1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074

2
00:00:32,832 --> 00:00:43,558

3
00:00:57,600 --> 00:01:02,200
De forma a manter a segurança,
devido às condições de deteriorização

4
00:01:02,200 --> 00:01:04,800
e para assegurar o bem comum,

5
00:01:04,900 --> 00:01:08,300
está declarado um estado de emergência,
nestes territórios.

6
00:01:08,400 --> 00:01:11,000
Por decreto de
Lord Cutler Beckett,

7
00:01:11,100 --> 00:01:14,200
legítimo representante de
Sua Majestade, o Rei.

8
00:01:15,400 --> 00:01:18,300
Pelo decreto, de acordo
com a lei marcial,

9
00:01:18,400 --> 00:01:21,900
os seguintes estatutos ficam
valendo temporariamente:

10
00:01:21,900 --> 00:01:24,600
O direito de se reunir, suspenso.

11
00:01:27,500 --> 00:01:30,600
O direito ao "Habeas Corpus",
suspenso.

12
00:01:32,100 --> 00:01:35,200
O direito a um advogado, suspenso.

13
00:01:36,300 --> 00:01:40,500
O direito de ser julgado
por um júri, suspenso.

14
00:01:41,900 --> 00:01:46,900
Pelo decreto, todas as pessoas
culpadas por pirataria,

15
00:01:47,000 --> 00:01:50,100
ou a ajuda à uma pessoa
culpada por pirataria,

16
00:01:50,200 --> 00:01:54,100
ou a associação à uma pessoa
culpada por pirataria,

17
00:01:55,200 --> 00:01:58,900
deverão ser sentenciadas à
morte por enforcamento.

18
00:02:31,200 --> 00:02:34,800
O rei e seus homens

19
00:02:34,900 --> 00:02:39,500
Roubaram a rainha da sua cama

20
00:02:41,200 --> 00:02:47,200
E a envolveu em sua bandeira

21
00:02:48,300 --> 00:02:51,500
Que os mares sejam nossos

22
00:02:51,900 --> 00:02:55,900
E pelos poderes

23
00:02:58,400 --> 00:03:04,200
Nele vamos vagar

24
00:03:15,100 --> 00:03:18,400
Segurem firme

25
00:03:18,900 --> 00:03:24,500
Levantem bem alto a bandeira

26
00:03:26,300 --> 00:03:29,500
Levantem-na,

27
00:03:30,200 --> 00:03:34,100
Ladrões e mendigos

28
00:03:34,100 --> 00:03:40,100
Nunca vamos morrer

29
00:03:45,400 --> 00:03:49,100
Todos juntos

30
00:03:49,200 --> 00:03:51,300
Levantem bem alto a bandeira

31
00:03:51,400 --> 00:03:52,500
Lord Beckett!

32
00:03:54,200 --> 00:03:56,800
Começaram a cantar, senhor.

33
00:03:59,400 --> 00:04:03,700
- Finalmente.
Ladrões e mendigos

34
00:04:04,200 --> 00:04:10,000
Nunca vamos morrer

35
00:04:12,342 --> 00:04:16,095

36
00:04:18,149 --> 00:04:23,116
Piratas do Caribe

37
00:04:27,613 --> 00:04:32,104
No Fim do Mundo

38
00:04:34,105 --> 00:04:39,000


39
00:04:40,500 --> 00:04:44,600
Alguns morreram e
alguns estão vivos

40
00:04:45,600 --> 00:04:49,000
Outros estão navegando no mar

41
00:04:50,600 --> 00:04:53,000
Com a chave da cela

42
00:04:53,200 --> 00:04:55,400
E o diabo para pagar

43
00:04:55,600 --> 00:04:59,600
Nos deitamos na Terra da Felicidade

44
00:05:01,700 --> 00:05:06,600
O sino já foi levantado
do seu túmulo aquoso

45
00:05:07,000 --> 00:05:10,400
Ouça sua melodia fúnebre

46
00:05:11,600 --> 00:05:16,600
É um chamado a todos
Obedeçam-no

47
00:05:25,000 --> 00:05:28,500
Virem seu barco em
direção ao nosso lar

48
00:05:33,300 --> 00:05:35,300
Todos juntos

49
00:05:35,700 --> 00:05:39,000
Levantem bem alto a bandeira

50
00:05:40,500 --> 00:05:43,100
Levantem-na

51
00:05:43,200 --> 00:05:45,400
-Ladrões...
-Ladrão e pedinte.

52
00:05:45,400 --> 00:05:48,700
Nunca digam que morremos.

53
00:05:51,000 --> 00:05:54,100
É uma canção perigosa de se cantar...

54
00:05:54,300 --> 00:05:57,100
se não conhece o seu significado.

55
00:05:57,700 --> 00:05:59,600
Particularmente uma mulher.

56
00:06:01,100 --> 00:06:03,500
Particularmente uma mulher sozinha.

57
00:06:04,300 --> 00:06:06,500
O que te faz pensar que
ela está sozinha?

58
00:06:11,100 --> 00:06:12,600
Você está protegendo-a?

59
00:06:13,600 --> 00:06:16,000
O que te faz pensar que
eu preciso de proteção?

60
00:06:16,400 --> 00:06:18,700
Seu mestre
está nos esperando.

61
00:06:18,700 --> 00:06:23,100
E uma morte inesperada
ganha forma no nosso encontro.

62
00:06:24,700 --> 00:06:26,100
Mexam esses pés!

63
00:06:28,100 --> 00:06:29,800
Imediatamente!

64
00:06:31,200 --> 00:06:33,000
Olhar em frente!

65
00:07:27,900 --> 00:07:31,000
Adiante.

66
00:07:33,400 --> 00:07:34,400
Está bem.

67
00:07:38,100 --> 00:07:40,000
Ouviu alguma coisa sobre Will?

68
00:07:40,000 --> 00:07:42,400
Confio que o Senhor Turner
vá conseguir as cartas

69
00:07:42,400 --> 00:07:45,900
e você deve lembrar-se do seu lugar
na presença do Capitão Sao Feng.

70
00:07:46,400 --> 00:07:48,500
Ele é assim, tão aterrorizador?

71
00:07:48,600 --> 00:07:53,500
Parece muito comigo, mas sem a minha
natureza misericordiosa e senso de jogo-limpo.

72
00:08:08,500 --> 00:08:11,100
Conseguimos! Se prepare.

73
00:08:17,600 --> 00:08:18,800
Rápido!

74
00:08:25,200 --> 00:08:29,100
Você acha que por ea ser mulher
não suspeitaríamos de sua traição?

75
00:08:31,400 --> 00:08:33,500
Bem, já que
coloca desta maneira...

76
00:08:34,100 --> 00:08:35,900
Tire. Por favor.

77
00:09:20,800 --> 00:09:23,800
Tire. Por favor.

78
00:10:09,100 --> 00:10:13,300
Capitão Barbossa,
bem-vindo a Cingapura.

79
00:10:17,900 --> 00:10:19,000
Mais vapor.

80
00:10:41,600 --> 00:10:42,648
Nada disso!

81
00:10:42,649 --> 00:10:46,600
Se as coisas não forem como queremos,
seremos a única chance que eles têm.

82
00:10:52,900 --> 00:10:57,500
Sei que você tem mais um pedido
para me fazer.

83
00:10:57,600 --> 00:11:00,600
Mais uma proposta a lhe fazer.

84
00:11:01,000 --> 00:11:06,400
Sou um aventureiro por natureza,
preciso de um navio e de uma tripulação.

85
00:11:07,500 --> 00:11:11,300
Esta é uma coincidência infeliz.

86
00:11:11,400 --> 00:11:14,400
Por que você não tem um barco
ou uma tripulação disponível?

87
00:11:14,500 --> 00:11:16,900
Não.

88
00:11:17,000 --> 00:11:19,600
Porque hoje mais cedo,
não longe daqui,

89
00:11:19,700 --> 00:11:23,700
um ladrão entrou no templo mais
importante do meu tio,

90
00:11:23,800 --> 00:11:26,800
e tentou sair com isso.

91
00:11:28,500 --> 00:11:31,200
As cartas de navegação.

92
00:11:31,800 --> 00:11:35,500
A rota para o
mais distante portal.

93
00:11:38,000 --> 00:11:42,500
Não seria espantoso
se sua viagem

94
00:11:42,600 --> 00:11:46,000
o levasse para o mundo
além deste.

95
00:11:46,100 --> 00:11:48,900
Seria uma
estranha casualidade.

96
00:12:03,000 --> 00:12:07,700
Este é o ladrão.
Este rosto é familiar a você?

97
00:12:10,500 --> 00:12:13,900
Então, acho que não
tenho mais uso para ele.

98
00:12:14,200 --> 00:12:15,200
Não, não!

99
00:12:24,200 --> 00:12:29,100
Vocês vêm à minha cidade
e traem a minha hospitalidade.

100
00:12:29,900 --> 00:12:33,400
- Garanto a você que não tinha idéia...
- Que ele seria pego?

101
00:12:37,800 --> 00:12:41,000
Você pretende tentar fazer a viagem
ao cativeiro de Davy Jones.

102
00:12:41,100 --> 00:12:43,400
Mas eu não consigo imaginar...

103
00:12:45,100 --> 00:12:46,400
O por quê?

104
00:12:55,900 --> 00:13:01,600
A canção foi cantada.
O tempo está contra nós.

105
00:13:02,100 --> 00:13:05,900
Temos que convocar
a Corte de Brethren.

106
00:13:06,000 --> 00:13:11,900
Como um dos nove lordes dos piratas,
você deve honrar o chamado.

107
00:13:13,800 --> 00:13:15,000
Mais vapor.

108
00:13:22,000 --> 00:13:23,500
Mais vapor!

109
00:13:30,600 --> 00:13:34,100
Há um preço
pelas nossas cabeças.

110
00:13:34,200 --> 00:13:36,100
É verdade.

111
00:13:36,100 --> 00:13:39,400
Parece que a única forma de um pirata,
hoje em dia, ganhar algum dinheiro...

112
00:13:41,000 --> 00:13:44,400
é trair outros piratas.

113
00:13:45,500 --> 00:13:48,000
- Temos que deixar as diferenças de lado.
- Esperem o sinal.

114
00:13:48,100 --> 00:13:51,200
A primeira Corte de Brethren
nos deu as leis dos mares.

115
00:13:51,300 --> 00:13:56,000
Mas agora essa lei está sendo mudada
por Lord Cutler Beckett.

116
00:13:56,100 --> 00:13:58,800
Contra a Companhia das
Índias Ocidentais,

117
00:13:58,900 --> 00:14:01,600
que valor tem a Corte de Brethen?

118
00:14:02,300 --> 00:14:04,100
O que qualquer um
de nós pode fazer?

119
00:14:04,200 --> 00:14:07,000
Você pode lutar.
Solte-me!

120
00:14:07,100 --> 00:14:10,500
Você é Sao Feng,
o lorde dos piratas de Cingapura.

121
00:14:10,600 --> 00:14:12,996
Você comanda em uma
época de pirataria,

122
00:14:12,997 --> 00:14:15,300
onde capitães carecas
navegam em águas livres.

123
00:14:15,800 --> 00:14:19,200
Onde as ondas não medidas em pés,
mas como incrementos do medo,

124
00:14:19,300 --> 00:14:21,600
e aqueles que passam o teste
se tornam em lendas.

125
00:14:22,200 --> 00:14:25,000
Você queria que essa época
acabasse em seu turno?

126
00:14:25,500 --> 00:14:28,200
Os mais notórios piratas
de todo o mundo

127
00:14:28,300 --> 00:14:30,300
estão se unindo
contra o nosso inimigo,

128
00:14:30,400 --> 00:14:33,400
e ainda assim você fica sentado aqui
brincando na água de seu banho!

129
00:14:38,900 --> 00:14:40,800
Elizabeth Swann.

130
00:14:41,300 --> 00:14:45,000
Tem mais em você do
que seus olhos dizem, não tem?

131
00:14:45,800 --> 00:14:49,800
E os olhos não mentem.

132
00:14:51,300 --> 00:14:56,700
Mas eu não pude deixar de notar que
você falhou a responder minha pergunta.

133
00:14:58,000 --> 00:15:01,400
O que você está procurando no
cativeiro de Davy Jones?

134
00:15:01,500 --> 00:15:02,700
Jack Sparrow.

135
00:15:05,700 --> 00:15:07,800
Ele é um dos lordes piratas.

136
00:15:13,700 --> 00:15:15,200
A única razão...

137
00:15:16,200 --> 00:15:20,200
que eu iria querer que Jack Sparrow
retornasse da terra dos mortos...

138
00:15:20,900 --> 00:15:24,200
era para eu mesmo
o mandar de volta!

139
00:15:28,700 --> 00:15:32,900
Jack Sparrow tem uma
das nove moedas de prata.

140
00:15:33,000 --> 00:15:36,500
Ele falhou em passá-la para um
sucessor, antes de morrer.

141
00:15:36,600 --> 00:15:39,200
Então, devemos ir e
trazê-lo de volta.

142
00:15:44,400 --> 00:15:47,700
Então você admite...

143
00:15:48,100 --> 00:15:50,300
que me trapaceou.

144
00:15:50,400 --> 00:15:51,800
Armas!

145
00:15:55,000 --> 00:15:56,200
Armas!

146
00:15:56,900 --> 00:16:00,900
Sao Feng, te asseguro que nossas
intenções eram estritamente honradas.

147
00:16:08,000 --> 00:16:10,900
Largue suas armas
ou eu mato este homem!

148
00:16:13,300 --> 00:16:15,100
Mate-o.
Ele não é um dos nossos.

149
00:16:17,200 --> 00:16:20,100
Se não está com você,
e não está conosco...

150
00:16:20,800 --> 00:16:22,700
com quem ele está?

151
00:16:22,700 --> 00:16:25,100
Ataquem!

152
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Will!

153
00:17:01,400 --> 00:17:03,900
Cuidado! Atrás de você!

154
00:17:06,900 --> 00:17:08,100
Preparado!

155
00:17:09,700 --> 00:17:10,700
Fogo.

156
00:17:20,500 --> 00:17:21,500
Mapa!

157
00:17:52,600 --> 00:17:57,200
Companhia! Preparar. Apontar.
Fogo!

158
00:18:04,200 --> 00:18:05,200
Companhia!

159
00:18:05,200 --> 00:18:07,300
Preparar. Apontar.

160
00:18:10,300 --> 00:18:12,500
Fogo!

161
00:18:28,300 --> 00:18:30,700
É uma estranha coincidência,
não é?

162
00:18:30,800 --> 00:18:33,644
A Companhia das Índias Ocidentais
me descubra,

163
00:18:33,645 --> 00:18:35,700
no dia que você chega em Cingapura.

164
00:18:35,800 --> 00:18:37,200
Foi somente uma coincidência.

165
00:18:41,000 --> 00:18:44,800
Se quiser fazer um acordo com Beckett,
você precisa o que tenho a oferecer.

166
00:18:46,100 --> 00:18:50,600
Você traiu Barbossa.
Você está disposto a trair Jack Sparrow.

167
00:18:51,000 --> 00:18:53,700
Por que devo esperar
algo diferente de você?

168
00:18:53,700 --> 00:18:56,600
Preciso do Pérola Negra
para libertar o meu pai.

169
00:18:59,900 --> 00:19:01,500
Ajude-me a consegui-lo.

170
00:19:17,400 --> 00:19:18,900
Fogo!

171
00:19:37,100 --> 00:19:38,300
Obrigado, Jack.

172
00:19:38,400 --> 00:19:40,500
Obrigado, Jack.

173
00:19:42,700 --> 00:19:45,500
- Você tem os mapas?
- E ainda melhor.

174
00:19:46,100 --> 00:19:48,900
- Um barco e uma tripulação.
- Onde está Sao Feng?

175
00:19:49,000 --> 00:19:51,800
Vai cobrir nossa fuga e se encontrará
conosco na Baía dos Destroços.

176
00:19:51,900 --> 00:19:53,700
Por aqui. Rápido.

177
00:20:00,000 --> 00:20:02,700
Icem as velas rapidamente!

178
00:20:02,800 --> 00:20:04,500
Mantenham-nas esticadas.

179
00:20:05,600 --> 00:20:08,600
Cuidem das provisões
e arrumem a carga.

180
00:20:08,700 --> 00:20:11,500
Não tem mais lugar para
Sao Feng se esconder.

181
00:20:12,100 --> 00:20:14,500
Acha que ele vai
honrar a chamada?

182
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Eu não sei.

183
00:20:17,900 --> 00:20:20,100
Tem um mal nestes mares

184
00:20:20,200 --> 00:20:25,500
do qual mesmo os piratas mais
duros e sanguinários têm medo.

185
00:21:32,600 --> 00:21:34,100
Uma peça de oito.

186
00:21:34,800 --> 00:21:36,600
Nove delas, diz você.

187
00:21:36,600 --> 00:21:39,700
O nosso amigo em Cingapura
foi bem específico, senhor.

188
00:21:39,800 --> 00:21:41,400
Nove moedas de prata.

189
00:21:41,500 --> 00:21:44,000
Qual o significado disso,
eu pergunto

190
00:21:44,100 --> 00:21:46,500
Nada pode se opor à Armada.

191
00:21:46,500 --> 00:21:48,800
Não enquanto
o Holandês Voador liderar.

192
00:21:48,800 --> 00:21:50,300
Nada que conhecemos.

193
00:21:51,700 --> 00:21:55,100
Seu amigo mencionou
onde a Corte de Brethren se reunirá?

194
00:21:55,100 --> 00:21:57,900
Ele não falou nada, senhor.

195
00:21:59,500 --> 00:22:01,900
Então ele conhece
o valor da informação.

196
00:22:02,000 --> 00:22:04,800
Melhor manter isso entre nós.

197
00:22:04,800 --> 00:22:08,100
Não queremos que ninguém viaje
até Cingapura, não é?

