,708 --> 00:22:16,167
Achei que tinha matado você.

189
00:22:16,833 --> 00:22:18,000
Já estou acostumado.

190
00:22:18,083 --> 00:22:20,708
Me perdoe, é que tem
um homem me seguindo.

191
00:22:23,250 --> 00:22:24,292
Não foi nada.

192
00:22:24,792 --> 00:22:26,000
Constance.

193
00:22:28,000 --> 00:22:29,167
Constance Bonacieux.

194
00:22:29,250 --> 00:22:30,333
Encantado.

195
00:22:30,417 --> 00:22:31,500
D'Artagnan.

196
00:22:32,458 --> 00:22:33,750
Veio pelo anúncio?

197
00:22:33,833 --> 00:22:35,000
Claro.

198
00:22:35,083 --> 00:22:35,958
Que anúncio?

199
00:22:37,125 --> 00:22:38,208
Do quarto para alugar.

200
00:22:38,542 --> 00:22:39,625
Eu alugo.

201
00:22:41,500 --> 00:22:42,583
Está bem.

202
00:22:43,583 --> 00:22:44,792
Não quer ver o quarto?

203
00:22:45,583 --> 00:22:49,792
Sim. Não. Tudo bem.
Já vi o suficiente.

204
00:22:52,125 --> 00:22:54,125
O golpe deve ter afetado
sua visão.

205
00:22:56,917 --> 00:22:59,125
Espero que a audição
ainda esteja boa.

206
00:22:59,208 --> 00:23:00,208
Sim.

207
00:23:01,000 --> 00:23:03,125
O valor é uma libra
por semana, pelo quarto.

208
00:23:04,208 --> 00:23:05,417
Uma libra por semana?

209
00:23:05,500 --> 00:23:06,708
Isso mesmo.

210
00:23:06,792 --> 00:23:08,958
Isto cobrirá quatro semanas.

211
00:23:10,083 --> 00:23:11,792
Ou quatro tábuas
para o meu caixão.

212
00:23:13,083 --> 00:23:14,292
Machuquei você tanto assim?

213
00:23:14,875 --> 00:23:15,917
Não foi você.

214
00:23:16,792 --> 00:23:18,458
Mas devo confrontar três homens.

215
00:23:19,792 --> 00:23:21,083
Então você será morto?

216
00:23:22,250 --> 00:23:23,250
Sim.

217
00:23:24,875 --> 00:23:26,417
Mas será por um mosqueteiro.

218
00:24:05,958 --> 00:24:07,458
Que belo lugar para morrer.

219
00:24:08,458 --> 00:24:09,833
Já pensei muito nisso.

220
00:24:17,042 --> 00:24:18,583
Ainda não fomos apresentados.

221
00:24:20,667 --> 00:24:22,375
Athos de Sillègue d'Hauteville,

222
00:24:24,917 --> 00:24:26,292
Conde de La Fère.

223
00:24:26,667 --> 00:24:28,542
Charles d'Artagnan, da Gasconha.

224
00:24:32,667 --> 00:24:35,125
Quando eu terminar,
vão dizer que eu como crianças.

225
00:24:36,542 --> 00:24:37,917
Ou que eu mato idosos.

226
00:24:38,250 --> 00:24:39,375
Eu pareço tão cansado?

227
00:24:39,917 --> 00:24:43,208
Vejo que me honra com este duelo,
apesar de estar machucado.

228
00:24:43,542 --> 00:24:45,125
Se a minha mão direita falhar,

229
00:24:46,750 --> 00:24:48,375
a esquerda vai matá-lo.

230
00:24:52,792 --> 00:24:54,917
Convoquei dois amigos
para testemunhar.

231
00:24:56,625 --> 00:24:57,667
O que ele faz aqui?

232
00:24:57,750 --> 00:24:59,083
É a sua testemunha?

233
00:24:59,167 --> 00:25:00,292
Este é o Porthos.

234
00:25:01,000 --> 00:25:02,417
O outro se chama Aramis.

235
00:25:04,333 --> 00:25:05,667
Vou duelar com o Sr. d'Artagnan.

236
00:25:06,250 --> 00:25:08,667
- É, eu também vou.
- Só ao meio-dia.

237
00:25:08,750 --> 00:25:11,125
E será às 13h
que vou matar você.

238
00:25:15,500 --> 00:25:18,333
Olha só, o Sr. Athos vai
me matar primeiro,

239
00:25:18,833 --> 00:25:20,542
o Sr. Porthos depois e...

240
00:25:20,625 --> 00:25:22,750
- Aramis.
- Aramis, por último.

241
00:25:23,792 --> 00:25:25,792
Perdoem-me por não agradar a todos.

242
00:25:30,750 --> 00:25:32,833
Quando chegou a Paris,
d'Artagnan?

243
00:25:34,375 --> 00:25:35,375
Hoje de manhã.

244
00:25:37,542 --> 00:25:39,375
3 duelos, 3 horários
e 3 mosqueteiros.

245
00:25:39,792 --> 00:25:42,667
Se não tivesse que matá-lo,
eu pagaria uma bebida.

246
00:25:43,125 --> 00:25:44,208
Beba à minha saúde.

247
00:26:09,208 --> 00:26:10,250
Athos.

248
00:26:10,333 --> 00:26:11,708
Jussac. Guarda do Cardeal.

249
00:26:12,208 --> 00:26:13,250
Fomos seguidos.

250
00:26:17,708 --> 00:26:18,792
Lutando, senhores?

251
00:26:20,083 --> 00:26:21,167
Duelos são proibidos.

252
00:26:21,750 --> 00:26:23,208
Larguem as espadas
e venham conosco.

253
00:26:23,292 --> 00:26:24,833
Minha espada odeia poeira, Jussac.

254
00:26:24,917 --> 00:26:26,875
Se quiser pegá-la,
venha até aqui.

255
00:26:27,667 --> 00:26:28,833
Fácil, amigo.

256
00:26:28,917 --> 00:26:32,083
Eles são 7, nós somos 3.
Athos já está com um pé na cova.

257
00:26:32,167 --> 00:26:33,833
E o outro pronto
para chutar traseiros!

258
00:26:34,208 --> 00:26:36,375
Os senhores disseram
que são apenas 3.

259
00:26:37,625 --> 00:26:38,708
Me parece que somos 4.

260
00:26:39,875 --> 00:26:42,042
Pode matá-lo, por favor?
Ele me irrita.

261
00:26:42,125 --> 00:26:44,625
E então, senhores,
já decidiram?

262
00:26:54,500 --> 00:26:55,542
Calma, calma.

263
00:26:57,167 --> 00:27:00,667
Estávamos só treinando este cadete
a pedido do Capitão de Tréville.

264
00:27:04,000 --> 00:27:05,167
Todos por um!

265
00:27:05,833 --> 00:27:07,042
Um por todos!

266
00:29:04,958 --> 00:29:06,458
Você não é irmão
da Lucie de Maupin?

267
00:29:06,958 --> 00:29:08,125
Deixe-a fora disso!

268
00:29:08,208 --> 00:29:10,333
Vá embora! Não posso fazê-la
sofrer de novo.

269
00:29:10,875 --> 00:29:12,458
Vá! Antes que eu mude de ideia!

270
00:29:17,042 --> 00:29:20,417
Que dia é hoje?
Ele deve saber a data da sua morte.

271
00:29:20,500 --> 00:29:22,292
É dia de Sainte Roxanne. Dia 7.

272
00:29:23,042 --> 00:29:24,250
Então será dia 7.

273
00:30:05,500 --> 00:30:06,625
Sou apenas um cadete.

274
00:30:08,375 --> 00:30:10,042
Mas quando for mosqueteiro,
eu matarei você.

275
00:30:17,917 --> 00:30:18,958
D'Artagnan!

276
00:30:44,167 --> 00:30:47,250
A rivalidade entre nossas tropas
é ridícula e repugnante.

277
00:30:48,958 --> 00:30:52,208
Não podemos deixar que os nobres se matem
justo quando a guerra se aproxima.

278
00:30:53,292 --> 00:30:55,250
Se controlar seus soldados,
farei o mesmo com os meus.

279
00:30:55,875 --> 00:30:57,042
O rei!

280
00:31:00,500 --> 00:31:02,625
Estes são os diabos

281
00:31:03,750 --> 00:31:05,208
que eu devo castigar?

282
00:31:05,875 --> 00:31:07,750
Eles estão muito arrependidos

283
00:31:08,917 --> 00:31:10,708
e vieram se desculpar.

284
00:31:18,417 --> 00:31:20,292
Não podem fazer justiça
com as próprias mãos.

