1
00:00:55,235 --> 00:01:00,502
PIRATAS DO CARIBE

2
00:01:01,942 --> 00:01:06,504
O BAÚ DA MORTE

3
00:02:23,390 --> 00:02:25,449
Will.

4
00:02:25,959 --> 00:02:29,019
- Por que isto está acontecendo?
- Eu não sei.

5
00:02:30,330 --> 00:02:32,491
você está linda.

6
00:02:33,967 --> 00:02:37,266
Dá azar o noivo ver a noiva
antes do casamento.

7
00:02:37,337 --> 00:02:40,636
Abram caminho! Deixem-me passar!
Como ousa!

8
00:02:40,707 --> 00:02:44,199
Afaste seus homens!
Está me ouvindo?

9
00:02:45,579 --> 00:02:48,514
Governador Swann, há quanto tempo.

10
00:02:48,582 --> 00:02:52,143
- Cuttler Beckett?
- Na verdade, agora sou lorde.

11
00:02:53,854 --> 00:02:59,156
Lorde ou não, não tem autoridade
e nem motivo para prendê-lo.

12
00:02:59,593 --> 00:03:02,187
Na verdade, tenho. Sr. Mercer?

13
00:03:04,564 --> 00:03:08,159
O mandado de prisão de um
tal de William Turner.

14
00:03:13,206 --> 00:03:17,768
- Este é para Elizabeth Swann.
- É mesmo? Que importuno. Erro meu.

15
00:03:17,844 --> 00:03:20,335
- Prendam-na.
- Sob que acusação?

16
00:03:21,548 --> 00:03:24,039
Aqui está o de William Turner.

17
00:03:24,117 --> 00:03:28,247
E tenho outro para o
Sr. James Norrington.

18
00:03:28,321 --> 00:03:30,482
- Ele está presente?
- Quais são as acusações?

19
00:03:30,557 --> 00:03:34,288
O comodoro Norrington passou
para a reserva há meses.

20
00:03:34,361 --> 00:03:36,795
Isso não responde á minha pergunta.

21
00:03:36,863 --> 00:03:40,526
Lorde Beckett! No que diz respeito
a perguntas não respondidas...

22
00:03:40,600 --> 00:03:44,058
Estamos sob a jurisdição
do governador do rei.

23
00:03:44,137 --> 00:03:46,970
Diga-nos quais são as acusações.

24
00:03:47,040 --> 00:03:50,305
A acusação é de conspirar para libertar

25
00:03:50,377 --> 00:03:54,108
um acusado de crimes contra a coroa

26
00:03:54,180 --> 00:03:58,014
e condenado á morte, para a qual a...

27
00:03:58,084 --> 00:04:01,747
Para a qual a sentença,
infelizmente, tambêm é a morte.

28
00:04:04,224 --> 00:04:07,387
Talvez você se lembre de um
pirata chamado Jack Sparrow.

29
00:04:07,460 --> 00:04:09,451
Capitão.

30
00:04:10,697 --> 00:04:13,257
Capitão Jack Sparrow.

31
00:04:16,303 --> 00:04:18,533
Sim, eu achei que lembraria.

32
00:04:20,307 --> 00:04:25,574
15 homens num baú da morte

33
00:04:25,645 --> 00:04:30,514
Yo-ho-ho e uma garrafa de rum

34
00:04:30,584 --> 00:04:35,954
Beba que o diabo cuidou do resto

35
00:04:36,022 --> 00:04:40,686
Yo-ho-ho e uma garrafa de rum

36
00:05:03,283 --> 00:05:05,444
Vamos!

37
00:06:43,550 --> 00:06:45,541
Desculpe, marujo.

38
00:06:47,687 --> 00:06:50,850
Importaria-se de fazer um
pequeno desvio?

39
00:06:51,691 --> 00:06:54,023
Acho que não.

40
00:07:00,200 --> 00:07:04,136
- Isso não estava nos planos.
- Houve complicações, elas apareceram

41
00:07:04,204 --> 00:07:06,468
e foram resolvidas.

42
00:07:07,640 --> 00:07:11,098
Conseguiu o que queria?

43
00:07:13,446 --> 00:07:16,609
Capitão, a tripulação, inclusive eu,

44
00:07:16,683 --> 00:07:20,119
esperava algo um pouco mais brilhante.

45
00:07:20,186 --> 00:07:24,418
O que há na Ilha da Morte para o
mar tomá-la com tesouro e tudo.

46
00:07:24,491 --> 00:07:27,051
E fazer com que a Marinha Real
nos persiga sem parar.

47
00:07:27,127 --> 00:07:29,823
- E o furacão.
- É.

48
00:07:29,896 --> 00:07:35,630
Aliás, há muito não praticamos
um pouco de pirataria honesta!

49
00:07:36,870 --> 00:07:39,771
- Brilhante.
- É, brilhante.

50
00:07:40,907 --> 00:07:42,898
É assim que todos se sentem?

51
00:07:42,976 --> 00:07:48,346
Que o bom e velho Jack não está
defendendo seus interesses?

52
00:07:48,848 --> 00:07:50,748
Para a prancha!

53
00:07:50,817 --> 00:07:53,843
- O que o pássaro disse?
- Não culpe o pássaro.

54
00:07:53,920 --> 00:07:57,287
Mostre-nos o que tem
neste pedaço de pano.

55
00:08:05,431 --> 00:08:09,026
- Isso não vai adiantar nada.
- Para mim vai.

56
00:08:11,004 --> 00:08:14,337
- É uma chave.
- Não. Muito melhor.

57
00:08:15,475 --> 00:08:18,308
É o desenho de uma chave.

58
00:08:24,717 --> 00:08:26,617
Senhores,

59
00:08:26,686 --> 00:08:28,620
para que servem as chaves?

60
00:08:29,622 --> 00:08:31,522
Chaves...

61
00:08:31,591 --> 00:08:33,957
abrem coisas?

62
00:08:34,027 --> 00:08:37,861
E seja o que for que esta chave
abra, haverá algo valioso dentro.

63
00:08:37,931 --> 00:08:41,662
Então vamos partir
para descobrir o que ela abre.

64
00:08:43,503 --> 00:08:47,405
Sem a chave, não podemos abrir o
que não tenha sido aberto por nós.

65
00:08:47,473 --> 00:08:51,375
Então por que achar algo
que deve ser aberto,

66
00:08:51,444 --> 00:08:55,904
e que não temos,
sem antes achar a chave que o abre?

67
00:08:55,982 --> 00:08:58,314
Então vamos procurar a chave!

68
00:08:59,252 --> 00:09:01,720
O que está dizendo
não faz nenhum sentido.

69
00:09:02,255 --> 00:09:04,223
Mais alguma pergunta?

70
00:09:04,290 --> 00:09:06,815
Então temos uma direção?

71
00:09:08,027 --> 00:09:10,018
Uma direção.

72
00:09:11,331 --> 00:09:13,492
Zarpar em uma...

73
00:09:14,534 --> 00:09:16,468
direção...

74
00:09:21,241 --> 00:09:23,141
por aqui.

75
00:09:23,209 --> 00:09:24,403
Capitão?

76
00:09:24,477 --> 00:09:29,244
Em velocidade e a toda vela.
vocês sabem como ê. Vamos.

77
00:09:32,719 --> 00:09:35,085
você percebeu que ultimamente

78
00:09:35,154 --> 00:09:39,784
o capitão vem agindo estranhamente?

79
00:09:39,859 --> 00:09:42,657
Zarpar sem saber a direção.

80
00:09:42,729 --> 00:09:45,755
Algo perturba Jack.

81
00:09:45,832 --> 00:09:49,700
E o que causa infortúnio a Jack,
causa infortúnio a todos nós.

82
00:10:03,950 --> 00:10:06,510
Lorde Beckett!
O prisioneiro, como ordenado.

83
00:10:06,586 --> 00:10:08,918
Isso não será necessário.

84
00:10:12,625 --> 00:10:17,460
A Companhia das Índias Orientais
necessita de seus serviços.

85
00:10:21,434 --> 00:10:23,493
Gostariamos que atuasse
como nosso agente

86
00:10:23,569 --> 00:10:27,699
numa negociação com nosso
amigo comum, capitão Sparrow.

87
00:10:27,774 --> 00:10:30,174
Conhecido, amigo não.
Como o conheceu?

88
00:10:30,243 --> 00:10:33,212
Fizemos negócios no passado.

89
00:10:34,080 --> 00:10:37,777
Ambos deixamos marcas um no outro.

90
00:10:37,850 --> 00:10:40,250
Que marca ele deixou em você?

91
00:10:42,822 --> 00:10:46,656
Graças aos seus esforços,
Jack Sparrow foi libertado.

92
00:10:46,726 --> 00:10:48,819
Queria que fosse até ele

93
00:10:48,895 --> 00:10:53,457
e recuperasse algo que ele guarda.

94
00:10:53,533 --> 00:10:56,263
Recuperar. Com a ponta da espada?

95
00:10:56,869 --> 00:10:58,860
Barganhe.

96
00:11:05,111 --> 00:11:07,272
Carta de Corso.

97
00:11:08,514 --> 00:11:11,108
você lhe dará perdão total.

98
00:11:11,184 --> 00:11:15,450
Jack ficará livre,
um corsário a serviço da Inglaterra.

99
00:11:16,155 --> 00:11:20,990
Duvido que Jack ache que estar
empregado é como estar livre.

100
00:11:21,060 --> 00:11:23,153
Liberdade.

101
00:11:24,063 --> 00:11:27,464
Jack Sparrow é uma raça em extinção.

102
00:11:27,533 --> 00:11:32,971
O mundo vem encolhendo e os
vazios do mapa, preenchidos.

103
00:11:33,039 --> 00:11:36,941
Jack precisa encontrar seu lugar
no Novo Mundo, ou perecerá.

104
00:11:37,010 --> 00:11:39,774
Não é diferente de você, Sr. Turner.

105
00:11:39,846 --> 00:11:43,338
você e sua noiva enfrentarão o carrasco.

106
00:11:43,416 --> 00:11:48,183
- Então traga Jack e o Pérola Negra.
- O Pérola Negra?

107
00:11:48,254 --> 00:11:52,452
- O objeto do seu desejo.
- Um navio? Longe disso.

108
00:11:52,525 --> 00:11:56,621
O item em questão é muito menor
e muito mais valioso.

109
00:11:56,696 --> 00:12:00,291
É algo que Sparrow
leva consigo o tempo todo.

110
00:12:00,366 --> 00:12:02,994
Uma bússola?

111
00:12:03,069 --> 00:12:05,230
você sabe o que ê.

112
00:12:06,572 --> 00:12:10,975
Traga-me a bússola ou não há acordo.

113
00:12:36,369 --> 00:12:38,701
Por que o rum sempre acaba?

114
00:12:47,246 --> 00:12:49,840
É por isso.

115
00:12:55,855 --> 00:12:57,846
À vontade, senhores.

116
00:13:32,992 --> 00:13:34,960
O tempo acabou, Jack.

117
00:13:53,446 --> 00:13:56,074
Bootstrap?

118
00:13:56,149 --> 00:13:58,310
Bill Turner?

119
00:14:03,089 --> 00:14:05,455
Está com boa aparência, Jack.

120
00:14:12,198 --> 00:14:14,428
Isto é um sonho?

121
00:14:15,968 --> 00:14:19,597
Achei que não. Se fosse, haveria rum.

122
00:14:27,480 --> 00:14:29,971
Vejo que conseguiu o Pérola de volta.

123
00:14:30,683 --> 00:14:34,517
Tive ajuda para reaver o Pérola.

124
00:14:35,655 --> 00:14:38,146
Do seu filho.

125
00:14:38,224 --> 00:14:40,692
William?

126
00:14:41,460 --> 00:14:43,860
Ele virou pirata afinal.

127
00:14:44,697 --> 00:14:48,656
A que devo a honra de seu carbúnculo?

128
00:14:48,734 --> 00:14:50,895
Ele me enviou.

129
00:14:52,238 --> 00:14:54,900
Davy Jones.

130
00:14:57,643 --> 00:14:59,668
Então é você.

131
00:15:01,280 --> 00:15:04,613
Ele o obrigou a prestar serviço?

132
00:15:04,684 --> 00:15:06,709
Eu quis.

133
00:15:06,786 --> 00:15:11,780
Lamento pelo papel que fiz no
motim contra você.

134
00:15:12,592 --> 00:15:15,117
Eu o defendi.

135
00:15:15,194 --> 00:15:18,095
Depois disso, deu tudo errado.

136
00:15:19,799 --> 00:15:24,634
Eles me amarraram a um canhão.
Acabei no fundo do oceano,

137
00:15:24,704 --> 00:15:27,639
o peso da água me esmagando,

138
00:15:27,707 --> 00:15:30,232
incapaz de me mexer.

139
00:15:31,210 --> 00:15:33,576
Incapaz de morrer, Jack.

140
00:15:33,646 --> 00:15:39,243
Achei que até a menor esperança
de escapar deste destino eu pegaria.

141
00:15:39,852 --> 00:15:42,116
Trocaria por qualquer coisa.

142
00:15:44,190 --> 00:15:47,421
É engraçado o que faz um homem
para fugir do julgamento final.

