1
00:01:02,694 --> 00:01:04,854
MALDIÇÃO DO MEU PAI

2
00:01:09,014 --> 00:01:10,634
JACK SPARROW
VIVO OU MORTO.

3
00:03:00,244 --> 00:03:03,784
HOLANDÊS VOADOR

4
00:03:34,684 --> 00:03:38,830
- Pai?
- Henry, o que você fez?

5
00:03:39,288 --> 00:03:42,944
- Eu disse que te encontraria.
- Olhe para mim, filho.

6
00:03:45,641 --> 00:03:47,041
Não me importo.

7
00:03:47,042 --> 00:03:49,548
Não há lugar para você
no Holandês.

8
00:03:53,044 --> 00:03:54,967
Eles sabem
que você está aqui.

9
00:03:54,968 --> 00:03:57,803
- Vá para casa com sua mãe.
- Não!

10
00:03:57,804 --> 00:04:00,554
Vá agora,
antes que seja tarde.

11
00:04:00,555 --> 00:04:02,935
Não vou!
Nunca vou parar.

12
00:04:02,936 --> 00:04:06,735
E se você me expulsar,
voltarei imediatamente.

13
00:04:08,044 --> 00:04:10,223
Não vê que estou amaldiçoado
com esse navio?

14
00:04:10,224 --> 00:04:13,463
Por isso eu vim. Acho que sei
como quebrar sua maldição.

15
00:04:13,464 --> 00:04:14,943
Para te livrar do Holandês.

16
00:04:14,944 --> 00:04:17,503
- Henry, não.
- Li sobre um tesouro.

17
00:04:17,504 --> 00:04:19,983
Um tesouro que contém
todos os poderes dos mares.

18
00:04:19,984 --> 00:04:22,982
O Tridente de Poseidon
pode quebrar sua maldição.

19
00:04:25,804 --> 00:04:27,204
Henry...

20
00:04:27,824 --> 00:04:30,336
o Tridente nunca poderá
ser encontrado.

21
00:04:30,774 --> 00:04:32,174
Eu achei você.

22
00:04:32,984 --> 00:04:34,537
É só uma história.

23
00:04:34,538 --> 00:04:37,183
Como suas histórias
com o Capitão Jack Sparrow?

24
00:04:37,184 --> 00:04:39,103
Ele me ajudará
a encontrar o Tridente.

25
00:04:39,104 --> 00:04:41,223
Fique longe do Jack.

26
00:04:41,224 --> 00:04:44,242
Deixe o mar para sempre.
Pare de agir como um...

27
00:04:44,243 --> 00:04:46,924
Um pirata?
Não vou parar.

28
00:04:47,784 --> 00:04:49,364
Quero que você venha
para casa.

29
00:04:56,596 --> 00:04:57,996
Henry...

30
00:04:58,643 --> 00:05:00,043
sinto muito.

31
00:05:01,931 --> 00:05:03,924
Minha maldição
nunca será quebrada.

32
00:05:06,363 --> 00:05:07,804
Esse é meu destino.

33
00:05:08,725 --> 00:05:11,017
Você deve me deixar ir.

34
00:05:17,084 --> 00:05:18,784
Amo você filho.

35
00:05:47,028 --> 00:05:48,891
<i>Capitão Jack Sparrow...</i>

36
00:06:13,224 --> 00:06:16,397
Mais rápido
seus ratos imundos.

37
00:06:16,398 --> 00:06:19,103
Bombeiem água
para encher o embornal!

38
00:06:19,104 --> 00:06:22,916
Estamos perseguindo piratas.
Henry volte aqui.

39
00:06:22,917 --> 00:06:25,143
Não quer ser expulso
de outro navio.

40
00:06:25,144 --> 00:06:26,553
É um navio holandês.

41
00:06:26,554 --> 00:06:28,836
Provavelmente roubado
pelo Pirata Bonet.

42
00:06:37,967 --> 00:06:39,396
Meu Deus.

43
00:06:39,397 --> 00:06:41,523
Disse para não deixar
seu posto, garoto.

44
00:06:41,524 --> 00:06:42,944
Preciso falar
com o Capitão.

45
00:06:42,945 --> 00:06:44,397
- O que está dizendo?
- Saia!

46
00:06:44,817 --> 00:06:46,217
Turner!

47
00:06:46,651 --> 00:06:48,051
Piratas!

48
00:06:48,454 --> 00:06:50,154
Eles estão na nossa rota!

49
00:06:52,384 --> 00:06:53,864
Estão entrando, senhor.

50
00:06:55,674 --> 00:06:57,074
Siga-o.

51
00:07:00,834 --> 00:07:02,234
Não, não faça isso!

52
00:07:03,344 --> 00:07:04,744
<i>Não faça isso!</i>

53
00:07:04,745 --> 00:07:07,926
- Não fale com o Capitão, rapaz.
- Senhor, olhe seus mapas.

54
00:07:07,927 --> 00:07:10,503
Creio que esteja nos levando
ao Triângulo do Diabo.

55
00:07:10,504 --> 00:07:14,463
Ouviram esse homem? Ele acredita
em lendas de velhos marinheiros.

56
00:07:14,464 --> 00:07:18,975
Senhor, com todo respeito,
estudei sobre lendas maritímas.

57
00:07:18,976 --> 00:07:20,629
Conheço cada lenda,
cada maldição.

58
00:07:20,630 --> 00:07:23,663
Conheço navios que foram
ao Triângulo e não...

59
00:07:23,664 --> 00:07:25,064
Não se preocupe, senhor.

60
00:07:26,004 --> 00:07:27,795
Ele está, claramente,
perturbado.

61
00:07:27,796 --> 00:07:29,963
Senhor, acredite no que digo,
mude sua rota.

62
00:07:29,964 --> 00:07:32,483
Atreve-se a me dar ordens,
garoto?

63
00:07:32,484 --> 00:07:35,379
- Prendam-no!
- Turner!

64
00:07:35,380 --> 00:07:37,444
Não deixarei você matar
todos nós!

65
00:07:55,324 --> 00:07:57,007
Isso é traição!

66
00:07:59,494 --> 00:08:01,844
Prenda-o.
Vamos entrar!

67
00:08:08,469 --> 00:08:10,822
Essa foi sua última chance,
Turner.

68
00:08:13,164 --> 00:08:16,303
Se dependesse de mim,
eu te amarraria pelo pinto.

69
00:08:16,304 --> 00:08:17,854
No convés!

70
00:08:26,528 --> 00:08:28,394
Jack Sparrow.

71
00:08:28,924 --> 00:08:30,523
Ele está morto.

72
00:08:30,524 --> 00:08:33,880
Enterrado em um jazigo
sem nome em St. Martin.

73
00:08:59,910 --> 00:09:02,536
ÁGUAS INEXPLORADAS

74
00:09:05,604 --> 00:09:08,123
Senhor, tem algo na água.

75
00:09:09,654 --> 00:09:11,054
Navio à estibordo!

76
00:09:13,284 --> 00:09:16,484
Não é um navio, senhor.
É um naufrágio.

77
00:09:26,614 --> 00:09:28,014
Não.

78
00:09:28,644 --> 00:09:30,650
Estão navegando
diretamente à nós!

79
00:09:30,651 --> 00:09:32,844
Atirem neles!

80
00:09:32,845 --> 00:09:34,245
<i>Vamos para estibordo!</i>

81
00:09:34,246 --> 00:09:35,646
<i>Atirem neles!</i>

82
00:09:36,836 --> 00:09:38,236
<i>Recarregando!</i>

83
00:10:52,224 --> 00:10:53,764
O que você é?

84
00:10:59,564 --> 00:11:01,218
A morte.

85
00:11:50,514 --> 00:11:52,844
PROCURADO!
JACK SPARROW

86
00:11:55,319 --> 00:11:57,334
Jack Sparrow.

87
00:12:02,781 --> 00:12:04,925
Conhece esse pirata?

88
00:12:05,893 --> 00:12:09,273
- Só pelo nome.
- Está o procurando?

89
00:12:16,576 --> 00:12:19,718
- Isso foi um sim?
- Sim.

90
00:12:19,719 --> 00:12:23,563
Por muitos anos
o Triângulo nos amaldiçoou.

91
00:12:23,564 --> 00:12:27,003
Nos condenou
à este inferno na Terra.

92
00:12:27,004 --> 00:12:28,803
A chave
para nossa libertação...

93
00:12:28,804 --> 00:12:33,343
É Jack Sparrow,
e a bússola que ele tem.

94
00:12:33,344 --> 00:12:35,643
Não, não precisa ter
medo de mim, garoto.

95
00:12:35,644 --> 00:12:39,164
Sempre deixo um homem vivo
para contar a história.

96
00:12:39,731 --> 00:12:42,705
Ache Sparrow para mim,

97
00:12:42,706 --> 00:12:46,023
e transmita uma mensagem
do Capitão Salazar.

98
00:12:46,024 --> 00:12:47,864
Salazar.

99
00:12:49,124 --> 00:12:53,684
Diga-lhe que verei
a luz do dia novamente.