285
00:31:22,292 --> 00:31:24,542
Esse direito pertence a mim,

286
00:31:26,167 --> 00:31:27,375
e só a mim.

287
00:31:28,042 --> 00:31:29,125
Senhor,

288
00:31:29,625 --> 00:31:31,000
imploramos por perdão.

289
00:31:42,083 --> 00:31:43,208
Quem é esta criança?

290
00:31:44,000 --> 00:31:45,542
D'Artagnan, Vossa Majestade.

291
00:31:49,125 --> 00:31:50,292
Foi você que...

292
00:31:52,250 --> 00:31:54,417
deu aquele golpe no Jussac?

293
00:31:56,667 --> 00:31:57,833
Sim, Vossa Alteza.

294
00:31:59,167 --> 00:32:00,542
Bem, não dei...

295
00:32:02,583 --> 00:32:04,833
Era um empréstimo,
mas ele não pôde devolver.

296
00:32:13,167 --> 00:32:15,250
Você é muito arrogante, meu jovem.

297
00:32:16,208 --> 00:32:17,500
É a minha única riqueza.

298
00:32:18,833 --> 00:32:20,625
Inteiramente à disposição
de Vossa Majestade.

299
00:32:21,917 --> 00:32:23,167
Guarde-a para mim,

300
00:32:24,625 --> 00:32:27,833
em vez de desperdiçar
em qualquer lugar.

301
00:32:29,958 --> 00:32:31,500
Vinte homens, dois dias.
É muito.

302
00:32:34,250 --> 00:32:38,792
Assim, o Cardeal terá que substituir
a companhia toda em três semanas.

303
00:32:42,500 --> 00:32:44,792
Arrume trajes para o menino.

304
00:32:49,000 --> 00:32:51,958
Fiquem avisados,
os pés de um rei...

305
00:32:56,042 --> 00:32:57,417
não marcham para trás.

306
00:33:01,875 --> 00:33:05,500
O próximo duelista
vai definhar nas galerias.

307
00:33:09,875 --> 00:33:12,417
Nunca estive lá, mas dizem
que é pior do que a Inglaterra.

308
00:33:22,917 --> 00:33:24,250
Então você não morreu?

309
00:33:24,333 --> 00:33:27,500
Não. Não, lamento.
Ainda vai ter que me hospedar.

310
00:33:27,583 --> 00:33:30,583
Que pena. Encomendei as tábuas
para o seu caixão.

311
00:33:30,667 --> 00:33:31,958
É melhor guardá-las.

312
00:33:32,625 --> 00:33:34,542
Talvez ele não passe
desta noite.

313
00:33:38,625 --> 00:33:39,750
Você é rico agora.

314
00:33:41,500 --> 00:33:44,667
Meu pai dizia que o dinheiro serve bem,
mas governa mal.

315
00:33:45,083 --> 00:33:46,750
Ele está certo.
Pague a rodada.

316
00:33:50,417 --> 00:33:51,458
Obrigado.

317
00:33:51,792 --> 00:33:52,625
Saúde!

318
00:33:55,167 --> 00:33:57,583
Ela não tem chance.
Aramis tem princípios.

319
00:33:58,333 --> 00:33:59,375
Ele é casado?

320
00:33:59,458 --> 00:34:00,292
Pelo contrário!

321
00:34:00,375 --> 00:34:03,000
Ele é um jesuíta dividido
entre a igreja e o exército.

322
00:34:03,083 --> 00:34:05,750
Gostaria de ser general de dia
e, à noite, bispo.

323
00:34:05,833 --> 00:34:07,583
E quer mulheres casadas,
a qualquer hora.

324
00:34:09,583 --> 00:34:10,625
E Athos?

325
00:34:11,042 --> 00:34:12,417
Ele tem seus demônios.

326
00:34:12,500 --> 00:34:15,000
Ele os afoga na bebida,
mas eles já aprenderam a nadar.

327
00:34:33,708 --> 00:34:34,917
Aramis!

328
00:34:44,208 --> 00:34:45,792
Tudo o que o Porthos disse
é mentira.

329
00:34:46,125 --> 00:34:48,292
Ele só disse
que você é muito gentil.

330
00:34:48,792 --> 00:34:50,792
Viu só? Sou tudo menos gentil.

331
00:34:51,375 --> 00:34:52,417
Cuidado, d'Artagnan.

332
00:34:53,083 --> 00:34:54,875
Se Porthos o colocar sob sua proteção,

333
00:34:55,792 --> 00:34:57,208
você acabará no ninho dele.

334
00:35:02,542 --> 00:35:03,875
Ah, você gosta de...

335
00:35:03,958 --> 00:35:04,875
Por que não?

336
00:35:04,958 --> 00:35:07,333
Gosto de tudo que posso colocar
na cama ou no prato.

337
00:35:07,417 --> 00:35:09,875
- É muita coisa!
- Só não como idiotas.

338
00:35:09,958 --> 00:35:11,542
Que pena. Nunca passaria fome!

339
00:35:11,625 --> 00:35:13,042
Quero só ver.

340
00:35:13,417 --> 00:35:14,750
Uma coxa é uma coxa!

341
00:35:15,667 --> 00:35:22,042
Os cadetes ousados da Gasconha
De Carbon de Castel-Jaloux

342
00:35:23,042 --> 00:35:29,958
São os cadetes da Gasconha
Olhos de águia, pernas de cegonha

343
00:35:30,667 --> 00:35:34,000
Bigodes de gato, dentes de lobo

344
00:35:34,792 --> 00:35:39,417
Separando a ralé que resmunga

345
00:35:39,500 --> 00:35:44,417
Olhos de águia, pernas de cegonha

346
00:36:45,083 --> 00:36:47,875
Olá, bom dia.
Senhorita, bom dia.

347
00:36:51,000 --> 00:36:52,250
Dormiu bem?

348
00:36:52,333 --> 00:36:53,667
Bom dia, Constance.
Bom dia, Constance.

349
00:36:54,500 --> 00:36:55,667
Bom dia, Constance.

350
00:37:14,958 --> 00:37:16,083
Vamos, venha!

351
00:37:17,542 --> 00:37:18,542
Venha!

352
00:37:18,625 --> 00:37:20,708
Não! Não!

353
00:37:24,417 --> 00:37:27,833
Meritíssimo, Athos d'Hauteville,
Conde de La Fère,

354
00:37:28,833 --> 00:37:31,500
lutou em Flandres
contra as Províncias Unidas,

355
00:37:32,625 --> 00:37:37,000
na Baviera contra o Sacro Império,
no Palatinado, na Lombardia e Saboia.

356
00:37:37,625 --> 00:37:41,042
Ele lutou mais batalhas
do que os aqui presentes hoje.

357
00:37:42,875 --> 00:37:45,958
O lugar dele não é aqui,
é em um pedestal.

358
00:37:52,583 --> 00:37:55,458
Obrigado, capitão,
mas não julgo estátuas.

359
00:37:56,958 --> 00:37:58,042
Eu julgo homens.

360
00:38:00,083 --> 00:38:03,917
Conde, sua família
é uma das mais nobres do país.

361
00:38:05,333 --> 00:38:09,583
Mas seu sangue e seus títulos
não o protegerão. Pelo contrário.

362
00:38:10,875 --> 00:38:13,958
Aquele que nasce nobre
deve levar uma vida digna.

363
00:38:15,167 --> 00:38:18,792
Seu irmão, Benjamin de La Fère,
é conhecido

364
00:38:18,875 --> 00:38:21,333
por ser um defensor
da causa de La Rochelle.

365
00:38:23,125 --> 00:38:24,792
Além disso, você é protestante?

366
00:38:26,083 --> 00:38:27,583
Sim, eu sou, senhor.

367
00:38:29,333 --> 00:38:30,708
Você acredita em Deus?

368
00:38:33,917 --> 00:38:36,125
Acredito em Deus, no rei
e na França.

369
00:38:40,583 --> 00:38:44,333
No livro de João,
Jesus encontra Pilatos, e diz:

370
00:38:45,000 --> 00:38:48,500
"Estou neste mundo
para testemunhar a verdade."

371
00:38:48,583 --> 00:38:50,125
Sabe o que Pilatos responde?

372
00:38:50,208 --> 00:38:52,167
- "O que é a verdade?"
- Exatamente.

373
00:38:54,292 --> 00:38:57,125
Você foi preso hoje de manhã,
bêbado,

374
00:38:57,667 --> 00:38:59,750
coberto de sangue
com uma adaga na mão.

375
00:39:00,583 --> 00:39:03,583
Havia uma mulher desconhecida,
morta a facadas na sua cama.