143
00:15:47,493 --> 00:15:50,155
você tambêm fez um acordo com ele.

144
00:15:50,229 --> 00:15:55,030
Ele ergueu o Pérola das profundezas.
Há 13 anos é seu capitão.

145
00:15:55,101 --> 00:15:57,035
Tecnicamente...

146
00:15:57,103 --> 00:15:59,537
você não tem como sair dessa.

147
00:15:59,605 --> 00:16:02,369
As condições válidas para mim,
valem para você tambêm.

148
00:16:02,441 --> 00:16:06,775
Uma alma destinada a servir
por cem anos em seu navio.

149
00:16:06,846 --> 00:16:09,280
O Flying Dutchman já tem um capitão.

150
00:16:09,348 --> 00:16:11,714
Então é o baú para você!

151
00:16:11,784 --> 00:16:15,015
O terrivel leviatã de Jones o encontrará

152
00:16:15,087 --> 00:16:19,421
e o arrastará junto com o Pérola
de volta para as profundezas.

153
00:16:20,326 --> 00:16:24,956
Faz idêia de quando Jones soltará
o terrivel monstrinho?

154
00:16:25,898 --> 00:16:27,832
Eu já lhe disse, Jack.

155
00:16:29,769 --> 00:16:32,101
Seu tempo acabou.

156
00:16:33,005 --> 00:16:35,030
Ele está vindo agora,

157
00:16:35,107 --> 00:16:40,443
com uma fome voraz atrás do homem
que tem a marca negra.

158
00:16:49,555 --> 00:16:52,820
Todos ao convês! Soltar cordas!

159
00:16:52,892 --> 00:16:55,224
Ao convês, rápido!

160
00:16:55,294 --> 00:16:59,321
Rápido. Eu quero movimento. Movimento!

161
00:16:59,932 --> 00:17:03,732
Movimento. A todo pano.
Fixar leme. Prender velas.

162
00:17:03,803 --> 00:17:08,263
A todo pano! Como se o próprio
demônio estivesse por perto.

163
00:17:08,341 --> 00:17:11,674
- Em que direção?
- Terra firme.

164
00:17:16,816 --> 00:17:20,513
- Que porto?
- Eu falei "terra". Qualquer uma.

165
00:17:26,926 --> 00:17:30,987
- O chapêu de Jack. Voltar.
- Não. Deixem.

166
00:17:33,132 --> 00:17:35,566
Prosseguir.

167
00:17:36,435 --> 00:17:39,529
Às posições, todos vocês.

168
00:17:49,849 --> 00:17:55,310
Pelo amor de Deus, Jack,
o que está nos perseguindo?

169
00:17:55,388 --> 00:17:57,151
Nada.

170
00:19:10,529 --> 00:19:14,795
- Não pode entrar aqui.
- Posso sim.

171
00:19:14,867 --> 00:19:16,334
Sr. Swann.

172
00:19:16,402 --> 00:19:18,495
Ainda sou governador.

173
00:19:18,571 --> 00:19:21,836
Acha que uso esta peruca para esquentar?

174
00:19:21,907 --> 00:19:25,536
A bússola de Jack.
Por que Beckett a quer?

175
00:19:25,611 --> 00:19:29,775
Faz diferença?
Preciso achar Jack e trazê-lo de volta.

176
00:19:29,849 --> 00:19:32,409
Assim as acusações contra nós
serão retiradas.

177
00:19:32,485 --> 00:19:36,148
Temos que encontrar
um meio de libertá-la.

178
00:19:36,222 --> 00:19:38,782
Isso é falta de confiança
em Jack ou em mim?

179
00:19:38,858 --> 00:19:41,156
Arriscar a vida para salvar Sparrow

180
00:19:41,227 --> 00:19:45,163
não significa que ele
faria o mesmo por você.

181
00:19:45,231 --> 00:19:48,667
Onde está aquele cão com as chaves?

182
00:19:50,202 --> 00:19:52,762
Eu confio em você.

183
00:19:52,838 --> 00:19:55,432
Em vocês dois.

184
00:19:56,942 --> 00:19:59,672
Onde vai encontrá-lo?

185
00:19:59,745 --> 00:20:04,478
Em Tortuga. Começarei por lá
e não descansarei até achá-lo.

186
00:20:04,917 --> 00:20:08,353
Então pretendo voltar
e me casar com você.

187
00:20:08,420 --> 00:20:11,719
- Adequadamente?
- Ansiosamente, caso ainda me queira.

188
00:20:12,825 --> 00:20:16,852
Se não fossem essas barras,
eu já estaria ao seu lado.

189
00:20:23,335 --> 00:20:27,863
- Esperarei por você.
- Fique atenta ao horizonte.

190
00:20:40,553 --> 00:20:44,956
Ele me deve quatro dobrões de ouro.
Ouvi dizer que ele morreu.

191
00:20:45,024 --> 00:20:48,892
Eu ouvi falar em Cingapura.
Bêbado, com um sorriso na cara.

192
00:20:48,961 --> 00:20:53,330
Tão certo como a marê, Jack
Sparrow aparecerá em Cingapura.

193
00:20:55,501 --> 00:20:57,560
Eu não o vejo há um mês.

194
00:20:57,636 --> 00:21:01,436
Quando o achar, dê-lhe um recado.

195
00:21:02,508 --> 00:21:05,033
Não sei nada sobre Jack Sparrow.

196
00:21:05,110 --> 00:21:07,806
Mas há uma ilha ao sul do canal,

197
00:21:07,880 --> 00:21:10,713
onde troco especiarias

198
00:21:10,783 --> 00:21:12,944
por uma enorme e deliciosa bisteca.

199
00:21:14,587 --> 00:21:18,648
Não sei sobre Jack,
mas encontrará um barco lá.

200
00:21:18,724 --> 00:21:21,056
Um barco com velas negras.

201
00:21:28,534 --> 00:21:30,434
Meu irmão o levará até perto da praia.

202
00:21:41,246 --> 00:21:44,215
O que foi? A praia está ali.

203
00:21:44,283 --> 00:21:45,978
O quê?

204
00:22:26,725 --> 00:22:28,716
Marty!

205
00:22:29,561 --> 00:22:31,324
Cotton!

206
00:22:32,264 --> 00:22:34,255
Alguêm ai?

207
00:22:40,606 --> 00:22:42,267
Um rosto conhecido.

208
00:22:42,341 --> 00:22:45,504
- Não me coma.
- Eu não vou te comer.

209
00:23:00,793 --> 00:23:02,784
Gibbs.

210
00:23:33,025 --> 00:23:35,050
Venham!

211
00:23:38,130 --> 00:23:39,995
Quem quer?

212
00:23:42,835 --> 00:23:45,167
Eu podia passar o dia todo fazendo isso.

213
00:24:53,639 --> 00:24:56,233
Posso dizer sinceramente
que estou feliz em vê-lo.

214
00:25:04,983 --> 00:25:07,577
Jack, sou eu. Will Turner.

215
00:25:14,960 --> 00:25:17,292
Diga a eles para me soltarem!

216
00:25:19,398 --> 00:25:21,389
...eensy-weensy.

217
00:25:27,472 --> 00:25:29,633
...eunuchy. Snip, snip.

218
00:25:36,548 --> 00:25:38,982
Jack, eu preciso da bússola!

219
00:25:39,051 --> 00:25:42,145
Elizabeth corre perigo.
Fomos presos por tentar ajudá-lo.

220
00:25:42,221 --> 00:25:44,553
Ela vai para forca.

221
00:25:52,197 --> 00:25:53,994
Entendido?

222
00:26:00,272 --> 00:26:02,706
Salve-me.

223
00:26:02,774 --> 00:26:04,935
O que disse a eles?

224
00:26:07,446 --> 00:26:09,744
E Elizabeth?

225
00:26:13,919 --> 00:26:16,479
Que menina boazinha.
Chega um pouco mais perto.

226
00:26:16,555 --> 00:26:20,924
- A gente não morde.
- Vamos, a gente não morde.

227
00:26:23,428 --> 00:26:26,056
Venha rápido.

228
00:26:26,131 --> 00:26:29,396
- O que está acontecendo?
- Nosso nome ainda vale algo.

229
00:26:29,468 --> 00:26:32,835
Vamos para a Inglaterra.
O capitão é um amigo meu.

230
00:26:32,905 --> 00:26:35,066
Não. Will foi procurar Jack.

231
00:26:35,140 --> 00:26:40,442
- Não podemos contar com Turner.
- Ele é melhor do que imagina.

232
00:26:40,512 --> 00:26:46,417
Beckett concedeu perdão
apenas para Jack Sparrow.

233
00:26:46,485 --> 00:26:54,358
Mesmo que Will consiga, não me obrigue
a ver minha filha indo para a forca.

234
00:26:54,426 --> 00:26:58,863
Talvez possa garantir um
julgamento justo para Will se ele voltar.

235
00:26:58,931 --> 00:27:04,028
- Julgamento justo quer dizer forca.
- Então não há por que continuar aqui.

236
00:27:11,143 --> 00:27:13,304
Espere lá dentro.

237
00:27:14,413 --> 00:27:16,404
Capitão?

238
00:27:26,692 --> 00:27:29,092
Boa tarde, governador.

239
00:27:29,161 --> 00:27:31,152
É vergonhoso.

240
00:27:31,229 --> 00:27:33,356
Ele estava com isto.

241
00:27:33,432 --> 00:27:36,162
É uma carta endereçada ao rei.

242
00:27:36,234 --> 00:27:38,225
Escrita por você.

243
00:27:44,876 --> 00:27:47,242
O que está fazendo?

244
00:27:49,948 --> 00:27:52,439
- Onde ela está?
- Quem?

245
00:28:10,202 --> 00:28:14,400
Vejo que descobriu que lealdade
não é mais moeda corrente

246
00:28:14,473 --> 00:28:16,771
como crê seu pai.

247
00:28:17,576 --> 00:28:20,238
Então o que ê?

248
00:28:20,312 --> 00:28:23,577
Temo que só haja moedas em circulação.

249
00:28:23,648 --> 00:28:28,950
Então podemos chegar a um acordo.

250
00:28:29,021 --> 00:28:32,218
- Estou aqui para negociar.
- Estou ouvindo.

251
00:28:34,760 --> 00:28:37,058
Estou ouvindo atentamente.

252
00:28:38,930 --> 00:28:41,398
Estas cartas estão assinadas pelo rei.

253
00:28:41,466 --> 00:28:46,199
E não têm valor até terem minha
assinatura e meu selo.

254
00:28:46,271 --> 00:28:49,001
É por isso que ainda estou aqui.

255
00:28:49,074 --> 00:28:53,170
você enviou Will para
pegar a bússola de Jack.

256
00:28:53,245 --> 00:28:56,976
- Não vai servir para nada.
- Explique.

257
00:28:57,049 --> 00:29:01,816
Eu estive na Ilha da Morte.
Eu vi o tesouro.

258
00:29:01,887 --> 00:29:06,187
- Precisa saber de uma coisa.
- Entendo.

259
00:29:06,258 --> 00:29:09,352
você acha que a bússola aponta
apenas para a Ilha da Morte

260
00:29:09,428 --> 00:29:12,591
e por isso espera me salvar
de um destino ruim.

261
00:29:13,331 --> 00:29:15,765
Não deve se preocupar.

262
00:29:16,301 --> 00:29:19,702
Eu não quero o ouro asteca amaldiçoado.

263
00:29:19,771 --> 00:29:22,262
Meus desejos não são tão provincianos.

264
00:29:23,008 --> 00:29:27,274
Há mais do que um baú valioso
naquelas águas.

265
00:29:28,513 --> 00:29:32,574
Então talvez você queira
melhorar a sua oferta.

266
00:29:35,053 --> 00:29:39,956
Leve em conta que me raptou
na noite do meu casamento.

267
00:29:40,025 --> 00:29:42,186
Já levei em conta.

268
00:29:44,096 --> 00:29:46,428
Um casamento interrompido

269
00:29:48,733 --> 00:29:51,429
ou intervenção do destino?

270
00:29:52,137 --> 00:29:55,470
você se esforça muito para
garantir a liberdade de Sparrow.

271
00:29:55,540 --> 00:29:58,065
- Não é por Jack.
- Como?

272
00:29:58,143 --> 00:30:00,907
Então é para garantir
a liberdade do Sr. Turner.

273
00:30:01,780 --> 00:30:04,544
Eu ainda quero a bússola.

274
00:30:04,616 --> 00:30:08,245
Leve isso em conta.

275
00:30:27,873 --> 00:30:30,933
Foi a Divina Providência
que nos fez escapar da prisão.

276
00:30:31,009 --> 00:30:33,739
Eu digo que foi a minha esperteza.

277
00:30:34,980 --> 00:30:37,574
Não é mesmo, cãozinho?

278
00:30:37,649 --> 00:30:41,847
Como sabe se a Divina
Providência não o inspirou?

279
00:30:41,920 --> 00:30:44,081
Bem, não estou roubando nenhum barco.

280
00:30:44,156 --> 00:30:49,458
Não é roubo. É resgate.
E desde quando se importa com isso?

281
00:30:49,528 --> 00:30:54,158
Não somos imortais. Temos que
cuidar de nossas almas imortais.