100
00:12:53,685 --> 00:12:55,164
E nesse dia...

101
00:13:00,484 --> 00:13:01,944
Morte...

102
00:13:03,104 --> 00:13:06,144
A morte virá diretamente
até ele.

103
00:13:07,204 --> 00:13:10,003
Pode lhe dizer isso?
Por favor?

104
00:13:10,004 --> 00:13:12,824
- Sim.
- Eu mesmo o diria, mas...

105
00:13:14,244 --> 00:13:16,424
Os mortos
não contam histórias.

106
00:13:29,833 --> 00:13:32,833

107
00:13:32,834 --> 00:13:35,834
<b>PIRATAS DO CARIBE:
A VINGANÇA DE SALAZAR</b>

108
00:13:35,835 --> 00:13:38,585

109
00:13:38,586 --> 00:13:40,836

110
00:13:40,837 --> 00:13:43,337

111
00:13:45,019 --> 00:13:48,873
<i>Carina Smyth.
Você é uma órfã, nascida do mal.</i>

112
00:13:48,874 --> 00:13:51,599
<i>Acusada
de praticar bruxaria.</i>

113
00:13:51,600 --> 00:13:56,407
Antes de morrer,
você tem algo a confessar?

114
00:13:57,954 --> 00:14:01,023
Confesso que não sou
uma bruxa.

115
00:14:01,024 --> 00:14:03,341
Sou uma mulher da ciência.

116
00:14:03,342 --> 00:14:06,110
Confesso que sobrevivi
sozinha,

117
00:14:06,111 --> 00:14:09,653
com nada além do diário
de um pai que nunca conheci.

118
00:14:09,654 --> 00:14:12,473
Em uma busca pela verdade
sobre quem eu sou.

119
00:14:12,474 --> 00:14:16,397
Confesso que vou morrer
antes de desistir dessa busca.

120
00:14:16,398 --> 00:14:18,298
E eu confesso...

121
00:14:18,754 --> 00:14:22,364
que enquanto conversávamos,
eu abri esse cadeado.

122
00:14:29,274 --> 00:14:34,228
Hoje inauguramos
o Banco Real de San Martin.

123
00:14:39,234 --> 00:14:44,204
A instituição bancária
mais segura do Caribe.

124
00:14:51,794 --> 00:14:55,753
Nosso novo cofre
tem 12cm de espessura,

125
00:14:55,754 --> 00:14:58,493
e pesa
uma tonelada imperial.

126
00:14:58,894 --> 00:15:01,044
Eu a achei!
Ela está ali!

127
00:15:01,045 --> 00:15:03,394
<i>- Peguem-na!
- Não a deixem escapar!</i>

128
00:15:03,395 --> 00:15:04,795
<i>Parem aquela bruxa!</i>

129
00:15:08,046 --> 00:15:10,123
<i>Peguem-na!
Vamos, saia da frente!</i>

130
00:15:11,136 --> 00:15:12,536
<i>Saia da minha frente!</i>

131
00:15:13,514 --> 00:15:17,353
Com esse banco,
a cidade de San Martin

132
00:15:17,354 --> 00:15:20,044
entra no mundo moderno.

133
00:15:25,674 --> 00:15:28,434
- Sinto muito, senhor.
- Correntes não prendem a bruxa.

134
00:15:29,434 --> 00:15:33,383
Encontre aquela moça perversa.
Ou será enforcado no lugar dela.

135
00:15:33,384 --> 00:15:35,294
- Senhor.
- Senhor.

136
00:15:36,794 --> 00:15:40,173
Nenhum homem ou exército

137
00:15:40,174 --> 00:15:44,074
nunca poderá roubar
o ouro de San Martin.

138
00:15:44,714 --> 00:15:46,644
Abram o cofre!

139
00:16:01,404 --> 00:16:02,804
Pirata!

140
00:16:03,884 --> 00:16:05,284
Pirata?

141
00:16:05,964 --> 00:16:07,364
Piratas!

142
00:16:22,674 --> 00:16:26,994
Pode ser uma pergunta estranha,
mas alguém pode me explicar

143
00:16:27,514 --> 00:16:29,394
o que estou fazendo aqui?

144
00:16:38,294 --> 00:16:39,694
Quanto falta?

145
00:16:40,474 --> 00:16:42,254
Não, espere aí.
Estou lembrando.

146
00:16:42,255 --> 00:16:44,614
Preciso só de um momento
para clarear a cabeça.

147
00:16:45,944 --> 00:16:47,744
Preparar!

148
00:16:48,178 --> 00:16:49,578
Apontar!

149
00:16:52,154 --> 00:16:56,174
Não atirem!
Há uma mulher com ele no cofre!

150
00:17:00,097 --> 00:17:01,993
Atire também nessa meretriz.

151
00:17:01,994 --> 00:17:06,214
Senhor,
acredito que seja sua esposa.

152
00:17:11,354 --> 00:17:12,974
Francis?

153
00:17:14,714 --> 00:17:16,154
Lembrei!

154
00:17:17,834 --> 00:17:20,373
Lembrei!
Estou roubando esse banco!

155
00:17:20,374 --> 00:17:22,074
Atirem nele!

156
00:17:26,752 --> 00:17:28,152
Vamos lá!

157
00:17:38,082 --> 00:17:39,482
Vamos!

158
00:18:07,714 --> 00:18:09,971
Isso não fazia
parte do plano.

159
00:18:11,594 --> 00:18:14,604
<i>Vão atrás dele!
Não o deixem escapar!</i>

160
00:18:54,234 --> 00:18:58,533
<i>PROIBIDO CACHORROS
PROIBIDO MULHERES</i>

161
00:19:13,354 --> 00:19:16,194
Mulher alguma
jamais pegou na minha luneta.

162
00:19:24,474 --> 00:19:25,994
Abram caminho.

163
00:19:27,154 --> 00:19:29,044
Não, não, não!

164
00:19:31,554 --> 00:19:33,954
Pare! Pare!

165
00:19:45,914 --> 00:19:47,554
Virem bruscamente
a estibordo!

166
00:20:05,194 --> 00:20:07,693
Senhor, seu polo celestial
estava errado.

167
00:20:07,694 --> 00:20:11,373
Eu o corrigi 2º para o norte.
Seus mapas serão mais precisos.

168
00:20:11,374 --> 00:20:13,293
Mas você terá
que começar tudo de novo.

169
00:20:13,294 --> 00:20:15,968
- Você é uma bruxa.
- Não sou.

170
00:20:15,969 --> 00:20:18,801
Sou uma bruxa
porque cataloguei 200 estrelas?

171
00:20:18,802 --> 00:20:20,202
Bruxa!

172
00:20:21,674 --> 00:20:23,775
Há uma lua de sangue
se aproximando.

173
00:20:23,776 --> 00:20:25,354
Eu só preciso comprar...

174
00:20:26,034 --> 00:20:27,454
um cronômetro.

175
00:20:28,194 --> 00:20:30,453
Pago o dobro
para vender a uma mulher.

176
00:20:30,454 --> 00:20:31,854
Socorro!

177
00:20:34,014 --> 00:20:37,804
<i>Socorro!
Há uma bruxa na minha loja!</i>

178
00:20:39,714 --> 00:20:43,364
E um pirata! Há uma bruxa
e um pirata na minha loja.

179
00:20:43,365 --> 00:20:45,035
Parece
que é seu dia de sorte!

180
00:20:45,514 --> 00:20:48,114
Algum de vocês quatro
por acaso viu meu banco?

181
00:20:51,164 --> 00:20:52,564
Achei.

182
00:20:56,094 --> 00:20:57,718
Você era parte do plano?

183
00:20:57,719 --> 00:20:59,473
Não quero me meter
em problemas.

184
00:20:59,474 --> 00:21:01,074
Que jeito horrível
de viver.

185
00:21:09,034 --> 00:21:11,017
<i>Parem essa bruxa!
Peguem-na!</i>

186
00:21:11,018 --> 00:21:13,494
Estamos encurralados.
O que faremos?

187
00:21:16,474 --> 00:21:18,194
Você precisa gritar.

188
00:21:20,954 --> 00:21:23,274
<i>Ali!
Prendam aquela mulher!</i>

189
00:21:24,874 --> 00:21:28,514
- Seu pirata imundo!
- Não precisa xingar!

190
00:22:05,274 --> 00:22:07,194
Jack!

191
00:22:11,714 --> 00:22:13,114
Ponte?

192
00:22:47,594 --> 00:22:48,994
Está vazio!

193
00:22:49,814 --> 00:22:51,214
Onde está o dinheiro?

194
00:22:51,215 --> 00:22:53,363
Acham que é fácil
roubar um banco?

195
00:22:53,364 --> 00:22:55,873
Foi a incompetência de vocês

196
00:22:55,874 --> 00:22:59,266
que nos deixou nessa situação
para começo de conversa.

197
00:22:59,267 --> 00:23:02,463
Agora façam uma fila,
e me ofereçam seu tributo.

198
00:23:02,464 --> 00:23:06,770
- Quer que paguemos você?
- Não sou o Capitão desse navio?

