﻿1
00:01:38,030 --> 00:01:39,793
Quem é você?

2
00:01:59,318 --> 00:02:02,344
CÁDIS, ESPANHA

3
00:02:32,785 --> 00:02:33,979
O que é isso?

4
00:02:34,120 --> 00:02:37,647
Vossa Majestade,
nós o pegamos em uma rede de pesca.

5
00:02:37,790 --> 00:02:39,724
Senhor, ele está contando histórias.

6
00:02:39,859 --> 00:02:41,793
Acreditamos que tenha encontrado...

7
00:02:49,769 --> 00:02:51,703
Ponce de León.

8
00:02:53,873 --> 00:02:56,171
Diz ter achado o barco de
Ponce de León.

9
00:02:56,309 --> 00:02:59,039
- Ou navegado nele.
- Não, eu lhe disse...

10
00:02:59,178 --> 00:03:01,476
Ponce de León morreu há200 anos.

11
00:03:01,581 --> 00:03:05,142
É, mas ele morreu
procurando algo, não é?

12
00:03:07,820 --> 00:03:09,549
A Fonte da Juventude.

13
00:03:14,660 --> 00:03:16,423
Quando pode zarpar?

14
00:03:17,730 --> 00:03:19,857
Com a maré.

15
00:03:25,371 --> 00:03:31,401
PIRATAS DO CARIBE:
NAVEGANDO EM ÁGUAS MISTERIOSAS

16
00:03:39,252 --> 00:03:40,219
LONDRES, INGLATERRA

17
00:03:42,488 --> 00:03:45,889
Execução de piratas hoje.
Veja-o balançar!

18
00:03:46,025 --> 00:03:47,890
Fantoches de piratas!

19
00:03:49,695 --> 00:03:51,526
Rápido, papai,
ou perderemos o enforcamento!

20
00:03:51,631 --> 00:03:55,328
Agora é o julgamento, querida.
O enforcamento é à tarde.

21
00:03:55,501 --> 00:03:57,128
Enforcamento de pirata hoje!

22
00:03:59,071 --> 00:04:01,972
Venha. De pé.

23
00:04:03,075 --> 00:04:04,872
Vamos, pirata.

24
00:04:05,578 --> 00:04:08,411
Ou devo dizer "capitão pirata"?

25
00:04:09,582 --> 00:04:12,779
Vamos, vamos! Suba.

26
00:04:12,919 --> 00:04:14,784
Silêncio! Ordem!

27
00:04:16,255 --> 00:04:17,654
Silêncio!

28
00:04:18,457 --> 00:04:20,254
Agora, diante da corte,

29
00:04:20,393 --> 00:04:23,624
o notório e infame pirata, saqueador

30
00:04:23,763 --> 00:04:25,162
e ladrão...

31
00:04:25,298 --> 00:04:26,993
Capitão Jack Sparrow!

32
00:04:31,237 --> 00:04:34,764
Eu já disse, meu nome é Gibbs!
Joshamee Gibbs!

33
00:04:34,907 --> 00:04:36,704
- Quantas vezes...
- Ouçam!

34
00:04:36,876 --> 00:04:38,173
Presidindo esses julgamentos,

35
00:04:38,311 --> 00:04:43,943
levantem-se e ouçam com atenção
o ilustre e nobre Juiz Smith!

36
00:04:58,664 --> 00:05:00,461
Silêncio!

37
00:05:02,034 --> 00:05:04,025
Agora...

38
00:05:05,438 --> 00:05:07,406
o que temos aqui?

39
00:05:07,573 --> 00:05:08,870
Jack?

40
00:05:09,008 --> 00:05:10,498
Cale-se!

41
00:05:11,344 --> 00:05:12,311
Eu não o reconheço.

42
00:05:12,445 --> 00:05:15,642
Não é necessário! Você dizia?

43
00:05:15,781 --> 00:05:18,409
Jack Sparrow não é o meu nome.

44
00:05:18,584 --> 00:05:20,484
Sou Joshamee Gibbs.

45
00:05:20,620 --> 00:05:22,349
É mesmo?

46
00:05:22,488 --> 00:05:25,514
- Aqui diz Jack Sparrow.
- Eu disse a eles.

47
00:05:25,658 --> 00:05:28,821
Eu não sou Jack Sparrow, a quem eu teria
prazer em indicar à corte

48
00:05:28,961 --> 00:05:31,862
- caso me fosse útil.
- Não seria uma defesa apropriada,

49
00:05:31,998 --> 00:05:34,694
a menos que queira ser golpeado
de novo, como uma foca.

50
00:05:36,402 --> 00:05:37,994
O prisioneiro se diz inocente

51
00:05:38,137 --> 00:05:40,537
de ser Jack Sparrow. O que decidem?

52
00:05:41,374 --> 00:05:43,399
Sem julgamento? Mas estamos aqui
para examinar as provas.

53
00:05:43,542 --> 00:05:46,067
Representante, sua posição. Culpado?

54
00:05:46,212 --> 00:05:48,077
Veredicto culpado significa
que ele será enforcado.

55
00:05:49,815 --> 00:05:51,908
Pendure-o!

56
00:05:54,687 --> 00:05:56,712
- Culpado?
- Isso não é justo!

57
00:05:56,856 --> 00:05:58,084
Calado.

58
00:05:59,425 --> 00:06:03,122
Joshamee Gibbs, o crime pelo
qual foi considerado culpado

59
00:06:03,295 --> 00:06:06,025
é o de ser inocente de ser Jack Sparrow.

60
00:06:06,766 --> 00:06:08,563
Assim sendo, eu reduzo sua sentença,

61
00:06:08,701 --> 00:06:11,363
e ordeno que fique preso

62
00:06:11,504 --> 00:06:14,371
pelo resto da sua infame
e infeliz vida de costeleta peluda.

63
00:06:14,507 --> 00:06:16,441
Enforque-o!

64
00:06:16,575 --> 00:06:17,769
Isso.

65
00:06:18,511 --> 00:06:21,275
- Bobagem!
- Deixe ele pendurado no alto!

66
00:06:22,915 --> 00:06:25,577
Será providenciado
o transporte do prisioneiro

67
00:06:25,718 --> 00:06:27,743
à Torre de Londres.

68
00:06:39,131 --> 00:06:40,564
Agradeço muito.

69
00:06:44,937 --> 00:06:46,131
Valeu.

70
00:06:49,942 --> 00:06:52,570
Suba aí.

71
00:06:54,947 --> 00:06:56,710
Suba!

72
00:07:01,387 --> 00:07:05,050
Pelos dentes do demônio!
Agora, vamos nós dois para a prisão.

73
00:07:05,157 --> 00:07:07,853
Não se preocupe.
Eu subornei o cocheiro.

74
00:07:08,027 --> 00:07:11,394
Em 10 minutos, estaremos fora da Torre;
cavalos à espera.

75
00:07:11,497 --> 00:07:13,055
Esta noite chegaremos à costa.

76
00:07:13,165 --> 00:07:15,531
Aí é só achar um barco.

77
00:07:16,802 --> 00:07:19,464
- É tudo parte de um plano?
- Exatamente.

78
00:07:19,605 --> 00:07:21,539
Eu cheguei à Torre de Londres
esta manhã,

79
00:07:21,707 --> 00:07:24,835
para resgatar um Joshamee Gibbs
de um encontro com a forca.

80
00:07:24,977 --> 00:07:26,774
Vendo que ainda está vivo,

81
00:07:26,912 --> 00:07:29,642
eu diria que até aqui foi um sucesso.

82
00:07:30,316 --> 00:07:31,510
O que houve com você, Gibbs?

83
00:07:31,650 --> 00:07:34,210
Pensei que estivesse empregado
em outro lugar, ou contratado.

84
00:07:34,386 --> 00:07:37,844
É, mas sempre busquei notícias
do Pérola Negra.

85
00:07:37,990 --> 00:07:40,458
Ninguém sabe onde pode ser
sua próxima parada.

86
00:07:40,593 --> 00:07:42,652
Então, ouvi um boato.

87
00:07:42,795 --> 00:07:46,287
Sparrow está em Londres com um barco,
reunindo uma tripulação.

88
00:07:46,432 --> 00:07:48,161
- Não estou.
- Mas foi o que ouvi.

89
00:07:48,300 --> 00:07:50,530
Mas está recrutando homens hoje.

90
00:07:50,669 --> 00:07:52,193
Num pub chamado A Filha do Capitão.

91
00:07:52,338 --> 00:07:55,569
- Não estou!
- Achei meio estranho,

92
00:07:55,741 --> 00:07:59,438
mas você nunca foi muito previsível.

93
00:08:00,312 --> 00:08:01,574
Diga-me uma coisa.

94
00:08:01,747 --> 00:08:05,239
Há outro Jack Sparrow
por aí manchando meu bom nome?

95
00:08:05,417 --> 00:08:07,544
- Um impostor.
- De fato.

96
00:08:07,686 --> 00:08:11,452
Mas... um impostor com um barco.

97
00:08:11,557 --> 00:08:14,151
E precisando de uma tripulação.

98
00:08:14,293 --> 00:08:16,318
O que, como quis o destino,
eu também estou.

99
00:08:17,329 --> 00:08:18,921
E você, Jack?

100
00:08:19,098 --> 00:08:22,932
Soube que estava determinado
a achar a Fonte da Juventude.

101
00:08:23,102 --> 00:08:24,592
Teve sorte?

102
00:08:26,672 --> 00:08:29,607
Surgiram circunstâncias
que forçaram uma análise urgente

103
00:08:29,775 --> 00:08:31,743
sobre ponderação e valor.

104
00:08:31,877 --> 00:08:35,005
- Quer dizer que desistiu.
- Eu não.

105
00:08:35,147 --> 00:08:37,945
Estou tão determinado quanto antes.
Determinadíssimo.

106
00:08:38,117 --> 00:08:42,918
Vou provar daquela água, mestre Gibbs.
Fique certo disso.

107
00:08:45,724 --> 00:08:46,713
Viagem curta.

108
00:08:55,601 --> 00:08:58,695
É tudo parte do plano, não é?

109
00:09:01,841 --> 00:09:02,899
Não.

110
00:10:31,230 --> 00:10:34,393
Você é Jack Sparrow?

111
00:10:34,833 --> 00:10:37,131
Deve ter um "capitão" aí em algum lugar.

112
00:10:37,269 --> 00:10:39,794
Ouvi falar de você.

113
00:10:39,939 --> 00:10:41,998
E você sabe quem eu sou.

114
00:10:43,008 --> 00:10:45,602
O rosto me é familiar.
Eu já o ameacei?

115
00:10:45,711 --> 00:10:49,511
Está diante de George Augustus,
Duque de BrunsWick-Luneburg,

116
00:10:49,648 --> 00:10:52,515
chefe do tesouro e príncipe-eleitor
do Sacro Império Romano,

117
00:10:52,651 --> 00:10:56,052
Rei da Grã-Bretanha,
da Irlanda e seu.

118
00:10:57,523 --> 00:10:59,889
- Não lembra nada.
- Fui informado...

119
00:11:00,025 --> 00:11:04,485
de que veio a Londres reunir
uma tripulação para seu barco.

120
00:11:05,297 --> 00:11:06,764
Boatos maliciosos. Não é verdade.

121
00:11:06,932 --> 00:11:10,026
Então mentiu para mim
quando disse ser Jack Sparrow.

122
00:11:10,169 --> 00:11:13,400
Eu sou Jack Sparrow,
mas não vim reunir uma tripulação.

123
00:11:13,539 --> 00:11:15,973
É outra pessoa.

124
00:11:17,142 --> 00:11:20,669
Outra pessoa chamada Jack Sparrow.

125
00:11:21,380 --> 00:11:23,575
Vocês me trouxeram o patife errado.

126
00:11:23,716 --> 00:11:27,015
Encontrem o certo
e se livrem deste impostor.

127
00:11:27,152 --> 00:11:29,211
Não, espere. Espere um instante.

128
00:11:29,355 --> 00:11:31,755
Sou Jack Sparrow, o original e único.

129
00:11:31,890 --> 00:11:33,585
E estou em Londres.

130
00:11:33,726 --> 00:11:35,785
Para reunir uma tripulação.

131
00:11:35,961 --> 00:11:37,656
Para fazer uma viagem

132
00:11:37,763 --> 00:11:39,230
até a Fonte da...

133
00:11:39,365 --> 00:11:43,927
Alguém podia, por favor,
tirar essas correntes infernais?

134
00:11:44,069 --> 00:11:45,229
Rápido, rápido.

135
00:11:47,706 --> 00:11:50,106
Sabemos que está de posse de um mapa.

136
00:11:50,242 --> 00:11:53,405
Então confisque o mapa
e leve-o à forca!

137
00:11:53,545 --> 00:11:55,410
Você tem um mapa?

138
00:12:00,819 --> 00:12:02,787
- Não.
- Onde está?

139
00:12:02,921 --> 00:12:06,618
Quer a verdade? Eu o perdi.

140
00:12:06,759 --> 00:12:10,752
- Muito recentemente, de fato.
- Recebi um relato.

141
00:12:10,896 --> 00:12:14,491
Os espanhóis localizaram
a Fonte da Juventude.

142
00:12:14,666 --> 00:12:19,763
Não deixarei que um monarca
espanhol melancólico,

143
00:12:19,905 --> 00:12:24,501
um católico... ganhe a vida eterna!

144
00:12:26,612 --> 00:12:29,046
Você sabe o caminho até a Fonte?

145
00:12:29,148 --> 00:12:31,309
É claro que sei. Olhe para mim.

146
00:12:31,450 --> 00:12:33,315
Podia liderar uma expedição.

147
00:12:35,421 --> 00:12:37,981
Com permissão, "Vosso Majestoso"...

148
00:12:38,123 --> 00:12:40,523
o senhor fornecerá, então, um barco

149
00:12:42,428 --> 00:12:43,793
e uma tripulação?

150
00:12:43,929 --> 00:12:46,454
E um capitão.

151
00:13:01,580 --> 00:13:04,310
Boa tarde, senhor.

152
00:13:05,818 --> 00:13:09,686
Se me permite a ousadia,
por que este homem não está acorrentado?

153
00:13:09,822 --> 00:13:11,756
Ele deve ser algemado imediatamente.

154
00:13:11,857 --> 00:13:15,486
No meio do meu palácio? Dificilmente.

155
00:13:15,627 --> 00:13:17,788
Hector.

156
00:13:17,930 --> 00:13:21,422
Que bom ver um colega pirata
bem-sucedido.

157
00:13:21,533 --> 00:13:24,696
Pirata? Não.
Corsário.

158
00:13:24,837 --> 00:13:30,434
Em uma missão sancionada
sob autoridade e proteção da Coroa.