282
00:30:54,232 --> 00:30:58,066
- você não sabe ler.
- É a Biblia. Ganha-se crêditos por tentar.

283
00:30:58,136 --> 00:31:03,631
Fingir ler a Biblia é mentira.
É um ponto contra.

284
00:31:05,477 --> 00:31:07,206
Veja.

285
00:31:07,279 --> 00:31:09,338
Lá está ele.

286
00:31:14,019 --> 00:31:16,078
O que deu nele?

287
00:31:16,154 --> 00:31:18,281
Deve ter visto um bagre.

288
00:31:25,463 --> 00:31:27,624
Vira-lata idiota!

289
00:31:43,481 --> 00:31:45,472
Vamos.

290
00:31:52,591 --> 00:31:56,823
- Já é nosso.
- A maré está subindo e isso deve ajudar.

291
00:31:56,895 --> 00:31:59,693
E resgate é salvar.

292
00:31:59,764 --> 00:32:01,664
É verdade.

293
00:32:09,207 --> 00:32:12,199
É melhor salvarmos
o mais rápido possivel,

294
00:32:12,277 --> 00:32:15,508
o que será de nossas almas
em um estado tão vulnerável.

295
00:32:15,580 --> 00:32:18,242
Amêm a isso.

296
00:32:34,466 --> 00:32:36,457
Obrigado.

297
00:32:53,318 --> 00:32:56,617
Por que ele faria isso com a gente?
Se Jack é o chefe...

298
00:32:56,688 --> 00:32:59,156
Os pelegostos nomearam Jack seu chefe,

299
00:32:59,224 --> 00:33:02,887
mas ele só continua chefe
se agir como tal.

300
00:33:02,961 --> 00:33:06,089
Então ele é prisioneiro como todos nós.

301
00:33:06,164 --> 00:33:12,865
Pior. Os pelegostos crêem
que Jack é um deus em forma humana.

302
00:33:12,937 --> 00:33:18,898
Eles pretendem homenageá-lo
soltando-o de sua prisão carnal.

303
00:33:22,580 --> 00:33:25,014
Vão assá-lo e comê-lo.

304
00:33:26,084 --> 00:33:27,881
Onde está o resto da tripulação?

305
00:33:27,952 --> 00:33:32,514
Essas jaulas só foram construidas
depois que chegamos aqui.

306
00:33:34,826 --> 00:33:37,021
O banquete já vai começar.

307
00:33:37,629 --> 00:33:39,824
A vida de Jack terminará

308
00:33:39,898 --> 00:33:42,230
quando os tambores pararem.

309
00:33:44,002 --> 00:33:46,596
Então não podemos ficar aqui esperando.

310
00:33:51,776 --> 00:33:54,904
Mais madeira. Fogueira grande.

311
00:33:54,979 --> 00:33:57,140
Eu sou o chefe.
Quero fogueira grande.

312
00:33:57,215 --> 00:33:59,376
Vamos lá.

313
00:34:03,054 --> 00:34:05,045
Vamos. Mais madeira.

314
00:35:04,649 --> 00:35:06,048
PÀPRICA

315
00:35:13,691 --> 00:35:15,682
Droga.

316
00:35:25,370 --> 00:35:27,531
Um pouco de tempero.

317
00:35:41,319 --> 00:35:42,946
Bom trabalho.

318
00:36:22,293 --> 00:36:25,660
Passem as pernas e subam.

319
00:36:26,698 --> 00:36:30,930
Vamos. Vou levar todos
para tripularem o Pérola Negra.

320
00:36:31,002 --> 00:36:33,766
Na verdade, você não precisaria de todos!

321
00:36:33,838 --> 00:36:36,170
Só de uns seis.

322
00:36:39,744 --> 00:36:41,541
Minha nossa.

323
00:36:44,983 --> 00:36:47,645
- Rápido!
- Vamos!

324
00:36:51,389 --> 00:36:53,823
Vamos lá!
É só isso que vocês conseguem?

325
00:37:01,466 --> 00:37:03,991
Parem.

326
00:37:18,883 --> 00:37:21,317
- O que eles estão fazendo?
- Parem.

327
00:37:28,026 --> 00:37:29,755
Cobra.

328
00:37:47,211 --> 00:37:49,042
Andem.

329
00:38:15,239 --> 00:38:17,434
Vão atrás deles.

330
00:38:27,585 --> 00:38:29,246
Assim não.

331
00:38:45,536 --> 00:38:47,766
Cortem. Encontrem uma pedra.

332
00:39:06,724 --> 00:39:08,555
Rolem a jaula.

333
00:39:08,626 --> 00:39:10,992
Vamos.

334
00:39:35,520 --> 00:39:40,480
- Levantem a jaula. Rápido.
- Levantem como se fosse uma saia.

335
00:40:36,647 --> 00:40:38,012
Corram.

336
00:40:51,796 --> 00:40:54,526
Por aqui.

337
00:41:17,021 --> 00:41:18,545
Protejam-se.

338
00:41:19,757 --> 00:41:21,281
Parem.

339
00:42:16,380 --> 00:42:17,813
Droga.

340
00:42:45,376 --> 00:42:48,072
Soltar amarras.

341
00:42:48,145 --> 00:42:50,409
As amarras.

342
00:42:50,481 --> 00:42:54,178
Ladrão. Ladrãozinho peludo.
Devolva.

343
00:42:54,252 --> 00:42:57,551
- Não morda.
- Soltar as amarras.

344
00:42:58,055 --> 00:43:00,216
Ele pegou meu olho.
E não quer devolver.

345
00:43:00,291 --> 00:43:03,749
- Como já conseguiu pegá-lo de volta?
- Fizemos metade do trabalho.

346
00:43:03,828 --> 00:43:06,319
Sabiamos que você voltaria.

347
00:43:06,397 --> 00:43:09,332
- Preparar para zarpar.
- E Jack?

348
00:43:09,400 --> 00:43:11,732
Eu não vou partir sem Jack.

349
00:43:20,845 --> 00:43:23,871
- Hora de ir.
- Soltar cordas.

350
00:43:32,590 --> 00:43:34,421
Preparar para zarpar.

351
00:43:39,196 --> 00:43:41,562
Bom cachorrinho.

352
00:43:56,948 --> 00:44:03,285
Filhos, vocês sempre lembrarão de hoje
como o dia em que quase...

353
00:44:06,357 --> 00:44:08,621
o capitão Jack Sparrow.

354
00:44:34,352 --> 00:44:37,446
Vamos nos afastar desta ilha
e seguir para mar aberto.

355
00:44:37,521 --> 00:44:42,049
Sim para a primeira e para a segunda,
mas desde que fiquemos no raso.

356
00:44:42,126 --> 00:44:44,253
Isso é um pouco contraditório.

357
00:44:44,328 --> 00:44:47,491
Confio em suas habilidades
navegantes reconciliatórias.

358
00:44:47,565 --> 00:44:50,693
Onde está o macaco?
Quero atirar em alguma coisa.

359
00:44:56,374 --> 00:44:58,740
Jack. Elizabeth corre perigo.

360
00:44:58,809 --> 00:45:01,607
Já pensou em prendê-la?

361
00:45:01,679 --> 00:45:04,239
Ela está presa e condenada á forca
por ter te ajudado.

362
00:45:04,315 --> 00:45:09,309
Chega a hora que se deve assumir
a responsabilidade pelos erros.

363
00:45:10,588 --> 00:45:12,988
Preciso da bússola.

364
00:45:13,057 --> 00:45:15,651
Vou trocá-la pela liberdade dela.

365
00:45:20,698 --> 00:45:23,758
Temos necessidade de subir o rio.

366
00:45:23,834 --> 00:45:27,326
você quer dizer uma
necessidade efêmera?

367
00:45:27,405 --> 00:45:31,205
Como um capricho?

368
00:45:31,275 --> 00:45:35,109
Não, uma necessidade
resoluta e obstinada.

369
00:45:35,179 --> 00:45:38,979
O que necessitamos é ir para Porto Royal.

370
00:45:39,050 --> 00:45:41,018
William,

371
00:45:41,085 --> 00:45:43,110
eu lhe darei a bússola

372
00:45:43,187 --> 00:45:45,052
se me ajudar a achar...

373
00:45:45,122 --> 00:45:47,283
isto.

374
00:45:50,961 --> 00:45:53,452
- você quer que eu ache isto?
- Não.

375
00:45:54,565 --> 00:45:57,033
você quer achar
porque ao achar o achado,

376
00:45:57,101 --> 00:46:01,197
sem querer achará e/ou localizará
seu achado, ou seja,

377
00:46:01,272 --> 00:46:08,007
uma forma de salvar sua bela donzela,
a qual não lembro o nome.

378
00:46:08,079 --> 00:46:10,912
Entendido?

379
00:46:12,450 --> 00:46:15,010
Isto salvará Elizabeth?

380
00:46:17,321 --> 00:46:20,381
O que sabe sobre Davy Jones?

381
00:46:22,626 --> 00:46:24,218
Não muito.

382
00:46:24,295 --> 00:46:27,287
Sim, isto salvará Elizabeth.

383
00:46:53,557 --> 00:46:56,253
O que é isto?

384
00:46:56,827 --> 00:47:01,890
Se os dois querem
o vestido terão de partilhá-lo.

385
00:47:01,966 --> 00:47:05,265
Não é isso, senhor.
O navio é assombrado.

386
00:47:05,803 --> 00:47:08,135
É mesmo? E você com isso?

387
00:47:08,205 --> 00:47:12,335
Há uma presença feminina
entre nós, senhor.

388
00:47:12,409 --> 00:47:14,900
Os homens conseguem sentir.

389
00:47:14,979 --> 00:47:18,745
É o fantasma de uma moça
que enviuvou antes do casamento...

390
00:47:18,816 --> 00:47:21,114
procurando o marido, perdido no mar.

391
00:47:21,185 --> 00:47:23,779
Uma virgem, provavelmente.

392
00:47:23,854 --> 00:47:26,118
E isso traz infortúnio.

393
00:47:26,190 --> 00:47:30,718
Vamos jogar o vestido no mar
e esperar que o espirito o siga.

394
00:47:30,794 --> 00:47:33,627
Isso só vai irritar o espirito.

395
00:47:33,697 --> 00:47:37,793
Precisamos descobrir o que
o espirito precisa e lhe dar.

396
00:47:37,868 --> 00:47:40,132
Chega.

397
00:47:40,204 --> 00:47:44,504
vocês são dois idiotas supersticiosos.

398
00:47:44,575 --> 00:47:47,806
Me parece que temos
uma clandestina a bordo.

399
00:47:47,878 --> 00:47:50,039
Uma moça jovem, ao que parece.

400
00:47:50,114 --> 00:47:52,742
Revistem o navio e a encontrem.

401
00:47:52,816 --> 00:47:55,546
E ela deve estar nua.

402
00:48:25,482 --> 00:48:28,110
Por que Jack está com medo
do mar aberto?

403
00:48:28,185 --> 00:48:30,551
Se você acredita nessas coisas,

404
00:48:31,055 --> 00:48:33,853
um monstro sob as ordens de Davy Jones.

405
00:48:33,924 --> 00:48:38,520
Uma temivel criatura com grandes
tentáculos que sugará seu rosto

406
00:48:38,596 --> 00:48:42,225
e arrastará um barco para
as crostas das profundezas

407
00:48:43,867 --> 00:48:46,028
O Kraken.

408
00:48:48,272 --> 00:48:52,208
Dizem que o fedor de sua respiração ê...

409
00:48:52,276 --> 00:48:55,803
Imagine se a úItima coisa que vir
nas terras verdejantes do Senhor

410
00:48:55,879 --> 00:49:01,840
for o rugido do Kraken e o odor fêtido
de milhares de corpos apodrecidos.

411
00:49:03,754 --> 00:49:06,222
Se acredita nessas coisas.

412
00:49:06,724 --> 00:49:09,158
A chave o salvará disso?

413
00:49:09,226 --> 00:49:12,753
Essa é a questão para a qual
Jack quer a resposta.

414
00:49:12,830 --> 00:49:15,321
Ruim o bastante para ir...

415
00:49:16,233 --> 00:49:18,428
até ela.

416
00:49:18,502 --> 00:49:20,367
Ela?

417
00:49:20,437 --> 00:49:22,428
Sim.

418
00:49:57,441 --> 00:50:01,172
Não se preocupem, marujos. Eu e Tia
Dalma nos conhecemos há tempos.

419
00:50:01,245 --> 00:50:05,204
Unha e carne. Quase inseparáveis.

420
00:50:05,282 --> 00:50:07,614
Éramos. Fomos.

421
00:50:08,786 --> 00:50:09,810
Antes.

422
00:50:09,887 --> 00:50:12,879
- Eu te dou cobertura.
- É a frente que me preocupa.

423
00:50:12,956 --> 00:50:15,447
Vigie o barco.

424
00:50:38,449 --> 00:50:40,542
Tia Dalma.

425
00:50:41,352 --> 00:50:45,948
Eu sempre soube que, um dia,
o vento o traria de volta para mim.

426
00:50:50,627 --> 00:50:52,561
você...