198
00:22:10,000 --> 00:22:14,700
- Almirante!
- Mandou me chamar, Lord Beckett?

199
00:22:14,800 --> 00:22:17,500
Sim. Uma coisa para você ali.

200
00:22:17,600 --> 00:22:21,000
Seu novo posto merece uma velha amiga.

201
00:22:34,800 --> 00:22:38,100
- Sem mais ordens de requisição.
- Não, senhor.

202
00:22:38,200 --> 00:22:39,700
Execução.

203
00:22:45,600 --> 00:22:47,800
Brethren sabe que enfrenta
a extinção.

204
00:22:48,800 --> 00:22:53,200
Apenas está faltando eles decidirem
onde farão o seu último discurso.

205
00:23:18,000 --> 00:23:21,200
Ninguém disse que faria
tanto frio assim.

206
00:23:21,200 --> 00:23:25,000
Tenho certeza que deve haver uma
boa razão pelo nosso sofrimento.

207
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Por que aquela bruxa não traz o Jack
de volta da mesma forma

208
00:23:29,000 --> 00:23:33,600
- como trouxe o Barbosa?
- Porque Barbossa estava apenas morto.

209
00:23:34,900 --> 00:23:39,100
Jack Sparrow foi levado,
corpo e alma,

210
00:23:39,200 --> 00:23:44,400
para um lugar não de morte,
mas de punição.

211
00:23:44,400 --> 00:23:48,300
O pior destino
que uma pessoa pode ter...

212
00:23:48,700 --> 00:23:50,900
vagueando para sempre.

213
00:23:51,400 --> 00:23:54,900
É isso que está esperando
no cativeiro de Davy Jones.

214
00:23:59,100 --> 00:24:02,400
É, eu sabia que tinha
uma boa razão.

215
00:24:13,400 --> 00:24:15,700
Aqui não diz nada.

216
00:24:16,900 --> 00:24:19,000
Não deve ser tão exato
como os mapas novos.

217
00:24:19,100 --> 00:24:23,800
Não. Mas leva a mais lugares.

218
00:24:29,900 --> 00:24:31,400
"Passando o limite.

219
00:24:31,500 --> 00:24:33,900
Passando novamente."

220
00:24:35,700 --> 00:24:38,400
O amanhecer determina.

221
00:24:38,500 --> 00:24:41,500
Luzes verdes."

222
00:24:42,400 --> 00:24:46,400
Você podera interpretar,
Capitão Barbossa?

223
00:24:47,200 --> 00:24:52,000
Alguma vez ficou espantado
com a luz verde, Sr. Gibbs?

224
00:24:52,100 --> 00:24:56,700
Eu reconheço ter visto a minha parte.
Acontece em ocasiões raras.

225
00:24:56,700 --> 00:25:00,500
No último lampejo do por do sol,
uma luz verde se projeta no céu.

226
00:25:00,900 --> 00:25:03,900
Alguns passam a vida inteira
sem nunca terem visto.

227
00:25:04,000 --> 00:25:06,900
Alguns alegam já terem visto,
sem o terem. E alguns dizem...

228
00:25:06,900 --> 00:25:11,100
É um sinal quando uma alma
volta para este mundo, dos mortos.

229
00:25:15,700 --> 00:25:19,300
- Desculpe.
- Confie em mim, jovem Mestre Turner.

230
00:25:19,300 --> 00:25:22,700
Chegar à terra dos mortos
não é o problema.

231
00:25:24,900 --> 00:25:26,700
É voltar.

232
00:26:07,200 --> 00:26:11,900
Bosun!
Aproveite o vento! Ice a vela!

233
00:26:12,000 --> 00:26:13,200
Sim, senhor!

234
00:26:15,400 --> 00:26:18,500
Maldição. Não sobrou nada.

235
00:26:18,600 --> 00:26:21,900
Jones é um canhão à solta,
senhor.

236
00:26:22,400 --> 00:26:24,400
Procure o peito.

237
00:26:25,100 --> 00:26:27,200
E o governador?

238
00:26:28,000 --> 00:26:31,800
Tem feito perguntas
sobre o coração.

239
00:26:32,300 --> 00:26:34,200
Ele sabe?

240
00:26:37,700 --> 00:26:41,400
Então talvez a utilidade dele
esteja chegando ao fim.

241
00:27:55,700 --> 00:27:57,400
Firme, homens.

242
00:28:03,100 --> 00:28:09,000
Vão. Todos vocês.
E levem esta coisa infame com vocês.

243
00:28:09,100 --> 00:28:12,000
Não quero isso no meu barco!

244
00:28:12,100 --> 00:28:15,600
Lamento ouvir isso...
Porque eu quero.

245
00:28:15,700 --> 00:28:18,600
Porque me parece ser
a única forma de assegurar

246
00:28:18,700 --> 00:28:22,100
que este barco seja
comandado pela Companhia.

247
00:28:27,300 --> 00:28:29,700
Preciso de prisioneiros
para interrogar,

248
00:28:29,800 --> 00:28:33,000
que tenderá a funcionar melhor
quando estiverem vivos.

249
00:28:33,100 --> 00:28:37,000
O Holandês navega conforme
a ordem do seu capitão.

250
00:28:37,000 --> 00:28:40,900
E o seu capitão navega
como foi comandado.

251
00:28:43,500 --> 00:28:47,600
Pensei que tinha aprendido isso quando
ordenei que matasse seu mascote.

252
00:28:48,600 --> 00:28:52,300
Este não é mais o seu mundo, Jones.

253
00:28:53,100 --> 00:28:56,500
O imaterial se tornou...

254
00:28:57,700 --> 00:28:59,400
imaterial.

255
00:29:00,500 --> 00:29:02,600
Carreguem vossas baionetas.

256
00:29:41,600 --> 00:29:44,000
Por quanto tempo vamos continuar
sem nos falar?

257
00:29:48,000 --> 00:29:50,500
Quando resgatarmos Jack,
tudo vai ficar bem.

258
00:29:53,600 --> 00:29:55,000
Então vamos resgatar Jack.

259
00:30:20,300 --> 00:30:23,500
Quando se quer muito uma coisa...

260
00:30:25,500 --> 00:30:28,800
tem um preço
que deve ser pago no final.

261
00:30:40,100 --> 00:30:45,100
- Barbossa, em frente!
- Estamos bem perdidos, agora.

262
00:30:46,000 --> 00:30:48,600
- Perdidos?
- Por certo, você tem que estar perdido

263
00:30:48,700 --> 00:30:50,700
para achar o lugar
que não deve pode ser achado.

264
00:30:50,700 --> 00:30:53,100
De outra forma,
todos saberiam onde ele estaria.

265
00:30:53,400 --> 00:30:55,800
- Estamos aumentando a velocidade.
- Sim.

266
00:30:56,800 --> 00:30:58,400
A seus postos!

267
00:30:59,500 --> 00:31:00,900
Todos aos seus postos!

268
00:31:03,800 --> 00:31:06,700
Leme no máximo. Para a esquerda!
Aumentando velocidade.

269
00:31:06,800 --> 00:31:11,600
Não! Fixem as cordas!
Deixem ele ir em frente.

270
00:31:13,600 --> 00:31:14,800
Maldição!

271
00:31:28,800 --> 00:31:32,200
- Você condenou a nós todos.
- Não seja tão ingrata.

272
00:31:32,200 --> 00:31:34,900
Você pode não sobreviver
para passar por isso de novo,

273
00:31:35,000 --> 00:31:38,800
e estas serão as últimas palavras
amigas que irá escutar.

274
00:31:43,600 --> 00:31:44,800
Amarre ela.

275
00:31:50,500 --> 00:31:52,200
Para a esquerda.

276
00:32:00,900 --> 00:32:03,000
Seguram-se!

277
00:32:34,900 --> 00:32:39,500
Mostrem vossas cores,
suas baratas tontas.

278
00:32:39,600 --> 00:32:45,100
Mortos não contam histórias.

279
00:33:33,300 --> 00:33:34,800
Meu amendoim.

280
00:33:36,400 --> 00:33:38,400
Hastear bandeira. Soltar velas.

281
00:33:38,500 --> 00:33:40,800
Sim, capitão. Soltar velas.

282
00:33:40,900 --> 00:33:43,000
Sem problemas, eu vou!

283
00:33:43,100 --> 00:33:44,700
- Certo, certo.
- Imediatamente, senhor

284
00:33:44,700 --> 00:33:46,400
Eu quero um fogo
aqui em baixo!

285
00:33:49,500 --> 00:33:53,300
- Socorro.
- Aos mastros, bando de retardados.

286
00:34:04,300 --> 00:34:08,100
Soltar! Soltar!

287
00:34:08,100 --> 00:34:11,000
Soltem as velas com harmonia.
Dêm uma lição para os outros barcos.

288
00:34:11,100 --> 00:34:12,900
- Sim, senhor.
Imediatamente, senhor.

289
00:34:26,900 --> 00:34:28,800
- Senhor Sparrow.
- Sim, capitão?

290
00:34:29,600 --> 00:34:32,300
O que me diz a respeito da
condição deste nó?

291
00:34:33,100 --> 00:34:36,500
- Para mim, parece apropriado, senhor.
- Apropriado?

292
00:34:36,600 --> 00:34:40,400
Não é apropriado, nem serve.
Não está aceitável nem adequado.

293
00:34:40,500 --> 00:34:42,900
É, obviamente, abominável.

294
00:34:43,000 --> 00:34:46,500
Peço perdão, senhor,
se puder me dar outra chance.

295
00:34:46,900 --> 00:34:48,900
Devo dar?

296
00:34:52,800 --> 00:34:55,900
É esse tipo de pensamento
que nos colocou nessa trapalhada.

297
00:34:58,600 --> 00:35:01,500
Perdemos velocidade e,
consequentemente, tempo.

298
00:35:01,600 --> 00:35:05,800
Tempo precioso, que não pode
ser recuperado depois de perdido.

299
00:35:05,900 --> 00:35:07,700
Entenderam isso?

300
00:35:07,800 --> 00:35:10,900
- Sim, Capitão.
- Sabem?

301
00:35:11,400 --> 00:35:14,600
Tudo terá que ser refeito.
Tudo.

302
00:35:14,700 --> 00:35:17,200
Que esta lição sirva
para todos vocês.

303
00:35:17,200 --> 00:35:20,700
Calma equatorial, senhor,
deixou a tripulação iritada.

304
00:35:20,800 --> 00:35:23,800
Não simpatizo com nenhum
de vocês desprezíveis mal cheirosos,

305
00:35:23,800 --> 00:35:26,700
e nem mais paciência,
para continuar fingindo o contrário.

306
00:35:29,500 --> 00:35:33,500
Senhores, eu lavo minhas mãos
dessa loucura.

307
00:35:44,100 --> 00:35:45,500
Não tem vento.

308
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Claro, não tem um vento maldito.

309
00:35:49,600 --> 00:35:52,100
Minha alma roga por uma brisa.

310
00:35:52,100 --> 00:35:57,000
Inesperada. Um sussurro.
Uma pequena corrente de ar.

311
00:36:09,800 --> 00:36:12,200
Sim, senhor, eu sei ma por que?
Por que ele fez isso?

312
00:36:12,300 --> 00:36:14,000
Porque é um idiota, não é?

313
00:36:14,100 --> 00:36:17,800
Vamos ter uma magníca festa no jardim
e você não é convidada.

314
00:36:51,500 --> 00:36:52,800
Uma pedra.

315
00:37:20,100 --> 00:37:23,600
Agora somos seguidos por pedras.
Nunca antes havia sido.

316
00:37:26,400 --> 00:37:28,000
Uma corda.

317
00:39:48,700 --> 00:39:51,800
Com certeza é um lugar
esquecido por Deus.

318
00:39:52,500 --> 00:39:55,600
Eu não estou vendo Jack.
Eu não estou vendo ninguém.

319
00:39:56,900 --> 00:39:58,600
Ele está aqui.

320
00:39:58,600 --> 00:40:01,900
Davy Jones nunca antes desistiu
daquilo que pegou.

321
00:40:02,000 --> 00:40:03,400
E isso importa?

322
00:40:03,500 --> 00:40:06,600
Caímos na armadilha dele,
do mesmo modo que o Jack.

323
00:40:09,800 --> 00:40:14,900
O espertinho do Jack
está mais perto do que pensa.

324
00:40:55,500 --> 00:40:57,100
Impossível!

325
00:41:02,700 --> 00:41:03,700
Barco.

326
00:41:10,100 --> 00:41:14,000
Me bata pela terceira vez e me entregue
a minha mamãe. É o Jack.

327
00:41:23,200 --> 00:41:25,900
- É o Capitão!
- Uma visão para olhos inflamados.

328
00:41:25,900 --> 00:41:27,000
- Encondam o rum.
- Jack.

329
00:41:27,100 --> 00:41:29,000
- Senhor Gibbs.
- Sim, Capitão.

330
00:41:29,100 --> 00:41:30,500
Eu logo vi.

331
00:41:30,500 --> 00:41:33,500
Espero que seja capaz de
responder por suas ações.

332
00:41:33,600 --> 00:41:34,600
Senhor?

333
00:41:34,600 --> 00:41:38,700
Tem havido uma constante e irritante
falta de disciplina no meu barco.

334
00:41:38,700 --> 00:41:41,100
- Por quê, senhor?
- Senhor, você está...

335
00:41:41,900 --> 00:41:44,700
O senhor está no cativeiro
de Davy Jones, Capitão.

336
00:41:48,400 --> 00:41:51,700
Eu sei disso.
Eu sei onde estou.

337
00:41:51,800 --> 00:41:56,000
- E não pense que eu não sei.
- Jack Sparrow.

338
00:41:56,700 --> 00:41:58,600
Hector.

339
00:41:58,700 --> 00:42:00,600
Já faz muito tempo, não é?

340
00:42:00,700 --> 00:42:05,500
Sim. Ilha da Morte, se lembra?
Atirou em mim.

341
00:42:06,900 --> 00:42:08,700
Não, não atirei.

342
00:42:08,800 --> 00:42:10,900
Tia Dalma, fazendo das suas, hein?

343
00:42:11,000 --> 00:42:14,900
Você dá um agradável sentido
macabro a qualquer delirio.

344
00:42:16,200 --> 00:42:18,100
Ele acha que somos alucinações.

345
00:42:19,000 --> 00:42:20,700
William, me diga uma coisa...

346
00:42:20,800 --> 00:42:24,800
você veio porque precisa da minha ajuda
para salvar uma donzela perigosa,

347
00:42:24,900 --> 00:42:28,400
ou antes, donzela em perigo?
Uma delas.

348
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
Não.

349
00:42:30,000 --> 00:42:32,500
Bem, então,
você não estaria aqui, certo?

350
00:42:32,500 --> 00:42:36,500
Portanto, você não pode estar aqui.
C.D.D., você não está realmente aqui.

351
00:42:36,600 --> 00:42:38,000
Jack!

352
00:42:40,100 --> 00:42:42,100
Isso é real. Estamos aqui.

353
00:42:53,100 --> 00:42:55,700
- O cativeiro, você disse?
- Sim.

354
00:42:56,200 --> 00:42:58,500
Viemos te resgatar.

355
00:43:00,100 --> 00:43:03,600
Vieram?
Muito gentil de vocês.

356
00:43:03,700 --> 00:43:07,000
Mas parece que
eu tenho um barco e vocês não,

357
00:43:07,100 --> 00:43:11,200
vocês é que precisam ser resgatados,
e eu não tenho certeza de querer.

358
00:43:12,100 --> 00:43:15,600
Estou vendo meu barco, bem ali.

359
00:43:19,100 --> 00:43:20,600
Não o vejo.

360
00:43:20,700 --> 00:43:24,000
Deve uma coisa bem pequena
escondido algures atrás do Pérola.

361
00:43:24,100 --> 00:43:26,900
Jack, Cutler Beckett
tem o coração de Davy Jones.

362
00:43:27,000 --> 00:43:30,400
- Ele controla o Holandês Voador.
- Ele está tomando conta dos mares.

363
00:43:30,400 --> 00:43:33,300
A canção foi cantada.
A Corte de Brethren foi convocado.

364
00:43:33,400 --> 00:43:36,139
Deixo vocês sozinhos por um minuto,
vejam o que acontece.

365
00:43:36,139 --> 00:43:37,200
Tudo por água abaixo.

366
00:43:37,200 --> 00:43:39,900
Sim. O mundo precisa que volte
com sua energia.

367
00:43:40,000 --> 00:43:41,800
E você precisa de uma tripulação.

368
00:43:43,900 --> 00:43:46,100
Por que eu navegaria
com qualquer um de vocês?

369
00:43:46,100 --> 00:43:49,600
Quatro de vocês tentaram me matar
no passado. Um de vocês conseguiu.

370
00:43:53,400 --> 00:43:56,800
Ela não contou para vocês.

371
00:43:56,900 --> 00:43:59,700
Vocês tem muito que conversar
enquanto ficarem por aqui.

372
00:44:01,100 --> 00:44:02,600
Quanto a você...

373
00:44:03,800 --> 00:44:09,700
Agora... não me diga que você
na altura não gostou.

374
00:44:10,600 --> 00:44:12,700
Muito justo. Está bem,
você está dentro.

375
00:44:12,800 --> 00:44:14,700
Não preciso de você.
Você me assusta.

376
00:44:14,800 --> 00:44:18,600
Gibbs, você pode vir. Marty...

377
00:44:18,700 --> 00:44:20,400
Cotton.

378
00:44:20,400 --> 00:44:22,484
Papagaio de Cotton.
Eu sou um pouco desconfiado, mas...

379
00:44:22,485 --> 00:44:25,000
pelo menos tenho com quem falar.

380
00:44:26,100 --> 00:44:27,400
Quem é você?

381
00:44:27,500 --> 00:44:29,800
Tai Huang.
Estes são os meus homens.