159
00:13:30,542 --> 00:13:34,034
Pode ser. Mas, primeiro...

160
00:13:34,179 --> 00:13:36,374
O que foi feito do meu amado Pérola?

161
00:13:36,515 --> 00:13:39,643
Eu perdi o Pérola, e perdi minha perna.

162
00:13:39,785 --> 00:13:42,049
- Perdeu o Pérola?
- É.

163
00:13:42,187 --> 00:13:46,123
Eu o defendi bravamente,
mas ele afundou mesmo assim.

164
00:13:52,764 --> 00:13:56,222
Se tivesse afundado mesmo,
devia ter afundado com ele.

165
00:13:56,368 --> 00:14:01,670
Capitão Barbossa, cada segundo que
tardamos, os espanhóis se distanciam de nós.

166
00:14:01,807 --> 00:14:05,243
Tenho toda confiança que vencerá
e será premiado

167
00:14:05,377 --> 00:14:07,709
com a alta patente que tanto almeja.

168
00:14:07,846 --> 00:14:12,613
- Servir já é suficiente, senhor.
- O senhor não teve ética.

169
00:14:13,719 --> 00:14:16,085
Jack, o nosso tempo
está quase acabando.

170
00:14:16,221 --> 00:14:19,554
Que mal há em se unir ao lado vencedor?

171
00:14:19,691 --> 00:14:23,491
E você conhecerá pessoas
de um nível melhor.

172
00:14:23,595 --> 00:14:26,029
Eu entendo tudo.

173
00:14:27,366 --> 00:14:28,731
Menos essa peruca.

174
00:14:35,140 --> 00:14:38,200
Ele está fugindo!
Detenham-no!

175
00:15:15,180 --> 00:15:18,616
- Ele escapou.
- Deixe comigo, senhor.

176
00:15:24,089 --> 00:15:27,456
Guardas! Guardas!

177
00:15:50,282 --> 00:15:52,716
- Armas preparadas!
- Senhor!

178
00:15:59,658 --> 00:16:01,250
Encontrem-no!

179
00:16:25,050 --> 00:16:26,312
Ali!

180
00:16:49,808 --> 00:16:51,105
Já acabou?

181
00:16:55,480 --> 00:16:57,778
Pare a carruagem!

182
00:16:57,949 --> 00:16:59,211
Parem! Em nome do rei!

183
00:17:08,226 --> 00:17:09,853
Saiam do caminho!

184
00:18:01,146 --> 00:18:02,477
Atirem!

185
00:18:49,494 --> 00:18:51,758
Pirata desprezível.

186
00:19:01,673 --> 00:19:04,005
Olá, Jackie.

187
00:19:06,645 --> 00:19:08,203
Olá, papai.

188
00:19:16,154 --> 00:19:18,816
Soube que está reunindo uma tripulação.

189
00:19:18,957 --> 00:19:21,824
Se tantos estão dizendo
é porque deve ser verdade.

190
00:19:21,960 --> 00:19:24,724
Soube aonde vai. Á Fonte.

191
00:19:24,863 --> 00:19:26,353
Já esteve lá?

192
00:19:27,299 --> 00:19:30,530
Meu rosto parece já ter estado
na Fonte da Juventude?

193
00:19:31,970 --> 00:19:35,167
- Depende da luz.
- Filho, a Fonte.

194
00:19:35,307 --> 00:19:39,141
Haverá itens necessários
para o ritual profano.

195
00:19:39,244 --> 00:19:40,905
Dois cálices.

196
00:19:41,680 --> 00:19:45,081
- No mapa havia um cálice.
- Dois, de prata.

197
00:19:45,217 --> 00:19:48,084
Do barco de Ponce de León.
Precisará dos dois.

198
00:19:48,220 --> 00:19:51,849
- Para quê?
- O ritual. Não seja tolo.

199
00:19:51,990 --> 00:19:55,050
Pesquise todos os detalhes
antes de zarpar.

200
00:19:55,193 --> 00:19:57,058
Zarpar. Adoraria.

201
00:19:57,195 --> 00:19:59,425
Mas para isso preciso de um barco.

202
00:19:59,564 --> 00:20:02,863
Aqueles, ali, eles têm um barco.

203
00:20:03,001 --> 00:20:05,561
Estão recrutando marujos agora.

204
00:20:05,704 --> 00:20:07,899
Meu coração foi flechado pelo cupido

205
00:20:08,039 --> 00:20:10,030
Eu desprezo todo ouro

206
00:20:10,175 --> 00:20:12,541
E uma última coisa, Jackie.

207
00:20:13,879 --> 00:20:17,246
A Fonte irá testá-lo.
Guarde minhas palavras.

208
00:20:39,538 --> 00:20:41,768
Soube que está recrutando tripulantes.

209
00:20:41,907 --> 00:20:43,966
É.

210
00:20:44,109 --> 00:20:47,909
Jack Sparrow está planejando
uma modesta expedição.

211
00:20:49,648 --> 00:20:51,980
Você é bem ousado, não é?

212
00:20:52,117 --> 00:20:53,641
Aparecer aqui vestido assim?

213
00:20:53,785 --> 00:20:55,776
Você é o quê, algum tipo de impostor?

214
00:20:55,921 --> 00:20:58,116
Tem alguma ideia de quem eu sou, amigo?

215
00:21:00,525 --> 00:21:01,924
Pessoal!

216
00:21:02,060 --> 00:21:04,654
Tem um sujeito aqui
que esqueceu o próprio nome!

217
00:21:07,465 --> 00:21:09,695
Vou navegar com Sparrow.

218
00:21:09,868 --> 00:21:11,631
Quem me paga um drinque?

219
00:21:37,596 --> 00:21:41,692
Você me roubou e estou
aqui para me levar de volta.

220
00:22:15,133 --> 00:22:16,498
Pare de fazer isso.

221
00:23:48,760 --> 00:23:51,456
Só uma pessoa viva conhece essa manobra.

222
00:23:59,270 --> 00:24:01,329
Sempre quis fazer isso.

223
00:24:02,440 --> 00:24:04,067
Olá, Angelica.

224
00:24:06,444 --> 00:24:10,346
Olá, Jack.
Está impressionado?

225
00:24:10,482 --> 00:24:13,679
Acho que quase o matei
uma ou duas vezes.

226
00:24:13,818 --> 00:24:17,879
Estou comovido com esta
tão sincera forma de lisonja.

227
00:24:19,324 --> 00:24:21,554
Mas por quê?

228
00:24:21,726 --> 00:24:24,354
Você era o único pirata
que achei que podia imitar.

229
00:24:24,496 --> 00:24:26,225
Isso não é um elogio.

230
00:24:28,666 --> 00:24:32,329
Não se preocupe. Eu o perdoei
há muito tempo.

231
00:24:32,470 --> 00:24:37,635
- Pelo quê? Por ter te abandonado?
- Lembre-se de que eu abandonei você.

232
00:24:37,776 --> 00:24:41,678
Um cavalheiro permite
que uma dama alimente suas ilusões.

233
00:24:41,813 --> 00:24:45,340
Ouça, Sparrow, contanto que
meus marujos sejam pagos,

234
00:24:45,483 --> 00:24:49,510
eles estão dispostos a aceitar
qualquer peculiaridade.

235
00:24:49,654 --> 00:24:53,351
Mas tem uma peculiaridade
que eu não vou aceitar.

236
00:24:53,992 --> 00:24:57,052
Eu serei personificado
como "capitão". Nada menos.

237
00:24:57,195 --> 00:24:59,220
Para isso precisa de um barco,

238
00:24:59,364 --> 00:25:01,855
e parece que eu tenho um.

239
00:25:02,801 --> 00:25:04,735
Um barco seria útil.

240
00:25:04,869 --> 00:25:07,599
Ouvi dizer que esteve na Fonte.

241
00:25:07,772 --> 00:25:09,899
Há muito falatório ultimamente.

242
00:25:10,041 --> 00:25:14,569
- A Fonte da Juventude.
- Querida Angelica, não tema.

243
00:25:14,712 --> 00:25:17,476
Ainda lhe restam alguns anos úteis.

244
00:25:18,817 --> 00:25:20,944
Sempre tão encantador.

245
00:25:21,119 --> 00:25:22,211
Você não me respondeu.

246
00:25:22,353 --> 00:25:24,913
Quê? Sobre a Fonte.
É perda de tempo.

247
00:25:25,056 --> 00:25:28,685
Senhora, vejo homens
de natureza oficiosa não marítima.

248
00:25:35,700 --> 00:25:36,860
Amigos seus?

249
00:25:37,001 --> 00:25:39,629
Posso ter menosprezado,
sem querer, um rei ou outro.

250
00:25:41,706 --> 00:25:44,368
- Você não mudou.
- Acha que preciso?

251
00:25:44,509 --> 00:25:45,874
Acho.

252
00:25:47,846 --> 00:25:51,213
Você me traiu.
Você me seduziu e me usou.

253
00:25:51,349 --> 00:25:53,078
Eu era inocente
sobre os desejos dos homens.

254
00:25:53,218 --> 00:25:56,517
Tinha muita técnica para alguém
que eu supostamente corrompi.

255
00:25:56,621 --> 00:25:59,419
Perigo iminente.
Venha aqui agora, senhora!

256
00:26:01,326 --> 00:26:04,887
Eu estava pronta
para fazer meus votos. E você...

257
00:26:05,029 --> 00:26:07,657
O que estava fazendo
num convento na Espanha, aliás?

258
00:26:07,832 --> 00:26:10,562
Pensei que era um bordel.
Erro sincero.

259
00:26:34,559 --> 00:26:36,493
Estamos em desvantagem.

260
00:26:36,628 --> 00:26:40,029
Fale por si mesma.
Diferente de quem pretende,

261
00:26:40,198 --> 00:26:41,961
mas não consegue, ser...

262
00:26:42,100 --> 00:26:43,567
eu sou o Capitão Jack Sparrow.

263
00:27:20,772 --> 00:27:23,332
Como pode dizer que usei você?

264
00:27:23,474 --> 00:27:25,669
Você sabe exatamente como.

265
00:27:25,810 --> 00:27:28,938
Eu sei, mas como pode dizer isso?

266
00:27:33,584 --> 00:27:37,076
- Então, o que há?
- O que há o quê?

267
00:27:37,255 --> 00:27:38,745
Sobre a Fonte.

268
00:27:41,359 --> 00:27:42,383
O que sabe?

269
00:27:44,362 --> 00:27:45,954
Por acaso, você não tem

270
00:27:46,064 --> 00:27:49,329
dois cálices de prata
de Ponce de León?

271
00:27:50,034 --> 00:27:51,899
- Não.
- Achei que não.

272
00:27:52,036 --> 00:27:55,665
- Por quê?
- Ouvi histórias.

273
00:27:55,807 --> 00:27:57,638
Rumores.

274
00:27:57,742 --> 00:27:59,903
Você, é claro, sabe sobre o ritual.

275
00:28:00,878 --> 00:28:01,970
Sim, eu sei.

276
00:28:04,315 --> 00:28:07,045
Como é? O que é preciso?

277
00:28:11,656 --> 00:28:13,647
Uma sereia, Jack.

278
00:28:21,632 --> 00:28:23,031
Houve um erro.

279
00:28:23,167 --> 00:28:26,694
É prisão perpétua.
Não é pena de morte. Perpétua!

280
00:28:32,110 --> 00:28:35,443
- Barbossa.
- Obrigado, senhores.

281
00:28:35,580 --> 00:28:38,572
Espero que saiba fazer um nó.

282
00:28:38,716 --> 00:28:40,115
Isso é cruel,

283
00:28:40,251 --> 00:28:43,243
forçar um homem
a fazer a própria forca.

284
00:28:44,088 --> 00:28:46,921
Deve deitar em sua cama
do modo como a fez.

285
00:28:48,760 --> 00:28:50,125
O que aconteceu com você?

286
00:28:50,261 --> 00:28:53,697
- Onde está Jack Sparrow?
- Ele fugiu?

287
00:28:53,798 --> 00:28:55,265
Meu tempo é curto.

288
00:28:55,400 --> 00:28:57,766
O H.M.S. Providence
zarpará ao amanhecer.

289
00:28:57,902 --> 00:29:00,063
Se não quiser ver, pendurado aqui

290
00:29:00,204 --> 00:29:02,229
com a boca cheia de moscas,

291
00:29:03,875 --> 00:29:05,502
fale agora.

292
00:29:07,245 --> 00:29:09,736
Leve-me com você.
Para qualquer ponto da bússola.

293
00:29:09,881 --> 00:29:14,716
Levá-lo para onde?
Para Fonte? É?

294
00:29:14,819 --> 00:29:17,845
É para lá que Jack está indo?

295
00:29:18,022 --> 00:29:22,049
Tem algo para me oferecer, Gibbs?

296
00:29:22,160 --> 00:29:23,718
Qualquer coisa?

297
00:29:25,496 --> 00:29:28,988
Dou minha palavra
que você não verá o amanhecer.

298
00:29:37,041 --> 00:29:38,770
Me dá.

299
00:29:43,514 --> 00:29:45,812
- Seu tolo!
- Eu tive tempo suficiente

300
00:29:45,950 --> 00:29:48,441
para estudar esses círculos infernais.

301
00:29:48,586 --> 00:29:53,216
Cada rota, cada destino.
Tudo em segurança... aqui.

302
00:29:54,725 --> 00:29:58,752
Bem-vindo de volta à marinha
de Sua Majestade, mestre Gibbs!

303
00:30:11,843 --> 00:30:13,834
Acorda, marujo!

304
00:30:13,978 --> 00:30:15,206
Sim, senhor.

305
00:30:16,747 --> 00:30:18,044
O quê?

306
00:30:18,182 --> 00:30:21,379
- Houve um terrível erro.
- Continue andando.

307
00:30:22,887 --> 00:30:25,856
- Não era para eu estar aqui.
- Muitos homens acordam no mar,

308
00:30:25,990 --> 00:30:27,924
sem saber por que, onde e como.

309
00:30:28,092 --> 00:30:30,322
Esquece que na véspera se alistou

310
00:30:30,461 --> 00:30:31,985
e se embebedou com o bônus ganho.

311
00:30:32,130 --> 00:30:34,121
Não, não entende.

312
00:30:34,232 --> 00:30:36,666
Sou o Capitão Jack Sparrow.
O original. O único.

313
00:30:36,801 --> 00:30:39,361
Scrum. E o prazer é todo meu.
Agora continue.

314
00:30:54,218 --> 00:30:56,083
Por que tem um caixão de vidro?

315
00:30:56,220 --> 00:30:58,688
Eu pareço ser o encarregado?