427
00:50:54,998 --> 00:50:57,626
você carrega o toque do

428
00:50:57,701 --> 00:51:01,068
destino com você,

429
00:51:01,138 --> 00:51:03,038
William Turner.

430
00:51:04,775 --> 00:51:07,005
você me conhece?

431
00:51:07,077 --> 00:51:09,705
você quer me conhecer.

432
00:51:09,780 --> 00:51:14,410
Nada de travar conhecimento aqui.
Viemos pedir ajuda.

433
00:51:14,485 --> 00:51:18,182
- Achei que eu conhecesse você.
- Não tão bem quanto eu esperava.

434
00:51:18,255 --> 00:51:20,246
Entre.

435
00:51:24,094 --> 00:51:28,588
Em que posso lhe ser útil?

436
00:51:29,299 --> 00:51:33,258
- Sabe que cobro por isso.
- Eu trouxe o pagamento.

437
00:51:36,874 --> 00:51:38,865
Veja.

438
00:51:40,010 --> 00:51:42,478
Um macaco morto-vivo.

439
00:51:42,546 --> 00:51:44,707
Supere isso.

440
00:51:48,652 --> 00:51:52,588
Não tem idêia de quanto tempo
levamos para capturá-lo.

441
00:51:53,023 --> 00:51:55,548
O pagamento é justo.

442
00:51:55,626 --> 00:51:57,594
Estamos procurando isto...

443
00:52:00,164 --> 00:52:02,962
e o que ela abre.

444
00:52:04,435 --> 00:52:09,134
A bússola que negociamos
não é capaz de levá-lo até ela?

445
00:52:09,206 --> 00:52:12,642
Talvez. Por quê?

446
00:52:15,112 --> 00:52:19,572
Jack Sparrow não sabe o que quer.

447
00:52:20,184 --> 00:52:22,482
Ou sabe,

448
00:52:22,553 --> 00:52:26,489
mas hesita em reivindicar para si?

449
00:52:28,192 --> 00:52:30,285
Sua chave abre um baú.

450
00:52:30,861 --> 00:52:35,423
E o que há dentro do baú é o que procura?

451
00:52:35,499 --> 00:52:38,400
- O que tem dentro?
- Ouro? Jóias?

452
00:52:38,469 --> 00:52:42,599
Jóias? Bens não-reivindicados
de natureza valiosa?

453
00:52:42,673 --> 00:52:45,801
Espero que não seja nada de mau, não ê?

454
00:52:46,577 --> 00:52:51,071
vocês conhecem Davy Jones?

455
00:52:51,148 --> 00:52:53,946
Um homem do mar.

456
00:52:54,017 --> 00:52:56,315
Um grande marinheiro,

457
00:52:56,386 --> 00:53:01,414
até se envolver naquilo
que perturba todo homem.

458
00:53:01,492 --> 00:53:04,484
O que perturba todo homem?

459
00:53:06,029 --> 00:53:08,520
O que ê, de verdade?

460
00:53:09,066 --> 00:53:11,125
- O mar.
- Adição.

461
00:53:11,201 --> 00:53:14,193
A dicotomia entre o bem e o mal.

462
00:53:14,805 --> 00:53:16,534
Uma mulher.

463
00:53:18,542 --> 00:53:20,601
Ele se apaixonou.

464
00:53:20,677 --> 00:53:23,669
Não. Soube que ele
se apaixonou pelo mar.

465
00:53:23,747 --> 00:53:27,706
A mesma história, versões
diferentes e todas verdadeiras!

466
00:53:27,784 --> 00:53:30,150
Sabem, era uma mulher

467
00:53:30,220 --> 00:53:33,018
tão instável, indócil

468
00:53:33,090 --> 00:53:36,491
e indomável como o mar.

469
00:53:36,560 --> 00:53:38,994
Ele nunca deixou de amá-la.

470
00:53:39,062 --> 00:53:43,863
A dor que isso lhe causou foi
grande demais para suportar,

471
00:53:43,934 --> 00:53:46,664
mas não o suficiente para levá-lo á morte.

472
00:53:48,405 --> 00:53:52,899
O que exatamente ele colocou no baú?

473
00:53:52,976 --> 00:53:54,944
Seu coração.

474
00:53:55,012 --> 00:53:57,139
No sentido literal ou figurado?

475
00:53:57,214 --> 00:54:01,742
Ele não conseguiria fazer isso literalmente.

476
00:54:01,818 --> 00:54:03,809
Conseguiria?

477
00:54:03,887 --> 00:54:09,985
Não valia mais a pena sentir as
efêmeras alegrias da vida.

478
00:54:10,060 --> 00:54:11,755
E então...

479
00:54:11,828 --> 00:54:14,524
ele arrancou seu coração,

480
00:54:15,098 --> 00:54:19,831
o trancou num baú
e o escondeu do mundo.

481
00:54:20,704 --> 00:54:22,797
A chave...

482
00:54:22,873 --> 00:54:27,401
ele levava com ele o tempo todo.

483
00:54:28,011 --> 00:54:31,742
- você sabia disso.
- Eu não sabia onde estava a chave.

484
00:54:31,815 --> 00:54:36,081
Tudo que resta é entrar no Flying
Dutchman. Pegar a chave

485
00:54:36,153 --> 00:54:38,917
e você volta para salvar
sua formosa donzela.

486
00:54:38,989 --> 00:54:41,856
Deixe-me ver sua mão.

487
00:54:55,405 --> 00:54:57,896
A marca negra!

488
00:55:02,913 --> 00:55:06,007
Para sua informação,
minha visão continua boa como sempre.

489
00:55:06,083 --> 00:55:09,541
Eu tenho o que você precisa.
Onde foi mesmo que coloquei?

490
00:55:12,990 --> 00:55:16,551
Minha lindeza, onde está você?

491
00:55:16,627 --> 00:55:20,154
Ficou tanto tempo nessa bagunça.

492
00:55:22,199 --> 00:55:25,066
Davy Jones não pode ir a um porto.

493
00:55:25,135 --> 00:55:28,468
Não pode pisar em terra firme
exceto uma vez a cada dez anos.

494
00:55:29,039 --> 00:55:32,270
Em terra é onde está seguro, Jack,

495
00:55:32,342 --> 00:55:34,902
então levará terra com você.

496
00:55:44,154 --> 00:55:46,145
Terra.

497
00:55:47,290 --> 00:55:50,919
- É um jarro de terra.
- Sim.

498
00:55:53,263 --> 00:55:56,164
O jarro de terra vai ajudar?

499
00:55:56,233 --> 00:55:59,202
Se não quiser, devolva.

500
00:56:00,904 --> 00:56:02,872
Então ele ajuda.

501
00:56:05,075 --> 00:56:10,103
Parece que precisamos
achar o Flying Dutchman.

502
00:56:13,216 --> 00:56:17,050
Um toque do destino.

503
00:56:32,536 --> 00:56:35,061
Aquele é o Flying Dutchman?

504
00:56:36,973 --> 00:56:39,840
- Não parece nada demais.
- Nem você.

505
00:56:39,910 --> 00:56:42,242
Não o subestime.

506
00:56:43,714 --> 00:56:48,117
- Deve ter batido nos recifes.
- Qual é o seu plano?

507
00:56:48,185 --> 00:56:51,677
Remar até lá e procurar no navio
até achar a maldita chave.

508
00:56:51,755 --> 00:56:54,121
E se houver tripulantes?

509
00:56:54,191 --> 00:56:56,455
Enfiarei a espada em
quem estiver no meu caminho.

510
00:56:57,260 --> 00:57:00,195
Gostei. Simples, fácil de lembrar.

511
00:57:00,263 --> 00:57:03,255
Sua carruagem o aguarda, senhor.

512
00:57:07,771 --> 00:57:13,539
Se por acaso for capturado, diga que Jack
Sparrow o enviou para pagar sua divida.

513
00:57:13,610 --> 00:57:15,601
Poderá salvar sua vida.

514
00:57:21,518 --> 00:57:24,112
Apague o lampião.

515
00:58:05,762 --> 00:58:09,095
- Marujo.
- Içar a bujarrona, ordens do capitão.

516
00:58:09,166 --> 00:58:11,999
Parar com força total.

517
00:58:12,068 --> 00:58:14,798
Está encalhado.

518
00:58:16,306 --> 00:58:18,467
Sob nós.

519
00:58:19,309 --> 00:58:21,743
Força total.

520
00:59:14,264 --> 00:59:17,165
Ajoelhe-se e comece a rezar.

521
00:59:32,082 --> 00:59:36,018
Para trás.

522
01:00:07,584 --> 01:00:11,281
Cinco homens ainda vivos.
O resto já morreu.

523
01:00:28,405 --> 01:00:31,568
você teme a morte?

524
01:00:32,976 --> 01:00:37,811
Teme aquele abismo escuro?

525
01:00:39,683 --> 01:00:42,516
Todos os seus atos serão revelados.

526
01:00:43,420 --> 01:00:46,412
Todas os seus pecados, punidos.

527
01:00:48,224 --> 01:00:50,784
Eu posso lhe oferecer

528
01:00:50,860 --> 01:00:53,328
uma saida.

529
01:00:53,396 --> 01:00:56,456
Não lhe dê ouvidos.

530
01:01:05,108 --> 01:01:08,100
você não teme a morte?

531
01:01:10,580 --> 01:01:13,140
Eu vou arriscar.

532
01:01:13,216 --> 01:01:15,650
Para as profundezas.

533
01:01:21,124 --> 01:01:23,149
Inescrupuloso cruel.

534
01:01:23,226 --> 01:01:25,387
A vida é cruel.

535
01:01:26,329 --> 01:01:29,093
Por que a vida após a morte
seria diferente?

536
01:01:29,599 --> 01:01:32,830
Eu lhe ofereço uma escolha.

537
01:01:32,902 --> 01:01:35,632
Entre para minha tripulação

538
01:01:35,705 --> 01:01:38,037
e adie o julgamento.

539
01:01:39,442 --> 01:01:42,934
Cem anos servindo como marujo.

540
01:01:45,248 --> 01:01:47,182
você vai servir?

541
01:01:48,985 --> 01:01:50,976
Eu servirei.

542
01:02:00,363 --> 01:02:03,855
você não está nem morto, nem á morte.

543
01:02:03,933 --> 01:02:06,561
O que veio fazer aqui?

544
01:02:09,372 --> 01:02:12,535
Jack Sparrow me enviou
para acertar sua divida.

545
01:02:13,676 --> 01:02:16,975
O que veio fazer aqui?

546
01:02:17,047 --> 01:02:20,210
Jack Sparrow me enviou
para acertar sua divida.

547
01:02:23,186 --> 01:02:25,780
É mesmo?

548
01:02:25,855 --> 01:02:29,313
Estou dolorosamente tentado
a aceitar a oferta.

549
01:02:46,209 --> 01:02:49,042
você tem uma divida a pagar.

550
01:02:49,112 --> 01:02:52,548
Foi capitão do Pérola Negra
por treze anos.

551
01:02:52,615 --> 01:02:54,742
Esse foi o acordo.

552
01:02:54,818 --> 01:02:58,686
Tecnicamente, fui capitão só por
dois anos, depois houve um motim.

553
01:02:58,755 --> 01:03:02,521
Então foi um capitão ruim,
mas ainda assim um capitão.

554
01:03:02,592 --> 01:03:08,553
Não se apresentou todos esses anos
como capitão Jack Sparrow?

555
01:03:11,468 --> 01:03:14,460
Eu paguei.
Uma alma para servir em seu barco.

556
01:03:14,537 --> 01:03:17,062
Uma alma não é igual a outra.

557
01:03:17,874 --> 01:03:24,404
Como a proposta é válida,
vamos debater o preço.

558
01:03:24,481 --> 01:03:27,075
Preço?

559
01:03:29,085 --> 01:03:32,577
Quantas almas acha que valem a minha?

560
01:03:36,359 --> 01:03:39,021
Cem almas.

561
01:03:39,963 --> 01:03:41,726
Três dias.

562
01:03:42,232 --> 01:03:46,134
você vale ouro.
Devolva o rapaz e eu começo.

563
01:03:46,202 --> 01:03:49,330
Eu fico com o rapaz.
Uma prova de boa-fê.

564
01:03:49,405 --> 01:03:52,101
Assim faltam apenas 99.

565
01:03:55,111 --> 01:03:57,102
você não conheceu Will Turner?

566
01:03:57,180 --> 01:04:00,047
Nobre, heróico, um soprano magnifico.

567
01:04:00,116 --> 01:04:02,482
Vale por quatro pelo menos.

568
01:04:02,552 --> 01:04:04,816
Talvez três e meio.

569
01:04:05,622 --> 01:04:08,614
E será que já mencionei

570
01:04:08,691 --> 01:04:11,159
que ele está apaixonado?

571
01:04:11,995 --> 01:04:14,623
Por uma garota.

572
01:04:14,697 --> 01:04:17,131
De casamento marcado.

573
01:04:17,200 --> 01:04:19,191
Comprometido.

574
01:04:20,170 --> 01:04:24,869
Afastá-los um do outro

575
01:04:24,941 --> 01:04:29,844
seria só metade da maldade de
deixar que eles se casem.