382
00:44:30,500 --> 00:44:34,300
- Onde os seus vassalos mentem?
- Com a maior proposta.

383
00:44:34,800 --> 00:44:38,400
- Eu tenho um barco.
- Isso o torna o maior licitador.

384
00:44:38,500 --> 00:44:42,500
Bom homem. Levantar âncora, todos.
Se preparem para zarpar.

385
00:44:42,600 --> 00:44:43,800
Levantar âncora.

386
00:44:47,400 --> 00:44:49,000
Jack...

387
00:44:50,300 --> 00:44:53,900
Em que direção vamos, Jack?

388
00:44:56,000 --> 00:44:59,300
Icem essa vela.
Deixem folga para o vento.

389
00:44:59,400 --> 00:45:02,000
- Icem a bandeira.
- Icem a bandeira.

390
00:45:02,000 --> 00:45:03,500
O que você está fazendo?

391
00:45:03,600 --> 00:45:06,100
- O que você está fazendo?
- Não, o que você está fazendo?

392
00:45:06,200 --> 00:45:09,000
- O que você está fazendo?
- Não, o que você está fazendo?

393
00:45:09,100 --> 00:45:11,500
O que você é? O Capitão
é quem dá as ordens no barco.

394
00:45:11,600 --> 00:45:13,800
O Capitão do barco
está dando as ordens.

395
00:45:14,400 --> 00:45:17,400
- Meu barco, isto me faz o Capitão.
- Os mapas são meus.

396
00:45:17,400 --> 00:45:19,900
Isto te faz o "cara dos mapas".

397
00:45:20,000 --> 00:45:24,900
Parem com isso! Você dois!
Isto é uma ordem! Entenderam?

398
00:45:30,700 --> 00:45:33,900
Desculpem. Pensei que
com o tema Capitão em dúvida,

399
00:45:34,000 --> 00:45:36,900
poderia dar o meu nome
para ser levado em consideração.

400
00:45:37,000 --> 00:45:38,300
Desculpem.

401
00:45:43,000 --> 00:45:45,300
- Eu votaria em você.
- Sério?

402
00:46:20,700 --> 00:46:22,600
Você o deixou Jack com Kraken.

403
00:46:23,700 --> 00:46:25,800
Ele foi resgatado agora. Acabou.

404
00:46:29,000 --> 00:46:30,900
Will, eu não tinha escolha.

405
00:46:32,200 --> 00:46:34,000
Preferiu não me contar.

406
00:46:35,000 --> 00:46:36,700
Eu não podia.

407
00:46:38,000 --> 00:46:39,600
O fardo não era seu
para carregar.

408
00:46:40,600 --> 00:46:42,500
Mas eu o carreguei, não foi?

409
00:46:44,200 --> 00:46:46,100
Só não sabia o que era.

410
00:46:46,900 --> 00:46:48,500
Eu achei...

411
00:46:49,700 --> 00:46:51,700
Achou que eu o amava.

412
00:47:00,200 --> 00:47:04,000
Se você faz suas escolhas sozinha,
como posso confiar em você?

413
00:47:07,000 --> 00:47:08,300
Você não pode.

414
00:47:36,900 --> 00:47:38,100
Misterioso.

415
00:47:39,800 --> 00:47:42,000
Isso é mesmo macabro.

416
00:47:47,500 --> 00:47:51,200
Imagino o que acontece se jogar
uma bala de canhão em cima de um deles?

417
00:48:01,100 --> 00:48:03,300
Seria falta de respeito.

418
00:48:03,400 --> 00:48:07,200
Eles deveriam estar
aos cuidados de Davy Jones.

419
00:48:08,800 --> 00:48:12,000
Essa foi a tarefa que
lhe foi confiada...

420
00:48:12,300 --> 00:48:15,000
pela Deusa Calipso.

421
00:48:16,800 --> 00:48:20,600
Transportar as almas que morrem
no mar para o outro lado.

422
00:48:24,000 --> 00:48:25,900
E a cada dez anos...

423
00:48:26,700 --> 00:48:28,800
ele poderia vir à praia...

424
00:48:29,900 --> 00:48:34,200
para visitar quem o amava...
verdadeiramente.

425
00:48:38,500 --> 00:48:41,100
Mas o homem
se tornou um monstro.

426
00:48:41,700 --> 00:48:45,800
Então, antes ele não tinha...
tentáculos?

427
00:48:47,900 --> 00:48:49,000
Não.

428
00:48:51,200 --> 00:48:53,600
Ele já foi um homem...

429
00:48:53,700 --> 00:48:55,700
em tempos.

430
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
Agora tem barcos chegando.

431
00:49:12,700 --> 00:49:15,500
Eles não são uma ameaça para nós.
Estou certo?

432
00:49:16,100 --> 00:49:18,700
Para eles, somos nada
além de fantasmas.

433
00:49:18,800 --> 00:49:21,000
É melhor os deixar em paz.

434
00:49:35,500 --> 00:49:38,000
É o meu pai.
Conseguimos voltar.

435
00:49:38,100 --> 00:49:40,600
Pai! Pai, aqui, estou aqui.

436
00:49:42,400 --> 00:49:43,500
Elizabeth.

437
00:49:45,500 --> 00:49:47,000
Nós não voltamos.

438
00:49:54,100 --> 00:49:55,100
Pai!

439
00:49:58,400 --> 00:50:01,900
Elizabeth. Está morta?

440
00:50:03,100 --> 00:50:04,500
Não, não.

441
00:50:05,500 --> 00:50:07,200
Acho que eu estou.

442
00:50:07,300 --> 00:50:09,200
Não, não pode estar.

443
00:50:10,400 --> 00:50:13,300
Havia um cofre, sabe.

444
00:50:14,000 --> 00:50:17,700
É estranho. Na época,
parecia tão importante.

445
00:50:18,400 --> 00:50:19,600
Suba a bordo.

446
00:50:19,700 --> 00:50:21,400
E um coração.

447
00:50:21,500 --> 00:50:26,800
Aprendi que se você apunhalar o coração,
o seu terá que tomar o lugar dele.

448
00:50:26,800 --> 00:50:30,400
E você ficará vagando pelo mar
por toda a eternidade.

449
00:50:30,400 --> 00:50:33,400
O Holandês precisa de um capitão.

450
00:50:34,500 --> 00:50:36,500
Coisa rdícula pela qual se morrer.

451
00:50:36,900 --> 00:50:40,100
Alguém, jogue uma corda.
Volte, conosco!

452
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
Vamos.

453
00:50:44,100 --> 00:50:48,400
Um toque... do destino.

454
00:50:51,200 --> 00:50:52,500
Segure a corda.

455
00:50:55,000 --> 00:50:57,200
Estou tão orgulhoso de você, Elizabeth.

456
00:50:57,300 --> 00:50:59,000
Pai, a corda! Segure a corda!

457
00:51:02,800 --> 00:51:05,200
- Ela não deve deixar o barco!
- Pai!

458
00:51:05,200 --> 00:51:09,500
Por favor, venha conosco!
Por favor! Não! Eu não vou te deixar!

459
00:51:10,100 --> 00:51:12,100
Direi a sua mãe que você a ama.

460
00:51:12,200 --> 00:51:15,100
- Por favor, eu não te deixo ir!
- Elizabeth.

461
00:51:15,200 --> 00:51:17,200
Elizabeth.

462
00:51:23,300 --> 00:51:24,600
Não tem outro jeito?

463
00:51:29,400 --> 00:51:31,100
Ele em paz.

464
00:51:38,500 --> 00:51:40,100
Sem água.

465
00:51:41,200 --> 00:51:43,300
Por que acabou tudo
com exceção do rum?

466
00:51:45,000 --> 00:51:46,400
O rum acabou também.

467
00:51:54,600 --> 00:51:59,200
Se não escaparmos, a essa
calma equatorial antes do anoitecer,

468
00:51:59,300 --> 00:52:03,200
temo que ficaremos presos
neste oceano traiçoeiro.

469
00:52:03,200 --> 00:52:06,500
Amaldiçoados a ficar vagando
entre os mundos.

470
00:52:07,300 --> 00:52:08,400
Para sempre.

471
00:52:08,400 --> 00:52:12,400
Sem água, para sempre
me parece chegando um pouco cedo.

472
00:52:13,000 --> 00:52:14,700
Por que ele não faz
alguma coisa?

473
00:52:15,100 --> 00:52:18,000
- O meu olho. Devolva ele.
- Não tem sentido fazer isso.

474
00:52:18,100 --> 00:52:22,400
A luz verde ocorre no por do sol,
não no nascer do sol.

475
00:52:22,800 --> 00:52:27,400
"Pela borda fora". Está me
empurrando por cima da borda.

476
00:52:28,100 --> 00:52:30,000
O nascer do sol não determina.

477
00:52:34,500 --> 00:52:36,400
"Acima é abaixo".

478
00:52:36,500 --> 00:52:39,000
Bem, é totalmente inútil.

479
00:52:39,100 --> 00:52:41,000
Porque estas coisas
nunca são claras?

480
00:52:41,100 --> 00:52:43,900
- Claro como a lama, Jackie.
- O que?

481
00:52:47,600 --> 00:52:50,100
- Apunhalae o coração.
Não apunhale o coração.

482
00:52:50,200 --> 00:52:53,300
- Como diz?
- O Holandês precisa ter um capitão.

483
00:52:53,400 --> 00:52:55,900
Isso ainda é menos que inútil.

484
00:52:56,000 --> 00:52:58,800
Navegando pelo mar
por toda a eternidade.

485
00:52:58,900 --> 00:53:01,800
- Eu amo o mar.
- E os portos?

486
00:53:01,900 --> 00:53:03,900
Prefiro o rum. Rum é bom.

487
00:53:03,900 --> 00:53:08,900
Vamos para o porto. Onde
podemos pegar rum e mulheres.

488
00:53:09,300 --> 00:53:12,900
- Uma vez a cada dez anos.
- O que ele disse?

489
00:53:13,000 --> 00:53:16,500
- Uma vez a cada 10 anos.
- Dez anos é muito tempo, cara.

490
00:53:16,500 --> 00:53:18,900
Mais tempo ainda
derivado à falta de rum.

491
00:53:18,900 --> 00:53:21,200
Mas a eternidade dura mais ainda.

492
00:53:21,900 --> 00:53:25,000
E como vai passar ela?
Morto?

493
00:53:25,700 --> 00:53:27,100
Ou não?

494
00:53:27,100 --> 00:53:31,000
- O imortal Capitão Sparrow.
- Gostei disso.

495
00:53:31,300 --> 00:53:33,600
Venha por do sol,
não tem importância.

496
00:53:36,400 --> 00:53:38,100
Não é por do sol.

497
00:53:41,400 --> 00:53:42,600
Sol para baixo.

498
00:53:43,600 --> 00:53:46,100
E nascer. Cima.

499
00:53:47,400 --> 00:53:48,600
O que é isso?

500
00:53:51,400 --> 00:53:54,500
O que é aquilo?
Não sei. O que você acha?

501
00:53:54,600 --> 00:53:56,300
- Aonde?
- Ali.

502
00:54:18,100 --> 00:54:19,400
O que foi?

503
00:54:31,500 --> 00:54:33,300
Ele está balançando o barco.

504
00:54:33,600 --> 00:54:35,200
Nós estamos balançando o barco.

505
00:54:39,400 --> 00:54:42,200
Sim. Ele descobriu.

506
00:54:44,500 --> 00:54:46,300
Ele está balançando o navio.

507
00:54:46,300 --> 00:54:48,700
Vamos nos amarrar ao mastro
de cabeça para baixo,

508
00:54:48,800 --> 00:54:51,500
para quando o barco virar,
ficarmos de pé.

509
00:54:52,600 --> 00:54:54,100
Acertem com a ondulação.

510
00:54:55,700 --> 00:54:59,400
Soltem os canhões,
bando de ratos sujos.

511
00:55:01,200 --> 00:55:04,800
Soltem a carga.
Deixem-na balançar.

512
00:56:09,800 --> 00:56:11,100
Agora o de cima...

513
00:56:12,700 --> 00:56:14,000
fica em baixo.

514
00:57:50,000 --> 00:57:52,000
Essa idéia foi sua.

515
00:57:53,600 --> 00:57:56,100
Benditos ventos do oeste.

516
00:57:57,300 --> 00:57:58,200
Estamos de volta!

517
00:58:02,100 --> 00:58:03,400
É o nascer do sol.

518
00:58:16,500 --> 00:58:18,500
Discutindo?

519
00:58:18,600 --> 00:58:21,000
Precisamos das nossas pistolas!
Desamarre-me, rápido!

520
00:58:36,500 --> 00:58:37,900
Tudo bem, então!

521
00:58:38,000 --> 00:58:41,100
A Corte de  Brethren se reunirá
na Baía dos Destroços.

522
00:58:41,200 --> 00:58:44,900
E, Jack, nós vamos para lá.
Esse ponto não tem discussão.

523
00:58:44,900 --> 00:58:46,300
Esse ponto eu tenho que discutir.

524
00:58:46,400 --> 00:58:50,000
Se os piratas estão se reunindo, eu vou
apontar meu barco para outra direção.

525
00:58:50,100 --> 00:58:53,500
Os piratas estão se reunindo para lutar
contra o Beckett, e você é um pirata.

526
00:58:53,600 --> 00:58:55,900
Lutando ou não,
você não vai fugir, Jack.

527
00:58:56,000 --> 00:58:59,000
Se não ficarmos juntos,
eles nos irão apanhar, um por um,

528
00:58:59,100 --> 00:59:00,700
até que não reste ninguém
exceto você.

529
00:59:01,600 --> 00:59:07,100
Até que gosto dessa ideia.
Capitão Jack Sparrow, o último pirata.

530
00:59:07,200 --> 00:59:08,200
Sim.

531
00:59:08,700 --> 00:59:13,100
E você vai lutar sozinho contra Jones.
Como isso se adapta nos seus planos?

532
00:59:13,100 --> 00:59:15,100
Estou trabalhando nisso ainda.

533
00:59:15,200 --> 00:59:19,700
Mas eu não vou voltar
para cativeiro, cara. Conte com isso.

534
00:59:25,400 --> 00:59:26,700
Pólvora molhada.

535
00:59:29,400 --> 00:59:33,000
Esperem! Ainda podemos usá-las
como marretas.

536
00:59:35,000 --> 00:59:37,500
Desculpe. Funciona, no entanto.

537
00:59:38,600 --> 00:59:40,600
Tem água fresca nesta ilha.

538
00:59:40,700 --> 00:59:44,400
Podemos reabastecer e voltar
para atirar um no outro, mais tarde.

539
00:59:44,700 --> 00:59:47,500
Você lidera o grupo da praia
e eu fico com o meu barco.

540
00:59:47,900 --> 00:59:50,400
Não vou deixar o meu barco
sob o seu comando.

541
00:59:50,400 --> 00:59:54,100
Por que vocês dois não vão a terra
e deixam o barco sob meu comando?

542
00:59:55,300 --> 00:59:56,600
Temporariamente.

543
01:00:14,500 --> 01:00:16,000
Cuidado com o barco.

544
01:00:27,100 --> 01:00:30,000
- Criminy.
- Minha nossa!

545
01:00:49,000 --> 01:00:51,000
Cuidado! Cuidado!

546
01:00:52,500 --> 01:00:54,400
Peixe estúpido!

547
01:00:54,600 --> 01:00:56,500
Na verdade é um cefalopode.

548
01:00:57,000 --> 01:00:58,200
Serve perfeitamente.

549
01:00:58,300 --> 01:01:01,300
Pin, aposto que pagariam uma moeda
para ver isso.

550
01:01:01,400 --> 01:01:04,600
E outra pelo esboço deles
sentados no topo!

551
01:01:04,600 --> 01:01:07,700
Pintel e Raghetti, assassinos de Kraken.

552
01:01:07,700 --> 01:01:10,600
Poderíamos cortar um pedaço
como souvenir.

553
01:01:10,600 --> 01:01:13,200
Ainda pensando em fugir, Jack?

554
01:01:14,000 --> 01:01:16,500
Pensando que se pode
esconder do mundo?

555
01:01:22,200 --> 01:01:26,000
Você sabe, o problema de ser
o último de qualquer coisa...

556
01:01:26,100 --> 01:01:28,800
aos poucos, não restará
mais ninguém mesmo.

557
01:01:30,200 --> 01:01:35,200
Algumas vezes, as coisas voltam, cara.
Somos a prova viva, você e eu.

558
01:01:35,300 --> 01:01:38,400
Sim, mas não é uma aposta
segura de fazer, certo?

559
01:01:39,100 --> 01:01:41,800
Nunca se tem garantia
de regressar.

560
01:01:42,300 --> 01:01:44,900
Mas ignorar,
isso sim é morte certa.

561
01:01:48,300 --> 01:01:51,300
Convocar a Corte de Brethren,
então, verdade?

562
01:01:51,400 --> 01:01:53,100
É a nossa única esperança,
rapaz.

563
01:01:54,500 --> 01:01:57,500
É um triste comentário
sobre e por si mesmo.

564
01:01:59,200 --> 01:02:01,800
O mundo costumava ser
um lugar maior.

565
01:02:04,500 --> 01:02:06,400
O mundo continua o mesmo.

566
01:02:08,300 --> 01:02:11,100
Só que... menos unido.

567
01:02:33,400 --> 01:02:35,700
Envenenada.
Manchada pelo corpo.

568
01:02:38,500 --> 01:02:42,300
Eu o conheço.
Ele estava em Cingapura.

569
01:02:42,400 --> 01:02:44,400
- Cingapura.
- Capitão!

570
01:02:47,200 --> 01:02:48,300
Ei!

571
01:02:49,400 --> 01:02:51,200
Temos companhia.

572
01:03:02,700 --> 01:03:04,400
Ele é o Capitão.

573
01:03:14,800 --> 01:03:16,100
Sao Feng...

574
01:03:16,200 --> 01:03:20,700
você aparecer aqui, é uma
coincidência notável.