316
00:30:58,823 --> 00:31:01,758
- Onde estou?
- Com licença, Capitão Sparrow.

317
00:31:01,893 --> 00:31:03,554
É uma honra recebê-lo a bordo

318
00:31:03,694 --> 00:31:06,959
do nosso barco da infâmia mundial,
o Vingança da Rainha Ana.

319
00:31:10,368 --> 00:31:12,029
Barba Negra.

320
00:31:28,386 --> 00:31:30,251
Trabalhe!

321
00:31:34,058 --> 00:31:37,789
- Ele é um tipo curioso.
- Ele foi zumbizado.

322
00:31:39,063 --> 00:31:40,587
Zumbizado.

323
00:31:40,731 --> 00:31:44,223
Coisa do Barba Negra.
Todos os oficiais são assim.

324
00:31:44,368 --> 00:31:46,097
Torna-os mais submissos.

325
00:31:47,371 --> 00:31:49,339
E eternamente mal-humorados.

326
00:31:51,042 --> 00:31:53,636
Vamos. Esfregue.

327
00:32:08,893 --> 00:32:11,453
Estamos navegando há cinco dias,
pelo menos.

328
00:32:11,596 --> 00:32:15,430
Consegue dizer pelo cheiro do mar?

329
00:32:15,566 --> 00:32:17,295
Pelo cheiro da tripulação.

330
00:32:20,871 --> 00:32:23,965
O que fez aquele infeliz?

331
00:32:24,108 --> 00:32:26,133
O que devo fazer para não acabar assim?

332
00:32:26,277 --> 00:32:28,609
Ele? É religioso.

333
00:32:28,746 --> 00:32:30,771
Sempre ligado ao Senhor Todo Poderoso.

334
00:32:30,915 --> 00:32:32,644
Um fundamentalista cristão neste barco?

335
00:32:32,783 --> 00:32:34,683
Um missionário.

336
00:32:34,819 --> 00:32:37,583
Soube que foi capturado em um ataque.

337
00:32:37,688 --> 00:32:40,589
Os outros a bordo foram mortos,
menos ele.

338
00:32:40,691 --> 00:32:42,022
A primeiro oficial não deixou

339
00:32:42,159 --> 00:32:44,855
dada à sua ligação com o Senhor.

340
00:32:44,996 --> 00:32:49,399
Uma primeiro oficial que se arrisca
por um prisioneiro.

341
00:32:49,567 --> 00:32:51,159
Isso não se vê.

342
00:32:51,302 --> 00:32:53,998
"Uma"? O Primeiro oficial é uma mulher?

343
00:32:54,138 --> 00:32:55,366
De volta ao trabalho!

344
00:33:04,682 --> 00:33:06,946
Manter o curso.

345
00:33:21,165 --> 00:33:25,534
Você é uma trapaceira cruel,
desalmada e complicada.

346
00:33:25,670 --> 00:33:29,162
- Eu disse que tinha um barco.
- Não, Barba Negra tem um barco,

347
00:33:29,307 --> 00:33:32,105
no qual, agora, sou prisioneiro.

348
00:33:32,276 --> 00:33:34,244
Podemos fazer isso.

349
00:33:34,378 --> 00:33:38,974
A Fonte de Juventude.
Como você sempre quis.

350
00:33:39,083 --> 00:33:44,214
Barba Negra. EdWard Teach.
O pirata temido por todos os piratas.

351
00:33:44,355 --> 00:33:46,516
O que revive os mortos nas horas vagas.

352
00:33:46,657 --> 00:33:49,524
- Ele vai me ouvir.
- Ele não ouve ninguém.

353
00:33:49,660 --> 00:33:52,561
Talvez ouça à própria filha?

354
00:33:55,099 --> 00:33:58,034
Filha tipo... gerada por?

355
00:33:58,903 --> 00:34:02,737
Há muito perdida.
Há pouco encontrada.

356
00:34:02,873 --> 00:34:06,707
Que ama seu querido papai
com toda a sua alma.

357
00:34:06,844 --> 00:34:08,903
- Ele acreditou nisso?
- Eu o convenci disso.

358
00:34:16,354 --> 00:34:18,151
Então é a Fonte da Juventude para ele,

359
00:34:18,322 --> 00:34:21,155
ou ele e você, não você e eu.

360
00:34:21,325 --> 00:34:23,384
Não, essa é a melhor parte.

361
00:34:23,527 --> 00:34:25,586
Ele estará morto.

362
00:34:26,897 --> 00:34:29,297
Então, você mesma cuidará dessa parte?

363
00:34:29,433 --> 00:34:31,697
Há uma profecia.

364
00:34:31,802 --> 00:34:34,032
Talvez você não creia no sobrenatural.

365
00:34:34,138 --> 00:34:36,629
Ah, não, não.
Eu já vi umas coisinhas por aí.

366
00:34:39,210 --> 00:34:43,169
A profecia é esta:

367
00:34:43,347 --> 00:34:47,147
Barba Negra encontrará
a morte em duas semanas...

368
00:34:47,284 --> 00:34:50,742
pelas mãos de um homem
de uma perna só.

369
00:34:50,888 --> 00:34:53,083
É por isso que ele precisa da Fonte.

370
00:35:09,407 --> 00:35:12,171
Ah, mestre Gibbs, precisamos de um mapa.

371
00:35:12,309 --> 00:35:15,403
Talvez pudesse fazer a gentileza
de nos dar uma direção.

372
00:35:19,183 --> 00:35:21,276
Seja gentil e me sirva um drinque.

373
00:35:21,419 --> 00:35:24,855
Não! Somos corsários
e não piratas, mestre Gibbs...

374
00:35:24,989 --> 00:35:27,116
e nos comportaremos de acordo,
em nome do rei.

375
00:35:27,258 --> 00:35:30,091
Sim, capitão!

376
00:35:33,497 --> 00:35:36,295
Estamos no curso certo, Gibbs?

377
00:35:36,434 --> 00:35:41,030
Sim, está certo.
Ali está a prova.

378
00:35:47,545 --> 00:35:48,842
O Espanhol.

379
00:35:50,414 --> 00:35:55,147
Todos! Nas posições!
Ganhar barlavento!

380
00:35:55,286 --> 00:35:58,346
- Todos! Ganhar barlavento!
- Dois pontos!

381
00:35:58,489 --> 00:36:01,925
Liberar os canhões!

382
00:36:05,896 --> 00:36:09,662
- Atiradores, assumir postos!
- Atiradores prontos, senhor!

383
00:36:12,203 --> 00:36:13,227
Aguardar ordens!

384
00:36:15,773 --> 00:36:17,138
Preparar!

385
00:36:18,476 --> 00:36:20,068
Armas prontas,
aguardando ordens, senhor.

386
00:36:25,850 --> 00:36:29,411
Senhor! Ordens, senhor?

387
00:36:36,026 --> 00:36:38,756
Ele nem chegou a olhar para nós.

388
00:36:38,896 --> 00:36:40,761
A Fonte é o prêmio.

389
00:36:40,898 --> 00:36:44,527
Parece que não valemos
nem o tempo de nos afundar.

390
00:36:44,668 --> 00:36:48,570
E agora ficamos para trás.
Todos os homens, mais pano!

391
00:36:48,706 --> 00:36:51,266
Todos os homens, mais pano!

392
00:36:51,408 --> 00:36:54,741
Mais forte entre o vento e a maré!

393
00:37:04,722 --> 00:37:08,317
O tópico, cavalheiros, é motim.

394
00:37:09,093 --> 00:37:10,890
Um motim dos piores.

395
00:37:11,028 --> 00:37:14,555
Vim trabalhar para Jack Sparrow,
não para um impostor.

396
00:37:14,698 --> 00:37:15,960
E muito menos para uma mulher.

397
00:37:16,100 --> 00:37:18,295
E não houve menção
sobre essa tripulação sinistra.

398
00:37:18,435 --> 00:37:20,801
Me dão arrepios.

399
00:37:20,938 --> 00:37:23,998
Eu as recolhi.

400
00:37:24,174 --> 00:37:26,108
- Todas elas.
- Bom rapaz.

401
00:37:26,243 --> 00:37:28,677
Continuando, então. Barba Negra.

402
00:37:28,846 --> 00:37:31,280
- Quais os seus hábitos?
- Fica sempre na cabine dele.

403
00:37:31,415 --> 00:37:34,213
Isso mesmo, sempre na cabine.

404
00:37:34,318 --> 00:37:37,549
- Sim, mas quando ele sai...
- Na verdade, ele não sai.

405
00:37:39,523 --> 00:37:40,888
Ele deve sair em algum momento.

406
00:37:41,759 --> 00:37:44,250
- Não, na verdade não.
- Eu nunca o vi.

407
00:37:45,796 --> 00:37:47,491
Alguém aqui já navegou com ele?

408
00:37:50,401 --> 00:37:54,269
- Alguém aqui já o viu?
- Na verdade, não.

409
00:37:55,873 --> 00:37:58,034
Ele fica na cabine.
Ninguém navegou com ele,

410
00:37:58,208 --> 00:38:00,233
nem o viu.

411
00:38:00,411 --> 00:38:03,380
Boas notícias, cavalheiros.
Este não é o barco do Barba Negra.

412
00:38:03,547 --> 00:38:05,344
Este não é o Vingança da Rainha Ana.

413
00:38:05,482 --> 00:38:07,507
Este é o Vingança da Rainha Ana,
sim senhor.

414
00:38:07,651 --> 00:38:09,118
Como sabe?

415
00:38:09,253 --> 00:38:12,518
Eu vi o nome.
Na traseira do barco.

416
00:38:15,759 --> 00:38:20,719
Cavalheiros, senhores.
Colegas conscritos.

417
00:38:22,466 --> 00:38:24,593
Vocês foram monstruosamente enganados.

418
00:38:24,702 --> 00:38:28,866
- Então fomos "esganados"?
- Foram.

419
00:38:29,006 --> 00:38:31,941
Vocês não foram informados
sobre nosso destino.

420
00:38:32,042 --> 00:38:34,203
A morte nos aguarda

421
00:38:34,345 --> 00:38:39,180
conforme navegamos
para a Fonte da Juventude.

422
00:38:40,985 --> 00:38:42,680
Seria uma triste situação, amigos.

423
00:38:42,820 --> 00:38:46,950
- Morte certa.
- O jardim das almas infelizes.

424
00:38:47,057 --> 00:38:50,424
- Nosso fim será prematuro.
- A não ser...

425
00:38:50,594 --> 00:38:53,085
que tomemos o barco.

426
00:38:54,398 --> 00:38:57,959
Então, vamos tomar o barco.
Agora!

427
00:39:02,172 --> 00:39:03,696
Podem ir!

428
00:39:07,277 --> 00:39:09,507
Acordem! É nosso!

429
00:39:33,771 --> 00:39:38,401
Se for um sonho, pode ficar
de botas e com a espada.

430
00:39:40,544 --> 00:39:43,069
- Se não for...
- É um sonho.

431
00:39:48,686 --> 00:39:49,744
Não, não é!

432
00:39:51,055 --> 00:39:53,615
Achei que devia avisar
que estamos tomando o barco.

433
00:39:54,658 --> 00:39:56,148
Nada pessoal.

434
00:39:57,227 --> 00:39:59,127
Seria melhor para você...

435
00:40:00,764 --> 00:40:02,095
ficar fora disso.

436
00:40:25,689 --> 00:40:26,986
Droga.

437
00:41:19,510 --> 00:41:21,501
Ou está do nosso lado,
ou contra nós!

438
00:41:21,645 --> 00:41:23,840
Eu não estou do seu lado
nem contra vocês!

439
00:41:23,981 --> 00:41:25,346
Ele pode fazer isso?

440
00:41:25,482 --> 00:41:28,508
Ele é religioso. Acho faz parte.

441
00:41:33,824 --> 00:41:37,157
Lutem até o amargo fim,
macacos de convés!

442
00:41:48,972 --> 00:41:51,372
Amarrem-no bem firme!

443
00:42:06,123 --> 00:42:07,852
O barco é nosso!

444
00:42:36,687 --> 00:42:38,917
Cavalheiros.

445
00:42:46,363 --> 00:42:49,855
Estou tomado de perplexidade.

446
00:42:49,967 --> 00:42:54,631
Lá estava eu, repousando...

447
00:42:54,771 --> 00:42:59,435
E, de súbito, ouço barulho
de balbúrdia no convés.

448
00:43:02,512 --> 00:43:04,446
Marujos abandonam os postos

449
00:43:04,581 --> 00:43:07,106
sem ordem nem permissão.

450
00:43:08,218 --> 00:43:11,449
Todos no convés,

451
00:43:11,588 --> 00:43:13,988
assumindo o controle do barco.

452
00:43:15,726 --> 00:43:18,024
O que é isso, primeiro oficial?

453
00:43:18,195 --> 00:43:21,028
- Motim, capitão.
- Como?

454
00:43:21,198 --> 00:43:24,167
- Motim!
- Sim.

455
00:43:24,735 --> 00:43:26,430
Motim.

456
00:43:28,939 --> 00:43:32,375
E qual é o destino dos amotinados?

457
00:43:32,542 --> 00:43:36,034
Bem, nós sabemos
a resposta, não é?

458
00:43:36,213 --> 00:43:39,774
A forca!

459
00:44:29,599 --> 00:44:31,328
Capitão, quero relatar um motim.

460
00:44:32,836 --> 00:44:34,428
Posso dar dedos e apontar nomes.

461
00:44:34,604 --> 00:44:36,071
Não precisa, Sr. Sparrow.

462
00:44:36,206 --> 00:44:39,437
Eles são ovelhas e você, o pastor.

463
00:44:44,348 --> 00:44:47,044
Já mencionei que sua filha é adorável?

464
00:44:47,684 --> 00:44:50,118
Uma última visão adequada
para uma alma condenada.

465
00:44:50,287 --> 00:44:52,687
Lembre-se, pai. Nós precisamos dele.

466
00:44:52,823 --> 00:44:54,313
Se eu não matar alguém
de vez em quando,

467
00:44:54,424 --> 00:44:56,858
- esquecem quem eu sou.
- Covarde!

468
00:44:58,495 --> 00:45:00,725
Eles não esquecem.

469
00:45:00,831 --> 00:45:03,197
Sua tripulação o vê pelo canalha que é.

470
00:45:03,333 --> 00:45:05,665
Um covarde, não importa quantos mate.

471
00:45:05,769 --> 00:45:08,203
Por duas vezes num só dia,
vejo-me em perplexidade.

472
00:45:08,338 --> 00:45:10,465
Não é perplexidade, é medo.

473
00:45:11,174 --> 00:45:13,472
Não ousa trilhar o caminho
da retidão, o da luz.