376
00:39:04,333 --> 00:39:06,333
Então, agora,
peço que diga a verdade.

377
00:39:07,542 --> 00:39:08,875
Você matou aquela mulher?

378
00:39:22,000 --> 00:39:23,625
Você matou aquela mulher?

379
00:39:28,125 --> 00:39:29,208
Eu não sei.

380
00:39:30,417 --> 00:39:32,250
Ele não pode mentir
como todo mundo?

381
00:39:33,667 --> 00:39:34,792
Você não sabe?

382
00:39:36,500 --> 00:39:37,500
Não.

383
00:39:40,250 --> 00:39:42,208
E não mentirei
para escapar da morte.

384
00:39:43,125 --> 00:39:44,792
A vida não importa
o suficiente para mim.

385
00:39:49,708 --> 00:39:55,125
Conde, o legado mais precioso
de um cavaleiro é o seu exemplo.

386
00:39:56,167 --> 00:39:57,583
Sua vida foi um exemplo.

387
00:39:58,000 --> 00:40:00,792
Mas a sua morte será
um ainda maior.

388
00:40:01,708 --> 00:40:05,750
Para crimes capitais, plebeus são
enforcados, e nobre são decapitados.

389
00:40:07,542 --> 00:40:11,750
Sr. Athos d'Hauteville, Conde de La Fère,
este tribunal o condena

390
00:40:11,833 --> 00:40:15,583
a ser decapitado com espada,
segunda-feira na praça La Grève.

391
00:40:25,458 --> 00:40:26,958
Apelamos deste veredito!

392
00:40:27,458 --> 00:40:28,500
Muito bem.

393
00:40:28,583 --> 00:40:31,417
Terá quatro dias para provar inocência
ou implorar pela clemência Real.

394
00:40:31,833 --> 00:40:33,000
Que Deus esteja contigo.

395
00:40:33,958 --> 00:40:35,792
Assassino!

396
00:40:36,833 --> 00:40:38,042
Ele é inocente!

397
00:40:45,292 --> 00:40:48,167
Se Athos não vai se defender,
nós faremos isso.

398
00:40:48,500 --> 00:40:51,375
Identifiquem aquela mulher
e descubram por que estava com Athos.

399
00:40:51,708 --> 00:40:52,958
É nossa única esperança.

400
00:41:36,333 --> 00:41:38,708
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.

401
00:41:47,167 --> 00:41:51,750
Sem anéis, colares, nada.
Só encontrei facadas nela.

402
00:41:52,208 --> 00:41:53,458
É uma prostituta?

403
00:41:53,542 --> 00:41:55,125
Observe a mão delicada.

404
00:41:56,417 --> 00:41:59,000
Esta mulher nunca trabalhou
na vida.

405
00:42:01,042 --> 00:42:02,958
Uma burguesa ou uma nobre.

406
00:42:03,708 --> 00:42:04,958
Posso ver o rosto?

407
00:42:20,667 --> 00:42:22,250
É a mulher que tentou me matar!

408
00:42:56,333 --> 00:42:57,417
Eu não fiz nada.

409
00:42:58,667 --> 00:42:59,708
Eu não fiz nada!

410
00:43:01,250 --> 00:43:02,583
Pensei que estava morto!

411
00:43:12,208 --> 00:43:15,167
- Juro que nunca os vi.
- Quieto. Quieto!

412
00:43:15,917 --> 00:43:16,958
Cave!

413
00:43:44,458 --> 00:43:46,500
Nada. Nunca saberemos quem eles eram.

414
00:43:56,375 --> 00:43:57,917
Ele usava um anel de sinete?

415
00:44:28,292 --> 00:44:29,375
Perna errada.

416
00:44:39,125 --> 00:44:40,417
Claro que você pegou.

417
00:44:41,458 --> 00:44:42,625
Onde está o anel?

418
00:44:44,292 --> 00:44:46,292
Quero saber a quem pertenceu.

419
00:45:08,917 --> 00:45:10,083
O que está fazendo?

420
00:45:10,625 --> 00:45:12,000
Detesto sujar as lâminas.

421
00:45:12,083 --> 00:45:13,250
Você vai para o inferno.

422
00:45:17,042 --> 00:45:18,208
Eu detesto tortura.

423
00:45:19,708 --> 00:45:21,667
Todos detestam.
É por isso que funciona.

424
00:45:24,875 --> 00:45:27,958
Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.

425
00:45:28,375 --> 00:45:30,875
Rogai por nós pecadores...

426
00:45:31,667 --> 00:45:34,583
Você acredita em Deus?
Se Deus estivesse me observando

427
00:45:34,667 --> 00:45:38,667
e não quisesse que eu fizesse isso,
cairia um raio agora.

428
00:45:39,083 --> 00:45:41,167
Mas veja como o céu está limpo hoje.

429
00:45:41,250 --> 00:45:42,375
Tenha piedade.

430
00:45:47,292 --> 00:45:48,375
O que ele está fazendo?

431
00:45:49,125 --> 00:45:50,208
Está conversando.

432
00:45:50,292 --> 00:45:51,458
Conversando?

433
00:45:52,375 --> 00:45:54,625
As palavras de Aramis ferem
mais do que um punhal.

434
00:45:55,333 --> 00:45:58,708
Temos três anéis.
Ele não consegue se lembrar qual foi.

435
00:45:59,750 --> 00:46:02,125
Três capacetes dourados:
família Brissac Argis.

436
00:46:02,542 --> 00:46:05,250
Leão e três rosas:
família Dardel de Luzinais.

437
00:46:06,667 --> 00:46:08,625
Águia e espadas cruzadas:
família de Valcour.

438
00:46:10,083 --> 00:46:12,375
Estamos a três dedos
do nosso homem.

439
00:46:12,458 --> 00:46:14,125
E da mulher
que o acompanhava.

440
00:46:14,208 --> 00:46:16,208
Ao amanhecer, iremos
até a casa deles.

441
00:46:16,667 --> 00:46:19,083
Com a ajuda de Deus,
salvaremos o pescoço do Athos.

442
00:46:41,583 --> 00:46:44,125
PRAIA DA NORMANDIA

443
00:47:19,750 --> 00:47:21,542
Bem-vindo à França,
Lorde Buckingham.

444
00:47:22,125 --> 00:47:24,458
- A viagem foi tranquila?
- Até demais.

445
00:47:25,042 --> 00:47:27,042
Não esperava vê-lo
antes de La Rochelle.

446
00:47:27,750 --> 00:47:28,750
Nem eu.

447
00:47:29,167 --> 00:47:31,417
Mas um convite da rainha
não pode ser recusado.

448
00:48:10,417 --> 00:48:11,875
O que houve, senhor?

449
00:48:12,958 --> 00:48:15,500
Está aqui, mas sinto
que sua mente está em outro lugar.

450
00:48:16,000 --> 00:48:19,667
Gaston recebeu
uma carta da noiva.

451
00:48:21,542 --> 00:48:23,083
Ele leu para seus homens,

452
00:48:23,458 --> 00:48:26,833
para ridicularizar as palavras de amor
de uma garota de 16 anos.

453
00:48:26,917 --> 00:48:30,958
Terá que se acostumar.
Gaston não é nada sensível.

454
00:48:41,208 --> 00:48:44,417
Infelizmente, o que seu irmão deseja

455
00:48:45,542 --> 00:48:47,833
não poderá ser satisfeito
com um casamento.

456
00:48:51,083 --> 00:48:55,875
Às vezes, eu preferiria não ser rei,
para que ele reinasse em meu lugar.

457
00:48:58,917 --> 00:48:59,958
Luís.

458
00:49:00,542 --> 00:49:02,792
Você é rei pela vontade de Deus.

459
00:49:09,292 --> 00:49:11,417
Eu deveria ir com você
a Val-de-Grâce.

460
00:49:12,875 --> 00:49:15,667
O padre Arnoux é um bom conselheiro.
Ele saberá me acalmar.

461
00:49:21,167 --> 00:49:24,958
Se é o que Vossa Majestade deseja,
eu adoraria.

462
00:49:28,083 --> 00:49:29,708
Não. Em outra ocasião, talvez.

463
00:49:31,333 --> 00:49:34,208
Junte-se a mim,
logo após sua confissão.

464
00:49:36,125 --> 00:49:37,125
Madame.

465
00:50:27,583 --> 00:50:29,000
- O que quer?
- Bom dia.

466
00:50:29,083 --> 00:50:31,333
Gostaria de falar
com o Conde de Valcour.

467
00:50:31,417 --> 00:50:32,458
Ele não está.