575
01:03:23,500 --> 01:03:25,100
Jack Sparrow.

576
01:03:27,100 --> 01:03:29,200
Você me ofendeu
tremendamente uma vez.

577
01:03:29,300 --> 01:03:30,800
Isso não soa como se fosse eu.

578
01:03:35,700 --> 01:03:37,900
Estamos quites, então?

579
01:03:38,400 --> 01:03:39,600
Solte-a.

580
01:03:40,400 --> 01:03:44,200
- Ela não faz parte da barganha.
- E que barganha seria esta?

581
01:03:45,100 --> 01:03:47,100
Escutaram o Capitão Turner.

582
01:03:48,600 --> 01:03:51,200
- Soltem-na!
- "Capitão Turner"?

583
01:03:51,300 --> 01:03:54,000
Sim, esse pérfido desprezível
liderou um motim contra nós.

584
01:03:54,100 --> 01:03:56,700
Preciso do Pérola
para libertar o meu pai.

585
01:03:56,700 --> 01:03:59,200
É a única razão
pela qual vim nesta viagem.

586
01:03:59,800 --> 01:04:02,600
Por que não me contou
que estava planejando isso?

587
01:04:02,700 --> 01:04:04,900
É o meu fardo estou carregando.

588
01:04:07,100 --> 01:04:11,400
Ele precisa do Pérola.
o Capitão Turner precisa do Pérola.

589
01:04:11,500 --> 01:04:15,600
E você se sentiu culpado.
Você e a sua Corte de Brethren.

590
01:04:16,600 --> 01:04:19,500
Ninguém veio me salvar
só porque sentia a minha falta?

591
01:04:28,700 --> 01:04:30,200
Vou ficar ali com eles.

592
01:04:32,400 --> 01:04:38,100
Desculpe-me, Jack, mas tem um
velho amigo que quer te ver primeiro.

593
01:04:38,100 --> 01:04:41,800
Eu não tenho certeza que sobreviva
a mais visitas de velhos amigos.

594
01:04:44,200 --> 01:04:46,400
Esta é a sua chance de descobrir.

595
01:04:55,800 --> 01:04:57,500
Curioso.

596
01:04:57,500 --> 01:05:00,700
Seus amigos parecem
estar um pouco desesperados, Jack.

597
01:05:00,800 --> 01:05:05,300
Talvez não mais acreditem
que um bando de piratas ruidosos

598
01:05:05,400 --> 01:05:07,400
pode derrotar o Holandês Voador.

599
01:05:08,100 --> 01:05:11,500
E tamanho desespero
leva à traição.

600
01:05:11,900 --> 01:05:15,900
Mas, você e eu não somos estranhos
à traição, somos?

601
01:05:18,700 --> 01:05:20,200
Não está aqui, Jack.

602
01:05:21,600 --> 01:05:23,000
O que? O que não está?

603
01:05:23,100 --> 01:05:27,600
O coração de David Jones.
Está salvo, a bordo do Holandês.

604
01:05:27,600 --> 01:05:30,700
e por isso indisponível
para usar como moeda

605
01:05:30,700 --> 01:05:33,400
para que possa saldar
sua dívida para com o bom capitão.

606
01:05:33,500 --> 01:05:36,700
Pelas minhas contas,
essa dívida já foi saldada.

607
01:05:36,900 --> 01:05:38,900
Pela sua morte?

608
01:05:39,000 --> 01:05:41,100
E, ainda assim, aqui está você

609
01:05:41,600 --> 01:05:44,200
Feche seus olhos e finja
que tudo isso é um sonho mau.

610
01:05:44,300 --> 01:05:45,800
Foi dessa forma
que eu superei isso.

611
01:05:46,700 --> 01:05:50,300
E se Davy Jones
souber que sobreviveu?

612
01:05:50,900 --> 01:05:52,400
Levantar remos.

613
01:05:52,400 --> 01:05:54,000
Levantar remos.

614
01:05:54,300 --> 01:05:55,900
Mantenham-se em guarda, homens.

615
01:05:58,500 --> 01:06:00,400
Meus homens
são tripulação suficiente.

616
01:06:00,500 --> 01:06:02,600
Barco da companhia,
tripulação da companhia.

617
01:06:03,700 --> 01:06:06,600
Você concordou,
o Pérola Negra seria meu.

618
01:06:07,500 --> 01:06:08,900
E assim seria.

619
01:06:12,000 --> 01:06:15,000
Talvez você considere
um acordo alternativo.

620
01:06:15,100 --> 01:06:20,400
Um que não irá requerer
nada de você, apenas informação.

621
01:06:26,800 --> 01:06:31,500
Sobre a Corte de Brethren, sem dúvida.
Em troca de compensação justa?

622
01:06:32,600 --> 01:06:34,600
Saldar minha dívida com Jones...

623
01:06:35,700 --> 01:06:37,500
garantir minha liberdade?

624
01:06:37,600 --> 01:06:39,200
Claro.

625
01:06:39,300 --> 01:06:41,200
São apenas bons negócios.

626
01:06:42,300 --> 01:06:47,100
Se eu tiver com espírito de divulgação,
o que poderia eu divulgar?

627
01:06:47,200 --> 01:06:49,400
Tudo.

628
01:06:49,900 --> 01:06:51,200
Onde é que eles se vão encontrar?

629
01:06:52,000 --> 01:06:53,900
Quem são os lordes piratas?

630
01:06:54,900 --> 01:06:58,100
Qual o propósito
das nove moedas de prata?

631
01:06:58,800 --> 01:07:01,900
Preparem o corsário.

632
01:07:04,600 --> 01:07:09,500
Beckett acordou que o Pérola Negra
seria meu.

633
01:07:09,500 --> 01:07:13,200
Ele nunca abriria mão do único barco
capaz de derrotar o Holandês, não é?

634
01:07:20,400 --> 01:07:24,700
Uma vergonha eles não seguirem
o código de Brethren, não é mesmo?

635
01:07:24,800 --> 01:07:28,000
Porque a honra, é uma coisa
difícil de se ver hoje em dia.

636
01:07:28,700 --> 01:07:31,900
Não há honra
em ficar do lado perdedor.

637
01:07:32,000 --> 01:07:36,500
Mudar para o lado vencedor,
isso sim é um bom negócio.

638
01:07:36,600 --> 01:07:40,400
- Lado perdedor, você está falando?
- Eles têm o Holandês.

639
01:07:40,500 --> 01:07:42,000
E agora o Pérola!

640
01:07:43,000 --> 01:07:44,900
E o que tem Brethren?

641
01:07:45,600 --> 01:07:48,700
Nós temos Calypso.

642
01:07:56,500 --> 01:07:58,900
Calypso.

643
01:08:00,900 --> 01:08:02,900
Uma antiga lenda.

644
01:08:04,100 --> 01:08:09,000
Não. A Deusa em pessoa,
em sua forma humana.

645
01:08:09,400 --> 01:08:14,700
Imagine todos os poderes dos mares
contra os nossos inimigos.

646
01:08:14,800 --> 01:08:20,100
Tenho a intenção de libertá-la.
Mas para isso preciso do Brethren Court.

647
01:08:22,400 --> 01:08:24,000
Toda a corte.

648
01:08:25,900 --> 01:08:27,600
Pode ficar com o Barbossa.

649
01:08:27,700 --> 01:08:31,700
O anão beligerante
e seu amigo de olho de madeira, ambos.

650
01:08:31,800 --> 01:08:34,300
E Turner. Especialmente Turner.

651
01:08:34,400 --> 01:08:37,900
O resto vem comigo a bordo Pérola.
Eu os guio até a Baía dos Destroços,

652
01:08:38,000 --> 01:08:42,300
onde te entrego os piratas
e você não me entrega para Jones.

653
01:08:42,400 --> 01:08:46,900
- Um negócio bem justo, não acha?
- E relativamente a Miss Swann?

654
01:08:49,600 --> 01:08:51,800
Que interesse tem ela para você?

655
01:08:54,300 --> 01:08:56,700
O que está propondo, Capitão?

656
01:08:56,700 --> 01:08:59,700
O que pode ser aceitável, Capitão?

657
01:09:01,200 --> 01:09:03,600
- A garota.
- O que?

658
01:09:03,700 --> 01:09:05,200
Jack.

659
01:09:05,900 --> 01:09:07,700
Acabei de me lembrar.

660
01:09:07,800 --> 01:09:12,800
Tenho essa magnífica bússola magnífica,
a qual aponta para aquilo que quero.

661
01:09:13,300 --> 01:09:15,600
Então, para que iria
precisar de você?

662
01:09:15,600 --> 01:09:17,700
Elizabeth não é parte
de nenhuma barganha.

663
01:09:18,500 --> 01:09:19,800
Fora de questão.

664
01:09:19,900 --> 01:09:21,700
Não era uma questão.

665
01:09:21,700 --> 01:09:23,500
Aponta para a coisa
que mais deseja.

666
01:09:23,600 --> 01:09:25,800
E isso não será
a Corte de Brethren, será?

667
01:09:25,800 --> 01:09:29,100
- Então o que será, Jack?
- Eu.

668
01:09:30,000 --> 01:09:32,200
- Morto.
- Feito.

669
01:09:32,300 --> 01:09:34,900
O que? Nada feito.

670
01:09:35,000 --> 01:09:37,500
Você nos meteu nesta.
Se nos libertar, então está feito!

671
01:09:37,600 --> 01:09:38,700
Droga.

672
01:09:42,900 --> 01:09:46,700
Apesar, que se eu te matar,
poderei usar a bússola

673
01:09:46,800 --> 01:09:51,300
para encontrar a Baía dos Destroços,
por mim mesmo.

674
01:09:51,600 --> 01:09:54,000
Elimine o intermediário,
como deve ser.

675
01:09:54,000 --> 01:09:55,800
Elizabeth, eles são piratas.

676
01:09:55,800 --> 01:09:59,300
Eu tive experiencia mais do que
suficiente lidando com piratas!

677
01:09:59,900 --> 01:10:02,300
Então, temos um acordo.

678
01:10:04,200 --> 01:10:06,700
Comigo morto,
você chegará na baía,

679
01:10:06,800 --> 01:10:10,000
encontrará uma fortificação,
praticamente impenetrável...

680
01:10:10,100 --> 01:10:13,000
capaz de resistir com sucesso
a um bloqueio durante anos.

681
01:10:13,100 --> 01:10:17,700
Então ficará desejando, "Se existisse
alguém de dentro que não tivesse matado

682
01:10:17,800 --> 01:10:21,200
para assegurar que os piratas
viriam cá fora."

683
01:10:22,100 --> 01:10:24,000
E você pode cumprir
com tudo isso?

684
01:10:25,300 --> 01:10:28,400
Você pode me matar, mas não
pode nunca me insultar.

685
01:10:28,700 --> 01:10:29,800
Quem sou eu?

686
01:10:32,100 --> 01:10:33,800
Sou o Capitão Jack Sparrow.

687
01:10:37,600 --> 01:10:38,800
Feito!

688
01:11:12,100 --> 01:11:13,200
Homem ao mar!

689
01:11:27,300 --> 01:11:28,500
Você é louco.

690
01:11:28,800 --> 01:11:32,000
Graças a Deus. Se não fosse,
isso provavelmente nunca teria resultado.

691
01:11:49,700 --> 01:11:52,900
E isso foi sem
uma única gota de rum.

692
01:12:00,400 --> 01:12:05,200
Mande este traidor pestilento,
sem coração, maldito, para a cela.

693
01:12:07,400 --> 01:12:09,100
Que barco seguimos?

694
01:12:09,100 --> 01:12:13,800
Sinalize para o Holandês procurar
Sao Feng. Nós seguimos o Pérola.

695
01:12:14,800 --> 01:12:17,300
Quanto tempo demorará para teremos
o barco pronto para a perseguição?

696
01:12:20,200 --> 01:12:21,500
Ela vai cair!

697
01:12:21,600 --> 01:12:23,100
Afastem-se!

698
01:12:27,200 --> 01:12:32,100
Acha que ele planejou tudo,
ou apenas está agindo por instinto?

699
01:12:34,000 --> 01:12:35,000
Senhor.

700
01:13:17,400 --> 01:13:23,400
À esta hora, amanhã, chegaremos
à Baía dos Destroços e você ficará livre

701
01:13:25,900 --> 01:13:27,300
Calypso.

702
01:13:28,400 --> 01:13:29,900
Desculpe-me?

703
01:13:30,900 --> 01:13:35,000
Não é um nome que te agrade, imagino,
de entre os muitod que você tem...

704
01:13:35,600 --> 01:13:37,200
mas é como nós te chamamos.

705
01:13:39,100 --> 01:13:40,300
Nós são quem?

706
01:13:45,100 --> 01:13:46,900
Você confirmou.

707
01:13:48,200 --> 01:13:49,600
Confirmei o quê?

708
01:13:50,900 --> 01:13:55,500
- Você não me disse nada.
- A Corte de Brethren, não eu.

709
01:13:55,600 --> 01:14:00,200
A primeira Corte de Brethren,
cuja decisão, eu me opus.

710
01:14:01,300 --> 01:14:03,200
Eles vincularam você
em uma forma humana,

711
01:14:03,300 --> 01:14:06,700
para que as regras dos mares
pertencessem aos homens e não...

712
01:14:06,800 --> 01:14:08,600
A mim.

713
01:14:11,100 --> 01:14:16,000
Mas alguém como você nunca deverá ser
algo menos do que aquilo que é.

714
01:14:16,100 --> 01:14:18,700
Belo discurso para um captor.

715
01:14:18,700 --> 01:14:22,700
Mas palavras segredadas por entre
barras da prisão, perdem seu charme.

716
01:14:23,100 --> 01:14:26,100
Posso ser culpado,
pelos meus esforços?

717
01:14:28,000 --> 01:14:32,300
Todos os homens são atraídos pelo mar,
por muito perigoso que seja.

718
01:14:32,400 --> 01:14:36,200
E alguns homens oferecem desejo
como justificativa pelos seus crimes.

719
01:14:37,200 --> 01:14:39,700
Eu ofereço simplesmente
o meu desejo.

720
01:14:41,200 --> 01:14:42,700
E em troca?

721
01:14:43,800 --> 01:14:47,800
Eu ficaria com os seus dons,
caso escolhesse dá-los.

722
01:14:51,800 --> 01:14:55,800
E se eu escolhesse não os dar?

723
01:14:57,300 --> 01:14:59,300
Então, eu ficaria...

724
01:15:00,600 --> 01:15:01,700
com a sua fúria.

725
01:15:27,500 --> 01:15:28,800
Sao Feng?

726
01:15:30,300 --> 01:15:31,500
Aqui.

727
01:15:31,900 --> 01:15:33,300
Por favor.

728
01:15:39,200 --> 01:15:42,700
Com todas as moedas de prata...

729
01:15:45,200 --> 01:15:47,300
você ficará livre.

730
01:15:49,100 --> 01:15:50,300
Pegue!

731
01:15:52,100 --> 01:15:53,900
Você é capitã, agora.

732
01:15:55,100 --> 01:15:56,100
Eu?

733
01:15:58,800 --> 01:16:03,400
Vá no meu lugar para a
Baía dos Destroços.

734
01:16:05,400 --> 01:16:08,000
Capitão! O barco foi modado.
Nós não podemos...

735
01:16:09,500 --> 01:16:13,000
Perdoe-me... Calypso.

736
01:16:22,300 --> 01:16:23,400
Sao.

737
01:16:28,500 --> 01:16:30,200
O que ele te disse?

738
01:16:35,300 --> 01:16:37,100
Ele me nomeou
como Capitã.

739
01:16:39,400 --> 01:16:41,600
Apontar! Fogo!

740
01:16:47,100 --> 01:16:49,100
Você não é minha capitã.

741
01:16:49,400 --> 01:16:50,700
Elizabeth!

742
01:16:51,600 --> 01:16:53,100
James. James.

743
01:16:57,900 --> 01:16:59,900
Graças a Deus, você está viva.

744
01:17:00,600 --> 01:17:02,100
Seu pai vai ficar muito feliz

745
01:17:02,200 --> 01:17:05,000
- por saber que está bem.
- Meu pai está morto.

746
01:17:05,500 --> 01:17:08,200
Não pode ser verdade.
Ele regressou a Inglaterra..

747
01:17:09,200 --> 01:17:11,200
Foi Lord Beckett
quem te disse isso?

748
01:17:12,500 --> 01:17:15,200
Qual de entre vocês
chamam de capitão?

749
01:17:15,300 --> 01:17:16,800
Capitã? Ela.

750
01:17:16,900 --> 01:17:18,500
Ela.

751
01:17:21,400 --> 01:17:22,500
Capitã?

752
01:17:22,600 --> 01:17:26,300
Reboquem o barco.
Ponha os prisioneiros a ferro.

753
01:17:27,600 --> 01:17:29,500
A capitã ficará
com meus aposentos.

754
01:17:31,100 --> 01:17:32,600
Obrigada, senhor.

755
01:17:32,600 --> 01:17:36,400
- Mas prefiro ficar com minha tripulação.
- Elisabeth.

756
01:17:36,400 --> 01:17:37,900
Eu juro.

757
01:17:38,900 --> 01:17:39,900
Eu não sabia.

758
01:17:40,000 --> 01:17:44,100
Sabia o que?
Que lado você escolhe?

759
01:17:52,200 --> 01:17:53,900
Bem, agora, já sabe.

760
01:18:02,600 --> 01:18:03,600
Bootstrap?

761
01:18:12,200 --> 01:18:13,500
Bootstrap.

762
01:18:14,000 --> 01:18:15,200
Bill Turner?

763
01:18:16,400 --> 01:18:17,500
Bootstrap.

764
01:18:26,700 --> 01:18:28,600
Conhece meu nome.

765
01:18:32,100 --> 01:18:33,500
Sim, conheço seu filho.

766
01:18:35,500 --> 01:18:37,100
Will Turner.