474
00:45:13,643 --> 00:45:17,875
Não. A verdade é bem mais simples
do que tudo isso.

475
00:45:18,015 --> 00:45:20,916
- Sou um homem mau.
- Isso também.

476
00:45:21,051 --> 00:45:23,042
Talvez tenha que matá-lo também,
catequista.

477
00:45:23,887 --> 00:45:25,787
Sangue latino como o da mãe.

478
00:45:25,922 --> 00:45:28,015
Pai, eu lhe imploro.

479
00:45:28,125 --> 00:45:31,891
Aqui estou de novo, sem saber
por que o missionário veio.

480
00:45:32,029 --> 00:45:36,432
Minha filha teme por minha alma
ou o que restou dela.

481
00:45:37,434 --> 00:45:41,097
Deseja mesmo me salvar, minha criança?

482
00:45:41,238 --> 00:45:43,172
Toda alma tem salvação.

483
00:45:44,241 --> 00:45:46,106
É verdade, jovem clérigo?

484
00:45:46,243 --> 00:45:49,940
É. Embora o seu caso
eu considere pouco provável.

485
00:45:50,947 --> 00:45:54,906
Mas rezo pelas pobres almas
neste barco rumo ao inferno.

486
00:45:57,454 --> 00:46:00,116
Você me desarma com sua fé.

487
00:46:01,491 --> 00:46:02,958
Oito baladas!

488
00:46:03,093 --> 00:46:06,085
Qual das pobres almas estava de vigia?

489
00:46:06,229 --> 00:46:11,189
- Eu estava. Eu estava de vigia.
- Atirador.

490
00:46:16,573 --> 00:46:17,972
Você?

491
00:46:18,642 --> 00:46:20,269
Sim.

492
00:46:20,811 --> 00:46:22,608
Sim.

493
00:46:22,746 --> 00:46:24,737
O cozinheiro.

494
00:46:24,848 --> 00:46:27,749
Perfeito. Desça o escaler!

495
00:46:32,989 --> 00:46:34,980
Gire o barco!

496
00:46:46,536 --> 00:46:49,562
- Por que fez isso?
- Motim. Nossa lei é clara.

497
00:46:49,739 --> 00:46:52,003
Nossa lei permite que o capitão
demonstre indulgência.

498
00:46:52,142 --> 00:46:54,770
Dei-lhe a chance de escolher o destino,

499
00:46:54,878 --> 00:46:56,573
um luxo para poucos.

500
00:47:05,689 --> 00:47:07,156
Ah, você.

501
00:47:08,458 --> 00:47:11,052
Pode mostrar o valor de suas orações.

502
00:47:11,194 --> 00:47:15,255
Reze para que ele seja
libertado do... mal.

503
00:47:23,573 --> 00:47:24,938
No alvo!

504
00:47:25,108 --> 00:47:26,939
Pare. Dê ao homem uma chance.
Dê a si mesmo uma...

505
00:47:52,669 --> 00:47:55,263
Sabe quando me aproximo do Criador?

506
00:47:55,405 --> 00:47:57,270
Ao ver dor e angústia.

507
00:47:57,407 --> 00:47:59,932
É quando o verdadeiro projeto
desse mundo é revelado.

508
00:48:00,076 --> 00:48:03,773
E eu o vejo revelado quando em tempos
de dificuldade e tragédia,

509
00:48:03,914 --> 00:48:06,212
gentileza e compaixão
são mostrados aos que precisam.

510
00:48:06,349 --> 00:48:08,749
Talvez devesse rezar
para ele não se ferir, não é?

511
00:48:08,885 --> 00:48:11,080
- Por favor, ainda há esperança.
- De novo!

512
00:48:23,833 --> 00:48:26,393
Na verdade, não tenho
o menor interesse na Fonte...

513
00:48:26,536 --> 00:48:28,401
então se está decidido,

514
00:48:28,538 --> 00:48:30,733
pode me deixar onde quiser.

515
00:48:30,874 --> 00:48:32,637
É só isso, contramestre.

516
00:48:35,645 --> 00:48:39,137
Suas palavras o envolvem
como névoa e fica difícil vê-lo.

517
00:48:39,282 --> 00:48:43,116
E você, o poderoso Barba Negra?

518
00:48:43,253 --> 00:48:46,017
Degolado dizem.
Seu corpo nadou

519
00:48:46,189 --> 00:48:49,625
três vezes em volta do barco
e depois subiu a bordo.

520
00:48:49,759 --> 00:48:52,353
E aqui está você, com medo de falhar.

521
00:48:52,996 --> 00:48:56,432
- Falhar?
- Em relação à Fonte.

522
00:48:56,566 --> 00:48:59,592
O contramestre vê coisas
antes que aconteçam.

523
00:48:59,736 --> 00:49:04,230
Ele previu minha morte
e o destino assim falou.

524
00:49:04,341 --> 00:49:06,707
Os fios do destino foram tecidos.

525
00:49:06,876 --> 00:49:09,811
Tem o destino em estima
absurdamente alta, amigo.

526
00:49:09,946 --> 00:49:11,573
- E você?
- Eu?

527
00:49:11,681 --> 00:49:15,981
Não ouso prever nenhum
futuro que me inclua.

528
00:49:16,119 --> 00:49:21,921
Seria bobagem enfrentar o destino,
mas eu ficaria tentado a trapacear.

529
00:49:22,025 --> 00:49:24,926
Eu chegarei à Fonte.
Você me guiará.

530
00:49:27,364 --> 00:49:31,357
Essa faca lhe será tão útil
quanto o motim que tramou.

531
00:49:31,501 --> 00:49:33,298
O motim foi muito útil.

532
00:49:33,436 --> 00:49:35,370
Consegui uma audiência com você.

533
00:49:37,374 --> 00:49:38,602
É.

534
00:49:40,010 --> 00:49:41,807
Para alertá-lo.

535
00:49:42,779 --> 00:49:44,337
Sobre sua primeiro oficial,

536
00:49:44,481 --> 00:49:47,382
que finge ser quem não é.

537
00:49:47,984 --> 00:49:49,008
Conte mais.

538
00:49:51,588 --> 00:49:53,385
Ela não é sua filha.

539
00:49:56,660 --> 00:49:59,720
Como ousa falar assim
do sangue do meu sangue?

540
00:49:59,863 --> 00:50:04,391
Senhor, esta mulher é consumada
na arte da trapaça.

541
00:50:04,534 --> 00:50:08,994
Eu sei. Eu a coloquei nesse caminho,
quase sem querer.

542
00:50:09,139 --> 00:50:11,073
Embora não seja responsável

543
00:50:11,207 --> 00:50:14,176
por seu excesso de talento nato.

544
00:50:16,179 --> 00:50:18,670
Angelica.
Minha amada filha,

545
00:50:18,815 --> 00:50:21,409
a única coisa boa que fiz na vida...

546
00:50:21,551 --> 00:50:24,213
e afirma que foi você quem a corrompeu?

547
00:50:24,354 --> 00:50:28,381
Senhor, ela não passa de pura maldade.

548
00:50:28,525 --> 00:50:30,925
Mais temível que feras selvagens.

549
00:50:31,061 --> 00:50:34,895
Feras selvagens famintas
com dentes rangendo.

550
00:50:35,031 --> 00:50:37,056
Feras famintas e vingativas
do inferno...

551
00:50:37,200 --> 00:50:39,361
- Pai?
- Doçura!

552
00:50:41,304 --> 00:50:42,862
Não precisa feri-lo, pai.

553
00:50:43,006 --> 00:50:46,237
Ele vai nos ajudar. Não vai, Jack?

554
00:50:46,376 --> 00:50:50,107
Está vendo? Mesmo agora,
ela pensa no seu bem-estar,

555
00:50:50,246 --> 00:50:53,807
provando ser mentira
o que diz sobre ela.

556
00:51:01,391 --> 00:51:05,885
Você nos levará à Fonte. Sim?

557
00:51:06,696 --> 00:51:08,391
Coloque de outra maneira.

558
00:51:09,199 --> 00:51:12,600
Se eu não chegar a tempo à Fonte...

559
00:51:14,237 --> 00:51:17,229
você também não chegará.

560
00:51:19,376 --> 00:51:23,506
Vou dar uma olhadinha nos mapas
agora mesmo, posso?

561
00:51:27,250 --> 00:51:28,512
Senhor?

562
00:51:31,388 --> 00:51:33,754
- Sim?
- Capitão, senhor,

563
00:51:33,890 --> 00:51:36,290
lamento ter de relatar boatos, senhor,

564
00:51:36,426 --> 00:51:38,621
entre os tripulantes,
sobre nosso destino.

565
00:51:39,796 --> 00:51:41,787
Cale a boca e saia.

566
00:51:45,802 --> 00:51:49,431
- Então, é assim.
- Com todo respeito, senhor.

567
00:51:50,240 --> 00:51:53,073
O que os homens temem? Diga. Fale.

568
00:51:53,810 --> 00:51:55,141
A Baía da Espuma.

569
00:51:55,278 --> 00:51:58,406
Sim, a Baía da Espuma.

570
00:51:58,515 --> 00:52:02,611
E todo marujo inútil
teme o nome e com razão...

571
00:52:02,752 --> 00:52:05,118
poucos sabem o porquê
ou ousam perguntar.

572
00:52:05,255 --> 00:52:06,882
As histórias são reais?

573
00:52:07,056 --> 00:52:08,853
Diga o que o priva de sua coragem,

574
00:52:08,992 --> 00:52:12,155
ou deixe eternamente
no mais vasto campo da ilusão.

575
00:52:14,831 --> 00:52:16,458
Sereias, Capitão.

576
00:52:16,599 --> 00:52:18,362
Sim. Sereias.

577
00:52:18,501 --> 00:52:22,665
Demônios marinhos, diabólicos peixes,
famintos por carne humana.

578
00:52:22,806 --> 00:52:26,367
Águas de sereia, é o nosso caminho.

579
00:52:26,509 --> 00:52:28,101
Proteja sua alma, Gibbs,

580
00:52:28,211 --> 00:52:31,874
já que as sereias pegarão o resto...

581
00:52:32,015 --> 00:52:33,448
até os ossos.

582
00:52:34,984 --> 00:52:38,147
Calma! Calma, homens!
Tenham coragem,

583
00:52:38,288 --> 00:52:40,188
ou preparem-se para combater o medo.

584
00:52:40,323 --> 00:52:42,723
Salvem-se!

585
00:52:45,295 --> 00:52:48,162
- Homem ao mar!
- Não! Um desertor.

586
00:52:48,298 --> 00:52:50,061
- Mudar o curso.
- Não!

587
00:52:51,334 --> 00:52:55,168
Cavalheiros, não pedirei mais

588
00:52:55,305 --> 00:52:59,799
do que cada um pode fazer mas peço
o seguinte: Nós não somos homens do rei?

589
00:52:59,909 --> 00:53:01,376
Sim.

590
00:53:01,511 --> 00:53:04,275
- Em uma missão do rei?
- Sim.

591
00:53:04,447 --> 00:53:08,679
Não vi medo algum nos olhos
dos espanhóis ao passarem por nós.

592
00:53:08,818 --> 00:53:11,548
- Nós não somos homens do rei?
- Sim!

593
00:53:11,688 --> 00:53:14,623
Sim! Todos às posições e adiante!

594
00:53:14,791 --> 00:53:17,726
Navegar em direção à Baía da Espuma!

595
00:53:19,362 --> 00:53:21,728
Em direção à Baía da Espuma!

596
00:53:35,712 --> 00:53:37,202
Venha.

597
00:53:37,347 --> 00:53:38,644
Uma bebida?

598
00:53:38,815 --> 00:53:42,046
Vinho, música, luz de velas.

599
00:53:42,185 --> 00:53:44,415
Acho que já passamos por essa estrada.

600
00:53:44,554 --> 00:53:46,385
É, já.

601
00:53:47,357 --> 00:53:48,756
Lembro muito bem.

602
00:53:50,593 --> 00:53:55,428
Cheia de curvas, dobras,
contornos, giros, serpentiforme.

603
00:53:55,565 --> 00:53:57,897
Incessantemente serpentiforme.

604
00:53:58,034 --> 00:53:59,899
Lembra de São Domingos?

605
00:54:01,337 --> 00:54:02,895
Martinica.

606
00:54:03,039 --> 00:54:04,734
Tentei matá-lo em São Domingos.

607
00:54:04,874 --> 00:54:06,637
Um dos dois.

608
00:54:07,443 --> 00:54:09,468
Pouco apropriado
para um primeiro oficial.

609
00:54:09,612 --> 00:54:13,070
Eu fui o primeiro? Sempre quis saber.

610
00:54:13,216 --> 00:54:17,448
Você sabe ser muito encantador
quando quer algo.

611
00:54:17,587 --> 00:54:20,078
O difícil é descobrir o quê.

612
00:54:21,190 --> 00:54:23,283
Então, é verdade.

613
00:54:23,993 --> 00:54:26,484
Barba Negra já serviu seu propósito.

614
00:54:26,629 --> 00:54:28,961
Você e eu podemos ir à Fonte juntos,

615
00:54:29,098 --> 00:54:32,158
onde poderemos nos banhar
com partes iguais de fama

616
00:54:32,302 --> 00:54:34,327
e outros tipos de boemias.

617
00:54:34,470 --> 00:54:37,462
E eu vou lhe contar o ritual da Fonte.

618
00:54:37,607 --> 00:54:40,440
Sim. O ritual profano.

619
00:54:43,146 --> 00:54:45,341
Posso confiar em você?

620
00:54:45,481 --> 00:54:49,918
- Preciso de você ao meu lado.
- Minha cara Angelica.

621
00:54:50,019 --> 00:54:53,477
Você e eu somos aliados, amor.

622
00:54:53,623 --> 00:54:55,853
Diga-me as regras.

623
00:54:57,994 --> 00:55:01,657
A água da Fonte da Juventude.

624
00:55:03,499 --> 00:55:06,935
A lágrima cintilante de uma sereia.

625
00:55:07,036 --> 00:55:10,369
Os cálices de prata de Ponce de León.

626
00:55:12,308 --> 00:55:14,037
Com esses itens...

627
00:55:14,177 --> 00:55:16,304
- Sim?
- Com esses itens,

628
00:55:16,446 --> 00:55:19,847
você pode tirar
todos os anos da vida de outro.

629
00:55:22,118 --> 00:55:23,949
Sabe o que significa?

630
00:55:24,053 --> 00:55:26,988
Não podemos ir sozinhos, eu e você.

631
00:55:27,123 --> 00:55:29,387
O ritual pede uma vítima.

632
00:55:31,127 --> 00:55:34,995
- Isso é triste.
- É.

633
00:55:35,999 --> 00:55:38,866
Vejo meu desejo pela Fonte
reduzir bastante.