576
01:04:33,783 --> 01:04:38,652
Eu fico com o rapaz. 99 almas.

577
01:04:38,721 --> 01:04:41,417
Mas eu me pergunto, Sparrow,

578
01:04:41,491 --> 01:04:43,721
você suportará viver com isso?

579
01:04:44,427 --> 01:04:48,295
É capaz de condenar
um inocente, um amigo,

580
01:04:48,364 --> 01:04:53,301
á servidão eterna em seu lugar
enquanto você vaga livremente?

581
01:04:56,539 --> 01:04:58,564
Sim. Sou bom nisso.

582
01:04:58,641 --> 01:05:01,872
Devemos selar com sangue? Digo tinta.

583
01:05:06,149 --> 01:05:08,879
Três dias.

584
01:05:26,169 --> 01:05:28,797
Sinto-me maculado e incomum.

585
01:05:28,871 --> 01:05:34,673
E como pretende conseguir
99 almas em três dias?

586
01:05:34,744 --> 01:05:40,774
Felizmente, nada foi dito sobre
como as almas deviam estar.

587
01:05:40,850 --> 01:05:42,841
Tortuga.

588
01:05:49,392 --> 01:05:53,021
É um ultraje. Tarifas portuárias,
taxas de ancoragem,

589
01:05:53,096 --> 01:05:56,361
de uso do cais e,
Deus nos ajude, taxa de pilotagem.

590
01:05:56,432 --> 01:06:00,835
Trabalharemos para a
Companhia das Índias Orientais?

591
01:06:00,903 --> 01:06:05,363
Tortuga é o único porto livre
que restou nessas águas.

592
01:06:05,441 --> 01:06:08,069
Um porto pirata, você quer dizer.
Sinto muito.

593
01:06:08,144 --> 01:06:13,605
Sou um marinheiro honesto. Ganho a vida
dignamente e durmo bem todas as noites.

594
01:06:14,317 --> 01:06:16,217
Senhor.

595
01:06:39,542 --> 01:06:42,067
Ela quer que você faça algo.

596
01:06:45,181 --> 01:06:47,843
Está tentando dar um sinal.

597
01:06:56,225 --> 01:06:58,716
Ali. Procurem um sinal.

598
01:07:03,499 --> 01:07:05,694
Veja. Lá está!

599
01:07:06,135 --> 01:07:08,729
- O sinal.
- Aquilo é alga marinha.

600
01:07:08,805 --> 01:07:11,899
- Alga marinha pode ser um sinal.
- Parecem visceras.

601
01:07:11,974 --> 01:07:16,001
- Isso é um mau sinal.
- O que é aquilo ali?

602
01:07:35,365 --> 01:07:38,596
você se acha capaz de tripular
o Pérola Negra?

603
01:07:38,668 --> 01:07:40,898
Verdade seja dita, eu nunca naveguei.

604
01:07:40,970 --> 01:07:44,167
Acho que devia ver o mundo
enquanto ainda sou jovem.

605
01:07:44,240 --> 01:07:47,676
Vai servir. Deixe sua marca. Próximo!

606
01:07:47,744 --> 01:07:50,406
Minha mulher fugiu com meu cachorro,

607
01:07:50,847 --> 01:07:53,338
estou bêbado há um mês

608
01:07:53,416 --> 01:07:55,509
e não ligo a minima

609
01:07:55,585 --> 01:07:57,553
se vou morrer ou viver.

610
01:07:57,620 --> 01:08:00,646
- Perfeito. Próximo.
- Eu sei o que quero...

611
01:08:00,723 --> 01:08:04,853
- Eu tenho uma perna aleijada e um braço.
- Vai para o ninho do corvo.

612
01:08:04,927 --> 01:08:07,122
- Eu sei o que quero.
- Próximo.

613
01:08:07,196 --> 01:08:12,828
Desde garoto eu queria
navegar no oceano para sempre.

614
01:08:12,902 --> 01:08:15,632
Mais cedo do que pensa. Assine a lista.

615
01:08:15,705 --> 01:08:18,003
Muito obrigado.

616
01:08:18,074 --> 01:08:23,239
- Como estamos indo?
- Incluindo aqueles quatro, temos quatro.

617
01:08:26,682 --> 01:08:28,912
Qual é a sua história?

618
01:08:28,985 --> 01:08:31,476
Minha história?

619
01:08:31,554 --> 01:08:36,651
É exatamente a mesma que a sua,
só que um capitulo antes.

620
01:08:36,726 --> 01:08:40,355
Eu persegui um homem
atravês dos sete mares.

621
01:08:40,430 --> 01:08:43,297
A perseguição custou minha tripulação,

622
01:08:43,366 --> 01:08:46,028
minha comissão

623
01:08:46,102 --> 01:08:48,263
e minha vida.

624
01:08:53,309 --> 01:08:58,144
- Comodoro?
- Não mais. Não estava ouvindo?

625
01:09:01,150 --> 01:09:03,710
Eu quase capturei todos vocês em Tripoli.

626
01:09:04,487 --> 01:09:09,015
Eu teria conseguido
não fosse pelo furacão.

627
01:09:09,091 --> 01:09:10,524
Meu Deus!

628
01:09:10,593 --> 01:09:12,618
você não tentou passar por ele?

629
01:09:12,695 --> 01:09:15,255
Então posso fazer parte
da sua tripulação

630
01:09:15,331 --> 01:09:17,322
ou não?

631
01:09:18,134 --> 01:09:20,932
Não disse para onde vão.

632
01:09:21,003 --> 01:09:23,062
Algum lugar bonito?

633
01:09:24,106 --> 01:09:26,540
Então sou digno de servir

634
01:09:26,609 --> 01:09:29,407
ao capitão Sparrow?

635
01:09:31,881 --> 01:09:35,282
Ou devo simplesmente matá-lo agora?

636
01:09:41,390 --> 01:09:43,585
Está empregado.

637
01:09:43,659 --> 01:09:47,652
Desculpe. Velhos hábitos e tal.

638
01:09:47,730 --> 01:09:51,291
- Calma, marujo.
- você está ameaçando nosso capitão.

639
01:10:04,480 --> 01:10:06,471
Hora de partir.

640
01:10:51,127 --> 01:10:53,118
Obrigado, amigo.

641
01:10:58,801 --> 01:11:00,735
Continuem.

642
01:11:08,044 --> 01:11:10,604
Venham. Quem vai querer?

643
01:11:10,680 --> 01:11:14,207
Façam fila que eu pego um por um.

644
01:11:14,283 --> 01:11:16,615
Quem é o primeiro?

645
01:11:19,255 --> 01:11:22,747
Eu só queria ter o prazer de fazer isso.

646
01:11:49,418 --> 01:11:52,114
James Norrington.

647
01:11:52,989 --> 01:11:56,083
O que o mundo fez com você?

648
01:12:24,220 --> 01:12:26,484
Içar!

649
01:12:41,203 --> 01:12:45,196
Segure a talha do mastro, Sr. Turner.

650
01:12:48,210 --> 01:12:50,371
Ande logo.

651
01:12:55,651 --> 01:12:58,552
- Saia da frente!
- Ei, olha como fala!

652
01:12:58,988 --> 01:13:01,388
Solte, rapaz.

653
01:13:14,170 --> 01:13:16,798
Prendam o verme pelos pês.

654
01:13:22,411 --> 01:13:26,472
Cinco chicotadas para
lembrá-lo a segurar firme.

655
01:13:27,216 --> 01:13:31,050
Está me impedindo de fazer meu dever?

656
01:13:31,120 --> 01:13:34,954
- você tambêm será punido.
- Quero ser punido sozinho.

657
01:13:35,024 --> 01:13:37,424
Quer mesmo?

658
01:13:37,493 --> 01:13:42,726
E o que o leva a tal ato de caridade?

659
01:13:46,435 --> 01:13:48,403
Meu filho.

660
01:13:53,309 --> 01:13:55,641
Ele é meu filho.

661
01:14:06,889 --> 01:14:10,188
Que situação inesperada.

662
01:14:10,259 --> 01:14:14,161
São cinco chicotadas, creio eu.

663
01:14:19,068 --> 01:14:21,559
Não. Não.

664
01:14:21,637 --> 01:14:24,435
O gato saiu do saco, Sr. Turner.

665
01:14:24,874 --> 01:14:30,312
Seu herdeiro sentirá a dor, seja pela
mão do contramestre ou pela sua.

666
01:14:36,619 --> 01:14:38,610
Contramestre.

667
01:15:22,832 --> 01:15:26,290
Seu castigo foi consciencioso, rapaz.

668
01:15:26,368 --> 01:15:29,303
- Will.
- Eu não preciso de sua ajuda.

669
01:15:31,073 --> 01:15:37,410
O contramestre se gaba de separar
carne de osso a cada chicotada.

670
01:15:37,479 --> 01:15:42,109
Então o que fez foi um ato de compaixão?

671
01:15:50,593 --> 01:15:56,498
Cem anos servindo como marujo,
perdendo a identidade, pouco a pouco,

672
01:15:56,565 --> 01:16:00,092
até acabar como o pobre Wyvern aqui.

673
01:16:02,238 --> 01:16:06,299
Uma vez feito o juramento,
não há mais saida,

674
01:16:06,375 --> 01:16:09,503
até ter saldado sua divida.

675
01:16:09,578 --> 01:16:12,046
Não fiz nenhum juramento.

676
01:16:13,716 --> 01:16:15,911
você tem que fugir.

677
01:16:16,952 --> 01:16:19,079
Não até achar isto.

678
01:16:20,723 --> 01:16:22,623
A chave.

679
01:16:29,832 --> 01:16:32,232
O baú da morte.

680
01:16:33,402 --> 01:16:35,529
O que sabe sobre ele?

681
01:16:35,604 --> 01:16:40,337
Abra o baú com a chave
e apunhale o coração...

682
01:16:40,409 --> 01:16:43,537
Não, não apunhale o coração.

683
01:16:43,612 --> 01:16:48,709
O Dutchman precisa de um coração vivo,
ou não terá capitão.

684
01:16:48,784 --> 01:16:53,084
Se não tiver um capitão, não há
ninguêm para guardar a chave.

685
01:16:53,489 --> 01:16:56,049
O capitão tem a chave?

686
01:16:57,293 --> 01:17:00,057
- Onde está a chave?
- Escondida.

687
01:17:00,462 --> 01:17:03,226
- Onde está o baú?
- Escondido.

688
01:17:08,304 --> 01:17:10,772
Quer se juntar á minha tripulação, rapaz?

689
01:17:10,839 --> 01:17:13,501
Vim procurar o homem que amo.

690
01:17:14,510 --> 01:17:19,072
Fico muito lisonjeado, filho,
mas meu único amor é o mar.

691
01:17:20,182 --> 01:17:24,346
Quis dizer William Turner,
capitão Sparrow.

692
01:17:25,854 --> 01:17:28,220
Esconda o rum.

693
01:17:28,290 --> 01:17:31,589
Essas roupas não a valorizam.
Devia usar vestido ou nada.

694
01:17:31,660 --> 01:17:34,424
Pena que não tenho nenhum
vestido na minha cabine.

695
01:17:36,665 --> 01:17:39,896
Will veio procurá-lo. Onde ele está?

696
01:17:39,969 --> 01:17:43,530
Querida, lamento muito ter que dizer que...

697
01:17:43,605 --> 01:17:50,534
devido a uma sêrie de circunstâncias
imprevisiveis, que nada têm a ver comigo,

698
01:17:50,612 --> 01:17:55,311
o pobre Will foi recrutado
para a tripulação de Davy Jones.

699
01:17:59,755 --> 01:18:02,087
Ah, por favor.

700
01:18:03,192 --> 01:18:05,660
O capitão do Flying Dutchman?

701
01:18:05,728 --> 01:18:09,129
- Por que está aqui?
- você me contratou.

702
01:18:09,198 --> 01:18:13,191
- Seus padrões são baixos.
- Tem um cheiro horrivel.

703
01:18:14,870 --> 01:18:17,634
Tudo que desejo é encontrar Will.

704
01:18:21,010 --> 01:18:25,470
Tem certeza?
É isso mesmo que você mais deseja?

705
01:18:26,415 --> 01:18:28,781
Claro.

706
01:18:28,851 --> 01:18:33,117
Pensei que seu maior desejo
fosse achar um jeito de salvá-lo.

707
01:18:33,756 --> 01:18:37,624
- Sabe como fazer isso?
- Bem,

708
01:18:37,693 --> 01:18:40,958
- existe um baú.
- Ah, não.

709
01:18:41,030 --> 01:18:43,362
Um baú de tamanho
e origem, desconhecidos.

710
01:18:43,432 --> 01:18:48,369
Que guarda o coração ainda
pulsante de Davy Jones.

711
01:18:49,772 --> 01:18:55,711
Quem possuir esse baú pode ordenar
Davy Jones a fazer o que ele ou ela quiser,

712
01:18:55,778 --> 01:19:00,715
Inclusive salvar o bravo William
de seu destino cruel.

713
01:19:00,783 --> 01:19:04,344
você não acredita nele, não ê?

714
01:19:09,091 --> 01:19:11,423
Como vamos achá-lo?

715
01:19:13,595 --> 01:19:15,460
Com isto.