199
00:23:07,474 --> 00:23:09,913
Você chama isso
de navio?

200
00:23:09,914 --> 00:23:13,393
- Onde está o tesouro?
- Todos nós estamos com fome.

201
00:23:13,394 --> 00:23:15,843
Não vamos mais seguir
um capitão sem um navio.

202
00:23:15,844 --> 00:23:17,244
Eu tenho um navio.

203
00:23:18,874 --> 00:23:21,763
O Pérola Negra
nunca saiu do meu lado.

204
00:23:21,764 --> 00:23:25,033
O pirata Barbossa
é quem manda nesses mares agora.

205
00:23:25,034 --> 00:23:27,734
Ele têm 10 navios
e muitas armas.

206
00:23:28,154 --> 00:23:31,543
Sem falar nas balas de canhão.
Dizem que cada uma pesa 18kg.

207
00:23:31,544 --> 00:23:33,834
Um homem de uma perna só
com bolas de 18kg?

208
00:23:34,234 --> 00:23:37,833
Por isso que ele anda estranho.
Vamos lá, companheiros.

209
00:23:37,834 --> 00:23:40,344
Não encontramos o tesouro
da Macedônia juntos?

210
00:23:40,345 --> 00:23:41,973
Era um troll
de madeira podre.

211
00:23:41,974 --> 00:23:44,623
- O ouro do Rei Midas.
- Um monte de merda de burro.

212
00:23:44,624 --> 00:23:48,233
Aceite, Jack. Falta de sorte
persegue você, noite e dia.

213
00:23:48,234 --> 00:23:51,093
Isso é uma mentira
deslavada.

214
00:23:55,754 --> 00:23:58,973
- Você perdeu sua sorte.
- Você perdeu seu navio.

215
00:23:58,974 --> 00:24:01,484
E agora,
perdeu sua tripulação.

216
00:24:01,914 --> 00:24:04,754
Jack Sparrow
não é mais nosso capitão.

217
00:24:08,954 --> 00:24:13,274
Lamento, Jack, mas chegamos
ao fim do nosso caminho.

218
00:24:24,463 --> 00:24:25,863
Está bem, então.

219
00:24:27,114 --> 00:24:28,693
Vocês estão todos demitidos.

220
00:24:29,354 --> 00:24:31,684
Todos vocês!
Demitidos!

221
00:24:32,394 --> 00:24:34,891
Nunca mais vão navegar
com o Capitão Jack Sparrow.

222
00:24:34,892 --> 00:24:36,292
Isso eu prometo.

223
00:25:23,465 --> 00:25:25,583
A cidade inteira fala
sobre você.

224
00:25:25,584 --> 00:25:27,751
O único sobrevivente
do Monarca.

225
00:25:27,752 --> 00:25:29,797
O rapaz que remou
até St. Martin,

226
00:25:29,798 --> 00:25:32,532
contra a maré em um pedaço
de madeira flutuante.

227
00:25:32,533 --> 00:25:37,532
Agora tagarela sobre piratas.
E tridentes.

228
00:25:37,533 --> 00:25:39,762
Por favor, senhor,
desacorrente-me.

229
00:25:39,763 --> 00:25:43,243
Meu trabalho é proteger
essa ilha e essas águas.

230
00:25:43,244 --> 00:25:47,005
E suas mangas
foram arrancadas.

231
00:25:47,006 --> 00:25:49,870
- A marca da traição.
- Fomos atacados pelos mortos.

232
00:25:49,871 --> 00:25:52,067
Você é um covarde
que fugiu da batalha.

233
00:25:52,479 --> 00:25:54,745
E é assim que morrerá.

234
00:26:06,044 --> 00:26:08,368
Não acredito
que seja um covarde.

235
00:26:08,369 --> 00:26:10,027
Por favor, deixe-me, irmã.

236
00:26:10,028 --> 00:26:12,338
Arrisquei minha vida
para vir aqui.

237
00:26:12,339 --> 00:26:14,079
Para ver se os boatos
eram verdade.

238
00:26:14,080 --> 00:26:17,612
- Você fala do Tridente?
- Quem é você?

239
00:26:17,613 --> 00:26:20,154
Diga-me por que procura
o Tridente?

240
00:26:21,481 --> 00:26:24,401
O Tridente pode quebrar
qualquer maldição no mar.

241
00:26:25,630 --> 00:26:27,823
Meu pai está preso
por uma maldição.

242
00:26:27,824 --> 00:26:30,212
Maldições não são apoiadas
pela ciência.

243
00:26:30,213 --> 00:26:33,426
- Nem os fantasmas.
- Então, você enlouqueceu?

244
00:26:33,427 --> 00:26:36,043
- Não devia ter vindo aqui.
- E por que veio?

245
00:26:36,044 --> 00:26:38,302
Porque eu preciso sair
dessa ilha.

246
00:26:38,303 --> 00:26:41,013
- Resolver o mapa...
- "Que Nenhum Homem Pode Ler."

247
00:26:41,014 --> 00:26:43,235
Deixado
pelo próprio Poseidon.

248
00:26:44,997 --> 00:26:48,988
- Leu o texto antigo?
- Em todos idiomas já escrito.

249
00:26:50,736 --> 00:26:54,080
Mas o mapa nunca foi visto
ou lido por nenhum homem.

250
00:26:54,563 --> 00:26:56,517
Por sorte, sou uma mulher.

251
00:26:59,753 --> 00:27:03,094
Esse é o diário
de Galileu Galilei.

252
00:27:03,095 --> 00:27:05,896
Ele passou a vida dele
procurando pelo Tridente.

253
00:27:05,897 --> 00:27:07,956
É por isso que ele inventou
a luneta.

254
00:27:07,957 --> 00:27:11,283
O porquê dos astrônomos passarem
as vidas olhando para o céu.

255
00:27:11,701 --> 00:27:14,291
Está dizendo que o mapa
Que Nenhum Homem Pode Ler

256
00:27:14,292 --> 00:27:17,684
- está escondido nas estrelas?
- Herdei isso do meu pai.

257
00:27:17,685 --> 00:27:21,337
Ele acreditava que eu acharia
o que homem algum conseguiu.

258
00:27:21,338 --> 00:27:23,602
Não vou desapontá-lo.

259
00:27:23,603 --> 00:27:26,150
Em breve,
haverá a lua de sangue.

260
00:27:26,151 --> 00:27:28,806
Somente assim,
o mapa poderá ser lido.

261
00:27:28,807 --> 00:27:30,750
E o Tridente ser encontrado.

262
00:27:31,158 --> 00:27:33,845
- Quem é você?
- Carina Smyth!

263
00:27:34,675 --> 00:27:36,901
Se quiser salvar seu pai,
terá que me salvar.

264
00:27:37,292 --> 00:27:40,082
Encontre-nos um navio.
E o Tridente será nosso.

265
00:27:41,412 --> 00:27:43,036
Venha até mim, bruxa!

266
00:27:55,097 --> 00:27:56,671
Ele sumiu!

267
00:27:57,372 --> 00:27:59,183
Ele sumiu, senhor.

268
00:28:01,195 --> 00:28:05,931
<i>Encontrem aquele covarde.
Ele será enforcado com a bruxa.</i>

269
00:28:07,567 --> 00:28:10,317
Acha que o Capitão Jack
encalhou, não é?

270
00:28:11,070 --> 00:28:14,011
Eu não encalho há anos.

271
00:28:17,926 --> 00:28:19,375
<i>Chequem o beco lá embaixo!</i>

272
00:28:19,376 --> 00:28:22,679
Vocês, vejam na igreja.
O resto, venham comigo!

273
00:28:29,329 --> 00:28:30,729
Merda!

274
00:28:42,039 --> 00:28:43,608
JACK SPARROW
O FAMOSO PIRATA

275
00:28:43,609 --> 00:28:45,739
RECOMPENSA DE £1
MORTO

276
00:28:49,656 --> 00:28:52,842
Posso, por favor,
tomar uma bebida, por favor?

277
00:28:52,843 --> 00:28:55,746
- Mostre-me sua prata.
- Prata?

278
00:29:02,303 --> 00:29:04,614
Que tal uma troca?

279
00:29:06,731 --> 00:29:08,697
Dê-me a garrafa.

280
00:30:03,569 --> 00:30:04,969
<i>Capitão?</i>

281
00:30:05,630 --> 00:30:07,053
<i>O que está acontecendo?</i>

282
00:30:11,296 --> 00:30:15,857
Jack Sparrow...
Jack Sparrow deu a bússola.

283
00:30:27,731 --> 00:30:30,166
Luz do dia!

284
00:30:46,446 --> 00:30:48,692
Estamos livres!

285
00:30:56,248 --> 00:31:00,548
Agora é hora
de caçar um pirata!

286
00:31:07,762 --> 00:31:09,858
Vida de pirata.

287
00:31:19,002 --> 00:31:20,814
Venha para o papai.

288
00:31:21,677 --> 00:31:24,027
Justamente o homem
que estávamos procurando.