634
00:55:40,269 --> 00:55:42,897
Mas há algo a bordo que você quer.

635
00:55:48,678 --> 00:55:50,043
Que tal o Barba Negra?

636
00:55:50,179 --> 00:55:53,774
Ele está na sala de mapas.
Temos que ser rápidos.

637
00:56:02,859 --> 00:56:05,453
Ele guarda cada barco como um prêmio.

638
00:56:07,230 --> 00:56:11,690
Você me ajuda e escolhe o que quiser.

639
00:56:11,834 --> 00:56:15,235
Embora eu saiba qual você vai escolher.

640
00:56:21,110 --> 00:56:23,601
O Pérola Negra numa garrafa?

641
00:56:23,746 --> 00:56:25,475
Por que numa garrafa?

642
00:56:31,254 --> 00:56:34,121
Ele é ainda mais irritante em miniatura.

643
00:56:34,257 --> 00:56:38,284
- Negócio fechado, Jack?
- Eu te conheço.

644
00:56:38,428 --> 00:56:41,295
Não vai tirar a vida
de um homem inocente.

645
00:56:41,864 --> 00:56:44,162
Que tal do homem de uma perna só?

646
00:56:46,402 --> 00:56:48,063
Eu preciso de anos.

647
00:56:49,872 --> 00:56:53,308
Não para mim. Para meu pai.

648
00:56:55,912 --> 00:56:58,244
Eu sou mesmo a filha do Barba Negra.

649
00:56:59,248 --> 00:57:01,443
Você caiu em sua própria trapaça, amor.

650
00:57:01,584 --> 00:57:03,848
Ele é meu pai.

651
00:57:04,020 --> 00:57:05,715
As mentiras que eu disse
não eram mentiras.

652
00:57:07,490 --> 00:57:10,391
Mentiu para mim ao dizer a verdade?

653
00:57:10,493 --> 00:57:12,518
- Sim.
- Essa foi ótima.

654
00:57:12,695 --> 00:57:15,129
- Posso usar?
- Sei que vai usar de qualquer jeito.

655
00:57:15,264 --> 00:57:17,630
É claro que vou.

656
00:57:17,767 --> 00:57:20,463
Você não vai desistir dessa busca?

657
00:57:21,070 --> 00:57:24,198
Eu quero um pai. Eu não tive um.

658
00:57:25,441 --> 00:57:28,740
Angelica, seu pai, Barba Negra...

659
00:57:30,279 --> 00:57:31,644
é mau,

660
00:57:31,781 --> 00:57:33,976
e vai matá-la se tiver chance.

661
00:57:34,117 --> 00:57:37,211
- Ele não pode ser salvo.
- E quem é você

662
00:57:37,386 --> 00:57:39,547
para determinar limites para redenção?

663
00:57:39,722 --> 00:57:43,021
Você roubou anos da minha vida.
Você me deve.

664
00:57:43,159 --> 00:57:46,219
E você está a caminho de ser morta,

665
00:57:46,395 --> 00:57:48,693
e eu não quero ficar aqui olhando.

666
00:57:48,831 --> 00:57:52,562
Baía da Espuma!

667
00:57:57,673 --> 00:58:01,165
Todos ao convés!
Preparar os escaleres!

668
00:58:05,148 --> 00:58:06,172
Lançar redes!

669
00:58:06,849 --> 00:58:11,650
Sem enrolar. Deixem-nas belas
para as nossas convidadas.

670
00:58:11,788 --> 00:58:15,588
Vamos precisar de luz. Muita luz.

671
00:58:17,360 --> 00:58:18,384
Venham.

672
00:58:40,183 --> 00:58:45,416
Sente esse cheiro?
Óleo de baleia. Queima fácil.

673
00:58:45,555 --> 00:58:49,286
- Consegue fazer funcionar?
- Feito pelos ingleses.

674
00:58:49,458 --> 00:58:50,550
Sem grandes expectativas.

675
00:59:01,571 --> 00:59:03,539
A velha lua nos braços da nova.

676
00:59:03,673 --> 00:59:04,901
Primeira do verão.

677
00:59:05,808 --> 00:59:09,039
Perfeita para caçar lágrima de sereia.

678
00:59:21,290 --> 00:59:25,226
Estamos condenados.
A luz artificial atrai.

679
00:59:25,361 --> 00:59:28,057
- Tubarões?
- Pior que tubarões, rapaz.

680
00:59:28,197 --> 00:59:30,722
Logo haverá sereias à nossa volta.

681
00:59:30,867 --> 00:59:34,325
Guarde minhas palavras.
E nós somos a isca.

682
00:59:38,975 --> 00:59:42,638
Dizem que o beijo da sereia evita
que o marujo se afogue.

683
00:59:42,778 --> 00:59:46,646
Não seja tolo!
Sereias são mulheres, filho,

684
00:59:46,782 --> 00:59:49,580
e são lindas como o paraíso.

685
00:59:49,719 --> 00:59:53,985
Mas na hora de botar a mão na massa,
digamos assim...

686
00:59:54,123 --> 00:59:56,114
elas arrancam o marujo do barco

687
00:59:56,259 --> 00:59:59,285
fazem o que querem...

688
00:59:59,428 --> 01:00:04,365
e depois os levam para o fundo,
os afogam e os devoram.

689
01:00:04,800 --> 01:00:08,258
Ou, às vezes, é o inverso.

690
01:00:09,605 --> 01:00:12,165
- Cante.
- O quê?

691
01:00:13,542 --> 01:00:15,669
Elas gostam de ouvir música.

692
01:00:20,016 --> 01:00:23,611
Meu nome é Maria

693
01:00:23,753 --> 01:00:26,916
Uma bela filha de mercador

694
01:00:27,023 --> 01:00:30,652
- Mais alto.
- E deixei meus pais

695
01:00:30,793 --> 01:00:33,990
E três mil libras por ano

696
01:00:34,130 --> 01:00:37,156
Meu coração foi flechado pelo cupido

697
01:00:37,300 --> 01:00:40,736
Eu desprezo todo ouro reluzente

698
01:00:40,903 --> 01:00:44,361
Não há quem me aguente

699
01:00:44,507 --> 01:00:47,408
A não ser meu bravo marujo contente

700
01:01:22,378 --> 01:01:23,902
Que o Senhor me salve.

701
01:01:27,149 --> 01:01:30,641
Vejam. Ali.

702
01:01:31,487 --> 01:01:32,579
Você vai assustá-la!

703
01:01:32,722 --> 01:01:34,246
Já vai tarde!

704
01:01:39,662 --> 01:01:40,924
Você fala?

705
01:01:43,366 --> 01:01:45,129
Falo.

706
01:01:52,174 --> 01:01:54,142
Você é bela.

707
01:01:54,977 --> 01:01:58,743
- É você que canta?
- Sim.

708
01:02:01,650 --> 01:02:04,084
Você é o meu bravo marujo contente?

709
01:02:06,455 --> 01:02:08,548
- Sim, sou eu.
- Comporte-se!

710
01:02:09,392 --> 01:02:11,792
Não recebi muitas coisas

711
01:02:11,927 --> 01:02:14,418
na minha curta e miserável vida.

712
01:02:14,563 --> 01:02:15,552
Mas direi

713
01:02:15,698 --> 01:02:19,828
que Scrum foi beijado
por uma sereia de verdade!

714
01:02:21,470 --> 01:02:24,735
Meu coração foi flechado pelo cupido

715
01:02:25,374 --> 01:02:28,400
Eu desprezo todo ouro reluzente

716
01:02:28,544 --> 01:02:31,945
Não há quem me aguente

717
01:02:32,081 --> 01:02:36,177
A não ser meu bravo marujo contente

718
01:02:37,686 --> 01:02:41,178
Venham, belas donzelas

719
01:02:42,024 --> 01:02:45,585
Quem quer que sejam

720
01:02:45,728 --> 01:02:49,289
Que amem um bravo marujo contente

721
01:02:49,432 --> 01:02:54,165
Que navegue o mar revolto

722
01:04:04,573 --> 01:04:07,599
Continuem! Começou!

723
01:04:41,544 --> 01:04:42,977
Scrum!

724
01:04:49,485 --> 01:04:51,385
Lutem!

725
01:04:51,520 --> 01:04:56,082
Mostrem coragem!
Levem-nas para a praia!

726
01:05:06,535 --> 01:05:09,971
Redes ao mar! Rápido!

727
01:05:59,488 --> 01:06:02,855
Recuar, todos, para a terra!
Por nossas vidas!

728
01:06:06,228 --> 01:06:07,627
Recuar, eu disse!

729
01:06:07,763 --> 01:06:09,788
Covardes! Voltem para a água!

730
01:06:09,932 --> 01:06:14,130
Não há refúgio em terra! Eu juro!

731
01:08:23,365 --> 01:08:25,526
Nós pegamos uma!

732
01:08:29,805 --> 01:08:31,170
Estou apaixonado!

733
01:08:33,909 --> 01:08:35,342
Chequem os feridos!

734
01:08:35,477 --> 01:08:38,275
Vejam se ainda há uma sereia com vida!

735
01:09:17,553 --> 01:09:18,713
Vamos, ajudem!

736
01:09:19,955 --> 01:09:21,980
Muito bem, marujo.

737
01:09:22,958 --> 01:09:24,585
Todos viram isso?

738
01:09:24,760 --> 01:09:26,785
Porque eu não farei de novo.

739
01:09:26,895 --> 01:09:31,594
Voltem para o barco.
Vamos para um local protegido. Agora.

740
01:09:48,450 --> 01:09:51,385
- Senhor. Isso é?
- Sereia.

741
01:09:51,520 --> 01:09:55,047
- Desista dessa loucura agora...
- Não posso.

742
01:09:55,924 --> 01:09:56,948
Já andou pela praia,

743
01:09:57,125 --> 01:09:59,389
virou-se e viu seus passos na areia?

744
01:09:59,528 --> 01:10:03,521
É assim, só que meus passos
estão na minha frente.

745
01:10:03,665 --> 01:10:07,499
- Passo, na verdade.
- Baía da Espuma, senhor.

746
01:10:07,603 --> 01:10:09,230
Temos que nos apressar.

747
01:10:17,379 --> 01:10:20,906
Vamos a pé. Gibbs,
preciso de uma direção.

748
01:10:21,049 --> 01:10:24,212
- Mas, senhor, os homens.
- Eles já estão mortos.

749
01:10:24,353 --> 01:10:27,447
- Eles não parecem mortos.
- É mesmo?

750
01:10:27,589 --> 01:10:31,923
Só ouço as gaivotas.

751
01:10:32,060 --> 01:10:34,119
O que está ouvindo, Sr. Groves?

752
01:10:36,899 --> 01:10:40,596
Gaivotas...

753
01:10:40,736 --> 01:10:43,796
- Nada mais.
- Direção, Gibbs?

754
01:10:52,447 --> 01:10:54,005
Meu Deus.

755
01:10:54,182 --> 01:10:56,207
Sua cabeça ou minha direção.

756
01:10:56,318 --> 01:10:58,548
Qualquer uma. Tanto faz para mim.

757
01:11:03,725 --> 01:11:05,989
Todos, em frente!

758
01:11:21,443 --> 01:11:25,937
- É com você agora, Sparrow.
- Isso era mesmo necessário?

759
01:11:26,081 --> 01:11:28,709
Melhor você não saber o local exato
do meu barco.

760
01:11:28,884 --> 01:11:33,583
- Sou cauteloso.
- Eu também.

761
01:11:33,689 --> 01:11:35,452
O que eu quero primeiro...

762
01:11:38,994 --> 01:11:41,053
é o barco de Ponce de León.

763
01:12:18,166 --> 01:12:19,997
Por que temos que levá-la?

764
01:12:20,135 --> 01:12:23,366
Porque não se guarda lágrimas.
Precisamos de novas.

765
01:12:23,505 --> 01:12:26,235
Como é mesmo o ritual?

766
01:12:26,375 --> 01:12:28,843
Água da Fonte e lágrima de sereia?

767
01:12:28,977 --> 01:12:30,501
E dois cálices de prata.

768
01:12:30,646 --> 01:12:33,308
Um com uma lágrima e outro sem.

769
01:12:34,549 --> 01:12:36,983
Um com uma lágrima, e água nos dois?

770
01:12:37,085 --> 01:12:38,643
Bem complicado, né?

771
01:12:38,754 --> 01:12:41,848
Os dois têm água. Só um tem a lágrima.

772
01:12:41,990 --> 01:12:44,652
A pessoa que bebe a água
com a lágrima

773
01:12:44,760 --> 01:12:47,251
tira todos os anos da outra.

774
01:12:48,430 --> 01:12:50,523
Quantos anos?

775
01:12:51,967 --> 01:12:54,936
Todos os anos que viveram,

776
01:12:55,070 --> 01:12:58,597
e que poderiam ter vivido...
se o destino tivesse sido mais gentil.

777
01:13:07,916 --> 01:13:09,213
Sacerdote.

778
01:13:11,186 --> 01:13:14,121
Na possibilidade de que isso
não vá bem para mim...

779
01:13:14,256 --> 01:13:15,814
quero registrar que estou

780
01:13:15,991 --> 01:13:19,222
pronto para crer em qualquer coisa,

781
01:13:19,361 --> 01:13:21,124
para ser acolhido naquele local

782
01:13:21,263 --> 01:13:23,697
aonde os bonzinhos gostam de ir...

783
01:13:23,799 --> 01:13:27,462
Temos uma palavra para isso.
Pode se converter.

784
01:13:27,602 --> 01:13:30,093
Estava pensando mais na base
da necessidade.

785
01:13:34,076 --> 01:13:35,373
Contramestre!

786
01:13:35,944 --> 01:13:37,707
Ela não consegue respirar!

787
01:13:37,813 --> 01:13:40,907
- Ela tem água.
- Ela precisa de ar!

788
01:13:44,820 --> 01:13:46,788
- Abra isto.
- Ela vai fugir.

789
01:13:46,922 --> 01:13:50,653
- Você a está matando.
- Eu apoio a posição do missionário.

790
01:13:59,167 --> 01:14:00,259
Viu?

791
01:14:05,307 --> 01:14:07,002
Em frente.

792
01:14:31,199 --> 01:14:34,657
Bem como pensei. Não é por aqui!

793
01:14:36,738 --> 01:14:38,171
É por aqui, não é?

794
01:14:38,306 --> 01:14:41,139
É claro que é, mas devíamos
ir para o leste.

795
01:14:41,276 --> 01:14:43,141
Isso nos tirará da trilha dos cálices.

796
01:14:43,278 --> 01:14:45,041
- Então daremos a volta.
- Não há tempo.