468
00:50:32,542 --> 00:50:34,792
Espere. Tenho algo
que pertence a ele.

469
00:50:40,917 --> 00:50:44,000
Verei se a Condessa pode recebê-lo.
Acompanhe-me.

470
00:51:22,000 --> 00:51:24,250
Isabelle de Valcour. Encantada.

471
00:51:24,833 --> 00:51:25,917
Me acompanhe.

472
00:51:42,917 --> 00:51:44,958
Perdoe-me por importuná-la, madame.

473
00:51:46,125 --> 00:51:49,208
Pelo contrário.
Sou grata a quem possa me distrair.

474
00:51:51,208 --> 00:51:54,292
Seu rosto é familiar.
Já nos conhecemos?

475
00:51:56,375 --> 00:52:00,375
Tenho certeza de que se a tivesse
conhecido, não me esqueceria.

476
00:52:01,542 --> 00:52:03,500
Acabei de chegar da Gasconha.

477
00:52:04,250 --> 00:52:05,375
Meu nome é d'Artagnan.

478
00:52:11,208 --> 00:52:14,042
Perdoe a falta de delicadeza.
Sente-se, por favor.

479
00:52:14,125 --> 00:52:15,292
Obrigado.

480
00:52:16,667 --> 00:52:21,417
Estou confinada aqui há meses,
com febre.

481
00:52:21,500 --> 00:52:23,250
Esqueci minhas boas maneiras.

482
00:52:23,333 --> 00:52:25,667
Espero que esteja se recuperando.

483
00:52:25,750 --> 00:52:27,292
Vou sobreviver, ao que parece.

484
00:52:32,000 --> 00:52:33,250
Como posso ajudá-lo?

485
00:52:34,500 --> 00:52:36,167
Sim, claro.

486
00:52:37,042 --> 00:52:40,792
Estou de posse disto
faz pouco tempo.

487
00:52:41,542 --> 00:52:44,208
Preciso encontrar o dono.
É muito importante.

488
00:52:45,708 --> 00:52:46,875
Posso ver?

489
00:52:52,375 --> 00:52:54,208
Este é o sinete do Tancrède!

490
00:52:55,208 --> 00:52:56,292
Tancrède?

491
00:52:56,375 --> 00:52:57,542
Meu irmão.

492
00:52:58,208 --> 00:52:59,375
Onde ele está?

493
00:52:59,750 --> 00:53:01,333
No interior, comprando cavalos.

494
00:53:02,500 --> 00:53:06,000
Ele ficará feliz. Está inconsolável
desde o roubo no mês passado.

495
00:53:09,458 --> 00:53:10,583
Mês passado?

496
00:53:11,833 --> 00:53:13,417
O senhor parece desapontado.

497
00:53:14,000 --> 00:53:15,083
Não, eu...

498
00:53:15,458 --> 00:53:16,625
Não é nada.

499
00:53:16,708 --> 00:53:20,875
Estou feliz pelo seu irmão,
mas triste pois meu caminho acaba aqui.

500
00:53:21,292 --> 00:53:22,583
Quanto mistério.

501
00:53:25,042 --> 00:53:26,083
De fato.

502
00:53:29,208 --> 00:53:32,833
Eu devo deixá-la, madame.
Meus companheiros me esperam.

503
00:53:35,208 --> 00:53:36,708
Talvez tenham tido
mais sorte do que eu.

504
00:53:39,250 --> 00:53:43,542
Eu agradeço muito por ter vindo.

505
00:53:44,208 --> 00:53:45,708
O senhor me fez um grande favor.

506
00:53:46,250 --> 00:53:47,500
O prazer foi todo meu.

507
00:53:48,250 --> 00:53:49,583
Posso garantir que não.

508
00:53:52,708 --> 00:53:53,833
Não se preocupe,

509
00:53:54,625 --> 00:53:55,667
eu encontro a saída.

510
00:53:57,000 --> 00:53:58,333
Meus cumprimentos, madame.

511
00:55:12,917 --> 00:55:14,250
ISABELLE E TANCRÈDE DE VALCOUR

512
00:55:14,333 --> 00:55:15,417
Senhor.

513
00:55:51,792 --> 00:55:52,875
Bom dia, madame.

514
00:55:53,333 --> 00:55:54,625
Bom dia, senhor.

515
00:55:54,708 --> 00:55:57,208
Eu preciso do seu talento
como costureira.

516
00:55:57,292 --> 00:55:58,792
O que precisa costurar?

517
00:56:00,875 --> 00:56:01,875
Eu.

518
00:56:03,917 --> 00:56:05,167
Venha comigo.

519
00:56:09,833 --> 00:56:12,417
Teve muita sorte.
Quase atingiram o coração.

520
00:56:14,250 --> 00:56:15,292
Atingiram.

521
00:56:21,500 --> 00:56:23,208
É rápido em falar de amor.

522
00:56:27,875 --> 00:56:29,625
Acho que não falei de amor.

523
00:56:31,958 --> 00:56:34,500
Da próxima vez,
vou costurar a sua boca.

524
00:56:34,583 --> 00:56:35,708
Vou ficar calado.

525
00:56:38,292 --> 00:56:39,333
Pronto.

526
00:56:40,750 --> 00:56:41,792
Obrigado.

527
00:56:50,542 --> 00:56:52,083
Pare de se mexer, por favor.

528
00:56:53,167 --> 00:56:54,500
Não estou me mexendo.

529
00:56:58,500 --> 00:56:59,917
Ainda está se mexendo.

530
00:57:00,000 --> 00:57:02,292
Não, juro. Não me mexi.

531
00:57:03,500 --> 00:57:05,792
Talvez seja o meu coração
batendo aqui no peito.

532
00:57:13,000 --> 00:57:16,958
Se continuar a me olhar assim,
não vou conseguir terminar.

533
00:57:17,417 --> 00:57:20,500
Certo, então vou olhar para lá.

534
00:57:21,458 --> 00:57:22,667
Está melhor assim?

535
00:57:22,750 --> 00:57:23,875
Já sei!

536
00:57:24,250 --> 00:57:25,417
Problema resolvido.

537
00:57:30,208 --> 00:57:31,250
Onde conseguiu isto?

538
00:57:32,417 --> 00:57:34,083
Na casa de Isabelle de Valcour.

539
00:57:34,167 --> 00:57:35,250
Conhece Isabelle?

540
00:57:35,333 --> 00:57:37,500
Não, ela foi assassinada
há alguns dias.

541
00:57:38,375 --> 00:57:40,458
Uma mulher tomou o lugar dela
e atirou em mim.

542
00:57:41,750 --> 00:57:43,250
A rainha deve ser informada.

543
00:57:43,333 --> 00:57:45,292
- A rainha?
- Vista-se.

544
00:57:45,375 --> 00:57:48,167
Isabelle de Valcour era
a mensageira de Buckingham.

545
00:57:49,500 --> 00:57:50,750
É uma armadilha.

546
00:58:08,167 --> 00:58:11,208
ABADIA DE VAL-DE-GRÂCE

547
00:58:24,042 --> 00:58:25,125
Espere aqui.

548
00:58:36,083 --> 00:58:37,292
Senhor Abade.

549
00:58:37,375 --> 00:58:40,417
É uma honra recebê-lo, meu senhor.
Acompanhe-me.

550
00:59:24,000 --> 00:59:25,417
Isso é loucura.

551
00:59:25,750 --> 00:59:28,625
Eu arriscaria a vida e minha honra
para ficar um segundo com você.

552
00:59:30,000 --> 00:59:31,458
- Isso é tão perigoso.
- Eu sei.

553
00:59:32,042 --> 00:59:34,917
Eu sei. Vim assim
que recebi seu convite.

554
00:59:35,542 --> 00:59:38,500
Meu convite? Meu convite?

555
00:59:39,625 --> 00:59:40,583
Não...

556
00:59:41,875 --> 00:59:43,375
Onde estão os seus homens?

557
01:00:48,458 --> 01:00:49,583
Venham!

558
01:01:07,625 --> 01:01:10,375
Não tenha medo, madame,
é a mim que eles querem!

559
01:01:26,542 --> 01:01:29,000
É ele! Foi ele quem raptou
a Condessa de Valcour!

560
01:01:29,083 --> 01:01:30,500
Solte-a.

561
01:02:12,875 --> 01:02:15,042
Vi nos seus olhos
o medo de me perder.

562
01:02:15,125 --> 01:02:18,708
Se me amar significar a sua morte,
não quero viver nem mais um dia.

563
01:02:20,333 --> 01:02:22,583
Se chora por mim,
significa que me ama.