767
01:18:38,500 --> 01:18:39,600
William.

768
01:18:45,500 --> 01:18:48,000
Ele conseguiu. Ele está vivo.

769
01:18:48,000 --> 01:18:52,300
E, agora, ele te mandou para me
dizer que ele está vindo me buscar.

770
01:18:54,200 --> 01:18:56,600
Graças a Deus.
Ele está a caminho.

771
01:18:56,700 --> 01:18:58,000
Sim, Will está vivo.

772
01:18:59,500 --> 01:19:01,000
E ele quer te ajudar.

773
01:19:06,500 --> 01:19:10,200
Ele não pode me ajudar.
Ele não virá.

774
01:19:10,900 --> 01:19:12,500
Mas, você é o pai dele.

775
01:19:13,300 --> 01:19:15,100
Eu te conheço.

776
01:19:15,900 --> 01:19:17,500
Ele falou de você.

777
01:19:19,500 --> 01:19:22,600
Ele não pode me salvar.
Ele não pôde vir por sua causa.

778
01:19:24,000 --> 01:19:25,000
Minha?

779
01:19:26,600 --> 01:19:28,300
Você é a Elizabeth.

780
01:19:29,700 --> 01:19:31,100
Sim, sou a Elizabeth.

781
01:19:33,000 --> 01:19:37,900
Se Jones for assassinado,
aquele que o matar tomará seu lugar.

782
01:19:38,500 --> 01:19:41,400
Capitã...  Para sempre.

783
01:19:44,200 --> 01:19:47,200
O Holandês deve
sempre ter um capitão.

784
01:19:47,900 --> 01:19:50,000
E se ele me salvar...

785
01:19:51,200 --> 01:19:53,100
ele perde você.

786
01:19:56,000 --> 01:19:57,100
Entendo.

787
01:19:59,100 --> 01:20:01,000
Ele não me escolhe.

788
01:20:01,900 --> 01:20:04,100
Eu não me escolheria.

789
01:20:09,200 --> 01:20:10,700
Diga a ele para não vir.

790
01:20:12,900 --> 01:20:15,000
Diga a ele para ficar afastado.

791
01:20:16,300 --> 01:20:18,400
Diga a ele que é tarde demais.

792
01:20:19,900 --> 01:20:22,200
Eu já faço parte do navio...

793
01:20:24,300 --> 01:20:25,900
e da tripulação.

794
01:20:28,100 --> 01:20:29,100
Bootstrap.

795
01:20:32,100 --> 01:20:34,000
Você conhece o meu nome.

796
01:20:34,900 --> 01:20:37,000
Você conhece o meu nome.

797
01:20:38,300 --> 01:20:40,100
Sim, eu conheço seu filho.

798
01:20:41,100 --> 01:20:42,800
William.

799
01:20:45,400 --> 01:20:47,400
Ele está vindo por mim.

800
01:20:48,100 --> 01:20:49,600
Espere e verá

801
01:20:50,700 --> 01:20:52,000
Você verá.

802
01:20:53,400 --> 01:20:55,200
Ele me prometeu.

803
01:21:11,600 --> 01:21:13,600
Balance ela para cá.

804
01:21:14,800 --> 01:21:16,500
Preparem essas cordas

805
01:21:28,300 --> 01:21:29,400
Senhor.

806
01:21:32,800 --> 01:21:34,700
Um trilho de corpos.

807
01:21:34,700 --> 01:21:39,100
- E supostamente temos que segui-lo.
- Um traidor entre eles?

808
01:21:39,100 --> 01:21:44,300
- Ou uma armadilha?
- Uma tática de um oponente habilidoso.

809
01:21:45,600 --> 01:21:49,600
- Ajuste a rota, tenenete.
- Senhor?

810
01:21:51,500 --> 01:21:53,700
Só podemos esperar
que cheguemos ao nosso destino

811
01:21:53,800 --> 01:21:55,800
antes que eles
fiquem sem corpos.

812
01:22:09,500 --> 01:22:12,500
Escapou da dela mais
rápido do que eu esperava.

813
01:22:13,500 --> 01:22:16,900
William, notou alguma coisa?

814
01:22:18,500 --> 01:22:19,800
Melhor...

815
01:22:20,200 --> 01:22:23,700
você notou alguma coisa que
não deveria ser notada?

816
01:22:24,500 --> 01:22:27,500
- Você não soou o alarme.
- Estranho, não é?

817
01:22:27,600 --> 01:22:29,000
Não tão estranho quanto isso.

818
01:22:30,400 --> 01:22:32,900
Você planejou tudo isso
sozinho, verdade?

819
01:22:33,000 --> 01:22:36,000
Eu falei para mim mesmo,
"Pense como Jack".

820
01:22:36,400 --> 01:22:38,600
Foi a esse ponto
que você chegou?

821
01:22:38,600 --> 01:22:42,000
Guie Beckett para a Baía dos Destroços
para ganhar sua confiança...

822
01:22:42,000 --> 01:22:43,900
cumprindo seus objetivos.

823
01:22:43,900 --> 01:22:45,700
Parece que não me conhece direito.

824
01:22:49,000 --> 01:22:52,100
E o que pensa sua querida amada
acerca deste plano?

825
01:22:55,500 --> 01:22:58,000
Não parece que esteja preparado
para confiar nela.

826
01:23:01,400 --> 01:23:02,900
Estou perdendo ela, Jack.

827
01:23:03,700 --> 01:23:07,600
Cada passo que dou em direção a meu pai,
é um passo para longe da Elizabeth.

828
01:23:08,100 --> 01:23:11,800
Se você escolher fechar seu coração,
vai perdê-la com certeza.

829
01:23:12,300 --> 01:23:15,500
Deixe-me dar um conselho
para sua mente intelectual...

830
01:23:16,700 --> 01:23:18,600
evite escolher em conjunto.

831
01:23:19,500 --> 01:23:20,900
Mude os fatos.

832
01:23:22,000 --> 01:23:25,000
Deixe outro acabar com Jones.

833
01:23:25,800 --> 01:23:27,100
Quem?

834
01:23:31,400 --> 01:23:32,400
Você?

835
01:23:34,700 --> 01:23:38,100
A morte tem uma maneira curiosa
de mudar suas prioridades.

836
01:23:38,200 --> 01:23:41,700
Me esgueiro a bordo do Holandês,
acho o coração, dou uma apunhalada nele,

837
01:23:41,800 --> 01:23:43,600
seu pai fica livre de sua dívida,

838
01:23:43,600 --> 01:23:46,400
você fica livre para estar
com sua assassina charmosa.

839
01:23:46,400 --> 01:23:50,300
E você está na disposição de remover
seu coração e se unir ao Holandês...

840
01:23:50,300 --> 01:23:54,300
para sempre?
- Não, cara. Serei livre para sempre.

841
01:23:54,400 --> 01:23:58,400
Livre para navegar para além das margens
do mapa. Livre da própria morte.

842
01:23:58,700 --> 01:24:00,800
Você, no entanto,
vai ter que fazer o trabalho, Jack.

843
01:24:00,900 --> 01:24:03,900
Vai ter que carregar almas
para o outro mundo.

844
01:24:04,600 --> 01:24:07,200
Ou terminar como Jones.

845
01:24:09,300 --> 01:24:11,300
Minha cara não serve
para ter tentáculos.

846
01:24:13,100 --> 01:24:15,700
Mas a imortalidade tem que valer
alguma coisa, certo?

847
01:24:19,700 --> 01:24:20,800
Para que serve isto?

848
01:24:20,900 --> 01:24:23,600
Pense como eu.
Irá ter com você.

849
01:24:36,900 --> 01:24:39,300
Saudações para Davy Jones.

850
01:24:44,500 --> 01:24:46,000
Eu o odeio.

851
01:24:50,600 --> 01:24:51,700
Venham comigo.

852
01:24:55,300 --> 01:24:56,500
Rápido.

853
01:25:05,500 --> 01:25:06,800
O que está fazendo?

854
01:25:08,500 --> 01:25:10,500
Escolhendo um lado.

855
01:25:35,000 --> 01:25:39,000
Não vá para a Baía dos Destroços.
Becket sabe da reunião da Brethren.

856
01:25:39,100 --> 01:25:41,400
Temo que tenha um traidor
entre eles.

857
01:25:42,800 --> 01:25:44,900
É tarde demais
para ganhar meu perdão.

858
01:25:46,100 --> 01:25:48,900
Eu não tive nada a ver
com a morte do seu pai.

859
01:25:51,100 --> 01:25:54,100
Mas isso não me absolve
dos meus outros pecados.

860
01:25:57,700 --> 01:25:58,700
Venha conosco.

861
01:26:02,800 --> 01:26:04,500
James, venha comigo.

862
01:26:05,700 --> 01:26:07,600
Quem vem lá?

863
01:26:10,400 --> 01:26:12,300
Vá. Eu te sigo.

864
01:26:13,900 --> 01:26:15,600
Está mentindo.

865
01:26:18,300 --> 01:26:21,200
Nossos destinos se cruzaram,
Elizabeth...

866
01:26:23,600 --> 01:26:25,100
mas nunca se uniram.

867
01:26:31,600 --> 01:26:33,300
Vá, agora.

868
01:26:39,300 --> 01:26:41,500
Volte ao seu posto, marinheiro.

869
01:26:43,300 --> 01:26:48,600
- Ninguém abandona o navio.
- Afaste-se. Isso é uma ordem!

870
01:26:48,700 --> 01:26:50,300
É uma ordem.

871
01:26:51,400 --> 01:26:54,100
Parte da tripulação, parte do barco.

872
01:26:54,200 --> 01:26:56,900
Parte da tripulação, parte do barco.
Parte da tripulação...

873
01:26:57,000 --> 01:26:59,900
- Quieto, cara.
- Parte da tripulação, parte do barco.

874
01:27:00,000 --> 01:27:02,400
Atenção, prisioneiros fugindo!

875
01:27:02,700 --> 01:27:04,900
- Largue isso!
- James!

876
01:27:16,700 --> 01:27:18,800
Prisioneiro fugindo!

877
01:27:21,200 --> 01:27:22,900
James! Não!

878
01:27:32,000 --> 01:27:34,900
- O almirante morreu.
- O almirante está morto?

879
01:27:40,100 --> 01:27:42,600
- Para a cabine do Capitão!
- Sim!

880
01:27:42,700 --> 01:27:44,700
Regressem ao barco.

881
01:27:46,700 --> 01:27:50,600
James Norrington.
Você teme a morte?

882
01:28:00,000 --> 01:28:02,000
Vou entender isso como um "não".

883
01:28:06,500 --> 01:28:08,100
Bela espada.

884
01:28:29,000 --> 01:28:34,000
O Holandês está sob o meu comando.

885
01:28:36,600 --> 01:28:38,900
Por enquanto.

886
01:28:54,600 --> 01:28:56,700
Fiquem atentos e mantenham
os olhos abertos.

887
01:28:56,800 --> 01:28:59,200
Não é à toa que é chamada
de Ilha dos Destroços.

888
01:28:59,200 --> 01:29:02,700
Onde fica a Baía dos Destroços
e a Cidade dos Destroços.

889
01:29:02,700 --> 01:29:05,200
Vocês o ouviram. Fiquem atentos.

890
01:29:05,200 --> 01:29:07,600
Apesar de todos os piratas
serem espertos,

891
01:29:07,600 --> 01:29:10,500
temos pouca imaginação
quando se trata de nomear coisas.

892
01:29:10,600 --> 01:29:11,800
Sim.

893
01:29:11,900 --> 01:29:13,604
Uma vez eu velejei
com um velho esquisito

894
01:29:13,605 --> 01:29:16,000
que perdeu os dois braços
e parte do olho.

895
01:29:16,100 --> 01:29:17,700
E que nome você deu para ele?

896
01:29:18,800 --> 01:29:20,100
Larry.

897
01:29:23,800 --> 01:29:26,700
Eu não volto atrás
em uma barganha uma vez acordada.

898
01:29:26,800 --> 01:29:28,800
Mas nós apenas
acordámos o final.

899
01:29:28,900 --> 01:29:31,800
Os meios sou eu que decido.

900
01:29:31,900 --> 01:29:34,400
Cuidado, Barbosa.

901
01:29:34,500 --> 01:29:38,700
Não se esqueça que foi pelo meu poder
que você voltou dos mortos.

902
01:29:38,800 --> 01:29:42,600
Ou o que significa se você
não cumprir comigo.

903
01:29:45,900 --> 01:29:48,800
Não se esqueça por que
teve que me trazer de volta.

904
01:29:48,800 --> 01:29:52,600
Por que não pude deixar Jack
com seu bem merecido destino.

905
01:29:53,500 --> 01:29:56,000
Foram preciso nove lordes piratas
para aprisioná-la, Calypso.

906
01:29:56,500 --> 01:29:59,800
E serão necessários não menos
do que nove para libertá-la.

907
01:29:59,900 --> 01:30:02,100
Mestres Pintel e Ragetti.

908
01:30:03,900 --> 01:30:07,000
Levem essa mulher-peixe para a prisão.

909
01:30:08,900 --> 01:30:11,000
Por aqui, Senhora Peixe.

910
01:30:38,800 --> 01:30:42,800
Eu não posso ser chamado como se
fosse um cachorrinho sarnento.

911
01:30:42,900 --> 01:30:44,800
Aparentemente pode, sim.

912
01:30:45,400 --> 01:30:47,000
Penso que vocês se conhecem.

913
01:30:52,000 --> 01:30:56,100
Veio se juntar à minha tripulação
de novo, Mestre Turner?

914
01:30:56,200 --> 01:30:57,500
Sua não.

915
01:30:58,000 --> 01:30:59,200
Dele.

916
01:31:00,100 --> 01:31:02,200
Jack Sparrow manda lembranças.

917
01:31:03,300 --> 01:31:05,100
Sparrow?

918
01:31:06,600 --> 01:31:08,200
Você não contou a ele?

919
01:31:08,200 --> 01:31:11,500
Nós salvamos Jack do cativeiro
juntamente com o Pérola Negra.

920
01:31:12,200 --> 01:31:15,100
O que mais você não me contou?

921
01:31:15,900 --> 01:31:19,900
Há um assunto
muito mais problemático.

922
01:31:21,200 --> 01:31:24,800
Acredito que você conheça
uma pessoa chamada Calypso.

923
01:31:27,500 --> 01:31:29,200
Não uma pessoa.

924
01:31:29,900 --> 01:31:31,000
Uma deusa pagã.

925
01:31:31,100 --> 01:31:34,600
Que se delicia em amaldiçoar homens
nos seus sonhos mais selvagens

926
01:31:34,700 --> 01:31:38,000
e depois revelando-os
vazios e insignificantes como cinzas.

927
01:31:38,100 --> 01:31:41,200
- O mundo está bem sem dela.
- Não tão bem, na verdade.

928
01:31:42,100 --> 01:31:44,700
A Corte de Brethren
tenciona libertá-la.

929
01:31:45,500 --> 01:31:47,300
Não! Eles não podem!

930
01:31:47,400 --> 01:31:50,300
A Primeira Corte
prometeu aprisioná-la para sempre.

931
01:31:50,400 --> 01:31:53,400
- Esse foi nosso acordo.
- Vosso acordo?

932
01:31:55,900 --> 01:31:59,900
Eu mostrei a eles
como aprisioná-la.

933
01:32:00,000 --> 01:32:02,000
Não se pode confiar nela.

934
01:32:02,000 --> 01:32:03,900
Eu... Ela não me deixou escolha.

935
01:32:04,400 --> 01:32:07,400
Devemos agir antes
que eles a libertem.

936
01:32:07,400 --> 01:32:09,200
Você a amava.

937
01:32:10,400 --> 01:32:12,400
Ela era a tal.

938
01:32:12,500 --> 01:32:14,500
E então você a traiu.

939
01:32:14,500 --> 01:32:18,300
Ela fingiu que me amava.

940
01:32:18,400 --> 01:32:22,200
Ela me traiu.

941
01:32:25,000 --> 01:32:28,500
E depois de qual das traições
você arrancou seu coração, eu imagino.

942
01:32:31,800 --> 01:32:34,500
Não me teste.

943
01:32:34,600 --> 01:32:36,300
Eu não tinha terminado isso.

944
01:32:38,300 --> 01:32:40,500
Você vai libertar meu pai.

945
01:32:41,200 --> 01:32:43,600
E você vai garantir
a segurança de Elizabeth.

946
01:32:43,700 --> 01:32:45,300
Junto com a minha.

947
01:32:45,400 --> 01:32:47,900
Seus termos são excessivos,
Senhor Turner.

948
01:32:48,000 --> 01:32:50,800
Esperamos um valor justo em troca.

949
01:32:51,200 --> 01:32:55,100
Só existe um preço que eu vou aceitar.

950
01:32:55,200 --> 01:32:58,300
Calypso, assassinada.

951
01:33:00,200 --> 01:33:02,500
Calypso está a bordo
do Pérola Negra.

952
01:33:04,600 --> 01:33:08,000
Jack levou o Pérola Negra
para a Baía dos Destroços.

953
01:33:09,000 --> 01:33:14,200
E você não estando mais a bordo dele,
como você propõe nos levar até lá?

954
01:33:26,100 --> 01:33:28,600
O que é que você mais deseja?

955
01:34:00,600 --> 01:34:02,100
Olhem para todos eles.

956
01:34:02,200 --> 01:34:06,300
Não tem uma reunião destas
há mais de uma geração.

957
01:34:07,100 --> 01:34:09,100
E estou devendo dinheiro
para todos eles.

958
01:34:14,500 --> 01:34:17,000
Sendo eu aquele que os convocou,

959
01:34:17,100 --> 01:34:21,600
eu declaro aberta,
a Quarta Corte de Brethren

960
01:34:25,700 --> 01:34:29,200
Para confirmarem suas posições
e direito a ser ouvidos,

961
01:34:29,300 --> 01:34:34,000
apresentem agora suas moedas de prata,
meus colegas capitães.