289
00:31:24,028 --> 00:31:25,940
Por quê?
Por que sou procurado?

290
00:31:25,941 --> 00:31:28,357
Que seja conhecido
que o pirata Jack Sparrow

291
00:31:28,358 --> 00:31:31,874
- será executado ao amanhecer.
- Executado?

292
00:31:31,875 --> 00:31:35,483
Nunca mais colocarei os pés
nessa cidade, senhor.

293
00:31:35,484 --> 00:31:37,045
Marque minhas palavras.

294
00:31:38,172 --> 00:31:42,030
<i>Eu prometo, de verdade.
Nunca mais voltarei para cá.</i>

295
00:31:52,292 --> 00:31:54,285
<i>Espetacular.</i>

296
00:33:22,808 --> 00:33:27,765
"Para libertar o poder do mar
é preciso dividir."

297
00:33:31,526 --> 00:33:33,130
É uma ilha.

298
00:33:33,542 --> 00:33:35,834
As estrelas levam
para uma ilha.

299
00:33:46,246 --> 00:33:49,047
Boa noite, senhor.
Como está?

300
00:33:49,048 --> 00:33:50,628
Guarde o resto das celas.

301
00:33:51,965 --> 00:33:54,217
Procuro por um pirata,
Jack Sparrow.

302
00:33:54,218 --> 00:33:55,618
Cai fora!

303
00:33:59,886 --> 00:34:01,339
Preciso falar com você.

304
00:34:07,543 --> 00:34:10,124
- Dê-me sua espada.
- Não tenho espada.

305
00:34:10,125 --> 00:34:12,118
Que tipo de soldado
não tem uma arma?

306
00:34:12,119 --> 00:34:14,216
Uma vez
fui acusado de traição.

307
00:34:14,885 --> 00:34:16,696
Então, não dos bons.

308
00:34:16,697 --> 00:34:19,473
Procuro por um pirata,
Capitão Jack Sparrow?

309
00:34:20,264 --> 00:34:22,581
Hoje é seu dia de sorte.

310
00:34:23,242 --> 00:34:28,226
Porque eu sou
o Capitão Jack Sparrow.

311
00:34:32,719 --> 00:34:35,077
Não, não pode ser.

312
00:34:35,078 --> 00:34:38,145
Passei anos procurando
por isso?

313
00:34:38,146 --> 00:34:41,232
O grande Jack Sparrow
não é um bêbado em uma cela.

314
00:34:41,233 --> 00:34:43,989
Você ao menos tem um navio?
Uma tripulação?

315
00:34:45,099 --> 00:34:46,797
Calças.

316
00:34:47,367 --> 00:34:50,494
Um grande pirata não precisa
de tais complexidades.

317
00:34:50,495 --> 00:34:52,657
Sabe há quanto tempo
espero por isso?

318
00:34:52,658 --> 00:34:54,658
Os riscos que passei
para estar aqui?

319
00:34:54,659 --> 00:34:56,815
Tem certeza
de que é o Jack Sparrow?

320
00:34:56,816 --> 00:34:59,183
A verdadeira pergunta é:
quem é você?

321
00:34:59,184 --> 00:35:00,723
Meu nome é Henry Turner.

322
00:35:00,724 --> 00:35:03,235
Filho de Will Turner
e Elisabeth Swann.

323
00:35:03,826 --> 00:35:05,986
Você é o fruto maligno
daqueles dois?

324
00:35:06,687 --> 00:35:09,981
- Sua mãe pergunta por mim?
- Não.

325
00:35:09,982 --> 00:35:13,726
Pode falar.
Ela me chama enquanto dorme?

326
00:35:13,727 --> 00:35:15,382
Ela nunca falou de você.

327
00:35:15,829 --> 00:35:18,584
Tem certeza de que falamos
das mesmas pessoas?

328
00:35:18,585 --> 00:35:20,160
Ele é um eunuco apressado.

329
00:35:20,161 --> 00:35:24,201
Ela é loira, teimosa,
de lábios carnudos.

330
00:35:24,202 --> 00:35:26,047
Pescoço comprido.

331
00:35:26,048 --> 00:35:29,458
- E dois maravilhosos...
- Sim! É ela.

332
00:35:30,852 --> 00:35:32,527
Preciso que escute, Jack.

333
00:35:32,528 --> 00:35:34,546
Porque no momento,
você é tudo que tenho.

334
00:35:34,547 --> 00:35:36,690
Achei um jeito
de salvar meu pai.

335
00:35:36,691 --> 00:35:38,472
Há algo que pode quebrar
a maldição

336
00:35:38,473 --> 00:35:40,042
e libertá-lo do Holandês.

337
00:35:42,117 --> 00:35:43,974
O Tridente de Poseidon.

338
00:35:45,795 --> 00:35:47,826
O tesouro que pode ser
encontrado

339
00:35:47,827 --> 00:35:50,608
com o mapa Que Nenhum Homem
Pode Ler.

340
00:35:53,010 --> 00:35:54,746
Nunca ouvi falar.

341
00:35:55,588 --> 00:35:57,693
Há uma garota
dentro desta prisão, Jack,

342
00:35:57,694 --> 00:35:59,134
que tem esse mapa.

343
00:35:59,135 --> 00:36:02,097
Quando a lua sangrar,
o Tridente será encontrado.

344
00:36:02,098 --> 00:36:03,865
E você poderá deter o mar.

345
00:36:03,866 --> 00:36:05,878
E assim, se tornar
tudo o que sempre foi.

346
00:36:05,879 --> 00:36:07,280
O grande...

347
00:36:08,779 --> 00:36:10,204
Jack!

348
00:36:11,025 --> 00:36:14,964
Desculpe. Ainda estava falando?
Cochilei um pouco.

349
00:36:15,627 --> 00:36:17,266
Mais uma coisa.

350
00:36:17,267 --> 00:36:20,787
Uma mensagem de alguém
que conhece, Capitão Salazar.

351
00:36:23,285 --> 00:36:25,974
Já conheci
um nome espanhol.

352
00:36:26,403 --> 00:36:28,479
Algo em espanhol.

353
00:36:28,480 --> 00:36:32,072
El Matador Del Mar.
O matador do mar.

354
00:36:32,073 --> 00:36:35,838
Ele? Não, não.
Felizmente, ele está morto.

355
00:36:35,839 --> 00:36:38,165
Muito, muito morto.
O navio dele afundou...

356
00:36:38,166 --> 00:36:39,995
No Triângulo.

357
00:36:39,996 --> 00:36:42,458
Ele está atrás de você,
à procura de vingança.

358
00:36:42,459 --> 00:36:44,551
Como a história do homem morto
é contada.

359
00:36:44,552 --> 00:36:45,981
Não acredito em você.

360
00:36:48,080 --> 00:36:49,480
O que ele disse?

361
00:36:49,481 --> 00:36:52,134
Ele disse que a bússola
era a chave para a fuga dele.

362
00:36:52,135 --> 00:36:54,899
Um exército de mortos
está atrás de você, Jack.

363
00:36:54,900 --> 00:36:57,715
O Tridente de Poseidon
é sua única esperança.

364
00:36:59,422 --> 00:37:01,061
Temos um acordo?

365
00:37:09,762 --> 00:37:13,348
- Não irei lá lhe contar.
- A ideia foi sua!

366
00:37:13,349 --> 00:37:16,548
Não, minha ideia
era você lhe contar.

367
00:37:16,549 --> 00:37:19,759
- Ele gosta mais de você.
- Ele não gosta de ninguém.

368
00:37:42,941 --> 00:37:45,792
Desculpe, senhor.
Não deveríamos pertubar você.

369
00:37:45,793 --> 00:37:49,634
- Ou aparecer sem uma boa causa.
- Ou falar sem permissão.

370
00:37:50,854 --> 00:37:53,429
E perguntar só quando
nossas considerações

371
00:37:53,430 --> 00:37:55,622
forem
absolutamente necessárias.

372
00:37:55,623 --> 00:37:57,613
Como quando o navio
estava pegando fogo.

373
00:37:57,614 --> 00:37:59,871
Esse é um exemplo
de consideração necessária.

374
00:37:59,872 --> 00:38:03,199
Novamente, pedimos desculpas
por começar o fogo.

375
00:38:09,614 --> 00:38:11,054
Falem!

376
00:38:11,497 --> 00:38:15,698
Os navios, senhor.
Um inimigo está atacando-os.

377
00:38:15,699 --> 00:38:18,770
- Pegam as riquezas.
- Matam sem provocação.

378
00:38:18,771 --> 00:38:21,615
Meus navios?
Impossível!

379
00:38:21,616 --> 00:38:24,102
Três já afundaram,
senhor.

380
00:38:24,103 --> 00:38:26,773
Quem afundou foi um capitão
chamado Salamander!

381
00:38:26,774 --> 00:38:28,241
Sandoval.

382
00:38:29,534 --> 00:38:32,835
- Salazar!
- É ele, senhor!

383
00:38:32,836 --> 00:38:36,229
Ele deixa um homem no navio
para contar a história.

384
00:38:36,230 --> 00:38:39,093
A frota está afundando.