564
01:02:23,875 --> 01:02:26,042
Eu sou leal ao meu rei,

565
01:02:26,833 --> 01:02:28,458
sou esposa dele.

566
01:02:28,542 --> 01:02:30,500
E nunca vou traí-lo.

567
01:02:31,958 --> 01:02:34,458
Deve me esquecer,
deve esquecer esse amor.

568
01:02:34,542 --> 01:02:37,000
Peça para eu nunca mais voltar
e eu obedecerei...

569
01:02:44,583 --> 01:02:46,625
se me der algo em troca.

570
01:02:47,208 --> 01:02:48,917
Para ter certeza
de que não foi um sonho.

571
01:02:50,042 --> 01:02:54,083
Se eu lhe der o que pede,
você faria o que eu peço?

572
01:02:54,167 --> 01:02:55,333
Imediatamente.

573
01:03:10,458 --> 01:03:12,625
Vá e não volte nunca mais.

574
01:03:14,125 --> 01:03:15,417
Eu imploro.

575
01:04:03,875 --> 01:04:07,083
A partir de agora,
estamos ligados por um segredo.

576
01:04:09,333 --> 01:04:12,083
Não viverei o suficiente
para recompensá-los.

577
01:04:12,625 --> 01:04:16,125
Mas, se um dia precisarem
da ajuda da Rainha da França,

578
01:04:16,833 --> 01:04:18,375
ela estará lá para vocês.

579
01:04:19,167 --> 01:04:22,833
Temo que esse dia está
mais próximo do que imagina.

580
01:04:25,458 --> 01:04:29,333
Há outra vítima da conspiração.
Um mosqueteiro.

581
01:04:30,042 --> 01:04:32,417
Condenado à morte
por um crime que não cometeu.

582
01:04:50,458 --> 01:04:51,583
E então?

583
01:04:53,292 --> 01:04:57,292
E então que foi terrível
e lindo ao mesmo tempo.

584
01:04:58,000 --> 01:05:01,625
Eles se abraçaram, tremendo.
Ela lhe deu seu colar.

585
01:05:02,875 --> 01:05:08,000
O duque disse algo maravilhoso,
pouco antes de partir.

586
01:05:09,125 --> 01:05:11,833
Vou deixá-la,
mas a terei sempre comigo.

587
01:05:14,958 --> 01:05:16,750
- É muito triste.
- É.

588
01:05:17,417 --> 01:05:20,083
Sim. Ela deveria
ter dado um beijo nele.

589
01:05:22,500 --> 01:05:24,208
Não foi o que eu quis dizer.

590
01:05:36,875 --> 01:05:38,167
Obrigado.

591
01:05:40,167 --> 01:05:41,750
A vida dela não pertence a ela.

592
01:05:44,000 --> 01:05:45,417
Ela é a Rainha da França.

593
01:05:47,083 --> 01:05:47,958
Sim.

594
01:05:49,292 --> 01:05:50,667
Mas você não é.

595
01:05:57,500 --> 01:05:58,542
Constance.

596
01:06:01,667 --> 01:06:03,292
Sei que toco o seu coração.

597
01:06:04,583 --> 01:06:06,000
- Está ficando corada.
- Não!

598
01:06:06,417 --> 01:06:07,458
Está, sim.

599
01:06:07,875 --> 01:06:09,833
Está vendo coisas.

600
01:06:12,625 --> 01:06:14,875
É modéstia, por seus elogios.

601
01:06:15,208 --> 01:06:16,208
Não.

602
01:06:28,542 --> 01:06:29,542
Boa noite.

603
01:06:30,167 --> 01:06:31,292
Não é por aí.

604
01:06:31,375 --> 01:06:32,417
Eu sei.

605
01:07:01,042 --> 01:07:02,917
Por que foi a Val-de-Grâce ontem?

606
01:07:03,500 --> 01:07:04,667
Fui ver o Abade Arnoux.

607
01:07:13,125 --> 01:07:14,583
Será que não era...

608
01:07:16,250 --> 01:07:18,333
o Buckingham usando batina?

609
01:07:18,417 --> 01:07:20,417
O quê? O que está insinuando?

610
01:07:27,375 --> 01:07:28,917
O mesmo que toda Paris.

611
01:07:32,458 --> 01:07:35,708
- O cardeal divulgou essa calúnia?
- Não importa.

612
01:07:41,292 --> 01:07:42,333
Não vai responder?

613
01:07:44,000 --> 01:07:45,792
Qual é a acusação daquela cobra?

614
01:07:47,083 --> 01:07:48,167
Que você...

615
01:07:48,792 --> 01:07:50,583
deu seu colar de diamantes
ao inglês.

616
01:07:58,167 --> 01:07:59,375
Aqui está.

617
01:08:01,125 --> 01:08:02,292
Abra a caixa...

618
01:08:03,542 --> 01:08:05,708
se confia tão pouco em mim.

619
01:08:09,250 --> 01:08:10,417
Vá em frente.

620
01:08:11,500 --> 01:08:12,500
Verifique.

621
01:08:13,375 --> 01:08:16,750
Mostre o pouco respeito
que tem por mim.

622
01:08:18,375 --> 01:08:22,875
Já que a palavra da sua esposa
vale menos que a de qualquer um.

623
01:08:39,542 --> 01:08:40,583
Abra.

624
01:08:48,833 --> 01:08:49,917
Muito bem.

625
01:08:50,792 --> 01:08:52,500
Precisamos acabar com os rumores.

626
01:08:53,917 --> 01:08:57,083
Sábado que vem, no casamento de Gaston,
você usará o colar de diamantes.

627
01:08:59,958 --> 01:09:01,083
Está bem.

628
01:09:01,917 --> 01:09:04,042
Se é a sua vontade.

629
01:09:09,500 --> 01:09:13,333
E quanto ao seu mosqueteiro,
ele matou uma condessa

630
01:09:14,750 --> 01:09:16,083
e será decapitado.

631
01:09:17,083 --> 01:09:18,667
Também é a minha vontade.

632
01:09:33,042 --> 01:09:34,958
Você irá para Londres
esta noite

633
01:09:36,333 --> 01:09:39,042
para se encontrar
com o duque em um baile.

634
01:09:39,458 --> 01:09:41,083
Ele estará com o colar de diamantes.

635
01:09:42,417 --> 01:09:45,000
Buckingham é um dos homens
mais protegidos da Inglaterra.

636
01:09:47,167 --> 01:09:49,000
Por isso será extremamente caro.

637
01:09:52,083 --> 01:09:54,625
Fale com meu tesoureiro,
você será bem paga.

638
01:09:57,000 --> 01:10:01,208
Receberá o dobro se voltar até sábado,
o dia do casamento do Gaston.

639
01:10:06,375 --> 01:10:08,250
O rei não perdoou o mosqueteiro.

640
01:10:10,292 --> 01:10:13,708
Ele se preocupa mais com o destino dele
do que com o de seus homens.

641
01:10:16,458 --> 01:10:17,583
E eu também.

642
01:10:18,458 --> 01:10:19,500
Não me desaponte.

643
01:10:23,500 --> 01:10:26,542
Lamento não poder
assistir à execução.

644
01:10:27,667 --> 01:10:28,792
Traga-me o colar,

645
01:10:30,542 --> 01:10:32,917
e assistirá à execução
da rainha.

646
01:10:52,208 --> 01:10:53,833
Não podemos deixá-lo fazer isso!

647
01:10:54,458 --> 01:10:58,625
Só o rei pode julgar,
e ninguém escapa dele.

648
01:10:59,042 --> 01:11:00,125
Mas ele é inocente!

649
01:11:03,750 --> 01:11:04,917
Acabou.

650
01:11:06,333 --> 01:11:08,125
Não podemos fazer nada pelo Athos.

651
01:11:22,375 --> 01:11:24,958
Queridos amigos, não fiquem tristes.

652
01:11:26,417 --> 01:11:28,375
É um belo dia para morrer.

653
01:11:30,708 --> 01:11:33,750
Eu dei tudo de mim em vida,
a morte não levará nada.

654
01:11:42,167 --> 01:11:44,667
Aramis, para você,
deixo o meu rosário.

655
01:11:45,958 --> 01:11:48,208
Tenho certeza de que fará
bom uso dele.

656
01:11:56,167 --> 01:12:00,042
Porthos, para você, deixo o meu relógio.
Sei que vai gostar.

657
01:12:02,125 --> 01:12:05,833
D'Artagnan, embora não tenha
chegado a conhecê-lo bem,

658
01:12:07,083 --> 01:12:09,042
deixo a minha espada.

659
01:12:09,125 --> 01:12:10,833
Porque sei que saberá usá-la.