797
01:14:45,180 --> 01:14:46,841
Você insistiu em trazer a sereia.

798
01:14:46,982 --> 01:14:48,973
- O motim não ajudou.
- Você anda como uma garota.

799
01:14:49,117 --> 01:14:51,210
- Você sabe bem.
- Alguém deve ir.

800
01:14:52,287 --> 01:14:53,811
Vamos nos separar?

801
01:14:53,955 --> 01:14:56,856
Quer dizer pular?
Estou louco para ver isso.

802
01:14:56,992 --> 01:15:00,985
Sparrow irá. Ache o barco,
pegue os cálices.

803
01:15:01,163 --> 01:15:03,131
Por que acha que ele voltará?

804
01:15:03,231 --> 01:15:06,496
É, por que acha que ele voltará?

805
01:15:06,635 --> 01:15:09,126
Não podemos confiar nele, pai.
Eu vou.

806
01:15:09,971 --> 01:15:11,700
Ela vai.

807
01:15:15,710 --> 01:15:17,075
Quanto falta até a Fonte?

808
01:15:17,212 --> 01:15:18,907
Meu tempo está acabando.

809
01:15:20,882 --> 01:15:23,043
Um dia de marcha para o norte,
pelo rio,

810
01:15:23,185 --> 01:15:26,677
verá uma série de piscinas.
Então, estará próximo.

811
01:15:29,157 --> 01:15:30,419
Você vai.

812
01:15:33,328 --> 01:15:35,626
Sabia que acabaria assim.

813
01:15:49,211 --> 01:15:53,375
Sabe aquela sensação que se tem
quando se está num lugar alto?

814
01:15:53,515 --> 01:15:55,449
Uma vontade súbita de pular?

815
01:15:57,352 --> 01:15:58,910
Eu não tenho.

816
01:16:00,288 --> 01:16:01,846
Eu preciso daqueles cálices.

817
01:16:01,957 --> 01:16:04,448
Atire. Poupe-me
do incômodo da queda.

818
01:16:04,593 --> 01:16:07,653
Você vai. E retornará...

819
01:16:08,964 --> 01:16:10,955
ou eu vou matá-la.

820
01:16:13,768 --> 01:16:15,292
Não mataria sua própria filha.

821
01:16:15,437 --> 01:16:18,235
Contramestre, pegue seis pistolas...

822
01:16:18,373 --> 01:16:19,965
retire a bala de todas, exceto duas,

823
01:16:20,108 --> 01:16:22,599
mas não me diga quais.

824
01:16:24,880 --> 01:16:27,474
Você pode escolher, Sr. Sparrow.

825
01:16:37,792 --> 01:16:40,625
- Esta.
- Tem certeza?

826
01:16:40,762 --> 01:16:42,229
É claro que tenho.

827
01:16:50,438 --> 01:16:51,496
De novo.

828
01:16:53,008 --> 01:16:55,568
Por favor, elas nem estão carregadas.

829
01:17:00,482 --> 01:17:01,779
De novo.

830
01:17:02,617 --> 01:17:04,517
Se está tão ansioso para matá-la,

831
01:17:04,653 --> 01:17:07,053
- por que não a deixa pular?
- O quê?

832
01:17:07,822 --> 01:17:10,313
Se você pular e morrer,

833
01:17:10,458 --> 01:17:14,121
então ela terá uma chance.

834
01:17:14,262 --> 01:17:15,729
De novo.

835
01:17:21,002 --> 01:17:24,870
Se eu pular, vou sobreviver?

836
01:17:27,175 --> 01:17:28,540
O boneco.

837
01:17:44,859 --> 01:17:49,626
- Sim, agora vai sobreviver.
- Isso é bobagem! Eu vou!

838
01:18:08,350 --> 01:18:11,581
Molhado. Molhado outra vez.

839
01:18:13,888 --> 01:18:16,789
Nós continuamos.
Direção norte, para a Fonte.

840
01:18:17,625 --> 01:18:18,990
Bom trabalho, pai.

841
01:18:20,729 --> 01:18:23,061
Você sabia quais armas
estavam carregadas, não é?

842
01:18:25,767 --> 01:18:27,758
É claro, meu amor.

843
01:18:37,412 --> 01:18:40,142
Seria bom ter um mapa agora.

844
01:18:40,315 --> 01:18:41,942
Ou um barco.

845
01:18:42,684 --> 01:18:46,415
Pare! Fique imóvel.

846
01:18:47,856 --> 01:18:51,383
Não deixe que toque em sua pele.

847
01:19:00,101 --> 01:19:03,366
O que há de errado
em um velho ter um passatempo?

848
01:19:03,471 --> 01:19:06,031
Por que está parando? Prossiga!

849
01:19:06,808 --> 01:19:08,275
Durmam quando morrerem.

850
01:19:08,410 --> 01:19:09,707
Prossigam!

851
01:19:11,279 --> 01:19:14,646
A sorte continua a nosso favor.

852
01:19:42,410 --> 01:19:44,640
O Santiago.

853
01:19:44,779 --> 01:19:47,509
Memoravelmente capitaneado
por Ponce de León.

854
01:19:50,285 --> 01:19:51,752
Não há ninguém lá.

855
01:19:51,853 --> 01:19:52,877
Tudo bem, então.

856
01:20:27,555 --> 01:20:28,988
Não devemos parar.

857
01:20:36,998 --> 01:20:38,795
Você vai andar.

858
01:20:57,919 --> 01:21:00,080
Eu não consigo.

859
01:21:00,221 --> 01:21:02,018
Ande ou morrerá.

860
01:21:08,463 --> 01:21:09,691
Ponha os braços ao meu redor.

861
01:21:09,831 --> 01:21:13,232
- Eu não pedi ajuda.
- Mas precisa.

862
01:21:30,151 --> 01:21:34,451
- Estamos com pressa, não é?
- Não fique para trás.

863
01:21:53,775 --> 01:21:55,538
Fiquem aqui até eu mandar!

864
01:22:08,590 --> 01:22:10,455
Tão bela.

865
01:22:10,592 --> 01:22:13,925
Certamente é uma das criações
do próprio Deus...

866
01:22:14,062 --> 01:22:16,997
e não descendente dos obscuros seres

867
01:22:17,131 --> 01:22:19,429
que perderam a hora da Arca.

868
01:22:22,203 --> 01:22:24,330
Tão bela...

869
01:22:25,607 --> 01:22:27,234
mas tão mortal.

870
01:22:28,209 --> 01:22:31,667
- Mortal? Não.
- Você me atacou.

871
01:22:31,813 --> 01:22:36,773
Você é diferente.

872
01:22:37,685 --> 01:22:38,913
Diferente?

873
01:22:39,020 --> 01:22:43,047
Não é? Você protege.

874
01:22:49,163 --> 01:22:51,961
Você me empurrou para longe.

875
01:22:53,101 --> 01:22:57,595
- Vê a Fonte?
- Não, mas estamos perto.

876
01:22:58,139 --> 01:23:00,004
Traga a criatura.
Cubra a cabeça dela.

877
01:23:00,141 --> 01:23:02,132
Ela tem um nome!

878
01:23:06,648 --> 01:23:08,172
Diga qual.

879
01:23:14,389 --> 01:23:16,289
É Serena.

880
01:23:57,231 --> 01:23:58,755
Ponce de León.

881
01:24:02,437 --> 01:24:06,134
Se 40 piratas sonhassem
40 noites de tesouros...

882
01:24:06,307 --> 01:24:09,868
não se igualaria ao conteúdo
deste local.

883
01:24:10,011 --> 01:24:11,569
Você.

884
01:24:14,349 --> 01:24:16,146
- Você.
- Não...

885
01:24:17,318 --> 01:24:19,582
- você.
- Eu cheguei aqui primeiro.

886
01:24:19,721 --> 01:24:23,748
- Por que está aqui?
- Barba Negra me enviou.

887
01:24:23,891 --> 01:24:26,382
- E você?
- Cálices de prata

888
01:24:26,527 --> 01:24:29,894
- para o meu senhor real.
- Ah, por favor.

889
01:24:31,132 --> 01:24:32,929
Para trás! Temos que equilibrar!

890
01:24:34,902 --> 01:24:37,496
O barco todo vai escorregar!

891
01:24:41,275 --> 01:24:42,902
Está certo.

892
01:24:43,044 --> 01:24:48,983
E se cada um escolher um item
com o mesmo peso aproximado?

893
01:24:51,619 --> 01:24:53,086
Ponha de volta!

894
01:24:54,589 --> 01:24:56,648
Não tocaremos em nada!

895
01:25:04,565 --> 01:25:05,532
E isso?

896
01:25:05,700 --> 01:25:08,066
Os cálices.

897
01:25:09,771 --> 01:25:11,295
Por que você vai ver primeiro?

898
01:25:11,439 --> 01:25:13,134
Então, está bem.

899
01:25:32,393 --> 01:25:33,951
Juntos.

900
01:25:36,664 --> 01:25:37,688
Pedras.

901
01:25:38,766 --> 01:25:40,131
Os espanhóis.

902
01:25:40,835 --> 01:25:42,530
Estão na nossa frente, parceiro.

903
01:25:43,438 --> 01:25:46,703
Preciso olhar aquele mapa.
Se for o que temo...

904
01:25:56,784 --> 01:25:59,014
Por que será que deixaram
isto para trás.

905
01:26:01,989 --> 01:26:05,789
Não toque no mapa.

906
01:26:11,132 --> 01:26:12,224
Eles sabem o caminho.

907
01:26:12,366 --> 01:26:16,268
Mas acho que sei onde acamparão.

908
01:26:34,222 --> 01:26:38,386
Gibbs, eu ia resgatá-lo da prisão.

909
01:26:40,328 --> 01:26:41,852
Você roubou o meu mapa.

910
01:26:42,396 --> 01:26:44,864
Certo. É melhor irmos.

911
01:27:06,821 --> 01:27:08,311
Sereias.

912
01:27:11,158 --> 01:27:14,093
Cuidado, essas piscinas são profundas.

913
01:27:14,228 --> 01:27:17,789
Se ela fugir, tudo estará perdido.
Contramestre.

914
01:27:19,433 --> 01:27:22,732
Olhe. Olhe!

915
01:27:24,305 --> 01:27:27,274
Amarrada para morrer,
para secar ao sol.

916
01:27:27,408 --> 01:27:31,003
Só metade na água.
Não o bastante para viver,

917
01:27:31,178 --> 01:27:35,342
apenas o bastante
para uma morte lenta.

918
01:27:36,551 --> 01:27:37,575
Pense nisso.

919
01:27:37,718 --> 01:27:41,119
Sua gente, morta,
caçada por suas lágrimas.

920
01:27:41,255 --> 01:27:45,589
Serena, não vai chorar?

921
01:27:46,460 --> 01:27:48,291
Todos morrem, até você.

922
01:27:48,429 --> 01:27:51,887
- Em breve, ouvi falar.
- Ouça...

923
01:27:53,935 --> 01:27:55,800
Ouça.

924
01:27:55,937 --> 01:27:59,270
Não está escutando
suas irmãs chorando?

925
01:27:59,407 --> 01:28:01,841
Não está escutando?

926
01:28:02,877 --> 01:28:05,675
Só precisamos de uma lágrima.

927
01:28:08,549 --> 01:28:09,846
Vil criatura!

928
01:28:09,984 --> 01:28:12,009
Corte seus dedos, um por um!

929
01:28:12,320 --> 01:28:15,312
Arranque as lágrimas por trás dos olhos!

930
01:28:15,456 --> 01:28:16,787
Onde está sua voz nisso?

931
01:28:17,658 --> 01:28:20,684
Talvez esmoreça quando o sol nascer.

932
01:28:20,828 --> 01:28:24,730
Sim, ela queimará,
mas não posso esperar pelo sol.

933
01:28:24,899 --> 01:28:26,594
Podemos fazer uma fogueira.

934
01:28:26,701 --> 01:28:28,862
- Não.
- Não me conteste, clérigo.

935
01:28:29,003 --> 01:28:32,063
- Você não vai torturá-la.
- Só precisamos de uma lágrima.

936
01:28:32,239 --> 01:28:35,367
Arrancarei cada escama
se for necessário.

937
01:28:35,509 --> 01:28:37,067
Se não for do seu agrado, vá rezar.

938
01:28:37,244 --> 01:28:40,338
Eu estava errado. Nem toda alma
pode ser salva. A sua não pode.

939
01:28:40,481 --> 01:28:43,348
Olhem, senhores, um homem que tinha fé.

940
01:28:43,484 --> 01:28:46,385
Essa vil criatura, como você a chama,
vale centenas de você.

941
01:28:46,520 --> 01:28:48,283
Você se preocupa com ela?

942
01:28:50,291 --> 01:28:52,316
Você gosta dela.

943
01:28:53,995 --> 01:28:56,725
Não negue o que está diante
de meus olhos.

944
01:28:58,532 --> 01:28:59,658
A questão é...

945
01:29:02,837 --> 01:29:04,828
ela gosta de você?

946
01:29:07,074 --> 01:29:10,669
Por Deus, ela gosta.
Estamos com sorte!

947
01:29:12,079 --> 01:29:13,979
Derrame uma lágrima...

948
01:29:15,483 --> 01:29:18,008
ou testemunhe a morte
desta pobre alma.

949
01:29:20,154 --> 01:29:23,590
Se conseguir uma lágrima,

950
01:29:23,724 --> 01:29:25,316
eu agradeceria.

951
01:29:26,661 --> 01:29:28,253
Tristeza, sim,

952
01:29:28,396 --> 01:29:33,800
- mas nenhum pesar... ainda.
- Não pela sua mão!

953
01:29:33,968 --> 01:29:36,596
- Tempo e maré não esperam.
Contramestre.

954
01:29:48,916 --> 01:29:52,408
Sim, sereias são frias.

955
01:29:52,553 --> 01:29:54,578
Muitas delas.

956
01:29:54,722 --> 01:29:59,125
Amarrem-na como as outras.
E livrem-se disto.

957
01:30:03,698 --> 01:30:06,690
- Está confiante?
- Estou.

958
01:30:06,801 --> 01:30:09,793
Sou uma mulher. E ela também.

959
01:30:17,812 --> 01:30:20,838
Qual é a jogada, Jack?
Aliar-se a Barbossa.

960
01:30:21,916 --> 01:30:23,713
Há uma garota...

961
01:30:23,818 --> 01:30:27,049
uma mulher, do sexo oposto.

962
01:30:27,154 --> 01:30:31,113
- Quando é que não há?
- Talvez deva dizer "donzela".

963
01:30:31,258 --> 01:30:34,284
Vai salvar uma donzela?
É a primeira.