385
00:38:39,094 --> 00:38:42,413
E logo estaremos mortos.

386
00:38:42,414 --> 00:38:45,435
<i>E fora dos negócios.</i>

387
00:38:51,848 --> 00:38:54,489
Precisarei de tempo
com sua bruxa.

388
00:39:09,215 --> 00:39:11,684
Estava te esperando,
capitão.

389
00:39:12,156 --> 00:39:14,404
Talvez você queira chá.

390
00:39:17,776 --> 00:39:20,381
Irei recusar,
muito obrigado.

391
00:39:21,360 --> 00:39:24,967
O preço por cruzar minha porta
é sangue, capitão.

392
00:39:25,574 --> 00:39:28,773
Isso explica
porque não está tão ocupada.

393
00:39:28,774 --> 00:39:31,592
Todos pagam, eventualmente.

394
00:39:32,876 --> 00:39:35,562
Shansa, fizemos um pacto
há muito tempo.

395
00:39:35,563 --> 00:39:37,492
Eu a salvei da forca.

396
00:39:37,493 --> 00:39:40,586
- Lembra?
- Amaldiçoei seus inimigos.

397
00:39:40,587 --> 00:39:43,242
Mas agora vem a mim,
com medo.

398
00:39:43,243 --> 00:39:46,413
Como se os mortos estivessem
no comando dos mares.

399
00:39:46,414 --> 00:39:48,944
O que os mortos
querem comigo?

400
00:39:49,534 --> 00:39:52,133
Não é com você, Capitão.

401
00:39:52,134 --> 00:39:56,640
- Eles procuram um Sparrow.
- Jack?

402
00:39:58,790 --> 00:40:01,848
Jack velejará atrás
do Tridente.

403
00:40:01,849 --> 00:40:05,275
Com uma garota e o Pérola.

404
00:40:06,033 --> 00:40:09,003
O Tridente
nunca pode ser encontrado.

405
00:40:11,920 --> 00:40:14,885
O Tridente
é a única esperança do Jack.

406
00:40:14,886 --> 00:40:16,836
Os mortos
estão conquistando os mares,

407
00:40:16,837 --> 00:40:19,198
incapazes de pisar na terra.

408
00:40:22,294 --> 00:40:25,353
Talvez deva se aposentar
no interior.

409
00:40:27,740 --> 00:40:29,390
Você diz grama?

410
00:40:30,094 --> 00:40:31,559
Em uma fazenda?

411
00:40:32,074 --> 00:40:34,883
Ordenhando vacas,
fazendo queijo.

412
00:40:35,612 --> 00:40:37,562
Enquanto afundam
meu tesouro?

413
00:40:38,187 --> 00:40:41,233
Pergunte-se isso, Capitão.

414
00:40:41,234 --> 00:40:44,314
Vale à pena
morrer pelo tesouro?

415
00:40:44,315 --> 00:40:45,800
Sou um pirata.

416
00:40:46,230 --> 00:40:47,928
Sempre valerá!

417
00:40:47,929 --> 00:40:50,424
Então,
como salvarei o que é meu?

418
00:40:50,425 --> 00:40:52,304
Jack possui uma bússola.

419
00:40:52,305 --> 00:40:55,252
Que aponta
para o que mais deseja.

420
00:40:55,253 --> 00:40:59,869
Mas traia a bússola,
e ela libertará seu maior medo.

421
00:40:59,870 --> 00:41:03,611
O maior medo de um pirata
seria Salazar, certo?

422
00:41:07,273 --> 00:41:10,331
- Como conseguiu isso?
- Tenho meus métodos.

423
00:41:10,332 --> 00:41:13,473
Leve-o ao Jack antes
que ele ache o Tridente.

424
00:41:13,474 --> 00:41:17,349
E todo seu tesouro
voltará para você.

425
00:41:18,562 --> 00:41:21,329
Hora de fazer um acordo
com os mortos.

426
00:41:24,325 --> 00:41:25,823
<i>Vamos, piratas.</i>

427
00:41:33,361 --> 00:41:34,913
Espere, pare.

428
00:41:40,110 --> 00:41:43,796
- Tio Jack!
- Garoto Jackie, como vai?

429
00:41:43,797 --> 00:41:45,749
Nada a reclamar. Você?

430
00:41:45,750 --> 00:41:48,159
Esperei a manhã toda
por uma briga.

431
00:41:48,160 --> 00:41:51,253
- Mas o serviço é horrível.
- Vergonhoso.

432
00:41:51,254 --> 00:41:52,694
Jack.

433
00:41:54,307 --> 00:41:56,593
Os oceanos viraram sangue.

434
00:41:56,594 --> 00:41:59,645
Melhor ficar na terra,
onde é seguro.

435
00:42:00,227 --> 00:42:02,973
Estou para ser executado
na terra.

436
00:42:02,974 --> 00:42:04,518
Bem observado.

437
00:42:04,519 --> 00:42:08,039
- Já contei a do esqueleto?
- Sim, muitas vezes.

438
00:42:08,040 --> 00:42:12,420
Esqueleto entra no bar,
pede uma cerveja e um esfregão.

439
00:42:14,313 --> 00:42:17,340
- Engraçado como sempre.
- Vamos lá!

440
00:42:18,586 --> 00:42:21,795
Se eles te estriparem,
peça ao Victor.

441
00:42:21,796 --> 00:42:24,725
- Ele tem mãos suaves.
- Obrigado.

442
00:42:24,726 --> 00:42:27,693
E diga meu nome,
assim, não cortarão seus pés.

443
00:42:38,516 --> 00:42:39,916
<i>Enforquem essa bruxa!</i>

444
00:42:47,615 --> 00:42:50,660
Vamos.
Você primeiro!

445
00:42:53,558 --> 00:42:55,668
Como gostaria de morrer,
pirata?

446
00:42:55,669 --> 00:42:59,830
Enforcado, fuzilado,
ou na nossa nova invenção,

447
00:42:59,831 --> 00:43:01,927
- a guilhotina.
- Guilhotina?

448
00:43:02,531 --> 00:43:04,619
Soa francês.
Amo os franceses.

449
00:43:04,620 --> 00:43:06,609
Sabiam que eles
inventaram a maionese?

450
00:43:06,610 --> 00:43:09,130
O quão ruim pode ser?
É francês, certo?

451
00:43:12,114 --> 00:43:15,093
Desculpa!
Mudei de ideia.

452
00:43:20,914 --> 00:43:24,625
Tenham piedade.
Eu sou um medroso.

453
00:43:41,660 --> 00:43:45,589
Qual é!
Preciso subir as escadas?

454
00:43:45,590 --> 00:43:49,191
- Traga o cesto.
- Cesto, por quê?

455
00:43:50,517 --> 00:43:51,989
Abaixem-no!

456
00:43:59,622 --> 00:44:02,113
Aqui vai uma ideia.

457
00:44:02,114 --> 00:44:06,675
Por que não à moda antiga?
Queria morrer apedrejado.

458
00:44:06,676 --> 00:44:08,370
Envolveria a multidão,
certo?

459
00:44:08,770 --> 00:44:10,890
Quero falar com Victor
sobre estripamento.

460
00:44:10,891 --> 00:44:12,371
Quero falar com o Victor.

461
00:44:13,474 --> 00:44:15,868
Não sou de reclamar,

462
00:44:15,869 --> 00:44:18,101
mas esse cesto
está cheio de cabeças.

463
00:44:27,074 --> 00:44:30,967
Palavras finais de Carina Smyth.
Calem-se!

464
00:44:35,346 --> 00:44:37,541
As últimas palavras
de Carina Smyth.

465
00:44:37,970 --> 00:44:40,315
Ela diz,
não sou uma bruxa.

466
00:44:40,316 --> 00:44:43,787
Mas perdoo o senso comum
idiota e fraco de vocês.

467
00:44:43,788 --> 00:44:46,179
Resumindo, vocês possuem
o cérebro de uma cabra.

468
00:44:46,180 --> 00:44:49,905
Perdoe-me, senhora.
Não é comum para os executados

469
00:44:49,906 --> 00:44:52,533
a garantia de um desejo,
não sei, como uma garota...

470
00:44:52,534 --> 00:44:55,473
Creio que eu falava uma coisa.
Se puderem ser paciente.

471
00:44:55,474 --> 00:44:58,657
Não.
Minha cabeça vai rolar.

472
00:44:58,658 --> 00:45:01,233
- Por isso a urgência.
- Meu pescoço será quebrado.

473
00:45:01,234 --> 00:45:04,104
Sabia que o pescoço
não quebra?

474
00:45:04,105 --> 00:45:05,987
- Apenas dói.
- O quê?

475
00:45:05,988 --> 00:45:08,933
Sim.
Vi homens balançarem por horas.

476
00:45:08,934 --> 00:45:10,724
Olhos para fora,
línguas inchadas.

477
00:45:10,725 --> 00:45:12,750
- Balbucios revoltosos.
- Posso terminar?

478
00:45:12,751 --> 00:45:15,858
Não. Você tem sorte.
Queria eu ser enforcado.