660
01:12:13,750 --> 01:12:15,583
Nós éramos os três mosqueteiros.

661
01:12:16,667 --> 01:12:18,250
E, graças a você, d'Artagnan,

662
01:12:19,958 --> 01:12:21,208
vocês continuarão sendo.

663
01:12:23,208 --> 01:12:28,292
Meus amigos, despeço-me com alegria,
de cabeça erguida

664
01:12:29,667 --> 01:12:31,667
e com um sorriso no rosto.

665
01:12:38,542 --> 01:12:39,583
Adeus.

666
01:12:40,042 --> 01:12:41,208
Salve o rei.

667
01:12:41,750 --> 01:12:43,000
E salve a França.

668
01:14:07,917 --> 01:14:09,542
Para trás. Para trás.

669
01:14:54,625 --> 01:14:55,833
Abram caminho!

670
01:14:59,333 --> 01:15:00,458
Isso é um levante.

671
01:15:01,417 --> 01:15:02,833
Eu os proíbo.

672
01:15:02,917 --> 01:15:06,417
Juro pela minha vida, capitão.
Não fomos nós que fizemos isso.

673
01:15:08,208 --> 01:15:11,500
Só um homem arriscaria tudo
para salvar Athos.

674
01:15:20,250 --> 01:15:21,333
Benjamin.

675
01:15:22,333 --> 01:15:23,375
Benjamin!

676
01:15:25,208 --> 01:15:26,917
Eu disse que encontraria você
no inferno.

677
01:15:28,250 --> 01:15:30,417
Brandicourt. Saint-Blancard.

678
01:15:30,500 --> 01:15:32,667
Seu irmão garantiu
que valia a pena salvá-lo.

679
01:15:33,917 --> 01:15:35,542
E pensar que estou feliz em vê-los!

680
01:15:38,542 --> 01:15:39,750
Hinos católicos?

681
01:15:40,500 --> 01:15:41,625
Vocês se converteram?

682
01:15:44,667 --> 01:15:47,625
Para combater o inimigo,
é preciso conhecê-lo.

683
01:15:52,667 --> 01:15:55,000
Benjamin de La Fère, irmão de Athos.

684
01:15:55,875 --> 01:15:57,708
Braço direito de Saint-Blancard.

685
01:15:57,792 --> 01:15:58,667
Quem é ele?

686
01:15:58,750 --> 01:16:00,833
O líder dos protestantes de La Rochelle.

687
01:16:26,583 --> 01:16:28,167
O que aconteceu, capitão?

688
01:16:29,042 --> 01:16:31,083
Um comunicado
do Cardeal de Richelieu.

689
01:16:41,333 --> 01:16:42,500
Fechem os portões!

690
01:16:50,583 --> 01:16:54,375
O rosto não era católico o suficiente,
então cortaram sua cabeça protestante.

691
01:16:55,375 --> 01:16:57,750
Tréville estava indefeso,
assim como seu rei.

692
01:17:00,667 --> 01:17:02,708
Richelieu, e apenas ele,
governa este país.

693
01:17:06,250 --> 01:17:08,125
Vamos fundar
uma república protestante.

694
01:17:08,750 --> 01:17:09,833
Autônoma.

695
01:17:11,375 --> 01:17:12,542
Junte-se a nós.

696
01:17:13,000 --> 01:17:15,917
Junte-se ao seu povo. Vamos atingir
o reino bem no coração.

697
01:17:17,083 --> 01:17:18,833
A guerra está próxima.
Escolha seu lado.

698
01:17:35,833 --> 01:17:37,917
Vocês foram acusados
de libertar Athos.

699
01:17:38,958 --> 01:17:40,750
Ninguém sai daqui.

700
01:17:42,292 --> 01:17:43,417
Silêncio!

701
01:17:45,083 --> 01:17:47,667
Falarei com o rei
e defenderei nossa causa.

702
01:17:47,750 --> 01:17:50,708
Aramis, Porthos,
de Quillac e Bercquet.

703
01:17:51,417 --> 01:17:53,708
Se alguém se mover,
derrubem.

704
01:17:53,792 --> 01:17:55,792
Uzan e Ventadour,
venham comigo.

705
01:18:04,458 --> 01:18:07,458
A quarentena é só para os mosqueteiros.
Vá para casa, d'Artagnan.

706
01:18:47,667 --> 01:18:48,708
Não pare.

707
01:18:50,208 --> 01:18:51,375
Siga-me.

708
01:18:54,875 --> 01:18:56,000
Inglaterra?

709
01:18:58,917 --> 01:19:01,125
Você é a minha única esperança.

710
01:19:01,208 --> 01:19:03,500
O cardeal quer derrubar a rainha.

711
01:19:04,250 --> 01:19:06,542
Seja corajoso, mas,
por favor, tenha cuidado.

712
01:19:08,958 --> 01:19:11,375
Seu desejo é uma ordem.
Vou agora mesmo.

713
01:19:12,583 --> 01:19:14,292
Espere. Leve isto.

714
01:19:14,958 --> 01:19:16,292
Para a viagem.

715
01:19:17,875 --> 01:19:19,458
Já fui generosamente recompensado.

716
01:19:20,500 --> 01:19:22,250
E se tiver sucesso,
talvez seja amado.

717
01:19:23,750 --> 01:19:24,917
Não se preocupe.

718
01:19:26,083 --> 01:19:27,917
Eu voltarei com o colar da rainha.

719
01:21:43,875 --> 01:21:44,917
Athos?

720
01:21:48,875 --> 01:21:51,292
É assim que você luta
com a minha espada?

721
01:22:01,792 --> 01:22:02,875
Como me achou?

722
01:22:04,458 --> 01:22:05,458
A Srta. Bonacieux.

723
01:22:07,625 --> 01:22:10,542
Cuidado com o amor, d'Artagnan.
Ele é pior do que um rifle.

724
01:22:11,625 --> 01:22:12,667
Você nunca amou?

725
01:22:13,500 --> 01:22:15,708
Olhe ao redor.
É onde toda miséria começa.

726
01:22:18,500 --> 01:22:23,042
Não acredito que o amor nos leve
sempre para o pior caminho.

727
01:22:30,667 --> 01:22:32,208
Eu vou contar uma história.

728
01:22:33,500 --> 01:22:35,042
Algo que aconteceu com você?

729
01:22:35,542 --> 01:22:38,542
Não. Mas foi com um amigo próximo.

730
01:22:39,500 --> 01:22:41,125
Há muito tempo
com um jovem conde.

731
01:22:44,292 --> 01:22:46,750
Ele cavalgava por suas terras
quando conheceu uma jovem.

732
01:22:48,708 --> 01:22:51,667
Ela não era só agradável.
Era inebriante.

733
01:22:55,500 --> 01:22:57,000
Era muito linda, muito pura.

734
01:22:58,000 --> 01:23:00,042
Ele poderia tê-la seduzido
ou feito coisa pior.

735
01:23:00,708 --> 01:23:02,833
Mesmo tendo conhecido a guerra,
o coração dele permaneceu...

736
01:23:05,292 --> 01:23:06,417
nobre

737
01:23:08,083 --> 01:23:09,208
e sincero.

738
01:23:12,917 --> 01:23:16,292
Ela odiava multidões e coisas mundanas.

739
01:23:17,625 --> 01:23:21,000
Então, eles se casaram em segredo,
sem as famílias.

740
01:23:22,875 --> 01:23:25,250
E assim viveram
por mais de um ano.

741
01:23:26,042 --> 01:23:27,708
Reclusos. Sozinhos.

742
01:23:29,083 --> 01:23:30,375
Eles eram felizes.

743
01:23:31,875 --> 01:23:33,250
Eram tão felizes...

744
01:23:36,417 --> 01:23:37,792
que não havia como durar.

745
01:23:40,208 --> 01:23:41,625
O jovem conde tinha um irmão.

746
01:23:43,417 --> 01:23:46,042
E este, por sua vez,
estava prestes a se casar.

747
01:23:46,792 --> 01:23:49,375
O conde foi obrigado
a comparecer ao casamento.

748
01:23:51,125 --> 01:23:55,583
E desta vez, a jovem esposa
concordou em acompanhá-lo.

749
01:23:58,250 --> 01:24:00,875
Quando ele a apresentou
ao irmão,

750
01:24:02,625 --> 01:24:04,000
ele ficou pálido.

751
01:24:06,583 --> 01:24:10,125
Pensou que fosse uma mulher
que havia conhecido em Paris.

752
01:24:15,167 --> 01:24:18,875
Naquela noite, no quarto,
ela contou toda a verdade.