962
01:34:42,200 --> 01:34:45,300
Essas não são moedas de prata.
São apenas sucata.

963
01:34:45,400 --> 01:34:49,200
Sim. O plano original era usar nove
moedas de prata para aprisionar Calypso.

964
01:34:49,200 --> 01:34:53,600
Mas quando a Primeira Corte se reuniu,
Bretheren estava falida.

965
01:34:54,300 --> 01:34:55,300
Então mudaram o nome.

966
01:34:56,500 --> 01:35:00,700
Para "nove peças daquilo
que tenhamos nos bolsos na ocasião"?

967
01:35:00,800 --> 01:35:03,100
Sim. Isso parece típico de piratas.

968
01:35:06,800 --> 01:35:09,300
Mestre Ragetti, se não se importa.

969
01:35:10,100 --> 01:35:13,100
Eu guardei em um lugar seguro para você,
tal como disse quando me deu.

970
01:35:13,100 --> 01:35:16,200
Sim, guardou. Mas agora eu
preciso isso de volta.

971
01:35:19,100 --> 01:35:20,200
Sparrow.

972
01:35:26,300 --> 01:35:30,000
Devo relembrar que ainda está
faltando um lorde pirata,

973
01:35:30,000 --> 01:35:34,000
e eu tenho a intenção de esperar
até que Sao Feng se junte a nós.

974
01:35:34,100 --> 01:35:35,700
Sao Feng está morto.

975
01:35:37,800 --> 01:35:39,900
Ele tombou na luta com
o Holandês Voador.

976
01:35:40,100 --> 01:35:41,300
O barco amaldiçoado.

977
01:35:42,500 --> 01:35:45,900
Ele a nomeou Capitã? Estão dando
o maldito título a qualquer um, agora.

978
01:35:46,000 --> 01:35:48,900
- Que o dêm ao diabo!
- Escutem. Escutem-me.

979
01:35:49,000 --> 01:35:51,200
Um traidor entregou nossa localização.

980
01:35:51,300 --> 01:35:54,900
Jones está sob comando de Lord Beckett.
Eles estão vindo para cá.

981
01:35:55,000 --> 01:35:58,700
- Quem é o traidor?
- Nenhum dos que estão presentes.

982
01:35:59,100 --> 01:36:01,100
- Onde está o Will?
- Não está conosco.

983
01:36:01,200 --> 01:36:03,900
O que importa, não é como eles
nos acharam. A questão é.

984
01:36:04,000 --> 01:36:06,500
o que faremos agora,
já que eles sabem.

985
01:36:06,600 --> 01:36:08,100
Nós lutaremos.

986
01:36:12,100 --> 01:36:15,600
A Baía dos Destroços
é uma fortaleza.

987
01:36:15,600 --> 01:36:18,400
Uma fortaleza muito bem abastecida.

988
01:36:19,000 --> 01:36:22,800
Não precisamos lutar,
se eles não conseguirem chegar a nós.

989
01:36:23,600 --> 01:36:27,000
Teremos uma terceira maldição.

990
01:36:28,200 --> 01:36:30,700
Em outra era, nesse mesmo lugar,

991
01:36:30,700 --> 01:36:33,643
a Primeira Corte de Brethren
capturou a deusa dos mares

992
01:36:33,644 --> 01:36:36,200
e a transformou em carne e osso.

993
01:36:39,000 --> 01:36:40,400
Foi um erro.

994
01:36:41,400 --> 01:36:44,200
Conquistamos os mares
para nós, sim.

995
01:36:45,100 --> 01:36:48,200
Mas abrirmos a porta
para Beckett e sua gente.

996
01:36:50,200 --> 01:36:52,700
Melhores eram os tempos
em que o comando dos mares

997
01:36:52,700 --> 01:36:56,600
não eram resultado de barganhas
impostas por estranhas criaturas,

998
01:36:56,700 --> 01:37:01,000
mas através do suor dos homens
e da força de seus braços, sozinho.

999
01:37:01,100 --> 01:37:02,900
Vocês todos sabem que
é a verdade.

1000
01:37:03,800 --> 01:37:05,100
Cavalheiros.

1001
01:37:06,200 --> 01:37:07,400
Damas.

1002
01:37:12,000 --> 01:37:15,000
Devemos libertar Calypso.

1003
01:37:24,000 --> 01:37:26,500
- Atirem nele.
- Cortem a sua língua!

1004
01:37:26,500 --> 01:37:30,400
Atirem nele, cortem sua língua, depois
atirem na sua língua. E cortem a barba.

1005
01:37:30,500 --> 01:37:33,000
Sao Feng concordaria com Barbossa.

1006
01:37:33,100 --> 01:37:36,000
Calypso era nossa inimiga no passado,
ela será nossa inimiga agora.

1007
01:37:36,100 --> 01:37:38,000
É improvável que ela
tenha melhorado seu humor.

1008
01:37:38,100 --> 01:37:41,900
Eu ainda concordo com Sao Feng.
Devemos libertar Calypso.

1009
01:37:42,000 --> 01:37:44,900
- Está me ameaçando?
- Vou te silenciar.

1010
01:37:57,200 --> 01:38:00,300
- Isso é uma loucura.
- Isso é política.

1011
01:38:00,400 --> 01:38:03,000
Entretanto, nossos inimigos
estão se aproximando.

1012
01:38:03,100 --> 01:38:05,600
Isso, se já não estiverem aqui.

1013
01:38:41,800 --> 01:38:44,200
Meu docinho.

1014
01:38:44,500 --> 01:38:46,600
Veio me buscar.

1015
01:38:47,600 --> 01:38:52,600
- Você estava à minha espera.
- Tem sido uma tortura.

1016
01:38:52,600 --> 01:38:56,900
Presa nessa forma individual.

1017
01:38:57,400 --> 01:38:59,800
Afastada do mar.

1018
01:39:00,200 --> 01:39:02,800
De tudo que mais amo.

1019
01:39:04,100 --> 01:39:05,500
De você.

1020
01:39:06,200 --> 01:39:10,700
Durante dez anos, me dediquei à tarefa
que você me encarregou.

1021
01:39:12,100 --> 01:39:17,500
Durante dez anos,
cuidei dos que morriam no mar.

1022
01:39:18,200 --> 01:39:22,800
E, finalmente, quando poderíamos
estar juntos de novo...

1023
01:39:24,500 --> 01:39:28,300
você não estava lá.

1024
01:39:28,700 --> 01:39:31,300
Porque não estava lá?

1025
01:39:34,700 --> 01:39:36,400
É minha natureza.

1026
01:39:37,600 --> 01:39:42,200
Você me amaria, se eu não fosse
mais que aquilo que sou?

1027
01:39:43,400 --> 01:39:47,200
Eu não te amo.

1028
01:39:49,700 --> 01:39:53,400
Você já foi muitas coisas,
Davy Jones.

1029
01:39:54,400 --> 01:39:56,600
Mas nunca foi cruel.

1030
01:39:57,400 --> 01:40:00,400
Você corrompeu o seu propósito...

1031
01:40:01,700 --> 01:40:04,300
e também você mesmo.

1032
01:40:05,400 --> 01:40:10,300
E escondeu o que sempre deveria ter
pertencido a mim.

1033
01:40:30,200 --> 01:40:33,200
Calypso.

1034
01:40:36,300 --> 01:40:38,100
Vou ser libertada.

1035
01:40:40,100 --> 01:40:43,800
E quando eu for,
te darei meu coração.

1036
01:40:44,500 --> 01:40:47,500
E ficaremos juntos para sempre.

1037
01:40:48,200 --> 01:40:51,500
Se ao menos você tivesse
um coração para me dar.

1038
01:40:56,300 --> 01:40:58,400
Porque você veio?

1039
01:41:15,700 --> 01:41:20,800
E que destino você planejou
para os seus captores.

1040
01:41:21,200 --> 01:41:23,200
A Corte de Brethren?

1041
01:41:25,200 --> 01:41:30,000
Todos eles, a última coisa
que aprenderão nessa vida...

1042
01:41:30,100 --> 01:41:32,800
é o quão cruel eu posso ser.

1043
01:41:37,400 --> 01:41:41,800
E o seu destino, Davy Jones?

1044
01:41:43,300 --> 01:41:46,800
Meu coração será sempre seu.

1045
01:42:00,200 --> 01:42:04,000
Foi a Primeira Corte
que aprisionou Calypso.

1046
01:42:04,100 --> 01:42:06,400
Deveríamos ser nós a libertá-la.

1047
01:42:06,400 --> 01:42:10,800
E em gratidão,
ela nos concederia benefícios.

1048
01:42:10,800 --> 01:42:13,300
Benefícios para quem?
Seus benefícios?

1049
01:42:13,400 --> 01:42:16,400
Um discurso completamente falso
e bobo, eu acho.

1050
01:42:16,400 --> 01:42:20,800
Se tiver uma alternativa melhor,
por favor, partilhe ela.

1051
01:42:22,100 --> 01:42:23,100
Chocos.

1052
01:42:24,300 --> 01:42:26,400
Sim.

1053
01:42:27,400 --> 01:42:30,000
Não vamos, caros amigos,

1054
01:42:30,100 --> 01:42:33,100
esquecer os nossos
queridos amigos os chocos.

1055
01:42:33,600 --> 01:42:35,800
Lançando pequenas gloriosas
salsichinhas.

1056
01:42:35,900 --> 01:42:39,800
Coloquem-nos juntos, eles se devorarão
sem pensarem duas vezes.

1057
01:42:39,900 --> 01:42:41,200
Natureza humana, verdade?

1058
01:42:41,300 --> 01:42:43,300
Ou... Ou natureza do peixe.

1059
01:42:43,400 --> 01:42:47,100
Então, sim, poderíamos aguentar aqui
bem aprovisionados e bem armados.

1060
01:42:47,200 --> 01:42:49,300
Metade de nós estariam mortos
em menos de um mês.

1061
01:42:49,400 --> 01:42:53,300
O que me parece bastante sinistro,
o que quer que escolha. Ou...

1062
01:42:58,300 --> 01:43:04,000
Como sugerido
pelo meu nobre colega,

1063
01:43:04,100 --> 01:43:08,100
podemos libertar Calypso e podemos
rezar que ela seja piedosa.

1064
01:43:09,600 --> 01:43:10,900
O que eu duvido.

1065
01:43:11,700 --> 01:43:15,700
Podemos fingir que ela é tudo
exceto uma mulher não amada

1066
01:43:15,800 --> 01:43:18,600
com o diabo dentro dela?
Não podemos.

1067
01:43:19,800 --> 01:43:23,100
As coisas falam por si próprias,
Tudo será útil se tudo resto falhar.

1068
01:43:23,100 --> 01:43:25,900
Só nos resta uma opção.

1069
01:43:26,000 --> 01:43:29,800
Eu concordo, e não acredito que as
palavras estejam saindo de minha boca...

1070
01:43:32,100 --> 01:43:35,100
Capitã Swann. Temos que lutar.

1071
01:43:35,100 --> 01:43:38,400
- Você sempre fugiu de uma briga.
- Não, não fugi.

1072
01:43:38,500 --> 01:43:39,500
- Sim, fugiu.
- Não, não fugi.

1073
01:43:39,700 --> 01:43:40,700
- Sim, fugiu.
- Não, não fugi!

1074
01:43:40,900 --> 01:43:44,000
- Você sempre fugiu, e sabe disso.
- Não fugi. Falso e calunioso.

1075
01:43:44,100 --> 01:43:48,400
Eu sempre honrei essas velhas
e nobres tradições piratas.

1076
01:43:48,500 --> 01:43:52,700
E acredito, que aqui e agora,
isso é o que todos devemos fazer.

1077
01:43:52,700 --> 01:43:54,100
Temos que lutar...

1078
01:43:54,900 --> 01:43:56,400
para podermos fugir.

1079
01:43:56,500 --> 01:43:58,800
- Sim.
- Sim!

1080
01:44:00,600 --> 01:44:05,000
De acordo com o código, um ato
de guerra, e esse é exatamente isso,

1081
01:44:05,100 --> 01:44:08,000
somente pode ser declarado
pelo rei dos piratas.

1082
01:44:08,000 --> 01:44:10,600
- Você inventou isso.
- Inventei, agora?

1083
01:44:10,700 --> 01:44:15,200
Eu chamo aqui o Capitão Teague,
guardião do código.

1084
01:44:16,200 --> 01:44:19,700
Sir Sumbhajee declara que tudo isso
é uma estupidez.

1085
01:44:21,300 --> 01:44:23,800
Que se dane o código.
Quem se importa?

1086
01:44:31,800 --> 01:44:33,600
O código é a lei.

1087
01:44:45,700 --> 01:44:47,600
Está no meu caminho, garoto.

1088
01:44:56,900 --> 01:44:59,500
- O código.
- O código.

1089
01:44:59,600 --> 01:45:01,800
Estabelecido por Morgan e Bartholomew.

1090
01:45:08,196 --> 01:45:10,482
Codex dos Piratas.

1091
01:45:19,900 --> 01:45:23,800
- Isso não pode... Como é que...
- O mar o trouxe, cara.

1092
01:45:26,700 --> 01:45:28,200
O mar o trouxe.

1093
01:45:43,000 --> 01:45:45,700
Barbossa tem razão.

1094
01:45:45,700 --> 01:45:47,200
Esperem um minuto.

1095
01:45:48,700 --> 01:45:50,700
"Serão os desveres  de um rei,

1096
01:45:50,800 --> 01:45:54,200
declarar guerras,
negociar com adversários comuns..."

1097
01:45:54,300 --> 01:45:55,300
Bonitinho, isso.

1098
01:45:55,400 --> 01:45:57,800
Não temos um rei
desde a primeira corte.

1099
01:45:57,900 --> 01:45:59,600
E não é provável que mude.

1100
01:45:59,600 --> 01:46:01,700
- Não é provável?
- Porque não?

1101
01:46:01,800 --> 01:46:04,400
Vejam, o rei pirata é eleito
pelo voto popular.

1102
01:46:04,500 --> 01:46:08,000
E cada piratas, apenas vota
nele próprio.

1103
01:46:08,100 --> 01:46:09,200
Convoco uma votação.

1104
01:46:14,000 --> 01:46:16,300
Eu voto por Ammand, o corsário.

1105
01:46:16,400 --> 01:46:19,000
Capitão Chevalle,
o Francês falido.

1106
01:46:19,300 --> 01:46:22,000
Sir Sumbhajee, vota em Sir Sumbhajee.

1107
01:46:22,900 --> 01:46:24,900
Amante Ching.

1108
01:46:24,900 --> 01:46:26,300
Cavalheiro Jocard.

1109
01:46:27,000 --> 01:46:29,600
- Elizabeth Swann.
- Barbossa.

1110
01:46:29,700 --> 01:46:31,400
Vallenueva!

1111
01:46:32,300 --> 01:46:33,600
Elizabeth Swann.

1112
01:46:34,600 --> 01:46:36,600
- O quê?
- Eu sei. Curioso, não é?

1113
01:46:39,100 --> 01:46:40,700
Vote em mim. Vote em mim.

1114
01:46:43,200 --> 01:46:44,600
O que você está falando?

1115
01:46:44,700 --> 01:46:45,800
Não!

1116
01:46:45,800 --> 01:46:49,500
Quer me parecer que vocês
não querem seguir o código, então?

1117
01:46:58,400 --> 01:46:59,500
Muito bem.

1118
01:47:02,900 --> 01:47:07,900
Quais suas ordens, Capitã Swann,
rainha da Corte de Brethren?

1119
01:47:09,900 --> 01:47:12,200
Preparem tudo que possa navegar.

1120
01:47:13,100 --> 01:47:14,200
De madrugada...

1121
01:47:15,800 --> 01:47:17,000
estaremos em guerra.

1122
01:47:20,800 --> 01:47:24,400
E então,
devemos ir para a guerra.

1123
01:47:38,100 --> 01:47:39,100
O quê?

1124
01:47:40,100 --> 01:47:42,900
Já viu tudo, fez de tudo.
Você sobreviveu.

1125
01:47:43,400 --> 01:47:46,200
Esse é o truque, não é?
Sobreviver?

1126
01:47:46,800 --> 01:47:50,300
Não é somente acerca de
viver para sempre, Jackie.

1127
01:47:54,200 --> 01:47:58,300
O truque é viver
consigo mesmo para sempre.

1128
01:48:02,300 --> 01:48:03,500
Como está a mamãe?

1129
01:48:10,500 --> 01:48:12,000
Está ótima.

1130
01:48:33,400 --> 01:48:37,000
O inimigo está aqui!
Vamos pegar eles!

1131
01:49:00,400 --> 01:49:02,900
Abandonar o navio!
Abandonar o navio!

1132
01:49:11,800 --> 01:49:13,000
Negociamos?

1133
01:50:09,800 --> 01:50:13,400
Foi você o covarde que guiou
esse lobos até nossa porta.

1134
01:50:13,500 --> 01:50:17,700
Não culpe o Turner. Ele simplesmente foi
a ferrmenta para sua traição

1135
01:50:17,800 --> 01:50:22,300
Se quer conhecer o grande arquiteto
de tudo isso, olhe à sua esquerda.

1136
01:50:25,700 --> 01:50:27,400
Minhas mãos estão limpas
nesse negócio.

1137
01:50:28,400 --> 01:50:29,600
Figuradamente.

1138
01:50:30,100 --> 01:50:32,600
Minhas ações foram só
em proveito próprio.

1139
01:50:32,700 --> 01:50:36,100
- Jack não teve nada a ver com isso.
- Bem dito. Ouçam a ferramenta.

1140
01:50:36,200 --> 01:50:38,100
Will, eu estive a bordo do Holandês.

1141
01:50:39,100 --> 01:50:42,400
Entendo o fardo que tem carregado,
mas temo que seja uma causa perdida.