479
00:45:16,711 --> 00:45:19,301
- Mate o pirata, eu espero.
- A bruxa primeiro.

480
00:45:19,302 --> 00:45:21,262
Não sou uma bruxa.
Não escutou?

481
00:45:21,263 --> 00:45:23,669
Difícil escutar
com um cérebro de cabra.

482
00:45:23,670 --> 00:45:26,514
- Chega! Matem os dois.
- Isso!

483
00:45:47,234 --> 00:45:48,817
Outra notícia.

484
00:45:48,818 --> 00:45:51,358
Achou que nos derrotaria,
garoto?

485
00:45:51,359 --> 00:45:53,829
Não, senhor.
Sou apenas uma distração.

486
00:45:54,514 --> 00:45:56,057
Atirem!

487
00:46:22,127 --> 00:46:23,914
Ainda prefiro
ser apedrejado.

488
00:46:29,004 --> 00:46:30,436
Recarregarando!

489
00:46:50,226 --> 00:46:51,662
Obrigado.

490
00:47:01,292 --> 00:47:03,523
Venha aqui
seu pirata imundo!

491
00:47:13,928 --> 00:47:15,994
- Se puxar...
- Não!

492
00:47:15,995 --> 00:47:17,395
Cuidado!

493
00:47:26,194 --> 00:47:27,694
Cavalos?

494
00:47:46,098 --> 00:47:48,246
- Obrigada.
- De nada, senhorita.

495
00:47:49,824 --> 00:47:51,224
Peguei você!

496
00:47:56,634 --> 00:47:58,768
Sabia que voltaria rastejando,
traidor!

497
00:47:58,769 --> 00:48:02,689
O Turner nos deu 10 pratas
para salvar você.

498
00:48:09,658 --> 00:48:11,498
Nesse momento,
somos aliados.

499
00:48:11,499 --> 00:48:13,961
Vendo onde está sua mão,
diria que vai além disso.

500
00:48:13,962 --> 00:48:15,962
Acharemos o Tridente.
Tenho sua palavra?

501
00:48:15,963 --> 00:48:18,102
Está segurando tudo,
menos minha palavra.

502
00:48:18,103 --> 00:48:20,282
Concedo a você
a honra de me salvar.

503
00:48:20,283 --> 00:48:21,800
Por uma pequena doação.

504
00:48:21,801 --> 00:48:24,194
Espera que te paguemos
para salvar você?

505
00:48:25,357 --> 00:48:26,794
Sim!

506
00:48:28,203 --> 00:48:29,939
Por 10 pratas.

507
00:48:35,951 --> 00:48:37,444
Loucura!

508
00:48:37,445 --> 00:48:41,603
- Não pagaremos mais que 5.
- Bem, então, seram 8.

509
00:48:41,604 --> 00:48:43,276
Podemos
discutir isso depois.

510
00:48:43,277 --> 00:48:45,008
Estou tendo problemas
com seu proa.

511
00:48:45,009 --> 00:48:48,251
- É a minha popa.
- Tem certeza?

512
00:48:48,252 --> 00:48:51,205
- Positivo.
- Olha isso.

513
00:48:51,624 --> 00:48:54,594
Se eu matar o covarde,
a bruxa morre.

514
00:48:54,595 --> 00:48:57,354
- Dois pelo preço de um.
- Por favor, não me solte.

515
00:48:57,355 --> 00:48:59,354
Será difícil
quando ele me matar.

516
00:49:04,644 --> 00:49:09,454
Senhores, esses prisioneiros
nos levarão ao Tridente.

517
00:49:11,834 --> 00:49:15,434
Capitão. Acha mesmo
que podemos achar o tridente?

518
00:49:15,435 --> 00:49:17,094
Mestre Gibbs,
preocupa-se demais.

519
00:49:17,095 --> 00:49:19,794
Não há nada
com que se preocupar.

520
00:49:22,344 --> 00:49:24,994
O que pode dar errado,
não é?

521
00:49:24,995 --> 00:49:28,004
Esse era o seu plano?
Torturado e morto por piratas?

522
00:49:28,005 --> 00:49:30,574
- Você precisava de um navio.
- Chama isso de navio?

523
00:49:30,575 --> 00:49:32,175
Cortem as cordas.

524
00:49:40,344 --> 00:49:42,174
Preparem-se
para entrar na água.

525
00:49:58,564 --> 00:50:01,664
Minha querida tripulação,
finalmente, hoje é...

526
00:50:01,665 --> 00:50:03,104
GAIVOTA MORIBUNDA

527
00:50:13,144 --> 00:50:14,544
Algo deu errado.

528
00:50:33,804 --> 00:50:35,464
Ele boia.

529
00:50:39,144 --> 00:50:41,144
<i>Navio dos mortos à frente.</i>

530
00:50:48,684 --> 00:50:50,084
Senhor...

531
00:50:51,424 --> 00:50:55,044
Nunca questionaríamos
sua razão como capitão.

532
00:50:55,045 --> 00:50:56,484
Mas, entretanto...

533
00:50:57,184 --> 00:50:59,204
Há uma razão, como capitão,

534
00:50:59,205 --> 00:51:02,161
para escolher navegar
nessa direção sem noção?

535
00:51:02,704 --> 00:51:04,824
Preparem-se
para sermos atracados,

536
00:51:04,825 --> 00:51:07,664
tomem posições
e não demonstrem medo.

537
00:51:13,144 --> 00:51:14,544
Capitão?

538
00:51:14,945 --> 00:51:17,345
Há um navio
vindo em nossa direção.

539
00:51:42,824 --> 00:51:46,925
Capitão Salazar,
soube que procura Jack Sparrow.

540
00:52:10,224 --> 00:52:11,984
Fiquem em posição...

541
00:52:14,864 --> 00:52:16,764
e aguardem ordens.

542
00:52:37,464 --> 00:52:39,624
Meu nome é
Capitão Barbossa.

543
00:52:39,625 --> 00:52:42,625
E venho a você
com intenções cordiais.

544
00:52:42,626 --> 00:52:44,624
Não preciso
de intenções cordiais.

545
00:52:44,625 --> 00:52:48,584
Ouviram isso?
Esse pirata quer ser cordial.

546
00:52:48,585 --> 00:52:52,364
Então me deixe mostrar
minha cordialidade, homem.

547
00:52:52,765 --> 00:52:55,204
Cada vez que eu bater
minha espada no chão,

548
00:52:55,205 --> 00:52:58,904
um dos seus homens morrerá.
Então sugiro que fale rápido.

549
00:53:02,724 --> 00:53:05,144
Talvez queira ser mais rápido,
Capitão.

550
00:53:09,024 --> 00:53:12,854
- Onde está Jack Sparrow?
- Está indo atrás do Tridente.

551
00:53:12,855 --> 00:53:16,684
- Não, o mar é dos mortos.
- O Tridente controla o mar.

552
00:53:16,685 --> 00:53:20,104
Não, não.
Não há tesouro.

553
00:53:20,105 --> 00:53:22,884
Não há tesouro
que possa salvá-lo.

554
00:53:22,885 --> 00:53:24,424
Ele morrerá como você.

555
00:53:24,425 --> 00:53:26,744
Sou o único
que pode te levar a ele.

556
00:53:28,344 --> 00:53:31,624
Você o terá
até o amanhecer de amanhã.

557
00:53:31,625 --> 00:53:35,234
Ou poderá me matar.
Temos um acordo?

558
00:53:42,004 --> 00:53:45,724
Leve-me até ele
e viverá para contar a história.

559
00:53:45,725 --> 00:53:47,904
Você tem minha palavra.

560
00:53:47,905 --> 00:53:51,384
Agradeço
em nome da minha tripulação.

561
00:53:55,224 --> 00:53:58,084
Está bem. Pode ficar
com o que restou deles.

562
00:53:58,085 --> 00:54:00,585
Os vivos vão embarcar.

563
00:54:08,604 --> 00:54:12,404
Carina, não temos muito tempo.
Os mortos estão no nosso rastro.

564
00:54:12,405 --> 00:54:14,384
- É mesmo?
- Sim, falei com eles.

565
00:54:14,385 --> 00:54:15,785
Você falou com eles?

566
00:54:15,786 --> 00:54:18,104
Falou com krakens
e sereias também?

567
00:54:18,105 --> 00:54:20,003
Krakens não falam,
todos sabem disso.

568
00:54:20,004 --> 00:54:22,324
Claro,
eu não devia tê-lo salvado.

569
00:54:22,724 --> 00:54:25,384
Ontem teve a lua sangrenta,
como você descreveu.

570
00:54:25,385 --> 00:54:28,364
- Diga-me o que ela revelou.
- Por que devo confiar em você?

571
00:54:28,365 --> 00:54:30,484
Confiou para segurar
sua escotilha, lembra?

572
00:54:30,485 --> 00:54:33,344
Era minha popa. Claramente,
tem que ficar mais no mar.

573
00:54:33,345 --> 00:54:35,624
Diga-me o que achou
e eu prometo te ajudar.