753
01:24:21,667 --> 01:24:23,667
Ela era a mulher
que o irmão havia conhecido.

754
01:24:24,792 --> 01:24:26,875
Bem...
Não era mais.

755
01:24:28,458 --> 01:24:29,500
Ela fugiu.

756
01:24:30,792 --> 01:24:34,583
Ela se casou aos 15 anos com um marquês
e foi submetida a coisas terríveis.

757
01:24:36,750 --> 01:24:40,458
Certa noite, ao forçá-la a fazer algo
que ela não queria,

758
01:24:40,542 --> 01:24:41,583
ela se defendeu.

759
01:24:43,833 --> 01:24:45,000
E o matou.

760
01:24:48,333 --> 01:24:53,042
Apavorada e temendo ser condenada,
ela fugiu usando um nome falso

761
01:24:53,125 --> 01:24:55,042
e começou uma vida de mentiras.

762
01:24:57,417 --> 01:24:58,708
O que o conde fez?

763
01:25:00,250 --> 01:25:01,292
O conde?

764
01:25:08,167 --> 01:25:09,583
Ele era um grande senhor.

765
01:25:13,625 --> 01:25:16,167
Em sua terra,
ele era o símbolo da justiça.

766
01:25:17,500 --> 01:25:20,083
Preocupava-se com seu título,
com sua posição.

767
01:25:24,583 --> 01:25:26,667
Ele entregou a fugitiva
às autoridades.

768
01:25:28,250 --> 01:25:32,000
Ela foi julgada, condenada,
marcada

769
01:25:34,125 --> 01:25:35,458
e morta por enforcamento.

770
01:26:55,292 --> 01:26:58,292
INGLATERRA
PALÁCIO DE BUCKINGHAM

771
01:27:13,625 --> 01:27:14,625
E agora?

772
01:27:14,958 --> 01:27:17,917
Há soldados suficientes
para fazer uma cruzada em Jerusalém.

773
01:27:20,667 --> 01:27:23,083
Então, please
não será suficiente, não é?

774
01:27:25,000 --> 01:27:26,667
Acho que isso deve ser suficiente.

775
01:28:53,583 --> 01:28:57,208
Vejo uma certa ironia na escolha
da fantasia, senhor.

776
01:28:57,583 --> 01:28:58,667
É mesmo?

777
01:28:59,167 --> 01:29:03,542
Como Deus dos Mares,
seria muito fácil invadir a França.

778
01:29:06,083 --> 01:29:07,417
Eu a conheço, Arlequina?

779
01:29:08,500 --> 01:29:09,792
Forse sim,

780
01:29:11,333 --> 01:29:12,583
forse não.

781
01:29:12,667 --> 01:29:13,875
Italiana?

782
01:29:14,833 --> 01:29:16,958
Sou apaixonada pela Itália.

783
01:29:18,833 --> 01:29:19,917
Mas, não.

784
01:29:21,458 --> 01:29:22,833
Uma dama espanhola?

785
01:29:23,333 --> 01:29:27,625
O vento muda todos os dias,
eu mudo a cada segundo.

786
01:29:29,042 --> 01:29:31,125
Deve viajar muito.

787
01:29:32,000 --> 01:29:36,417
Adoro descobrir novos lugares,
meu príncipe.

788
01:29:39,042 --> 01:29:40,375
Preciso de uma bebida.

789
01:30:19,333 --> 01:30:20,792
A calmaria após a tempestade.

790
01:30:22,792 --> 01:30:24,375
Ou talvez antes.

791
01:30:37,125 --> 01:30:40,875
Está bebendo como se quisesse
esquecer algo, Netuno.

792
01:30:41,917 --> 01:30:43,292
Se funcionasse...

793
01:32:25,917 --> 01:32:27,208
Não saia daqui!

794
01:32:34,125 --> 01:32:36,667
Não me mate! Não me mate!
Por favor! Buckingham!

795
01:32:36,750 --> 01:32:39,083
Afastem-se.
Eu conheço esse homem.

796
01:32:39,167 --> 01:32:41,292
E eu estava começando
a gostar da festa.

797
01:32:54,042 --> 01:32:55,583
A rainha está em perigo?

798
01:32:55,667 --> 01:33:00,167
Por ordem do rei, neste sábado,
no casamento de Gaston,

799
01:33:01,042 --> 01:33:04,583
a rainha deverá usar um certo
colar de diamantes que o senhor conhece.

800
01:33:05,167 --> 01:33:06,708
Que seja feita sua vontade.

801
01:33:12,792 --> 01:33:13,917
Você é um tolo, George!

802
01:33:14,000 --> 01:33:17,417
Uma mulher sedutora, cabelos castanhos,
olhos claros, fantasiada de Arlequina.

803
01:33:17,958 --> 01:33:20,167
Você e você, venham comigo.

804
01:33:27,750 --> 01:33:28,917
Detenham-na!

805
01:33:48,500 --> 01:33:49,583
Atrás dela!

806
01:35:13,875 --> 01:35:14,958
O colar.

807
01:35:20,542 --> 01:35:22,083
Continuamos nos esbarrando.

808
01:35:23,000 --> 01:35:24,417
Gosta tanto assim de mim?

809
01:35:25,417 --> 01:35:26,542
O colar!

810
01:35:39,458 --> 01:35:41,042
Para quem a senhora trabalha?

811
01:35:42,458 --> 01:35:44,083
Para o Diabo, provavelmente.

812
01:35:48,583 --> 01:35:51,458
Vejo uma faísca no seu olhar,
d'Artagnan.

813
01:35:53,625 --> 01:35:57,917
E com ela, eu acenderei
uma chama para devorá-lo.

814
01:35:58,667 --> 01:35:59,667
Não!

815
01:36:38,083 --> 01:36:39,250
Vossa Eminência.

816
01:36:39,333 --> 01:36:41,625
O navio chegou a Calais,
mas ela não estava a bordo.

817
01:37:15,125 --> 01:37:16,333
Por aqui, senhores.

818
01:37:24,292 --> 01:37:26,167
Por favor, agradeça ao nosso amigo.

819
01:37:30,417 --> 01:37:33,750
O Senhor realmente trabalha
de maneiras misteriosas.

820
01:37:48,375 --> 01:37:51,750
Meu filho, está pronto para o momento
mais importante da sua vida?

821
01:38:16,667 --> 01:38:17,833
Vossa Eminência.

822
01:38:17,917 --> 01:38:19,000
Senhor.

823
01:38:35,250 --> 01:38:37,208
O rei está à sua espera,
Vossa Majestade.

824
01:38:42,500 --> 01:38:44,042
Eu sinto muito, Vossa Alteza.

825
01:38:52,333 --> 01:38:53,458
Vá!

826
01:39:02,375 --> 01:39:04,750
Eminência, viu o meu irmão?

827
01:39:04,833 --> 01:39:05,708
Sim.

828
01:39:07,417 --> 01:39:10,042
Acha que ele me perdoou
por tê-lo obrigado a se casar?

829
01:39:11,250 --> 01:39:13,083
Ele parece ter aceitado.

830
01:39:15,000 --> 01:39:19,458
Ele aprenderá que o casamento é
uma guerra sem vencedor.

831
01:39:20,125 --> 01:39:21,708
Pois todos triunfam.

832
01:39:42,042 --> 01:39:44,375
Vossa Alteza, sua beleza
é impressionante.

833
01:39:46,750 --> 01:39:47,792
Madame.

834
01:39:50,333 --> 01:39:52,875
Por que não está com o colar?

835
01:39:53,458 --> 01:39:55,625
Pensei em usá-lo no baile esta noite.

836
01:40:00,750 --> 01:40:01,958
Pensou errado.

837
01:40:03,250 --> 01:40:04,417
Vá buscá-lo.

838
01:40:05,333 --> 01:40:06,667
Mas seu irmão nos espera.

839
01:40:08,417 --> 01:40:09,708
Ele pode esperar mais.

840
01:40:43,958 --> 01:40:45,042
Vossa Alteza.

841
01:40:49,917 --> 01:40:53,583
Há um jovem à porta de serviço
perguntando pela senhora. Está apressado.

842
01:40:54,750 --> 01:40:55,792
Ele chegou!

843
01:41:12,167 --> 01:41:13,458
Me diga que conseguiu.

844
01:41:13,542 --> 01:41:15,333
- Por Deus.
- Consegui.

845
01:41:16,792 --> 01:41:17,750
Pegue.

846
01:41:17,833 --> 01:41:19,083
Obrigada, meu Deus.

847
01:41:19,167 --> 01:41:21,917
Deus é exagero. "Meu amor" basta.