716
01:19:15,531 --> 01:19:18,432
Minha bússola é única.

717
01:19:18,967 --> 01:19:23,131
Única quer dizer "quebrada".

718
01:19:23,205 --> 01:19:27,642
É verdade.
A bússola não aponta para o norte.

719
01:19:29,845 --> 01:19:32,678
Para onde ela aponta?

720
01:19:32,748 --> 01:19:37,583
Para a coisa que você
mais deseja no mundo.

721
01:19:44,226 --> 01:19:47,992
- Isso é verdade?
- Cada palavra.

722
01:19:48,063 --> 01:19:50,531
E o que você mais deseja no mundo

723
01:19:51,400 --> 01:19:56,337
é achar o baú de Davy Jones,
não é mesmo?

724
01:19:56,405 --> 01:20:01,342
- Para salvar Will.
- Encontrando o baú de Davy Jones.

725
01:20:19,197 --> 01:20:21,461
- Já temos nossa direção.
- Finalmente.

726
01:20:21,533 --> 01:20:26,129
Soltar amarras, levantar âncora
e zarpar a todo pano.

727
01:20:26,204 --> 01:20:28,195
Srta. Swann.

728
01:20:30,442 --> 01:20:33,878
Bem-vindo á tripulação, ex-comodoro.

729
01:20:40,485 --> 01:20:45,388
É bom saber o formato do mundo
e nosso lugar nele.

730
01:20:45,457 --> 01:20:48,153
Eu lhe asseguro que isto não é necessário.

731
01:20:48,226 --> 01:20:52,720
Achei que se interessaria em
saber o paradeiro de sua filha.

732
01:20:52,798 --> 01:20:56,290
- Tem noticias?
- Foi vista recentemente em Tortuga,

733
01:20:56,368 --> 01:21:00,361
depois partiu com o famoso pirata
Jack Sparrow

734
01:21:00,439 --> 01:21:03,374
e outros fugitivos da justiça.

735
01:21:03,442 --> 01:21:05,307
Justiça? Dificilmente.

736
01:21:05,377 --> 01:21:11,145
Incluindo o ex-dono desta espada,
creio eu.

737
01:21:11,650 --> 01:21:16,417
Nossos barcos estão atrás dele. A justiça
será feita por canhões, cutelos

738
01:21:16,488 --> 01:21:20,447
e todo tipo de arma de metal,
sem remorso.

739
01:21:20,525 --> 01:21:26,521
É repugnante o ato de contemplar o horror
de enfrentar todos que estão a bordo.

740
01:21:29,835 --> 01:21:31,666
O que quer de mim?

741
01:21:31,737 --> 01:21:34,934
Sua autoridade como governador,
sua influência em Londres

742
01:21:35,006 --> 01:21:38,567
e sua lealdade á
Companhia das Índias Orientais.

743
01:21:39,611 --> 01:21:42,205
A você, quer dizer.

744
01:21:45,817 --> 01:21:48,581
Devo retirar os grilhões?

745
01:21:51,790 --> 01:21:55,191
Faça o que puder por minha filha.

746
01:22:01,466 --> 01:22:06,426
Sabe, todo homem tem um preço
pelo qual está disposto a vender

747
01:22:06,505 --> 01:22:10,339
até aquilo que jamais cogitou vender.

748
01:22:16,047 --> 01:22:19,141
Eu aposto dez anos.

749
01:22:20,018 --> 01:22:22,384
Igualo os anos.

750
01:22:23,388 --> 01:22:25,117
Feito.

751
01:22:28,126 --> 01:22:30,856
Quer saber como se joga?

752
01:22:30,929 --> 01:22:32,829
- Já entendi.
- Mentiroso.

753
01:22:32,898 --> 01:22:38,461
É um jogo de blefe. Aposta-se em todos
os dados, não só no seu.

754
01:22:38,870 --> 01:22:41,930
- O que estão apostando?
- Só o que temos.

755
01:22:42,007 --> 01:22:44,339
Anos de serviço.

756
01:22:46,478 --> 01:22:50,710
- Qualquer um pode ser desafiado?
- Sim, qualquer um.

757
01:22:53,552 --> 01:22:56,316
Eu desafio Davy Jones.

758
01:23:16,007 --> 01:23:18,942
Eu aceito.

759
01:23:30,489 --> 01:23:36,052
- As apostas?
- Minha alma. A servidão eterna.

760
01:23:40,499 --> 01:23:42,023
Em troca de quê?

761
01:23:43,468 --> 01:23:45,459
Eu quero isto.

762
01:23:57,649 --> 01:24:02,552
- Como sabe sobre a chave?
- Isso não faz parte do jogo, faz?

763
01:24:05,757 --> 01:24:08,351
Ainda pode desistir.

764
01:24:33,051 --> 01:24:36,145
- O que é isto?
- Vou jogar, igualo a aposta.

765
01:24:36,221 --> 01:24:39,156
Não. Não faça isso.

766
01:24:41,059 --> 01:24:43,857
A sorte está lançada.

767
01:24:43,929 --> 01:24:47,023
Aposto três dois.

768
01:24:47,098 --> 01:24:49,259
Sua vez, capitão.

769
01:24:55,574 --> 01:24:58,566
Quatro quatros.

770
01:25:07,652 --> 01:25:10,849
Quatro cincos.

771
01:25:10,922 --> 01:25:12,617
Seis três.

772
01:25:22,267 --> 01:25:25,430
Sete cincos.

773
01:25:49,327 --> 01:25:51,659
Oito cincos.

774
01:25:56,368 --> 01:25:59,860
Bem-vindo á tripulação, rapaz.

775
01:26:02,040 --> 01:26:05,032
Doze cincos.

776
01:26:07,045 --> 01:26:09,843
Chame-me de mentiroso
ou suba a aposta.

777
01:26:11,182 --> 01:26:14,777
Considere-se chamado.

778
01:26:18,223 --> 01:26:23,092
Bootstrap Bill, você é mentiroso e
passará a eternidade neste navio.

779
01:26:25,030 --> 01:26:29,228
Jovem Turner, fique á vontade
para desembarcar

780
01:26:30,535 --> 01:26:33,698
logo que chegarmos a um porto.

781
01:26:41,279 --> 01:26:44,806
Tolo. Por que fez isso?

782
01:26:46,351 --> 01:26:48,581
Não podia deixar que perdesse.

783
01:26:48,653 --> 01:26:51,383
Nunca foi uma questão
de ganhar ou perder.

784
01:26:53,792 --> 01:26:55,225
A chave.

785
01:26:56,895 --> 01:26:59,796
você só queria saber onde ela estava.

786
01:27:19,417 --> 01:27:22,011
O capitão me mandou
assumir o seu lugar.

787
01:27:26,024 --> 01:27:28,083
Ordens do capitão.

788
01:29:17,936 --> 01:29:20,530
Tome. Leve isto tambêm.

789
01:29:21,472 --> 01:29:24,873
Desembarque e fique em terra firme.

790
01:29:25,310 --> 01:29:28,575
Morrer no mar sempre esteve
no meu sangue.

791
01:29:28,646 --> 01:29:31,672
Não foi um destino que eu quis para você.

792
01:29:36,454 --> 01:29:40,151
Não era o destino que precisava
escolher para si mesmo.

793
01:29:40,225 --> 01:29:46,425
Posso dizer que fiz o que devia
quando o deixei para ser pirata.

794
01:29:47,365 --> 01:29:51,699
Mas soaria falso dizer
que não era o que eu queria.

795
01:29:53,404 --> 01:29:56,100
você não me deve nada, Will.

796
01:29:56,174 --> 01:29:58,335
Agora vá.

797
01:29:59,477 --> 01:30:02,173
Eles saberão que você me ajudou.

798
01:30:03,581 --> 01:30:05,572
O que mais podem fazer comigo?

799
01:30:11,389 --> 01:30:13,584
Aceito isto com uma promessa.

800
01:30:13,658 --> 01:30:16,388
Darei um jeito de acabar
com o dominio de Jones

801
01:30:16,461 --> 01:30:20,090
e não sossegarei enquanto
essa espada não furar seu coração.

802
01:30:21,599 --> 01:30:23,931
Eu não o abandonarei.

803
01:30:26,571 --> 01:30:29,131
Prometo.

804
01:30:43,321 --> 01:30:45,448
- Beckett?
- Estão assinadas.

805
01:30:45,523 --> 01:30:49,584
Estão assinadas por lorde Beckett,
Cia. Das Índias Orientais.

806
01:30:49,661 --> 01:30:53,392
Will trabalhava para Beckett
e nunca disse nada.

807
01:30:53,798 --> 01:30:57,564
Beckett quer a bússola.
Só há um motivo para isso.

808
01:30:57,635 --> 01:31:00,195
Claro.

809
01:31:00,271 --> 01:31:04,037
- Ele quer o baú.
- De fato, ele falou sobre um baú.

810
01:31:04,108 --> 01:31:07,737
Se a companhia controlar o baú,
eles controlarão o mar.

811
01:31:07,812 --> 01:31:11,578
- Uma idêia muito frustrante, doçura.
- E ruim.

812
01:31:11,649 --> 01:31:15,312
E ruim para todos que se dizem piratas.

813
01:31:15,386 --> 01:31:18,651
Creio que podemos conseguir
mais velocidade dessas velas.

814
01:31:18,723 --> 01:31:20,884
Bracear mastro principal.

815
01:31:20,959 --> 01:31:24,224
Posso saber como
conseguiu essas cartas?

816
01:31:24,295 --> 01:31:26,229
- Persuasão.
- Amigável?

817
01:31:26,297 --> 01:31:27,924
Com certeza não.

818
01:31:27,999 --> 01:31:33,562
Will faz um acordo e é você
quem leva o prêmio: Perdão total.

819
01:31:33,638 --> 01:31:38,769
Comissão como corsário em nome
da Inglaterra e da Cia das Índias.

820
01:31:38,843 --> 01:31:41,175
Não me vendo por tão pouco.

821
01:31:41,245 --> 01:31:43,736
- Devolva as cartas.
- Não.

822
01:31:43,815 --> 01:31:46,181
Convença-me.

823
01:31:46,250 --> 01:31:50,016
você sabe que Will
me ensinou a usar a espada?

824
01:31:52,423 --> 01:31:56,120
Como eu disse, convença-me.

825
01:32:10,408 --> 01:32:12,876
É curioso.

826
01:32:13,945 --> 01:32:19,611
Pensar que já fui capaz de tudo
para que me olhasse desse jeito.

827
01:32:19,684 --> 01:32:22,084
- Não sei o que quer dizer.
- Acho que sabe.

828
01:32:22,153 --> 01:32:24,986
Não seja bobo. Eu confio nele, só isso.

829
01:32:29,660 --> 01:32:36,065
Nunca se perguntou como ele
acabou no Flying Dutchman?

830
01:33:00,591 --> 01:33:03,856
Estranho encontrar
um escaler tão distante.

831
01:33:03,928 --> 01:33:07,364
Apenas me leve para
o mais longe que puder de lá.

832
01:33:07,432 --> 01:33:10,560
Do que estamos fugindo?

833
01:33:15,373 --> 01:33:18,171
Onde conseguiu o vestido?

834
01:33:18,242 --> 01:33:19,937
A bordo.

835
01:33:20,011 --> 01:33:24,539
Os marujos acharam
que era um espirito de mau agouro.

836
01:33:24,615 --> 01:33:28,073
- Isso é bobagem.
- Completamente.

837
01:33:28,152 --> 01:33:34,148
Ele deu sorte. O espirito falou
para ancorarmos em Tortuga

838
01:33:34,225 --> 01:33:36,250
e nós tivemos muito lucro.

839
01:33:36,327 --> 01:33:39,455
Ilegal, é claro.

840
01:33:39,530 --> 01:33:43,330
Imagino que alguns de seus
marujos tenham desembarcado lá.

841
01:33:43,401 --> 01:33:46,302
- Por que pergunta?
- Um barco foi visto.

842
01:33:46,370 --> 01:33:49,203
- Cores?
- Não tinha nenhuma.

843
01:33:49,273 --> 01:33:51,264
- Piratas.
- Ou pior.

844
01:34:02,753 --> 01:34:06,314
você verá isto.

845
01:34:13,498 --> 01:34:16,490
Que nenhuma voz alegre seja ouvida.

846
01:34:18,603 --> 01:34:21,800
Que nenhum homem olhe
para o cêu com esperança.

847
01:34:24,075 --> 01:34:29,809
E que este dia seja amaldiçoado
pelos que irão despertar

848
01:34:31,282 --> 01:34:33,443
o Kraken.

849
01:34:52,436 --> 01:34:54,996
Eu condenei todos nós.

850
01:34:55,439 --> 01:34:58,272
É o Flying Dutchman.

851
01:35:03,181 --> 01:35:07,140
- O que foi?
- Deve ter batido num recife.

852
01:35:15,860 --> 01:35:21,560
Liberar leme. Tudo a bombordo,
depois a estibordo.

853
01:35:29,707 --> 01:35:31,197
Kraken.

854
01:35:46,724 --> 01:35:49,693
Aqui está. Pegue.

855
01:35:49,760 --> 01:35:51,751
Pegue.