574
00:54:35,625 --> 00:54:38,464
- Não preciso de ajuda.
- Então por que me procurou?

575
00:54:38,465 --> 00:54:40,423
Por que estamos juntos
no meio do oceano

576
00:54:40,424 --> 00:54:42,124
procurando o mesmo tesouro?

577
00:54:44,824 --> 00:54:46,644
A Lua revelou uma pista.

578
00:54:46,645 --> 00:54:51,004
"Para liberar o poder do oceano,
é necessário dividi-lo."

579
00:54:51,984 --> 00:54:54,084
Dividi-lo?
O que significa?

580
00:54:55,385 --> 00:54:56,824
Ainda não sei.

581
00:54:58,625 --> 00:55:00,325
Então vamos descobrir.

582
00:55:01,844 --> 00:55:05,084
- Não tem mapa nesse mapa.
- Dê-me meu diário.

583
00:55:06,404 --> 00:55:08,444
Dê-me o mapa
"Que Nenhum Homem Pode Ler."

584
00:55:08,445 --> 00:55:10,444
Se você pudesse lê-lo,
não seria o mapa

585
00:55:10,445 --> 00:55:13,384
- Que Nenhum Homem Pode Ler.
- Não tente discutir com ela.

586
00:55:13,385 --> 00:55:15,844
A maioria dos homens nesse navio
não podem ler.

587
00:55:15,845 --> 00:55:19,764
Então qualquer mapa seria
o que nenhum homem pode ler.

588
00:55:19,765 --> 00:55:22,064
Se não pode lê-lo,
não tem utilidade para ele.

589
00:55:22,065 --> 00:55:23,465
Ou para mim.

590
00:55:23,904 --> 00:55:25,304
Deixe-me recomeçar.

591
00:55:25,705 --> 00:55:27,605
Mostre-me o mapa.

592
00:55:27,606 --> 00:55:30,623
Não posso.
Ele ainda não existe.

593
00:55:30,624 --> 00:55:33,504
- Ela é uma bruxa.
- Sou uma astrônoma.

594
00:55:34,204 --> 00:55:37,625
- Ela cria burros.
- O quê? Não.

595
00:55:37,626 --> 00:55:41,244
- Astrônomos estudam o céu.
- É, em um burro.

596
00:55:41,245 --> 00:55:45,324
- Não, não tem burro.
- Então como você os cria?

597
00:55:45,325 --> 00:55:50,005
Deixe-me simplificar a equação.
Dê-me o mapa.

598
00:55:51,224 --> 00:55:52,844
Ou eu vou matar...

599
00:55:54,845 --> 00:55:57,045
Ele.
Vou matá-lo.

600
00:55:59,064 --> 00:56:02,214
Vá em frente.
Você está blefando.

601
00:56:03,144 --> 00:56:05,144
E você está corando.

602
00:56:06,404 --> 00:56:07,984
Joguem-no ao mar.

603
00:56:12,464 --> 00:56:14,504
Chamamos isso de quilha.

604
00:56:15,344 --> 00:56:17,844
O jovem Henry
será jogado ao mar...

605
00:56:19,184 --> 00:56:21,764
e será arrastado
para debaixo do navio.

606
00:56:21,765 --> 00:56:26,467
- Certo. O que está esperando?
- Ele não parece estar blefando.

607
00:56:26,468 --> 00:56:29,704
Não, não estou blefando.
Ele está tentando dizer algo.

608
00:56:29,705 --> 00:56:32,834
Não, não temos comida a bordo.
Desculpe.

609
00:56:33,744 --> 00:56:38,064
Se ele tiver sorte, vai afogar
antes que as cracas o dilacerem.

610
00:56:38,065 --> 00:56:41,664
- Cracas?
- São como mil facas nas costas.

611
00:56:41,665 --> 00:56:43,504
E, claro,
o sangue atrai tubarões.

612
00:56:43,505 --> 00:56:45,843
- Tubarões?
- Tubarão à vista.

613
00:56:46,645 --> 00:56:50,264
Eu diria que nadar
não é a maior preocupação dele.

614
00:56:50,265 --> 00:56:53,166
- O mapa está lá.
- Onde?

615
00:56:53,167 --> 00:56:56,744
- Na ponta dos seus dedos?
- Não. No céu.

616
00:56:56,745 --> 00:56:59,784
Aquele diário me levará ao mapa
escondido nas estrelas.

617
00:56:59,785 --> 00:57:02,384
Deixe-o subir.
Acharei o mapa à noite.

618
00:57:02,385 --> 00:57:05,685
Sinto muito, não posso subi-lo.
Veja por si mesma.

619
00:57:08,984 --> 00:57:11,524
Como eu disse,
está corando.

620
00:57:17,844 --> 00:57:19,484
Pirata imundo.

621
00:57:23,824 --> 00:57:25,864
O mar virou sangue.

622
00:57:25,865 --> 00:57:28,864
Um marujo retornou
falando sobre o Tridente.

623
00:57:28,865 --> 00:57:30,964
Ele procurava Jack Sparrow.

624
00:57:30,965 --> 00:57:34,024
O mesmo pirata
que salvou uma bruxa da forca.

625
00:57:34,025 --> 00:57:37,524
- Ela não é uma bruxa.
- Mas você é.

626
00:57:38,364 --> 00:57:42,904
- E vai nos ajudar.
- Está com medo, Tenente.

627
00:57:42,905 --> 00:57:47,205
Com os navios queimando,
quer saber se pode salvar o seu.

628
00:57:48,144 --> 00:57:50,784
Se o tridente é real.

629
00:57:51,385 --> 00:57:55,085
Você lerá essa parede para mim.
Ou morrerá.

630
00:57:55,086 --> 00:57:58,824
O Império Britânico pegará
o Tridente e controlará o mar.

631
00:57:58,825 --> 00:58:02,464
Quero saber aonde o pirata vai
com aquela bruxa.

632
00:58:03,324 --> 00:58:05,844
<i>Seu destino
está nessas estrelas.</i>

633
00:58:05,845 --> 00:58:08,345
<i>Vou traçar uma rota
para você.</i>

634
00:58:33,504 --> 00:58:35,104
Sem paredes de espaguete.

635
00:58:36,064 --> 00:58:37,924
Por que me incomodei
em te procurar?

636
00:58:37,925 --> 00:58:40,374
Os mortos estão nos caçando
e você não faz nada.

637
00:58:40,375 --> 00:58:44,104
- Nada? Chama isso de nada?
- Você está bêbado e dormindo.

638
00:58:44,105 --> 00:58:48,064
Exatamente, estou fazendo
2 coisas ao mesmo tempo.

639
00:58:48,065 --> 00:58:50,984
Não pode salvar o impossível,
camarada.

640
00:58:51,964 --> 00:58:54,024
Goste ou não, Jack,
você vai me ajudar.

641
00:58:54,025 --> 00:58:56,024
Vou quebrar a maldição
do meu pai.

642
00:58:58,544 --> 00:59:00,844
Na próxima vez
que levantar uma espada, garoto,

643
00:59:01,664 --> 00:59:03,784
seja o último a morrer.

644
00:59:19,884 --> 00:59:23,864
Posso sugerir que a encante
com alguns elogios?

645
00:59:25,064 --> 00:59:27,304
Estou aqui pelo meu pai,
nada mais.

646
00:59:27,744 --> 00:59:30,884
Sabia,
você está encantado por ela.

647
00:59:31,364 --> 00:59:34,784
Agora uma dica
sobre cortejar uma morena:

648
00:59:34,785 --> 00:59:36,764
nunca tente ficar
com a irmã dela.

649
00:59:36,765 --> 00:59:40,623
Mas se não puder evitar
a irmã charmosa,

650
00:59:40,624 --> 00:59:42,944
mate o irmão, entendeu?

651
00:59:44,644 --> 00:59:46,564
Não, não entendi.

652
00:59:48,304 --> 00:59:50,052
Quem te feriu?

653
00:59:50,053 --> 00:59:54,852
Por falar nisso,
esse conselho custou 5 pratas.

654
00:59:54,853 --> 00:59:58,354
- Não vou pagar por isso.
- Nunca diga isso a uma mulher.

655
01:00:13,184 --> 01:00:16,564
Só porque não consegue ver algo,
não significa que não está lá.

656
01:00:17,664 --> 01:00:19,064
Como o mapa?

657
01:00:20,924 --> 01:00:22,484
Tenho que achá-lo.

658
01:00:23,584 --> 01:00:25,734
É a única conexão
com quem eu sou.

659
01:00:26,144 --> 01:00:27,924
Quem meu pai era.

660
01:00:29,184 --> 01:00:32,144
Então nós passamos a vida
procurando nossos pais.

661
01:00:33,414 --> 01:00:35,914
Talvez sejamos mais próximos
do que imagina.

662
01:00:52,531 --> 01:00:55,259
O sol nasceu,
e seu tempo acabou.

663
01:00:57,662 --> 01:00:59,062
Não quero discordar,

664
01:00:59,063 --> 01:01:01,595
mas nosso acordo
termina ao nascer do sol.