1142
01:50:43,200 --> 01:50:47,100
Nenhuma causa é perdida
enquanto tiver alguém lutando por ela.

1143
01:50:49,300 --> 01:50:54,300
Se Turner não estava agindo por você,
como poderia ele ter me dado isso?

1144
01:50:55,500 --> 01:51:00,400
Fez um trato comigo, Jack,
entregar os piratas. E aqui estão eles.

1145
01:51:01,200 --> 01:51:04,600
Não seja tímido. Venha até aqui.
Reclame sua recompensa.

1146
01:51:04,600 --> 01:51:08,500
Sua dívida comigo
ainda não saldada.

1147
01:51:08,600 --> 01:51:13,600
Cem anos servindo a bordo do Holandês.
Para começar.

1148
01:51:14,200 --> 01:51:17,500
Essa dívida foi paga, meu caro.
Com alguma ajuda.

1149
01:51:17,500 --> 01:51:19,900
- Você fugiu.
- Tecnicamente.

1150
01:51:20,000 --> 01:51:22,100
Proponho uma troca.

1151
01:51:24,200 --> 01:51:26,000
Will parte com a gente...

1152
01:51:26,800 --> 01:51:28,500
e você fica com o Jack.

1153
01:51:30,600 --> 01:51:31,600
Feito.

1154
01:51:32,300 --> 01:51:34,000
- Desfeito
- Feito.

1155
01:51:34,100 --> 01:51:37,600
Jack é um dos nove lordes piratas.
Você não tem direito.

1156
01:51:37,700 --> 01:51:39,100
Rainha.

1157
01:51:41,600 --> 01:51:45,700
- Às suas ordens, majestade.
- Bandido!

1158
01:51:50,900 --> 01:51:54,600
Se você tem alguma coisa a dizer,
melhor que eu diga algo também.

1159
01:51:57,300 --> 01:51:59,300
O primeiro até ao fim, então.

1160
01:52:20,600 --> 01:52:23,200
Você tem medo da morte?

1161
01:52:24,700 --> 01:52:26,500
Não tenho a mínima idéia.

1162
01:52:29,400 --> 01:52:31,300
Avise sua Brethren,

1163
01:52:31,400 --> 01:52:34,400
que podem lutar, e todos morrerão.

1164
01:52:34,500 --> 01:52:39,000
Ou podem não lutar e nesse caso,
só a maioria morrerá.

1165
01:52:39,600 --> 01:52:41,700
Você assassinou meu pai.

1166
01:52:43,100 --> 01:52:45,100
Ele escolheu seu próprio destino.

1167
01:52:45,700 --> 01:52:48,500
E você escolheu o seu.

1168
01:52:48,500 --> 01:52:50,600
Vamos lutar.

1169
01:52:51,200 --> 01:52:53,000
E você irá morrer.

1170
01:52:57,800 --> 01:52:59,400
Que seja.

1171
01:53:05,500 --> 01:53:06,800
Rainha?

1172
01:53:06,900 --> 01:53:09,700
Da Corte de Brethren.
Cortesia de Jack.

1173
01:53:10,200 --> 01:53:12,600
Talvez ele realmente saiba
o que está fazendo.

1174
01:53:19,000 --> 01:53:20,000
Bravo!

1175
01:53:21,000 --> 01:53:23,193
Você chegou com sucesso
a bordo do Holandês

1176
01:53:23,194 --> 01:53:25,200
de acordo com o planejado.

1177
01:53:25,300 --> 01:53:27,000
- Olhe.
- Sim Tiro meu chapéu, cara.

1178
01:53:27,100 --> 01:53:30,200
Exceto esse pouco tempo na cela,
tem que ser absolutamente preciso.

1179
01:53:31,400 --> 01:53:32,600
Vão embora.

1180
01:53:32,700 --> 01:53:35,800
- O quê, voltar ao cativeiro?
- Não sem você, Jackie.

1181
01:53:36,700 --> 01:53:37,800
Apunhale o coração.

1182
01:53:43,700 --> 01:53:48,800
Viva para sempre como capitão
do Holandês Voador.

1183
01:53:52,600 --> 01:53:54,200
Pensando melhor...

1184
01:53:55,000 --> 01:53:56,700
se você estiver na cela...

1185
01:53:58,200 --> 01:54:00,200
quem tem para apunhalar
o coração?

1186
01:54:02,700 --> 01:54:05,600
Parece colocar a imortalidade
um pouco fora de alcance.

1187
01:54:07,300 --> 01:54:09,100
Amendoim.

1188
01:54:09,100 --> 01:54:12,300
Precisaremos do Pérola Negra como
porta bandeira para comandar o ataque.

1189
01:54:12,400 --> 01:54:16,600
- Agora precisamos?
- Muito bem, Senhora Peixe. Vamos.

1190
01:54:17,200 --> 01:54:20,600
Barbossa, não pode libertá-la.

1191
01:54:20,700 --> 01:54:22,600
Temos que dar
uma chance para Jack.

1192
01:54:23,200 --> 01:54:25,008
As minhas desculpas,
Sua Majestade.

1193
01:54:25,009 --> 01:54:28,100
Faz muito tempo que meu destino
não está em minhas próprias mãos.

1194
01:54:31,000 --> 01:54:32,300
Nunca mais.

1195
01:54:34,300 --> 01:54:36,000
O inimigo...

1196
01:54:37,200 --> 01:54:39,500
optou por nos ignorar.

1197
01:54:42,600 --> 01:54:44,300
Preparem a frota.

1198
01:54:44,500 --> 01:54:47,200
- A seus postos.
- A seus postos.

1199
01:54:53,700 --> 01:54:56,900
Isso é parte de uma
ritual ou feitiço?

1200
01:54:57,000 --> 01:54:58,200
Sim.

1201
01:54:58,700 --> 01:55:01,900
Os objetos todos reunidos, feito.

1202
01:55:02,000 --> 01:55:04,400
Objetos para serem queimados...

1203
01:55:05,100 --> 01:55:07,200
e alguém terá que dizer
as palavras...

1204
01:55:07,300 --> 01:55:10,800
"Calypso, eu te liberto
da sua forma humana."

1205
01:55:10,900 --> 01:55:11,900
Só isso?

1206
01:55:12,400 --> 01:55:16,500
Isso deverá ser falado
como se para um amante.

1207
01:55:22,400 --> 01:55:27,700
Calypso, eu te liberto da sua
forma humana!

1208
01:55:37,200 --> 01:55:41,300
- Já está?
- Não, não, não. Ele não disse direito.

1209
01:55:46,200 --> 01:55:47,300
Ele não...

1210
01:55:47,700 --> 01:55:49,600
Você tem que dizer isso direito.

1211
01:55:58,200 --> 01:55:59,200
Calypso...

1212
01:56:04,600 --> 01:56:07,000
eu te liberto dos seus
laços humanos.

1213
01:56:25,600 --> 01:56:27,300
Tia Dalma.

1214
01:56:29,800 --> 01:56:31,100
Calypso.

1215
01:56:33,600 --> 01:56:35,872
Quando a Corte de Brethren
te aprisionou,

1216
01:56:35,873 --> 01:56:37,700
quem foi que lhes disse
como fazer?

1217
01:56:40,200 --> 01:56:44,100
- Quem foi que te traiu?
- Diga o nome.

1218
01:56:45,300 --> 01:56:47,100
Davy Jones.

1219
01:57:01,100 --> 01:57:05,000
É agora! É agora!

1220
01:57:47,600 --> 01:57:49,300
Calypso!

1221
01:57:51,500 --> 01:57:56,700
Me ajoelho perante você como um simples
servo, humilde e arrependido.

1222
01:57:58,600 --> 01:58:03,400
Eu cumpri os meus votos
e agora te peço um favor.

1223
01:58:06,500 --> 01:58:09,500
Poupe me a mim, meu barco,
minha tripulação...

1224
01:58:09,900 --> 01:58:14,300
mas jogue sua fúria sobre aqueles que
ousaram se passar por seus mestre...

1225
01:58:14,900 --> 01:58:16,000
ou meus.

1226
01:59:14,000 --> 01:59:15,200
É isso?

1227
01:59:18,000 --> 01:59:19,900
Por que ela não nos ajudou?

1228
01:59:23,700 --> 01:59:25,000
E agora?

1229
01:59:25,900 --> 01:59:27,100
Nada.

1230
01:59:27,900 --> 01:59:30,900
Nossa última esperança falhou.

1231
01:59:58,300 --> 02:00:01,300
- Ainda não terminou.
- Tem uma batalha para ser travada.

1232
02:00:01,400 --> 02:00:05,300
Temos toda uma armada contra a gente,
e com o Holandês, não tem chance.

1233
02:00:05,400 --> 02:00:07,700
Tem uma chance remota.

1234
02:00:07,800 --> 02:00:10,500
A vingança não trará
seu pai de volta, Miss Swann,

1235
02:00:10,600 --> 02:00:13,900
e não é algo por que eu
pretenda morrer.

1236
02:00:18,800 --> 02:00:20,300
Você está certo.

1237
02:00:25,700 --> 02:00:27,700
Então, pelo que deveremos morrer?

1238
02:00:31,400 --> 02:00:32,800
Vocês ouçam-me.

1239
02:00:33,500 --> 02:00:34,800
Ouçam!

1240
02:00:37,700 --> 02:00:40,404
A Brethren ainda estará olhando
para aqui, para nós,

1241
02:00:40,405 --> 02:00:42,800
para o Pérola Negra os liderar.

1242
02:00:43,400 --> 02:00:44,800
E o que eles vão ver?

1243
02:00:45,300 --> 02:00:48,600
Um bando de ratos assustados
num barco abandonado? Não.

1244
02:00:48,700 --> 02:00:52,900
Não! Eles verão homens livres
e liberdade.

1245
02:00:53,000 --> 02:00:56,500
E o que o inimigo verá
serão as luzes dos nossos canhões.

1246
02:00:56,500 --> 02:01:01,800
Ouvirão o som das nossas espadas
e saberão do que somos capazes.

1247
02:01:04,500 --> 02:01:06,800
Pelo suor de nossos irmãos.

1248
02:01:06,800 --> 02:01:09,200
e a força de nossos
antepassados...

1249
02:01:09,600 --> 02:01:12,600
e pela coragem de nossos corações.

1250
02:01:15,300 --> 02:01:16,800
Cavalheiros...

1251
02:01:19,500 --> 02:01:20,900
icem as bandeiras.

1252
02:01:23,000 --> 02:01:24,400
Icem as bandeiras.

1253
02:01:24,500 --> 02:01:26,800
- Icem as bandeiras.
- Icem as bandeiras!

1254
02:01:26,900 --> 02:01:28,900
Certo.

1255
02:01:29,000 --> 02:01:32,600
O vento está a nosso favor, garotos.
É tudo que precisamos.

1256
02:01:34,600 --> 02:01:36,700
Icem as bandeiras!

1257
02:02:27,800 --> 02:02:30,000
Temos o vento a nosso favor, senhor.

1258
02:02:30,700 --> 02:02:31,900
É, temos mesmo.

1259
02:02:32,500 --> 02:02:35,500
Faça sinal para o Jones
não dar descanso.

1260
02:02:36,600 --> 02:02:38,600
Isso alegrará o seu dia.

1261
02:02:42,600 --> 02:02:46,500
Às armas! Não daremos descanso!

1262
02:02:55,700 --> 02:02:57,500
Calypso!

1263
02:03:24,200 --> 02:03:27,100
Você já reparou,
que ainda para mais, está chovendo?

1264
02:03:27,200 --> 02:03:28,200
Isso é um mau sinal.

1265
02:03:28,300 --> 02:03:33,200
Homens a alavanca. Icem a vela principal.
Mantenham a pólvora seca.

1266
02:03:47,900 --> 02:03:49,700
Redemoinho!

1267
02:03:52,900 --> 02:03:54,900
Capitão Barbossa!

1268
02:03:55,900 --> 02:03:57,900
Precisamos de você no leme.

1269
02:04:00,400 --> 02:04:02,800
Certo, isso é verdade.

1270
02:04:05,100 --> 02:04:10,000
Soltem as velas,
seus macacos desajeitados!

1271
02:04:10,300 --> 02:04:14,200
A morte é o dia
pelo qual vale a pena viver.

1272
02:04:24,500 --> 02:04:26,100
Virar!

1273
02:04:26,200 --> 02:04:28,500
Ela não nos fará mal.

1274
02:04:29,000 --> 02:04:31,300
Complete a curva
e para o abismo!

1275
02:04:32,000 --> 02:04:33,300
Você é louco?

1276
02:04:33,400 --> 02:04:36,400
Está com medo de se molhar?

1277
02:04:45,900 --> 02:04:48,300
Ele está na nossa rota
e ganhando terreno.

1278
02:04:48,400 --> 02:04:53,900
Mais velocidade!
Tirem proveito do vento e segurem-se.

1279
02:05:00,900 --> 02:05:03,300
Preparem os canhões!

1280
02:05:03,800 --> 02:05:06,300
Disparem os canhões!

1281
02:05:17,100 --> 02:05:20,000
Tire-nos daqui
ou eles acabam conosco.

1282
02:05:20,100 --> 02:05:25,000
Não. Mais à frente.
Entraremos em águas mais rápidas.

1283
02:05:26,200 --> 02:05:28,300
Preparem a viragem.

1284
02:05:38,800 --> 02:05:41,000
Capitã os canhões.
Precisamos uma ajuda.

1285
02:05:41,100 --> 02:05:44,900
Reunam vossa coragem, homens.
Ao sinal de pronto.

1286
02:05:52,100 --> 02:05:55,700
Pense com calma. Pense com calma.
Pense com calma.

1287
02:05:55,800 --> 02:05:58,000
Apoios. Apoios.

1288
02:05:58,100 --> 02:05:59,400
Pense com calma.

1289
02:05:59,400 --> 02:06:00,900
Apoios de meio-barril.

1290
02:06:01,000 --> 02:06:02,300
Alavanca.

1291
02:06:07,200 --> 02:06:09,500
Deseje-nos sorte, garotos.
Vamos precisar.

1292
02:06:10,900 --> 02:06:13,800
- Já sinto falta dele.
- Ele é uma gracinha, não é?

1293
02:06:13,800 --> 02:06:15,400
Ninguém se mexa.

1294
02:06:16,500 --> 02:06:18,200
Deixei cair meu cérebro.

1295
02:06:28,100 --> 02:06:30,900
Protejam as escotilhas!

1296
02:06:32,200 --> 02:06:34,200
Fiquem nos seus postos.

1297
02:06:34,800 --> 02:06:37,300
Canhoeiros centrais,
mirem os mastros.

1298
02:06:41,500 --> 02:06:44,000
Bateria principal ao sinal de pronto!

1299
02:06:48,500 --> 02:06:52,800
Aguentem aí!
Esperem até estarmos alinhados.

1300
02:06:57,400 --> 02:06:59,100
Fogo!

1301
02:06:59,500 --> 02:07:03,800
- Fogo!
- Fogo! Disparem todos!

1302
02:07:04,800 --> 02:07:05,900
Fogo!

1303
02:07:09,800 --> 02:07:11,400
Fogo!

1304
02:07:20,900 --> 02:07:22,400
Vamos, homens.

1305
02:07:32,400 --> 02:07:37,000
Agora é tarde demais para
mudar o curso, camaradas.

1306
02:07:41,400 --> 02:07:43,700
Parado aí ou nós dispararamos.

1307
02:07:45,200 --> 02:07:46,300
Bom disparo.

1308
02:07:48,800 --> 02:07:50,800
Só vim pegar minhas coisas.

1309
02:07:52,400 --> 02:07:54,024
Por mais admirável que possa ser,

1310
02:07:54,025 --> 02:07:56,600
por que vocês estão aqui quando
poderiam estar em qualquer outro lugar?

1311
02:07:56,700 --> 02:07:58,900
Alguém tem que ficar e guardar o baú.

1312
02:08:00,400 --> 02:08:05,000
Não há mais dúvidas, tem uma falha
na displina militar nesse barco.

1313
02:08:05,000 --> 02:08:06,700
Eu culpo os homens-peixe.

1314
02:08:06,800 --> 02:08:11,200
Então os homens-peixe,
pelo fato de serem homens-peixe,

1315
02:08:11,200 --> 02:08:14,500
automaticamente não são tão disciplinados
como aqueles que não são homens-peixe?

1316
02:08:14,500 --> 02:08:16,900
Parece lógico,
é só o que estou sugerindo.

1317
02:08:17,000 --> 02:08:19,620
É verdade, se não existissem
os homens-peixe,

1318
02:08:19,621 --> 02:08:21,900
não seria preciso vigiar o baú.

1319
02:08:21,900 --> 02:08:25,400
E se não existisse baú, não teríamos
que estar aqui para guardá-lo.

1320
02:08:28,378 --> 02:08:30,030
Vamos lá, homens!

1321
02:08:32,900 --> 02:08:34,900
Preparar para abordar!

1322
02:08:36,600 --> 02:08:37,800
Se protejam!

1323
02:08:54,400 --> 02:08:56,200
Não!

1324
02:09:22,100 --> 02:09:27,100
Olhem só, rapazes.
Uma ave perdida.

1325
02:09:27,100 --> 02:09:31,000
Uma ave perdida que
nunca aprendeu a voar.

1326
02:09:32,300 --> 02:09:34,100
Para meu grande arrependimento.

1327
02:09:35,400 --> 02:09:36,500
Mas...

1328
02:09:39,300 --> 02:09:41,300
nunca é tarde demais
para aprender, certo?

1329
02:09:57,600 --> 02:10:00,900
O baú, passe pra cá.

1330
02:10:01,000 --> 02:10:02,800
Eu posso libertá-lo, amigo.

1331
02:10:02,900 --> 02:10:05,900
Minha liberdade foi perdida
há muito tempo.

1332
02:10:52,900 --> 02:10:54,300
Elizabeth.