856
01:38:03,694 --> 01:38:08,256
O rapaz não está aqui.
Ele deve ter sido requisitado pelo mar.

857
01:38:08,332 --> 01:38:10,823
Eu sou o mar.

858
01:38:14,472 --> 01:38:17,737
Precisa de um tempo
a sós com seus pensamentos.

859
01:38:17,808 --> 01:38:20,368
- Para o brigue.
- E os sobreviventes?

860
01:38:25,883 --> 01:38:29,284
Não há sobreviventes.

861
01:38:49,440 --> 01:38:53,740
O baú não está mais seguro.
Trace uma rota para Ilha das Cruzes.

862
01:38:53,811 --> 01:38:56,143
Quero chegar lá primeiro,
ou será o fim.

863
01:38:56,213 --> 01:38:58,044
Primeiro?

864
01:38:58,115 --> 01:39:01,312
Quem enviou aquele
charlatão ladrão a meu barco?

865
01:39:01,385 --> 01:39:03,410
Quem lhe contou sobre a chave?

866
01:39:27,044 --> 01:39:33,847
Minha intuição sobre as mulheres
me diz que está perturbada.

867
01:39:33,918 --> 01:39:37,319
Eu só achei que já estaria casada agora.

868
01:39:37,388 --> 01:39:39,720
Estou tão pronta para casar.

869
01:39:47,331 --> 01:39:49,356
Sabe...

870
01:39:51,001 --> 01:39:56,405
Lizzie, eu sou o capitão de um barco.

871
01:39:56,474 --> 01:40:04,973
E como capitão de um barco, eu
poderia realizar um casamento aqui.

872
01:40:05,049 --> 01:40:07,449
Bem neste convês.

873
01:40:07,518 --> 01:40:09,486
Agora mesmo.

874
01:40:13,123 --> 01:40:15,421
Não, obrigada.

875
01:40:15,493 --> 01:40:17,051
Por que não?

876
01:40:17,127 --> 01:40:20,858
Nós somos muito parecidos, você e eu.
Eu e você. Nós.

877
01:40:20,931 --> 01:40:25,334
Exceto pela falta de senso de
honra, decência e valores morais.

878
01:40:25,836 --> 01:40:28,236
E higiene pessoal.

879
01:40:29,707 --> 01:40:32,005
Detalhes.

880
01:40:32,076 --> 01:40:34,636
Sei que você vai me entender.

881
01:40:34,712 --> 01:40:40,014
- Parece muito certo disso.
- Uma palavra, doçura. Curiosidade.

882
01:40:40,084 --> 01:40:41,711
você deseja liberdade.

883
01:40:41,785 --> 01:40:44,879
Para poder fazer o que quer,
porque você quer.

884
01:40:44,955 --> 01:40:48,015
De agir por puro impulso egoista.

885
01:40:48,092 --> 01:40:50,890
Quer ver como é isso.

886
01:40:50,961 --> 01:40:55,398
Um dia, você não
será mais capaz de resistir.

887
01:40:55,933 --> 01:40:58,527
Por que sua bússola não funciona?

888
01:41:00,137 --> 01:41:03,231
Minha bússola funciona muito bem.

889
01:41:03,641 --> 01:41:05,438
Porque somos parecidos,

890
01:41:05,509 --> 01:41:08,376
chegará o momento de você provar isto.

891
01:41:08,812 --> 01:41:12,213
- De fazer o que é certo.
- Eu adoro esses momentos.

892
01:41:12,683 --> 01:41:15,015
Gosto de acenar para eles
quando passam.

893
01:41:15,085 --> 01:41:20,648
você terá oportunidade
de agir com coragem.

894
01:41:20,724 --> 01:41:23,921
E quando o fizer, vai descobrir algo.

895
01:41:23,994 --> 01:41:26,588
Que é um homem bom.

896
01:41:26,664 --> 01:41:29,155
Tudo prova o contrário.

897
01:41:29,233 --> 01:41:32,293
Eu confio em você.

898
01:41:32,369 --> 01:41:35,270
- Quer saber por quê?
- Por favor, diga, minha cara.

899
01:41:37,074 --> 01:41:40,066
Curiosidade.

900
01:41:40,144 --> 01:41:43,113
você vai querer.

901
01:41:43,180 --> 01:41:47,048
Uma chance de ser admirado
e de ganhar as recompensas.

902
01:41:48,419 --> 01:41:50,614
você não será mais capaz de resistir.

903
01:41:51,989 --> 01:41:57,188
você vai querer saber como ê.

904
01:41:59,730 --> 01:42:02,756
Eu quero saber como ê.

905
01:42:02,833 --> 01:42:04,630
Mas por ser um homem bom,

906
01:42:04,702 --> 01:42:09,105
sei que jamais me porá em posição
que comprometa minha honra.

907
01:42:17,414 --> 01:42:19,541
Tenho orgulho de você, Jack.

908
01:42:19,617 --> 01:42:22,450
Terra!

909
01:42:27,625 --> 01:42:29,422
Quero meu jarro de terra.

910
01:42:30,928 --> 01:42:33,863
- você está remando rápido demais.
- você é que é lento.

911
01:42:33,931 --> 01:42:39,062
- Não queremos que Kraken nos alcance.
- Estou poupando forças para quando vier.

912
01:42:39,136 --> 01:42:43,573
E não sei se é "Krack-em".
Sempre ouvi "Kray-ken".

913
01:42:43,641 --> 01:42:45,268
Com um "a" longo?

914
01:42:45,342 --> 01:42:51,076
"Krah-ken" é a pronúncia escandinava,
"Krack-en" fica mais parecido.

915
01:42:51,148 --> 01:42:54,515
Bem, nós não somos
escandinavos, não ê? "Kray-ken".

916
01:42:54,585 --> 01:42:57,418
É uma lenda. Chamo como quiser.

917
01:43:01,291 --> 01:43:03,555
Vigie o barco, cuidado com a marê.

918
01:43:03,627 --> 01:43:05,925
Não toque na minha terra.

919
01:43:41,832 --> 01:43:47,031
Isto não funciona.
E não mostra o que você mais quer.

920
01:43:51,208 --> 01:43:54,575
Mostra sim. você está sentada sobre ela.

921
01:43:55,446 --> 01:43:57,141
- Como?
- Saia.

922
01:44:04,855 --> 01:44:07,653
- "Vigie o barco."
- Eu podia trabalhar num circo.

923
01:44:07,725 --> 01:44:09,352
Posso engraxar seus sapatos?

924
01:44:13,764 --> 01:44:18,497
Estão aqui. E não posso pisar em
terra firme novamente por uma dêcada.

925
01:44:18,569 --> 01:44:20,560
Confia em nós para
agirmos em seu lugar?

926
01:44:20,637 --> 01:44:24,004
Confio que saibam o que os
aguarda, caso fracassem.

927
01:44:25,609 --> 01:44:27,600
Para baixo.

928
01:45:38,315 --> 01:45:40,374
É verdade.

929
01:45:41,351 --> 01:45:43,444
você estava dizendo a verdade.

930
01:45:43,520 --> 01:45:47,081
Eu faço muito isso.
As pessoas sempre se surpreendem.

931
01:45:47,157 --> 01:45:50,024
E com razão.

932
01:45:52,663 --> 01:45:56,429
você está bem. Eu vim procurá-lo.

933
01:46:02,539 --> 01:46:04,666
Como chegou aqui?

934
01:46:04,741 --> 01:46:08,700
Tartarugas do mar, marujo.
Amarrei duas nos pês.

935
01:46:08,779 --> 01:46:10,679
Não é nada fácil, não é mesmo?

936
01:46:10,747 --> 01:46:13,375
- Mas eu preciso agradecer-lhe.
- Precisa?

937
01:46:13,450 --> 01:46:17,614
Depois de me fazer partir naquele barco
para saldar sua divida.

938
01:46:17,688 --> 01:46:19,713
O quê?

939
01:46:20,324 --> 01:46:23,487
Eu reencontrei meu pai.

940
01:46:23,560 --> 01:46:25,790
Então de nada.

941
01:46:26,263 --> 01:46:30,131
Tudo que me disse
- cada palavra - era mentira.

942
01:46:30,200 --> 01:46:31,690
Praticamente.

943
01:46:31,768 --> 01:46:34,259
O tempo e a marê, doçura.

944
01:46:35,639 --> 01:46:38,904
- O que está fazendo?
- Vou matar Jones.

945
01:46:40,944 --> 01:46:43,276
Não posso deixar que faça isso.

946
01:46:43,347 --> 01:46:49,411
Se Jones estiver morto quem ordenará
a seu monstro que pare a caçada?

947
01:46:55,459 --> 01:46:58,758
Agora, por gentileza.

948
01:46:59,429 --> 01:47:01,989
A chave.

949
01:47:04,167 --> 01:47:06,863
Eu cumpro minhas promessas.

950
01:47:06,937 --> 01:47:10,270
Pretendo libertar meu pai.
Espero que esteja aqui para ver.

951
01:47:10,340 --> 01:47:14,003
Tambêm não posso
permitir que faça isso. Sinto muito.

952
01:47:14,077 --> 01:47:17,672
Sabia que acabaria gostando de mim.

953
01:47:18,515 --> 01:47:22,508
O lorde Beckett quer
o conteúdo daquele baú.

954
01:47:22,586 --> 01:47:25,749
Se eu entregar, terei minha vida de volta.

955
01:47:27,324 --> 01:47:32,694
- O lado obscuro da ambição.
- Vejo como uma promessa de redenção.

956
01:47:37,000 --> 01:47:38,524
Parem.

957
01:47:47,744 --> 01:47:50,872
- Vigie o baú.
- Não.

958
01:47:50,948 --> 01:47:56,580
Isto é uma barbaridade.
Não é coisa de gente grande...

959
01:47:56,653 --> 01:48:01,454
Ah, ótimo! Então vamos pegar as espadas
e ferir uns aos outros.

960
01:48:01,525 --> 01:48:04,153
Isso vai resolver tudo. Para mim chega.

961
01:48:04,227 --> 01:48:09,221
Chega de piratas
bêbados e cambaleantes.

962
01:48:11,868 --> 01:48:17,033
- Como isso chegou a este ponto?
- Todos querem o baú.

963
01:48:17,107 --> 01:48:20,304
O Sr. Norrington tenta
resgatar a dignidade.

964
01:48:20,377 --> 01:48:22,868
O velho Jack quer negociá-lo
em troca de salvar sua pele.

965
01:48:22,946 --> 01:48:27,110
E Turner acho que tenta acertar
um assunto não-revolvido

966
01:48:27,184 --> 01:48:30,813
entre ele e seu pai pirata,
duas vezes amaldiçoado.

967
01:48:30,887 --> 01:48:32,878
- É triste.
- Isso é loucura.

968
01:48:32,956 --> 01:48:36,756
O baú deve valer mais
do que moedas brilhantes.

969
01:48:36,827 --> 01:48:38,761
Uma tentação terrivel.

970
01:48:38,829 --> 01:48:44,825
Se fôssemos decentes tirariamos
a tentação do caminho deles.

971
01:48:50,507 --> 01:48:52,338
Basta.

972
01:48:58,682 --> 01:49:01,276
Ah, o calor!

973
01:49:20,337 --> 01:49:22,396
Droga.

974
01:49:34,584 --> 01:49:37,052
Pode se retirar, Sr. Turner.

975
01:50:24,000 --> 01:50:27,060
Pode se retirar, Sr. Norrington.

976
01:51:19,156 --> 01:51:22,148
Me dê licença de matar
o homem que destruiu minha vida.

977
01:51:22,225 --> 01:51:26,252
- À vontade.
- Vamos examinar seu pedido.

978
01:51:26,696 --> 01:51:32,157
Quem foi que com um pirata
notório atrás das grades

979
01:51:32,235 --> 01:51:39,038
decidiu libertar tal pirata
e pegar sua amada noiva só para si?

980
01:51:40,177 --> 01:51:42,771
Então de quem é realmente a culpa

981
01:51:42,846 --> 01:51:47,249
por ter se tornado um marujo
bêbado sob o comando de piratas?

982
01:51:47,317 --> 01:51:49,308
Chega.

983
01:51:51,555 --> 01:51:55,355
Infelizmente, Sr. Turner, ele tem razão.

984
01:51:57,327 --> 01:51:59,227
Ainda torço por você, amigo.

985
01:52:57,420 --> 01:53:00,218
Pegamos.

986
01:53:14,571 --> 01:53:17,631
Olá, boneca.

987
01:53:44,467 --> 01:53:46,401
Vamos.

988
01:54:29,245 --> 01:54:31,213
Espada.

989
01:55:17,394 --> 01:55:20,022
Siga as minhas instruções.

990
01:55:20,096 --> 01:55:22,360
À esquerda. Vire.

991
01:55:22,432 --> 01:55:24,525
Vá para direita.

992
01:55:24,601 --> 01:55:27,126
Não, isso é uma árvore.

993
01:55:27,203 --> 01:55:28,693
Cale-se.

994
01:56:18,221 --> 01:56:20,621
O jarro de terra.

995
01:57:20,750 --> 01:57:22,741
Certo.

996
01:57:55,885 --> 01:57:58,183
Nós pegamos.