964
01:30:34,428 --> 01:30:37,659
É, mas só porque posso ter feito mal
a tal donzela

965
01:30:37,798 --> 01:30:41,393
- Há muitas luas.
- Fale logo.

966
01:30:41,502 --> 01:30:44,835
Gibbs, é a tal mulher de Sevilha.

967
01:30:44,972 --> 01:30:48,874
Ah, você fingiu que a amava,
depois a deixou e a magoou.

968
01:30:49,043 --> 01:30:53,742
Pior. Eu posso ter tido,
brevemente, imagine só...

969
01:30:55,916 --> 01:30:59,079
- emoções.
- Emoções?

970
01:30:59,186 --> 01:31:03,179
- Emoções.
- Quer dizer, tipo sentimentos?

971
01:31:03,324 --> 01:31:06,350
Não exatamente até chegar
a sentimentos. É mais tipo...

972
01:31:10,464 --> 01:31:12,091
Está bem, sentimentos, dane-se.

973
01:31:12,199 --> 01:31:16,898
E ainda assim a deixou?
Ah, isso é desprezível.

974
01:31:18,339 --> 01:31:19,567
Obrigado.

975
01:31:26,480 --> 01:31:27,913
Tática em vez de força.

976
01:31:28,082 --> 01:31:31,813
Eu assumo agora,
devido ao seu estado.

977
01:31:32,953 --> 01:31:34,818
Não tem cupins, tem?

978
01:31:34,955 --> 01:31:36,923
Agradeço a preocupação,

979
01:31:37,091 --> 01:31:39,582
mas ficarei com você mesmo assim.

980
01:31:39,760 --> 01:31:42,820
Pare, capitão-tenente.
Espere pelo meu sinal.

981
01:32:14,795 --> 01:32:16,888
Ali. Aquele.
Aquele é o líder.

982
01:32:17,031 --> 01:32:19,522
Marque sua tenda porque é lá que...

983
01:32:21,001 --> 01:32:25,233
Não, espere. Por Deus,
devem ser eles bem ali.

984
01:32:28,742 --> 01:32:30,972
Sua espada tem um cheiro estranho.

985
01:32:31,145 --> 01:32:36,048
Sim. Veneno de entranhas
de sapos venenosos.

986
01:32:36,183 --> 01:32:39,277
Basta um arranhão
para morrer em minutos.

987
01:32:39,420 --> 01:32:41,752
Podia apontar para outra direção?

988
01:32:41,889 --> 01:32:43,652
Não gosto de sapos.

989
01:32:48,529 --> 01:32:51,965
- O que está fazendo?
- Planejando uma rota de fuga.

990
01:32:52,099 --> 01:32:56,195
- Não é assim que você faz?
- É.

991
01:32:56,303 --> 01:32:59,431
Ou, às vezes, eu só improviso.

992
01:33:26,433 --> 01:33:27,923
E agora?

993
01:33:28,802 --> 01:33:31,327
Caminharemos lenta e firmemente.

994
01:33:31,472 --> 01:33:33,303
Como se fôssemos daqui.

995
01:34:32,733 --> 01:34:36,999
- Sinto muito, Serena.
- Philip, você está vivo.

996
01:34:37,137 --> 01:34:41,335
- Estou.
- Você voltou para mim.

997
01:34:43,177 --> 01:34:44,701
Por quê?

998
01:34:46,814 --> 01:34:49,112
Você é diferente, não é?

999
01:34:51,318 --> 01:34:55,687
Você não conhece gentileza?
Compaixão?

1000
01:35:12,873 --> 01:35:14,864
Lágrimas de pesar, nunca.

1001
01:35:15,009 --> 01:35:17,443
Sereias são frias demais para isso.

1002
01:35:17,578 --> 01:35:19,739
Mas lágrimas de alegria...

1003
01:35:21,248 --> 01:35:23,682
Dizem que é a forma mais potente mesmo.

1004
01:35:23,784 --> 01:35:26,776
Serena, dou minha palavra,
eu não participei disso.

1005
01:35:28,055 --> 01:35:29,488
Solte-a. Não precisa mais dela agora.

1006
01:35:29,656 --> 01:35:32,591
Deixá-la ir? Não.

1007
01:35:32,726 --> 01:35:35,718
Prendam-na firmemente.
Vamos deixá-la sozinha.

1008
01:35:45,272 --> 01:35:47,263
E como vai a tal rota de fuga?

1009
01:35:47,408 --> 01:35:50,377
É a sua chance de improvisar.

1010
01:35:50,477 --> 01:35:51,808
Estou tentando.

1011
01:35:51,945 --> 01:35:54,778
Talvez consiga soltar uma mão.

1012
01:35:54,915 --> 01:35:57,179
Ah, você tem uma faca.
Isso é muito bom.

1013
01:35:58,285 --> 01:35:59,809
Melhor.

1014
01:36:05,259 --> 01:36:06,521
Eu quero uma dessas.

1015
01:36:11,231 --> 01:36:15,463
Á vingança. Doce e justa.

1016
01:36:15,602 --> 01:36:20,062
- Vingança?
- Ora, ora, Hector.

1017
01:36:20,174 --> 01:36:21,607
Se quisesse os cálices,

1018
01:36:21,742 --> 01:36:24,438
teria visto que não estavam lá.

1019
01:36:24,578 --> 01:36:27,741
Estava esperando numa emboscada.
Por Barba Negra.

1020
01:36:29,716 --> 01:36:32,947
Rei George. Corsário. Peruca.

1021
01:36:34,088 --> 01:36:35,521
Fachada teatral barata.

1022
01:36:35,656 --> 01:36:38,523
- Não caio nessa.
- Você não estava lá aquela noite.

1023
01:36:38,659 --> 01:36:42,493
- Quando o Pérola foi perdido.
- Tomado, não perdido.

1024
01:36:45,099 --> 01:36:49,229
Estávamos fora da costa de Hispaniola
durante o ataque.

1025
01:36:49,403 --> 01:36:52,839
Sem provocação,
alerta ou proposta de negociação.

1026
01:36:52,973 --> 01:36:55,635
Fomos bombardeados por canhões.

1027
01:36:56,777 --> 01:37:00,008
Então, o mar sob o Pérola
começou a se agitar.

1028
01:37:01,548 --> 01:37:03,982
O Pérola sacudia
e chacoalhava violentamente.

1029
01:37:04,118 --> 01:37:05,983
Todas as tábuas, todas as grades

1030
01:37:06,120 --> 01:37:08,987
começaram a ranger.

1031
01:37:09,123 --> 01:37:12,149
O cordame ganhou vida.

1032
01:37:12,292 --> 01:37:14,988
Nosso próprio barco
se voltou contra nós...

1033
01:37:15,129 --> 01:37:18,394
envolvendo a tripulação,
enrolando a todos como cobras.

1034
01:37:18,532 --> 01:37:20,932
E se enrolando em minha perna.

1035
01:37:21,101 --> 01:37:23,501
Mas meus braços estavam livres
e minha espada estava à mão.

1036
01:37:23,637 --> 01:37:27,164
Eu sou o mestre do barco,
não o Barba Negra.

1037
01:37:27,307 --> 01:37:30,799
Eu sou o mestre do meu destino,
não o Barba Negra.

1038
01:37:31,812 --> 01:37:34,178
Então, eu fiz o que devia ser feito.

1039
01:37:41,021 --> 01:37:42,955
Eu sobrevivi.

1040
01:37:44,525 --> 01:37:48,723
Então...
você não está atrás da Fonte...

1041
01:37:48,862 --> 01:37:52,525
eu não me importo com o rei George
ou com lendas

1042
01:37:52,666 --> 01:37:54,896
que dão esperanças
de cura para um membro.

1043
01:37:56,537 --> 01:38:00,200
Mas daria o braço esquerdo
por uma chance com o Barba Negra.

1044
01:38:00,407 --> 01:38:03,376
- O braço direito não?
- Preciso do meu braço bom...

1045
01:38:03,510 --> 01:38:08,174
para enfiar a lâmina envenenada
no coração dele.

1046
01:38:09,149 --> 01:38:11,583
Vou providenciar para que
tenha a chance, parceiro.

1047
01:39:30,330 --> 01:39:31,661
O prisioneiro fugiu.

1048
01:39:38,939 --> 01:39:41,635
Ele está fugindo!
Espalhem-se! Encontrem-no!

1049
01:39:41,775 --> 01:39:42,867
Vá! Vá!

1050
01:39:44,945 --> 01:39:47,812
Cessar fogo! Eu o quero vivo!

1051
01:39:56,023 --> 01:39:57,991
Pensei que era o sinal.

1052
01:40:41,068 --> 01:40:44,560
- Vamos! Preparar para partir!
- O inimigo logo nos achará.

1053
01:40:46,306 --> 01:40:49,241
Lamento pelos cálices,
mas tenho um compromisso.

1054
01:40:49,376 --> 01:40:52,368
- Eu não voltarei.
- Não precisa.

1055
01:40:52,512 --> 01:40:55,538
- Que tal um drinque?
- Beberemos na Fonte.

1056
01:41:13,900 --> 01:41:17,461
Por que sempre me aponta algo
quando nos encontramos?

1057
01:41:18,672 --> 01:41:20,572
Trouxe os cálices, Sparrow?

1058
01:41:20,707 --> 01:41:23,301
Sim. Olá!

1059
01:41:26,780 --> 01:41:29,908
- Vejo que trouxe um amigo.
- Trouxe.

1060
01:41:30,050 --> 01:41:33,281
E o homem de uma perna só.
Está perto. Sim?

1061
01:41:33,420 --> 01:41:34,819
Está.

1062
01:41:36,790 --> 01:41:39,623
Antes que eu lhe dê os cálices,
tenho uma ou duas condições.

1063
01:41:39,760 --> 01:41:41,819
- Diga.
- Primeira...

1064
01:41:41,962 --> 01:41:44,328
quero minha bússola de volta.
Não, essa é a segunda.

1065
01:41:44,464 --> 01:41:46,728
Primeiro, dê sua palavra,

1066
01:41:46,833 --> 01:41:48,824
que não fará mal a Angelica.

1067
01:41:48,969 --> 01:41:51,335
Não prometerei nada
a alguém como você.

1068
01:41:51,471 --> 01:41:53,939
Mas não me custa admitir

1069
01:41:54,074 --> 01:41:56,941
que ela nunca esteve em perigo.

1070
01:41:57,577 --> 01:41:59,772
Segunda, aliás é a primeira,

1071
01:41:59,913 --> 01:42:01,540
quero minha bússola de volta.

1072
01:42:02,449 --> 01:42:04,474
Por favor? Eu mereço.

1073
01:42:04,618 --> 01:42:08,110
Tem ideia de como foi difícil pegar
aquele porco imundo?

1074
01:42:08,255 --> 01:42:10,621
Não o grande, o de quatro pernas.

1075
01:42:14,060 --> 01:42:15,186
Obrigado.

1076
01:42:15,762 --> 01:42:20,665
E, terceiro, Sr. Barba,
há momentos, não muito frequentes...

1077
01:42:20,801 --> 01:42:23,895
em que reflito
sobre meus hediondos atos,

1078
01:42:24,070 --> 01:42:28,336
sendo o mais relevante deles a terrível
forma como tratei o Sr. Gibbs,

1079
01:42:28,475 --> 01:42:31,137
- meu leal imediato.
- É! Agora você admite...

1080
01:42:31,278 --> 01:42:33,974
Deixei-o apodrecer na prisão, foi sim.
Não liguei.

1081
01:42:34,114 --> 01:42:38,778
E ainda não ligo.
Mas o ponto é que deve libertá-lo.

1082
01:42:40,620 --> 01:42:43,987
- Isso é tudo?
- Acho que sim.

1083
01:42:44,124 --> 01:42:46,718
Rápido, ou o porco foge e boa sorte
para conseguir os cálices.

1084
01:42:46,860 --> 01:42:48,327
Jack, se dá na mesma para você...

1085
01:42:48,462 --> 01:42:49,793
Feito.

1086
01:42:49,896 --> 01:42:51,124
Solte o suíno.

1087
01:42:56,903 --> 01:43:00,168
Talvez, se não se importar,
eu possa acompanhá-lo...

1088
01:43:02,909 --> 01:43:05,173
Isto o libertará, amigo.

1089
01:43:11,852 --> 01:43:14,719
Podia jurar que ficava
em algum lugar por aqui.

1090
01:44:44,811 --> 01:44:47,177
Não devemos parar.

1091
01:45:04,497 --> 01:45:05,930
A- ha! Sem saída.

1092
01:45:06,933 --> 01:45:08,867
Morte. Fim.

1093
01:45:09,569 --> 01:45:10,968
Sem saída.

1094
01:45:12,005 --> 01:45:14,974
Começo a achar que você não
sabe aonde está indo.

1095
01:45:15,775 --> 01:45:18,608
O que vale é a jornada,
não o destino, dizem.

1096
01:45:19,813 --> 01:45:21,280
Cálices, por favor.

1097
01:45:33,293 --> 01:45:34,817
Afastem-se.

1098
01:45:57,183 --> 01:45:58,741
Jack...

1099
01:45:58,885 --> 01:46:00,819
você alguma vez, de fato...

1100
01:46:00,954 --> 01:46:06,449
viu com os próprios olhos
a Fonte da Juventude?

1101
01:46:06,626 --> 01:46:08,787
Podia repetir a pergunta, por favor?

1102
01:46:08,962 --> 01:46:10,429
Contramestre.

1103
01:46:16,002 --> 01:46:18,129
Espere, espere, espere.

1104
01:46:21,408 --> 01:46:25,868
"Aqua de Vida."

1105
01:47:05,218 --> 01:47:07,743
Mestre Scrum...

1106
01:47:07,887 --> 01:47:10,754
- podia ajudar?
- Fidalgo?

1107
01:48:09,449 --> 01:48:11,440
Tão bela.

1108
01:48:50,924 --> 01:48:53,552
Sparrow, serei o primeiro
a provar dessas águas!

1109
01:48:58,031 --> 01:48:59,623
Pai.

1110
01:49:02,902 --> 01:49:05,200
O homem de uma perna só.

1111
01:49:07,740 --> 01:49:11,699
- Você o trouxe aqui.
- Por que eu faria isso?

1112
01:49:11,845 --> 01:49:13,938
Edward Teach!

1113
01:49:14,080 --> 01:49:17,379
Por crimes cometidos em alto-mar,

1114
01:49:17,517 --> 01:49:21,385
e pela autoridade a mim outorgada
por Sua Majestade, o Rei...

1115
01:49:21,521 --> 01:49:24,718
e com uma razoável dose
de satisfação pessoal...

1116
01:49:24,858 --> 01:49:27,918
eu, pelo presente,
o coloco sob custódia da corte,

1117
01:49:28,061 --> 01:49:31,394
e o declaro meu prisioneiro.