848
01:41:22,000 --> 01:41:23,625
Você nunca desiste.

849
01:41:25,500 --> 01:41:26,750
Constance?

850
01:41:26,833 --> 01:41:27,917
Sim?

851
01:41:28,583 --> 01:41:29,583
Eu...

852
01:41:31,375 --> 01:41:32,417
Diga...

853
01:41:34,292 --> 01:41:35,458
que não me ama.

854
01:41:36,500 --> 01:41:39,500
Diga: "eu não te amo",
e eu prometo que...

855
01:41:58,167 --> 01:41:59,792
Foi só para você parar de falar.

856
01:42:32,667 --> 01:42:33,958
Tinha razão, Eminência.

857
01:42:34,667 --> 01:42:36,167
Era uma calúnia.

858
01:42:36,542 --> 01:42:39,292
A rainha não merecia a minha ira,
só a minha confiança.

859
01:42:57,542 --> 01:42:58,792
Obrigado.

860
01:44:02,125 --> 01:44:03,250
D'Artagnan!

861
01:44:05,875 --> 01:44:06,917
Você está bem?

862
01:44:07,000 --> 01:44:07,875
Sim.

863
01:44:07,958 --> 01:44:09,333
Que bom. Onde esteve?

864
01:44:09,792 --> 01:44:11,917
Na Inglaterra. Com o Athos.

865
01:45:47,250 --> 01:45:50,250
Para combater o inimigo,
é preciso conhecê-lo.

866
01:45:52,500 --> 01:45:54,208
Vamos atingir o reino bem no coração.

867
01:46:15,833 --> 01:46:20,125
Gaston da França, Duque d'Orléans,
de Valois e d'Anjou,

868
01:46:20,583 --> 01:46:24,917
aceita como esposa, Marie de Bourbon,
Duquesa de Montpensier?

869
01:46:25,667 --> 01:46:26,833
Aceito.

870
01:46:28,458 --> 01:46:31,000
Marie de Bourbon,
Duquesa de Montpensier,

871
01:46:31,083 --> 01:46:36,583
aceita como esposo, Gaston da França,
duque d'Orléans, de Valois e d'Anjou?

872
01:46:36,667 --> 01:46:37,708
Aceito.

873
01:46:45,292 --> 01:46:49,417
Em nome do Pai, do Filho
e da santa Igreja.

874
01:46:52,208 --> 01:46:53,958
Eu os declaro marido e mulher.

875
01:46:56,333 --> 01:46:57,958
Atirador! Atirador!

876
01:47:11,750 --> 01:47:14,667
Protejam o rei!
Os monges! Os monges!

877
01:47:16,792 --> 01:47:18,083
Aqui!

878
01:48:21,542 --> 01:48:22,750
Vamos!

879
01:48:24,417 --> 01:48:25,583
Abram caminho!

880
01:48:58,292 --> 01:49:00,250
E o Conde Montecler d'Auvigné?

881
01:49:00,667 --> 01:49:02,625
Morreu há dois dias, senhor.

882
01:49:05,292 --> 01:49:06,708
E Beaulieu de Verricourt?

883
01:49:06,792 --> 01:49:09,000
Foi atingido na cabeça.
Não vai sobreviver.

884
01:49:15,875 --> 01:49:17,042
Os prisioneiros?

885
01:49:19,000 --> 01:49:23,042
Achille Brandicourt e Nicolas Beaumont,
protestantes extremistas de La Rochelle.

886
01:49:23,792 --> 01:49:26,500
Encontramos cartas em código
que estamos decifrando.

887
01:49:29,333 --> 01:49:33,000
Eu mesmo vou interrogá-los.
Eles vão entregar os cúmplices.

888
01:49:35,083 --> 01:49:37,667
Conto com a sua persuasão, Eminência.

889
01:50:06,792 --> 01:50:08,708
Preparem as tropas para La Rochelle.

890
01:50:14,417 --> 01:50:15,958
Eles não querem a minha paz.

891
01:50:16,833 --> 01:50:18,458
Então terão a minha guerra.

892
01:50:19,208 --> 01:50:21,167
Vamos retomar a cidade protestante.

893
01:50:21,792 --> 01:50:22,917
Devo partir em breve.

894
01:50:44,125 --> 01:50:49,125
Em reconhecimento ao excelente serviço
prestado à Coroa da França,

895
01:50:50,458 --> 01:50:53,333
eu o nomeio, Charles d'Artagnan,

896
01:50:54,375 --> 01:50:57,125
tenente da companhia de mosqueteiros!

897
01:50:59,708 --> 01:51:01,958
Serei digno desta honra,
Vossa Majestade.

898
01:51:04,833 --> 01:51:10,875
Armand de Sillegue d'Athos d'Hauteville,
Conde de La Fère...

899
01:51:13,042 --> 01:51:14,792
devo-lhe a minha vida, senhor.

900
01:51:17,583 --> 01:51:20,083
E por este gesto,
eu lhe devolvo a sua.

901
01:51:21,375 --> 01:51:25,292
Está perdoado
e será reintegrado imediatamente

902
01:51:25,667 --> 01:51:27,292
à corporação de mosqueteiros.

903
01:51:27,833 --> 01:51:31,333
A vida que me retorna,
daria com prazer ao senhor novamente.

904
01:51:36,125 --> 01:51:37,542
Levantem-se, senhores.

905
01:51:44,167 --> 01:51:47,792
Senhores, aqui estão
os famosos três mosqueteiros,

906
01:51:49,833 --> 01:51:51,292
que agora são quatro!

907
01:51:54,458 --> 01:51:55,625
Viva os mosqueteiros!

908
01:51:59,208 --> 01:52:00,333
Salve o rei!

909
01:52:00,833 --> 01:52:02,333
Salve a rainha!

910
01:52:33,042 --> 01:52:34,125
Vossa Majestade.

911
01:52:34,875 --> 01:52:35,750
D'Artagnan,

912
01:52:37,917 --> 01:52:39,792
não tenho títulos para lhe oferecer

913
01:52:40,542 --> 01:52:42,542
apenas a minha eterna gratidão.

914
01:52:44,542 --> 01:52:47,000
Não poderia receber
presente maior.

915
01:52:47,458 --> 01:52:48,375
Não.

916
01:52:48,875 --> 01:52:52,458
Constance Bonacieux arriscava a vida
como minha mensageira.

917
01:52:52,833 --> 01:52:55,125
Hoje, a mensageira sou eu.

918
01:52:55,625 --> 01:52:59,208
Ela estará à sua espera às 22h,
na taverna Chapeau Rouge.

919
01:53:00,833 --> 01:53:02,458
Não se atrase, mosqueteiro.

920
01:53:38,917 --> 01:53:41,292
Terminei.
Vá cuidar da Majestade.

921
01:53:49,750 --> 01:53:53,083
Faremos com que os protestantes
odeiem a França.

922
01:53:54,542 --> 01:53:57,000
Tudo está indo conforme o planejado.

923
01:53:57,750 --> 01:54:00,042
Cada protestante será visto
pelo que é.

924
01:54:01,542 --> 01:54:02,542
Um traidor.

925
01:54:04,208 --> 01:54:05,750
Nós falhamos,

926
01:54:06,583 --> 01:54:09,042
mas o rei não escapará da morte
para sempre.

927
01:54:09,708 --> 01:54:11,875
Agora, ele está em suas mãos.

928
01:54:12,667 --> 01:54:15,417
Você tem a sua guerra.
Em breve, terá o país.

929
01:54:15,917 --> 01:54:17,500
Não se preocupe com o prisioneiro.

930
01:54:18,125 --> 01:54:19,667
Nosso amigo cuidará dele.

931
01:54:20,292 --> 01:54:23,292
Pela graça de Deus,
chegou a sua hora, mestre.

932
01:54:57,750 --> 01:54:58,833
Solte-me!

933
01:54:59,417 --> 01:55:01,000
D'Artagnan!

934
01:55:05,333 --> 01:55:06,375
Constance!

935
01:55:10,250 --> 01:55:11,417
Solte-me!

936
01:55:16,542 --> 01:55:17,583
Socorro!

937
01:55:39,958 --> 01:55:43,708
CONTINUA

938
01:57:22,833 --> 01:57:24,208
Vossa Eminência?

939
01:57:26,042 --> 01:57:28,958
Agora que recebi
as instruções sobre seu inimigo,

940
01:57:29,708 --> 01:57:31,917
podemos falar um pouco
sobre os meus?

941
01:57:32,000 --> 01:57:33,375
E quem são eles?

942
01:57:34,083 --> 01:57:35,417
Os Mosqueteiros.