997
01:58:07,864 --> 01:58:10,890
Venha.

998
01:58:27,016 --> 01:58:31,612
Deixe-o. A não ser que queira
usá-lo para bater em algo.

999
01:58:32,021 --> 01:58:34,717
- Nós não vamos sair daqui.
- Não com o baú.

1000
01:58:34,791 --> 01:58:36,759
Entre no barco.

1001
01:58:36,826 --> 01:58:39,761
- Está louco.
- Não espere por mim.

1002
01:58:45,935 --> 01:58:49,701
- Vamos respeitar seu desejo final.
- Sim.

1003
01:58:59,082 --> 01:59:01,573
Sua bravura é um desperdicio.

1004
01:59:02,952 --> 01:59:09,255
Vou abrir o baú longe de
suas mãos geladas e mortas.

1005
01:59:11,194 --> 01:59:12,991
Pegue.

1006
01:59:24,741 --> 01:59:26,572
Piratas.

1007
01:59:44,527 --> 01:59:48,463
- Onde está o baú?
- Norrington o levou para enganá-los.

1008
01:59:48,531 --> 01:59:51,762
- você está puxando forte demais.
- você que está puxando fraco.

1009
01:59:52,201 --> 01:59:55,295
- Onde está o comodoro?
- Ficou para trás.

1010
01:59:55,371 --> 01:59:57,532
Vou rezar por ele.

1011
01:59:57,607 --> 01:59:59,598
É melhor não se afogar em lamentações.

1012
01:59:59,676 --> 02:00:04,579
O lado bom é que você voltou
e está livre e desimpedido.

1013
02:00:19,896 --> 02:00:22,228
Deus do cêu, proteja-nos.

1014
02:00:25,501 --> 02:00:27,298
Eu cuido disso, marujo.

1015
02:00:29,572 --> 02:00:31,233
Ei, cara de peixe.

1016
02:00:32,709 --> 02:00:35,303
Perdeu alguma coisa? Scungilli.

1017
02:00:40,583 --> 02:00:42,574
Peguei.

1018
02:00:43,786 --> 02:00:46,812
Veio negociar, seu idiota asqueroso?

1019
02:00:46,889 --> 02:00:48,379
Veja o que tenho.

1020
02:00:48,458 --> 02:00:51,552
Eu tenho um jarro de terra.

1021
02:00:51,627 --> 02:00:53,527
E advinha o que tem dentro?

1022
02:00:54,430 --> 02:00:55,920
Chega.

1023
02:01:04,040 --> 02:01:08,340
- Tudo a estibordo.
- Prender mastro principal.

1024
02:01:13,149 --> 02:01:15,208
Virar a estibordo.

1025
02:01:15,284 --> 02:01:20,221
Mande seu amado Pérola
para as profundezas.

1026
02:01:32,268 --> 02:01:36,136
Eles estão perto.

1027
02:01:37,740 --> 02:01:41,801
- Mostre a eles os canhões triplos.
- Sim, capitão.

1028
02:02:07,703 --> 02:02:09,227
Amarre bem.

1029
02:02:10,473 --> 02:02:13,033
Vamos lá, mostre-nos do que é capaz.

1030
02:02:13,109 --> 02:02:15,839
Vamos lá.

1031
02:02:21,884 --> 02:02:24,352
- Está ficando para trás.
- Nós ultrapassamos.

1032
02:02:24,420 --> 02:02:28,117
- Estamos mais rápido?
- Contra o vento, o Dutchman vence.

1033
02:02:28,191 --> 02:02:31,752
- Mas com o vento...
- Nós tiramos a vantagem dele.

1034
02:02:34,630 --> 02:02:36,154
Eles estão fora de alcance.

1035
02:02:36,232 --> 02:02:40,931
Cessar a perseguição, soltar as velas.

1036
02:02:41,003 --> 02:02:43,335
Estamos desistindo, senhor?

1037
02:02:53,449 --> 02:02:55,747
Eles estão desistindo.

1038
02:03:01,824 --> 02:03:03,951
Meu pai está lá.

1039
02:03:04,026 --> 02:03:06,517
Se não podemos ultrapassá-los
devemos lutar.

1040
02:03:06,596 --> 02:03:13,559
Por que, quando se pode negociar?
Só é preciso uma boa vantagem.

1041
02:03:23,679 --> 02:03:26,477
Onde está? Onde está o coração?

1042
02:03:27,850 --> 02:03:30,819
Atingimos um recife.

1043
02:03:32,889 --> 02:03:36,950
Não é um recife. Para trás.

1044
02:03:37,026 --> 02:03:40,052
- O que ê?
- O Kraken.

1045
02:03:40,429 --> 02:03:42,693
- Preparar.
- Carregar armas, defender mastros.

1046
02:03:42,765 --> 02:03:47,225
Ele vai atacar a estibordo.
Posicionar canhões.

1047
02:04:20,836 --> 02:04:23,270
Calma, pessoal.

1048
02:04:28,210 --> 02:04:30,405
Calma.

1049
02:04:33,416 --> 02:04:35,816
Esperem.

1050
02:04:35,885 --> 02:04:38,911
Acho que poupamos fogo
durante tempo suficiente.

1051
02:04:40,957 --> 02:04:42,481
Fogo.

1052
02:05:02,611 --> 02:05:06,138
- Ele voltará. Vamos sair do barco.
- Não há escaleres.

1053
02:05:14,357 --> 02:05:18,953
Tirem as grades.
Peguem toda a póIvora que há no porão.

1054
02:05:21,263 --> 02:05:25,757
- Não erre.
- Contanto que você esteja a salvo.

1055
02:05:39,949 --> 02:05:44,045
Não temos póIvora suficiente. Seis barris.

1056
02:05:45,054 --> 02:05:47,215
Rápido.

1057
02:05:47,289 --> 02:05:50,850
- Só temos barris de póIvora.
- Então use rum.

1058
02:05:59,735 --> 02:06:02,568
O rum tambêm.

1059
02:06:30,766 --> 02:06:32,757
Rápido.

1060
02:06:36,439 --> 02:06:39,033
Seu covarde.

1061
02:06:43,846 --> 02:06:45,905
Nada bom.

1062
02:06:53,823 --> 02:06:56,553
- Levantar.
- Levantem.

1063
02:06:56,625 --> 02:07:00,959
- Levantem como se ganhassem para isso.
- Com toda a força que têm.

1064
02:07:44,006 --> 02:07:47,271
- Te peguei.
- Não me solte.

1065
02:07:47,343 --> 02:07:50,005
- Não vou soltar.
- Atire em mim.

1066
02:07:55,317 --> 02:07:58,343
- Livre?
- Mais alto.

1067
02:08:15,237 --> 02:08:17,364
Venha.

1068
02:08:18,007 --> 02:08:20,669
Venha me pegar. Estou aqui.

1069
02:08:20,743 --> 02:08:22,802
Venha.

1070
02:08:47,736 --> 02:08:50,967
Atire, Elizabeth, atire.

1071
02:10:18,327 --> 02:10:20,261
Nós o matamos?

1072
02:10:20,329 --> 02:10:23,924
Não. Só conseguimos irritá-lo.

1073
02:10:24,300 --> 02:10:27,269
Ainda não terminou.
Capitão, ordene.

1074
02:10:29,204 --> 02:10:31,900
Abandonar navio. Para o escaler.

1075
02:10:34,143 --> 02:10:37,010
Jack. O Pérola.

1076
02:10:38,280 --> 02:10:40,646
É só um barco, marujo.

1077
02:10:40,716 --> 02:10:43,276
Ele está certo. Devemos ir para terra firme.

1078
02:10:43,352 --> 02:10:46,446
- Estamos muito longe.
- Muito.

1079
02:10:46,522 --> 02:10:51,152
Precisamos tentar. Podemos escapar
enquanto ele afunda o Pérola.

1080
02:10:53,062 --> 02:10:54,893
Abandonar o barco.

1081
02:10:54,963 --> 02:10:57,397
Abandonar o barco
ou abandonar a esperança.

1082
02:11:14,149 --> 02:11:16,310
Obrigada, Jack.

1083
02:11:18,420 --> 02:11:21,150
Nós ainda não estamos livre, doçura.

1084
02:11:21,223 --> 02:11:23,384
você voltou.

1085
02:11:25,961 --> 02:11:28,657
Sempre soube que você
era um homem bom.

1086
02:11:41,643 --> 02:11:44,476
Preparar para partir.
Não há tempo a perder.

1087
02:11:44,546 --> 02:11:46,980
Vamos lá, Will. Rápido.

1088
02:12:06,068 --> 02:12:08,536
Ele está atrás de você, não do barco.

1089
02:12:08,604 --> 02:12:11,539
Ele não quer a gente.

1090
02:12:11,607 --> 02:12:14,405
Esse é o único jeito, não percebe?

1091
02:12:17,679 --> 02:12:19,840
Não lamento.

1092
02:12:25,454 --> 02:12:27,445
Pirata.

1093
02:12:46,809 --> 02:12:49,039
Onde está Jack?

1094
02:12:52,614 --> 02:12:56,550
Ele ficou para trás para que
tivêssemos uma chance.

1095
02:13:05,260 --> 02:13:07,091
Vamos.

1096
02:13:19,875 --> 02:13:22,241
Droga.

1097
02:13:57,946 --> 02:14:00,676
Estou quase. Vamos lá.

1098
02:14:29,778 --> 02:14:32,246
Não é tão ruim.

1099
02:14:43,525 --> 02:14:45,356
Olá, monstrinho.

1100
02:15:34,176 --> 02:15:38,408
Jack Sparrow, nossa divida foi saldada.

1101
02:15:39,715 --> 02:15:41,979
O capitão afunda com o navio.

1102
02:15:42,050 --> 02:15:46,077
Acabou que nem Jack Sparrow
pode derrotar o demônio.

1103
02:15:51,360 --> 02:15:53,988
Abram o baú.

1104
02:15:55,130 --> 02:15:57,655
Abram o baú. Eu preciso ver.

1105
02:16:13,215 --> 02:16:19,211
Maldito Jack Sparrow.

1106
02:16:25,027 --> 02:16:27,791
O úItimo de nossos barcos voltou.

1107
02:16:27,863 --> 02:16:30,297
Alguma noticia do baú?

1108
02:16:30,365 --> 02:16:36,031
Nada. Mas um dos barcos pegou
um homem á deriva no mar.

1109
02:16:36,104 --> 02:16:38,265
Ele estava com isso.

1110
02:16:45,247 --> 02:16:48,410
Tomei a liberdade de colocar o meu nome.

1111
02:16:55,924 --> 02:17:00,020
Para pedir isso,
você deve ter algo para negociar.

1112
02:17:00,095 --> 02:17:02,723
você está com a bússola?

1113
02:17:02,798 --> 02:17:04,629
Melhor.

1114
02:17:11,807 --> 02:17:14,367
O coração de Davy Jones.

1115
02:18:09,798 --> 02:18:12,289
Contra o frio

1116
02:18:12,367 --> 02:18:14,699
e a tristeza.

1117
02:18:24,946 --> 02:18:27,540
É uma pena.

1118
02:18:27,616 --> 02:18:30,084
Com o Pérola.

1119
02:18:30,152 --> 02:18:35,556
você teria capturado o demônio
e libertado a alma de seu pai.

1120
02:18:35,624 --> 02:18:38,354
Agora isso não importa.

1121
02:18:38,426 --> 02:18:41,088
O Pérola se foi

1122
02:18:41,163 --> 02:18:43,154
junto com seu capitão.

1123
02:18:45,467 --> 02:18:49,426
E o mundo parece
um pouco menos luminoso.

1124
02:18:49,504 --> 02:18:52,598
Ele nos enganou até o fim,

1125
02:18:52,674 --> 02:18:56,440
creio que seu lado honesto
finalmente triunfou.

1126
02:18:59,314 --> 02:19:01,077
A Jack Sparrow.

1127
02:19:01,149 --> 02:19:06,143
- Nunca existirá outro como o capitão Jack.
- Ele foi um homem de ventura.

1128
02:19:06,755 --> 02:19:08,814
Ele foi um bom homem.

1129
02:19:29,544 --> 02:19:33,605
Se algo pudesse ser feito
para trazê-lo de volta...

1130
02:19:35,584 --> 02:19:38,678
você faria?

1131
02:19:39,921 --> 02:19:42,253
O que você...

1132
02:19:45,727 --> 02:19:49,663
O que qualquer um de vocês
estaria disposto a fazer?

1133
02:19:50,832 --> 02:19:54,768
Navegariam até o fim do mundo e alêm

1134
02:19:54,836 --> 02:19:59,899
para resgatar o espirituoso Jack
e seu precioso Pérola?

1135
02:20:06,081 --> 02:20:07,309
Sim.

1136
02:20:22,597 --> 02:20:24,588
Muito bem.

1137
02:20:25,667 --> 02:20:32,698
Para enfrentar os bizarros e assombrados
bancos de areia do fim do mundo,

1138
02:20:33,775 --> 02:20:40,044
então precisarão de um capitão
que conheça aquelas águas.

1139
02:20:54,963 --> 02:20:59,127
Então, digam-me,
o que foi feito do meu barco?