1118
01:49:32,432 --> 01:49:35,959
Meu tempo acabou, é isso?

1119
01:49:36,102 --> 01:49:40,539
Tais crimes incluem, entre outros,
pirataria, traição...

1120
01:49:40,640 --> 01:49:44,804
assassinato, tortura
das mais perversas formas,

1121
01:49:44,944 --> 01:49:48,880
inclusive o brutal roubo de uma perna
direita usada, torta e peluda.

1122
01:49:49,649 --> 01:49:54,348
Você... ousa enfrentar esta espada?

1123
01:49:54,520 --> 01:49:56,954
Tão distante do seu barco? Sim.

1124
01:49:57,090 --> 01:50:01,823
É. Deve ser o frio bafo do destino
que sinto na nuca.

1125
01:50:01,961 --> 01:50:07,627
Mas terei uma última luta, por Deus.

1126
01:50:07,767 --> 01:50:09,496
Matem todos!

1127
01:50:11,137 --> 01:50:12,934
Espere um instante.

1128
01:50:13,072 --> 01:50:16,974
Só preciso entender uma coisa.

1129
01:50:17,110 --> 01:50:20,477
Vocês lutarão contra eles,

1130
01:50:20,613 --> 01:50:21,944
eles lutarão contra vocês.

1131
01:50:22,081 --> 01:50:25,778
Todos, porque ele quer matar ele?

1132
01:50:25,919 --> 01:50:29,855
Qual a lógica? Exatamente.

1133
01:50:29,989 --> 01:50:33,720
Sugiro que eles lutem,

1134
01:50:33,893 --> 01:50:37,329
enquanto assistimos bebendo.
Faremos umas apostas! Que tal?

1135
01:50:38,431 --> 01:50:39,728
Sim.

1136
01:50:42,302 --> 01:50:43,929
- Matem-nos!
- Sem piedade!

1137
01:51:14,400 --> 01:51:16,061
Me larga!

1138
01:51:49,035 --> 01:51:50,059
Scrum, os cálices!

1139
01:51:52,205 --> 01:51:53,331
E a lágrima! Siga-me!

1140
01:51:59,445 --> 01:52:03,006
Me dá. A lágrima.
Você é um bom rapaz.

1141
01:52:03,116 --> 01:52:05,448
Tenho mais medo dela
do que de você.

1142
01:52:10,990 --> 01:52:13,390
Me dá. Você é um bom rapaz.

1143
01:52:16,763 --> 01:52:20,494
- Os cálices, por favor.
- Lamento, Jack.

1144
01:52:20,666 --> 01:52:24,898
Preciso de anos.
Agora, os seus servirão.

1145
01:53:00,907 --> 01:53:03,671
Meu Deus, você não vai matá-la.

1146
01:53:03,810 --> 01:53:08,770
Se a matou, traga-a de volta.

1147
01:53:08,915 --> 01:53:11,281
Traga-a de volta...

1148
01:53:11,417 --> 01:53:14,284
Traga-a de volta, por favor.

1149
01:53:37,877 --> 01:53:40,641
Esperava mais resistência do destino.

1150
01:53:57,497 --> 01:54:01,297
Não estará com esse sorriso estampado
quando eu o matar.

1151
01:54:02,702 --> 01:54:05,796
Olhe para trás, EdWard Teach.

1152
01:54:36,335 --> 01:54:39,634
Esta terra agora será, para sempre,

1153
01:54:39,805 --> 01:54:42,365
de Sua Majestade, o Rei George...

1154
01:54:48,614 --> 01:54:51,549
Alguém registre a bravura deste homem.

1155
01:54:58,524 --> 01:55:02,255
Señorita, os cálices, por favor.

1156
01:55:18,945 --> 01:55:24,611
Só Deus pode conceder a vida eterna,
não esta água pagã.

1157
01:55:35,661 --> 01:55:39,153
Homens, destruam este templo profano!

1158
01:55:41,901 --> 01:55:43,232
A Fonte!

1159
01:55:57,283 --> 01:55:58,807
Você é um tolo.

1160
01:55:58,951 --> 01:56:02,250
Busca neste lugar
o que só a fé pode dar.

1161
01:56:02,355 --> 01:56:04,915
Fé? Na fé há luz suficiente para ver,

1162
01:56:05,024 --> 01:56:07,288
mas escuridão suficiente para cegar.

1163
01:56:10,896 --> 01:56:13,160
Que diabrura é esta?

1164
01:56:17,136 --> 01:56:19,730
- Pelo Pérola.
- O que você fez?

1165
01:56:23,276 --> 01:56:25,676
Angelica! Não! Está envenenada!

1166
01:56:30,316 --> 01:56:32,648
Não sou tolo de desafiar o Barba Negra

1167
01:56:32,785 --> 01:56:36,186
sem um pouco de veneno.

1168
01:56:50,803 --> 01:56:52,862
Eu reivindico o barco
e a tripulação de Barba Negra,

1169
01:56:53,005 --> 01:56:56,441
e esta espada, como pagamento
por meu membro perdido!

1170
01:57:57,536 --> 01:57:59,902
Não desperdice minha lágrima.

1171
01:58:29,368 --> 01:58:31,495
Beba este. Este tem a lágrima.

1172
01:58:31,637 --> 01:58:33,628
Você deve beber o outro.

1173
01:58:34,407 --> 01:58:37,638
Não posso salvar os dois.
Um deve ser sacrificado.

1174
01:58:38,577 --> 01:58:41,671
Você bebe, pai, por sua alma.

1175
01:58:43,716 --> 01:58:49,154
Capitão Teach, ela está morrendo.
Precisa salvar sua filha.

1176
01:58:50,322 --> 01:58:53,120
Este tira a vida?

1177
01:58:53,259 --> 01:58:55,124
Este tem a lágrima e dá a vida?

1178
01:58:55,261 --> 01:58:56,523
Sim, rápido!

1179
01:59:05,438 --> 01:59:09,704
Salve-me, minha criança.

1180
01:59:21,754 --> 01:59:23,187
Eu te amo, pai.

1181
01:59:36,168 --> 01:59:37,795
Esperem.

1182
01:59:39,972 --> 01:59:42,805
Na verdade devia ter sido o contrário.

1183
01:59:43,642 --> 01:59:47,476
Este cálice tinha a lágrima,
o outro tinha um...

1184
01:59:47,580 --> 01:59:48,842
Trapaceiro!

1185
01:59:48,981 --> 01:59:50,846
- Demônio!
- Pai!

1186
01:59:57,857 --> 01:59:59,381
Seu bastardo! Como pôde?

1187
02:00:00,392 --> 02:00:01,859
Seu pai salvou você.

1188
02:00:01,994 --> 02:00:04,519
Talvez sua alma agora esteja redimida.

1189
02:01:05,324 --> 02:01:07,451
Está ferido.

1190
02:01:09,662 --> 02:01:11,596
Só no corpo.

1191
02:01:13,265 --> 02:01:17,497
Minha mente está em paz, por sua causa.

1192
02:01:18,571 --> 02:01:21,438
- Minha?
- Sim.

1193
02:01:22,441 --> 02:01:24,841
Eu estava perdido.

1194
02:01:25,811 --> 02:01:30,475
O vento, as marés...

1195
02:01:30,616 --> 02:01:33,676
eram necessários para renovar
a fé de um homem.

1196
02:01:35,254 --> 02:01:37,188
Mas para mim, só você.

1197
02:01:38,090 --> 02:01:41,821
Philip, eu posso te salvar.

1198
02:01:41,961 --> 02:01:44,930
Você só tem que pedir.

1199
02:01:46,365 --> 02:01:51,166
- Eu busco apenas uma coisa.
- O que é?

1200
02:01:52,171 --> 02:01:54,537
O perdão.

1201
02:01:54,673 --> 02:01:58,006
Se não fosse por mim,
você nunca teria sido capturada.

1202
02:01:58,143 --> 02:01:59,804
Peça.

1203
02:02:01,680 --> 02:02:03,511
Perdoe-me?

1204
02:02:28,641 --> 02:02:29,869
Eu te odeio.

1205
02:02:30,009 --> 02:02:32,341
O sujeito que salvou sua vida?

1206
02:02:32,478 --> 02:02:35,675
Os anos que possuo,
roubados do meu próprio pai!

1207
02:02:35,814 --> 02:02:38,840
Eu só ajudei Barba Negra a fazer
o que qualquer pai devia fazer.

1208
02:02:38,984 --> 02:02:42,181
Você é cruel e ignorante.

1209
02:02:45,891 --> 02:02:49,691
Uma arma, um tiro.

1210
02:02:49,828 --> 02:02:52,058
Para me matar antes que eu morra de fome?

1211
02:02:52,197 --> 02:02:53,755
Não confio em você, amor.

1212
02:02:53,899 --> 02:02:56,367
Além disso, é uma rota muito usada.

1213
02:02:56,502 --> 02:02:58,094
Pode sinalizar para um barco.

1214
02:02:58,237 --> 02:03:01,695
Ou pode dar o tiro de misericórdia,
como dizem.

1215
02:03:01,840 --> 02:03:03,432
Como me libertarei dessas cordas?

1216
02:03:03,575 --> 02:03:06,339
Libertou-se das cordas meia hora atrás,

1217
02:03:06,445 --> 02:03:09,278
esperando pelo momento exato
de me atacar.

1218
02:03:11,984 --> 02:03:13,679
Admita, Jack.

1219
02:03:13,786 --> 02:03:17,722
- Você ainda me ama.
- Se você tivesse uma irmã e um cão,

1220
02:03:17,856 --> 02:03:20,154
eu ficaria com o cão.

1221
02:03:20,325 --> 02:03:23,692
Tesouro! Há um baú com joias!

1222
02:03:23,796 --> 02:03:26,060
Joias com poderes
sobre o vento e a maré!

1223
02:03:26,198 --> 02:03:29,292
- Você está inventando isso!
- Espere!

1224
02:03:30,102 --> 02:03:33,799
Estou grávida. É seu.

1225
02:03:35,040 --> 02:03:36,439
Não me recordo de termos...

1226
02:03:36,575 --> 02:03:39,305
- Você estava bêbado!
- Na verdade, nunca fiquei tão bêbado assim.

1227
02:03:39,445 --> 02:03:40,571
Espere!

1228
02:03:42,448 --> 02:03:44,507
Há algo que quero lhe dizer.

1229
02:03:44,683 --> 02:03:48,847
Algo que queria lhe dizer
desde que nos conhecemos.

1230
02:03:49,788 --> 02:03:50,914
Diga, então.

1231
02:03:53,258 --> 02:03:54,589
Eu amo você.

1232
02:03:58,163 --> 02:03:59,994
Eu também.

1233
02:04:00,132 --> 02:04:03,590
Sempre amei. Sempre amarei.

1234
02:04:08,107 --> 02:04:09,597
Preciso ir.

1235
02:04:13,078 --> 02:04:14,670
Isso não acabou!

1236
02:04:26,391 --> 02:04:27,881
Errou!

1237
02:04:43,175 --> 02:04:46,201
O Vingança é meu.

1238
02:04:52,885 --> 02:04:54,352
Senhor...

1239
02:04:56,822 --> 02:04:58,687
Encontramos isto sob o convés.

1240
02:05:24,783 --> 02:05:27,047
Atenção, marujos! Ganhar barlavento!

1241
02:05:27,186 --> 02:05:30,747
Mãos à obra, insetos inúteis.

1242
02:05:33,458 --> 02:05:36,052
A Coroa me foi útil.

1243
02:05:36,195 --> 02:05:39,187
Mas, agora, pelos deuses
do mar e do céu...

1244
02:05:39,331 --> 02:05:43,427
rumo a Tortuga!

1245
02:05:54,546 --> 02:05:57,709
Gibbs, lobo-do-mar bêbado e imundo,
você conseguiu!

1246
02:05:57,850 --> 02:05:59,408
Sim!

1247
02:05:59,551 --> 02:06:01,143
E imagino que lucramos

1248
02:06:01,286 --> 02:06:05,450
- com nossa operação conjunta?
- Farte seus olhos.

1249
02:06:10,529 --> 02:06:13,054
A bússola me levou direto e reto.

1250
02:06:13,198 --> 02:06:15,189
E os homens do Barba Negra
que guardavam o barco?

1251
02:06:15,300 --> 02:06:19,202
Eu usei a mesma manobra
que aperfeiçoamos em Nova Guiné.

1252
02:06:19,304 --> 02:06:23,400
Fiquei com pena de deixar
a frota toda para trás.

1253
02:06:23,542 --> 02:06:25,601
Uma pena mesmo.

1254
02:06:37,556 --> 02:06:38,921
Odeio esse macaco.

1255
02:06:39,057 --> 02:06:42,493
Então, o Pérola... alguma ideia
de como tirá-lo de lá?

1256
02:06:42,628 --> 02:06:45,654
Precisaremos de um arco e flecha,
uma ampulheta, três bodes...

1257
02:06:45,797 --> 02:06:48,823
um de nós aprende a tocar trompa,
e o outro faz assim...

1258
02:06:49,334 --> 02:06:52,633
- Conheço um homem que tem um bode.
- Ótimo. Eu sei fazer isso.

1259
02:06:55,274 --> 02:06:56,935
Jack, preciso perguntar.

1260
02:06:57,075 --> 02:06:59,942
Você tinha os cálices,
a água, a lágrima...

1261
02:07:00,078 --> 02:07:02,603
Podia ter vivido, talvez, para sempre.

1262
02:07:02,748 --> 02:07:04,716
A Fonte nos testa, Gibbs.

1263
02:07:04,883 --> 02:07:07,784
Mas é melhor não saber
que momento pode ser o seu último.

1264
02:07:07,920 --> 02:07:09,945
Cada pedaço de seu inteiro ser

1265
02:07:10,088 --> 02:07:13,182
vivo ao mistério infinito do todo.

1266
02:07:13,325 --> 02:07:15,850
E, quem sabe não viverei para sempre?

1267
02:07:15,994 --> 02:07:19,122
O descobridor da Fonte da Juventude.

1268
02:07:19,264 --> 02:07:22,165
Não tenho o controle sobre isso, Gibbs.

1269
02:07:22,301 --> 02:07:24,292
Para mim, é uma vida de pirata.

1270
02:07:25,237 --> 02:07:26,727
Percebe?

1271
02:08:31,336 --> 02:08:34,100
PIRATAS DO CARIBE:
NAVEGANDO EM ÁGUAS MISTERIOSAS

1272
02:09:00,000 --> 02:10:00,000
:: Resync, Correção e Tradução::
- |- | Lincoln A.K.A the Punisher |- |-