1333
02:10:58,100 --> 02:10:59,300
Elizabeth.

1334
02:11:00,300 --> 02:11:01,700
Você quer casar comigo?

1335
02:11:03,500 --> 02:11:05,300
Eu acho que essa não é
a melhor hora.

1336
02:11:09,100 --> 02:11:11,200
Agora talvez seja a única hora.

1337
02:11:16,400 --> 02:11:17,600
Eu te amo.

1338
02:11:23,500 --> 02:11:26,100
Eu fiz a minha escolha.
Qual é a sua?

1339
02:11:26,900 --> 02:11:28,200
Barbossa.

1340
02:11:29,700 --> 02:11:31,100
Case-nos.

1341
02:11:32,200 --> 02:11:34,900
Estou um pouco ocupado agora.

1342
02:11:41,100 --> 02:11:43,100
Barbossa, agora.

1343
02:11:44,800 --> 02:11:46,100
Está bem, então.

1344
02:11:57,000 --> 02:12:00,100
Caros irmãos,
estamos aqui reunidos hoje...

1345
02:12:00,800 --> 02:12:04,300
Para cravar vossas cabeças
no mastro, seus malditos covardes.

1346
02:12:09,200 --> 02:12:12,300
Elizabeth Swann,
você me aceita como seu esposo?

1347
02:12:12,300 --> 02:12:14,300
- Aceito.
- Ótimo.

1348
02:12:20,800 --> 02:12:23,000
Will Turner, você me aceita...

1349
02:12:24,300 --> 02:12:26,000
como sua esposa...

1350
02:12:30,400 --> 02:12:32,400
na doença e na saúde...

1351
02:12:33,300 --> 02:12:35,500
sendo a saúde o menos provável?

1352
02:12:42,800 --> 02:12:44,000
Aceito.

1353
02:12:46,300 --> 02:12:49,200
Como capitão, eu agora os declaro...

1354
02:12:52,100 --> 02:12:54,000
Pode beijar...

1355
02:13:02,800 --> 02:13:04,300
Pode beijar...

1356
02:13:09,300 --> 02:13:10,900
Beije apenas.

1357
02:13:49,600 --> 02:13:51,300
Deixe isso aí.

1358
02:14:03,500 --> 02:14:06,200
Você não pode fazer nada sem a chave.

1359
02:14:06,300 --> 02:14:07,700
Eu já tenho a chave.

1360
02:14:09,000 --> 02:14:10,400
Não, não tem.

1361
02:14:11,900 --> 02:14:13,200
Essa chave.

1362
02:14:49,300 --> 02:14:50,300
Não!

1363
02:15:17,400 --> 02:15:19,900
Minha pistola.

1364
02:15:47,600 --> 02:15:49,000
Turner.

1365
02:15:54,000 --> 02:15:55,000
Fogo!

1366
02:16:00,900 --> 02:16:02,500
Obrigado, Jack.

1367
02:16:32,300 --> 02:16:33,800
Páre! Sou eu.

1368
02:16:36,400 --> 02:16:39,300
É Will. O seu filho.

1369
02:17:40,400 --> 02:17:41,900
Vai!

1370
02:18:00,300 --> 02:18:04,300
Megera! Não vai ter
misericórdia de mim!

1371
02:18:04,400 --> 02:18:06,700
É por isso que trouxe isso.

1372
02:18:26,200 --> 02:18:29,400
Eu não vou matar você.
Eu te fiz uma promessa.

1373
02:18:38,000 --> 02:18:39,300
Falhou.

1374
02:18:40,600 --> 02:18:45,400
Você esqueceu?
Sou um bastardo sem coração.

1375
02:19:02,000 --> 02:19:05,300
Amor.

1376
02:19:05,600 --> 02:19:09,100
Um laço tremendo.

1377
02:19:09,900 --> 02:19:14,900
E no entanto,
tão fácil de ser quebrado.

1378
02:19:15,000 --> 02:19:20,200
Me diga, William Turner,
você teme a morte?

1379
02:19:20,300 --> 02:19:21,700
E você?

1380
02:19:32,400 --> 02:19:36,100
É excitante, segurar a vida e a morte
na palma da mão.

1381
02:19:36,700 --> 02:19:41,100
Você é um homem cruel,
Jack Sparrow.

1382
02:19:42,000 --> 02:19:44,400
Crueldade é uma questão de perspectiva.

1383
02:19:45,000 --> 02:19:46,600
É mesmo?

1384
02:20:12,300 --> 02:20:13,500
Will?

1385
02:20:15,100 --> 02:20:17,700
Olhe para mim! Fique comigo!
Você vai ficar bem.

1386
02:20:23,600 --> 02:20:25,200
William?

1387
02:20:25,700 --> 02:20:27,400
Meu filho.

1388
02:20:39,200 --> 02:20:42,700
Will? Will?
Olhe para mim. Olhe para mim!

1389
02:20:46,400 --> 02:20:50,300
Você não vai impedir meu julgamento.

1390
02:21:06,100 --> 02:21:07,800
Calypso.

1391
02:21:13,600 --> 02:21:19,100
Ele está nos arrastando! Soltem rápido
ou será o cativeiro para todos.

1392
02:21:50,100 --> 02:21:51,100
Não.

1393
02:21:55,200 --> 02:21:56,700
Não, não.

1394
02:21:56,800 --> 02:21:58,500
Não!

1395
02:21:59,800 --> 02:22:04,100
Parte da tripulação.
Parte do barco, parte da tripulação.

1396
02:22:04,200 --> 02:22:07,700
Parte do barco, parte da tripulação.

1397
02:22:07,800 --> 02:22:09,800
- Parte do barco.
- Não me deixe.

1398
02:22:11,100 --> 02:22:12,800
Não. Não!

1399
02:22:12,900 --> 02:22:14,700
Eu não vou te deixar.

1400
02:22:24,800 --> 02:22:27,000
O Holandês tem que ter um capitão.

1401
02:22:30,400 --> 02:22:32,400
Segure-se.

1402
02:23:26,100 --> 02:23:27,800
Graças a Deus, Jack.

1403
02:23:27,800 --> 02:23:29,232
A armada ainda está por aí.

1404
02:23:29,233 --> 02:23:31,800
O Endeavor está se aproximando
bem depressa, por estibordo,

1405
02:23:31,900 --> 02:23:36,000
e eu acho que está na hora de adotarmos
a mais antiga e nobre tradição pirata.

1406
02:23:36,000 --> 02:23:38,700
Na verdade nunca fui muito
de tradições.

1407
02:23:43,700 --> 02:23:46,700
Mudem a rota em direção ao vento.
Recolham as velas e fiquem parados.

1408
02:23:46,800 --> 02:23:49,000
Ignorem a ordem ou seremos
um alvo fácil.

1409
02:23:49,100 --> 02:23:50,400
Ignorem a ordem de ignorar a ordem.

1410
02:23:50,500 --> 02:23:52,300
- Mas a arma...
- Ignorem.

1411
02:23:52,400 --> 02:23:54,600
- O Endeav...
- Acabou. Calado.

1412
02:24:07,700 --> 02:24:09,700
O que estão esperando?

1413
02:24:10,700 --> 02:24:13,700
Ele está esperando
que honremos nosso acordo.

1414
02:24:15,900 --> 02:24:18,700
Preparando armas e escotilhas.

1415
02:24:22,400 --> 02:24:27,300
Não é nada pessoal, Jack.
São apenas bons negócios.

1416
02:24:54,200 --> 02:24:56,700
Ele sobreviveu.

1417
02:25:21,800 --> 02:25:25,200
- Preparar as armas.
- Armas preparadas.

1418
02:25:25,800 --> 02:25:28,000
Soltem as velas todas.

1419
02:25:28,100 --> 02:25:30,400
Certo, soltem as velas todas.

1420
02:25:55,000 --> 02:25:56,200
Ordens, senhor.

1421
02:25:59,700 --> 02:26:00,800
Senhor!

1422
02:26:01,500 --> 02:26:02,500
Capitão.

1423
02:26:02,900 --> 02:26:05,600
- Fogo.
- Fogo!

1424
02:26:05,600 --> 02:26:07,700
- Fogo.
- Fogo!

1425
02:26:07,800 --> 02:26:09,700
Fogo, todos!

1426
02:26:20,300 --> 02:26:23,200
Ordens? Ordens, Senhor?

1427
02:26:35,600 --> 02:26:37,100
Senhor, quais as suas ordens?

1428
02:26:37,700 --> 02:26:39,000
São apenas...

1429
02:26:41,100 --> 02:26:42,800
bons negócios.

1430
02:26:44,500 --> 02:26:45,900
Abandonar o barco!

1431
02:26:45,900 --> 02:26:50,000
- Abandonar o barco!
- Todos, abandonem o barco!

1432
02:28:15,700 --> 02:28:17,500
Eles estão batendo em retirada!

1433
02:28:29,800 --> 02:28:31,700
Vento em vossas velas.

1434
02:28:36,900 --> 02:28:39,000
Minhas pernas estão tremendo.

1435
02:29:00,000 --> 02:29:02,000
Capitão Turner!

1436
02:29:16,700 --> 02:29:18,800
- Senhor Gibbs.
- Capitão?

1437
02:29:20,000 --> 02:29:23,000
- Pode jogar meu chapéu, se quiser.
- Sim, sim, Capitão.

1438
02:29:23,100 --> 02:29:24,800
Viva!

1439
02:29:27,000 --> 02:29:28,800
Agora, vá pegá-lo.

1440
02:29:47,200 --> 02:29:48,800
Quais as ordens, senhor?

1441
02:29:53,100 --> 02:29:57,100
Você não é mais prisioneiro
do Holandês. Você está livre.

1442
02:29:57,200 --> 02:29:59,200
Certo.

1443
02:29:59,200 --> 02:30:01,600
Isso é muito bom, mas...

1444
02:30:03,200 --> 02:30:07,900
pelas minhas contas, ainda tenho
uma dívida que tem que ser paga.

1445
02:30:08,000 --> 02:30:09,600
Se me permitir.

1446
02:30:13,600 --> 02:30:15,500
No leme, então, Senhor Turner.

1447
02:30:16,900 --> 02:30:18,900
Certo, Capitão Turner.

1448
02:30:33,800 --> 02:30:36,500
Este navio tem, novamente,
um propósito.

1449
02:30:36,600 --> 02:30:38,600
E para onde vamos...

1450
02:30:39,300 --> 02:30:41,700
ela não poderá ir.

1451
02:30:41,800 --> 02:30:43,800
Um dia em terra.

1452
02:30:43,800 --> 02:30:45,900
Dez anos no mar.

1453
02:30:46,900 --> 02:30:49,700
É um preço excessivo
por aquilo que foi feito.

1454
02:30:51,900 --> 02:30:53,900
Depende desse dia.

1455
02:30:56,700 --> 02:30:59,200
Sua charrete está esperando,
Sua Alteza.

1456
02:31:03,100 --> 02:31:05,000
Os remos estão lá dentro.

1457
02:31:16,700 --> 02:31:18,600
Senhora Turner.

1458
02:31:23,500 --> 02:31:25,100
Adeus, querida.

1459
02:31:30,900 --> 02:31:32,200
Jack.

1460
02:31:33,500 --> 02:31:36,000
Nunca teria dado certo com a gente.

1461
02:31:39,300 --> 02:31:41,800
Continue dizendo isso para você mesma,
querida.

1462
02:31:45,200 --> 02:31:47,100
Uma vez já foi suficiente.

1463
02:31:49,500 --> 02:31:51,500
Obrigada.

1464
02:32:10,800 --> 02:32:12,800
Vou precisar da outra.

1465
02:32:44,800 --> 02:32:46,800
O sol logo irá se pôr.

1466
02:33:06,000 --> 02:33:07,700
Isso sempre pertenceu a você.

1467
02:33:13,500 --> 02:33:15,000
Poderá mantê-lo a salvo?

1468
02:33:16,800 --> 02:33:18,000
Sim.

1469
02:33:22,000 --> 02:33:23,100
Sim.

1470
02:33:43,000 --> 02:33:44,000
Will!

1471
02:33:59,600 --> 02:34:01,800
Fique de olho no horizonte.

1472
02:34:30,600 --> 02:34:33,900
Garantido o lugar em todos
os portos e, por vezes,

1473
02:34:34,000 --> 02:34:36,200
conhecido por assustar
jovens mulheres.

1474
02:34:36,300 --> 02:34:40,700
Mas eu prometo a vocês,
não irão se desapontar.

1475
02:34:41,400 --> 02:34:42,500
Então é isso?

1476
02:34:43,100 --> 02:34:44,600
O Pérola Negra?

1477
02:34:45,300 --> 02:34:47,400
Não é muito grande.

1478
02:34:47,400 --> 02:34:49,800
Querida, isso é uma barcaça.

1479
02:34:49,900 --> 02:34:55,300
Meu navio é magestoso
e feroz e imponente e...

1480
02:34:55,800 --> 02:34:58,900
se foi. Por que ele foi embora?

1481
02:34:59,800 --> 02:35:01,400
Não é aquele ali?

1482
02:35:02,600 --> 02:35:03,800
É, lá está ele.

1483
02:35:04,800 --> 02:35:06,000
Por que será que está ali?

1484
02:35:07,400 --> 02:35:08,900
É bem maior de perto.

1485
02:35:09,000 --> 02:35:11,400
Jack, você prometeu
nos levar para um passeio.

1486
02:35:11,400 --> 02:35:15,400
- Me foi prometido o primeiro passeio.
- O quê? Você?

1487
02:35:15,400 --> 02:35:18,000
- Não foi o que ele disse.
- Eu nunca!

1488
02:35:19,800 --> 02:35:24,000
Senhor Gibbs, alguma razão especial
para o meu barco ter sumido?

1489
02:35:24,100 --> 02:35:26,900
O barco?
Nós estamos no barco.

1490
02:35:29,500 --> 02:35:32,400
Jack, o navio sumiu.

1491
02:35:32,500 --> 02:35:33,500
Sério?

1492
02:35:35,600 --> 02:35:38,800
Senhoras! Poderiam se calar?

1493
02:35:38,900 --> 02:35:42,300
Me escutem.
Sim, eu menti para você.

1494
02:35:42,300 --> 02:35:43,800
Não, eu não te amo.

1495
02:35:43,900 --> 02:35:47,000
Claro que a faz parecer gorda.
Nunca estive em Bruxelas.

1496
02:35:47,100 --> 02:35:49,800
Se pronuncia "ofensivo".

1497
02:35:49,900 --> 02:35:53,900
Só para que saibam, eu nunca realmente
conheci Pizarro, mas adoro suas tartes.

1498
02:35:54,000 --> 02:35:56,700
E tudo isso acaba
por ser insignificante

1499
02:35:56,800 --> 02:36:00,500
pelo fato do meu barco
ter sumido uma vez mais. Entenderam?

1500
02:36:13,000 --> 02:36:16,000
- Pegue o que puder.
- Não dê nada em troca.

1501
02:36:19,900 --> 02:36:23,900
Digam uma coisa senhoras. O que sabem
sobre tartarugas marinhas?

1502
02:36:24,000 --> 02:36:25,100
Tartarugas marinhas?

1503
02:36:25,300 --> 02:36:27,600
Deixem contar para vocês
a fantástica história do Cap...

1504
02:36:27,600 --> 02:36:30,300
Todos os homens subam as cordas.

1505
02:36:30,700 --> 02:36:33,500
Todos os homens subam as cordas!

1506
02:36:38,700 --> 02:36:40,900
Você quer provar isso?

1507
02:36:42,400 --> 02:36:45,600
Você é um bom garoto.
Você é o garoto do papai.

1508
02:36:45,700 --> 02:36:48,300
Sim, você é. Sim, é.

1509
02:36:48,400 --> 02:36:49,400
Senhor?

1510
02:36:50,700 --> 02:36:53,300
Alguns dos homens
não estão muito conformados

1511
02:36:53,300 --> 02:36:54,897
acerca de deixarmos
o capitão Jack para trás.

1512
02:36:54,898 --> 02:36:55,900
De novo.

1513
02:36:56,000 --> 02:36:58,900
- De novo.
- É verdade?

1514
02:36:59,100 --> 02:37:02,800
Nos sentiriamos muito melhor
em relação a nossas fortunas

1515
02:37:02,900 --> 02:37:05,600
se pudéssemos ver
aquele objeto que nos falou.

1516
02:37:05,700 --> 02:37:07,800
- Nos mapas.
- Isso.

1517
02:37:07,900 --> 02:37:09,300
Com nossos próprios olhos...

1518
02:37:09,400 --> 02:37:13,000
Para ajudar a aliviar a culpa
que carregamos, por assim dizer.

1519
02:37:15,300 --> 02:37:17,600
Deliciem vossos olhos com isto,
amigos.

1520
02:37:18,000 --> 02:37:20,500
Existe mais de uma maneira de
viver para sempre.

1521
02:37:20,600 --> 02:37:24,300
Cavalheiros, vou lhes mostrar a
Fonte da Juventude.

1522
02:37:35,100 --> 02:37:36,900
Sparrow.

1523
02:37:39,585 --> 02:37:42,000
A vida de pirata é para mim

1524
02:38:07,900 --> 02:38:12,500
Somos diabos e ovelhas tresmalhadas
Mesmo ovos podres

1525
02:38:31,600 --> 02:38:34,300
Bebam, meus camaradas

1526
02:47:09,019 --> 02:47:11,600
A vida de pirata é para mim

1527
02:47:11,600 --> 02:47:14,700
Nós pilhamos, nós roubamos
Nós vigarizamos e saqueamos

1528
02:47:14,800 --> 02:47:16,600
Bebam, meus camaradas

1529
02:47:16,700 --> 02:47:19,300
Nós sequestramos e devastamos
E não nos importamos

1530
02:47:19,400 --> 02:47:21,200
Bebam, meus camaradas

1531
02:47:23,684 --> 02:47:26,900
A vida de pirata é para mim