665
01:01:01,596 --> 01:01:04,732
Essa é a primeira luz,
o sol não nasceu por completo.

666
01:01:04,733 --> 01:01:08,484
- E sei que é um homem de honra.
- "Honra". Você não me conhece.

667
01:01:08,485 --> 01:01:11,265
Sei como é
ser derrotado por Jack Sparrow.

668
01:01:11,266 --> 01:01:14,735
- Ele também é meu inimigo.
- Você não sabe quem sou.

669
01:01:15,909 --> 01:01:19,039
Ouvi histórias sobre um poderoso
capitão espanhol.

670
01:01:19,040 --> 01:01:20,980
<i>El Matador Del Mar</i>.

671
01:01:20,981 --> 01:01:22,819
O homem que expurgou
os mares.

672
01:01:22,820 --> 01:01:24,819
Que caçou e matou
milhares de homens.

673
01:01:24,820 --> 01:01:26,888
Não, não.
Homens, não.

674
01:01:27,712 --> 01:01:29,706
Piratas!

675
01:01:31,827 --> 01:01:33,427
Piratas.

676
01:01:38,804 --> 01:01:41,956
<i>Piratas infectaram os mares
por gerações.</i>

677
01:01:41,957 --> 01:01:45,656
<i>Mataram meu pai
e o pai dele também.</i>

678
01:01:45,657 --> 01:01:49,124
<i>Então, prometi
dar um fim nessa praga.</i>

679
01:01:49,125 --> 01:01:52,890
E foi o que fiz,
destruí vários navios.

680
01:01:58,425 --> 01:02:02,753
<i>Os últimos se juntaram
para tentar me derrotar.</i>

681
01:02:02,754 --> 01:02:05,815
<i>Mas logo perceberam
que isso não era possível.</i>

682
01:02:17,246 --> 01:02:20,154
<i>Nada podia parar
a Mary Sorrateira.</i>

683
01:02:21,124 --> 01:02:24,205
Mirem abaixo da linha de água.
Vamos, vamos!

684
01:02:27,033 --> 01:02:29,708
Segurem-se!

685
01:02:38,225 --> 01:02:41,940
Finalmente,
os mares estavam purificados.

686
01:02:42,466 --> 01:02:46,177
<i>As bandeiras deles
não manchariam mais o mar.</i>

687
01:02:54,329 --> 01:02:56,468
Eles estão implorando
por misericórdia.

688
01:02:57,236 --> 01:03:00,545
Misericórdia?

689
01:03:01,350 --> 01:03:02,931
Não há misericórdia.

690
01:03:09,240 --> 01:03:10,640
Apontar.

691
01:03:16,928 --> 01:03:19,574
- <i>Adeus!</i>
- Atirem!

692
01:03:28,547 --> 01:03:30,809
Agora é com você, Jack.

693
01:03:32,754 --> 01:03:37,120
Essa bússula aponta
para o que você mais quer.

694
01:03:39,264 --> 01:03:42,298
Nunca a traia.

695
01:04:12,943 --> 01:04:15,145
O Triângulo do Diabo.

696
01:04:16,919 --> 01:04:21,594
<i>O último navio deles
estava queimando diante de mim.</i>

697
01:04:22,927 --> 01:04:27,461
<i>Foi nesse momento
de vitória</i>

698
01:04:27,462 --> 01:04:29,587
que o ouvi.

699
01:04:30,750 --> 01:04:33,498
<i>Esperem um pouco!</i>

700
01:04:33,499 --> 01:04:36,753
<i>Um navio estava tentando fugir
através da fumaça.</i>

701
01:04:36,754 --> 01:04:39,523
É um belo dia para navegar,
não acha?

702
01:04:39,524 --> 01:04:42,069
<i>E bem ali,
no cesto da gávea,</i>

703
01:04:42,070 --> 01:04:46,206
<i>estava um jovem pirata.</i>

704
01:04:46,207 --> 01:04:48,530
Pelo que vejo,
sobraram apenas dois de nós.

705
01:04:48,531 --> 01:04:51,756
Se vocês se entregarem agora,
os pouparei, é fácil.

706
01:04:51,757 --> 01:04:54,820
<i>Ele ficou ali,
parecendo um passarinho.</i>

707
01:04:55,848 --> 01:04:58,053
E foi então
que ele recebeu o nome

708
01:04:58,054 --> 01:05:01,284
que me perseguiria
pelo resto da minha vida:

709
01:05:03,181 --> 01:05:04,726
Jack, o Sparrow.

710
01:05:04,727 --> 01:05:08,771
<i>Entreguem-se agora
e deixarei que vivam.</i>

711
01:05:09,778 --> 01:05:12,442
<i>Deixarei vocês viverem.</i>

712
01:05:18,505 --> 01:05:22,341
Aquele garoto,
ele zombava do meu poder.

713
01:05:22,342 --> 01:05:23,843
Então o persegui,

714
01:05:23,844 --> 01:05:28,604
sabendo que quando cortasse
o pescoço dele e ele moresse,

715
01:05:28,605 --> 01:05:31,787
eu teria acabado
com os piratas.

716
01:05:36,554 --> 01:05:37,954
Sigam-no!

717
01:05:38,870 --> 01:05:41,997
Para as grutas!
Preparem as cordas!

718
01:05:44,318 --> 01:05:47,078
Praparem-se para a manobra!
A bombordo.

719
01:05:48,993 --> 01:05:50,393
Joguem agora.

720
01:06:11,939 --> 01:06:13,447
Manobra evasiva.

721
01:07:23,263 --> 01:07:24,663
O que é tudo isso?

722
01:07:27,747 --> 01:07:30,904
São tributos, senhor.

723
01:08:00,083 --> 01:08:02,440
<i>Ele tirou tudo que eu tinha.</i>

724
01:08:02,879 --> 01:08:06,250
<i>E me encheu de raiva.</i>

725
01:08:08,451 --> 01:08:10,123
E dor.

726
01:08:11,994 --> 01:08:14,840
E esse é o fim da história.

727
01:08:17,079 --> 01:08:19,336
Ainda não, capitão.
Ali!

728
01:08:19,852 --> 01:08:21,953
Eu o encontrei,
como prometido.

729
01:08:45,960 --> 01:08:49,368
Então, ela diz que tem o mapa,
mas é a única que pode segui-lo?

730
01:08:49,369 --> 01:08:50,897
Deveríamos matá-la?

731
01:08:50,898 --> 01:08:53,314
Deixem-na em paz.
Ela nos levará ao Tridente.

732
01:08:53,315 --> 01:08:54,773
Está dizendo isso há horas.

733
01:08:54,774 --> 01:08:57,935
Sabemos de duas coisas:
estrelas não brilham de dia,

734
01:08:57,936 --> 01:09:00,256
e ela esqueceu o burro.

735
01:09:00,257 --> 01:09:02,053
Como podemos
ir para um lugar

736
01:09:02,054 --> 01:09:04,767
cuja terra não existe
em nenhum mapa?

737
01:09:06,090 --> 01:09:09,064
Esse cronômetro está ajustado
com a hora exata de Londres.

738
01:09:09,065 --> 01:09:11,025
Estou usando isso
para medir a altitude

739
01:09:11,026 --> 01:09:12,553
e determinar a longitude.

740
01:09:12,554 --> 01:09:15,660
Só então vamos encontrar
o lugar certo no mar.

741
01:09:15,661 --> 01:09:18,205
Você espera encontrar o Tridente
usando um relógio?

742
01:09:18,206 --> 01:09:19,760
Exato.

743
01:09:19,761 --> 01:09:22,117
Meus cálculos são precisos
e verdadeiros.

744
01:09:22,118 --> 01:09:25,549
Não sou apenas uma astrônoma,
também sou horologista.

745
01:09:30,555 --> 01:09:32,633
Não precisa
se envergonhar disso, querida.

746
01:09:32,634 --> 01:09:35,959
Todos precisamos
nos sustentar, certo?

747
01:09:37,189 --> 01:09:39,852
Não, sou uma horologista.

748
01:09:39,853 --> 01:09:43,150
Minha mãe também era,
mas não falava sobre isso assim.

749
01:09:43,151 --> 01:09:45,958
Está dizendo que sua mãe
tinha inclinações acadêmicas?

750
01:09:45,959 --> 01:09:50,416
Estava mais
para reclinações horizontais.

751
01:09:51,054 --> 01:09:53,516
Horologia
é o estudo do tempo.

752
01:09:53,517 --> 01:09:55,855
E ela estava sempre
olhando para o relógio.

753
01:09:55,856 --> 01:09:57,261
Posso corroborar isso.

754
01:09:59,038 --> 01:10:02,720
Então só você
consegue encontrar o "X"?

755
01:10:02,721 --> 01:10:04,149
- Não.
- E o burro?

756
01:10:04,150 --> 01:10:05,922
Navio à vista.

757
01:10:07,954 --> 01:10:09,354
Salazar.

758
01:10:13,545 --> 01:10:16,113
Jack, os mortos não descansarão
até se vingarem.

759
01:10:16,114 --> 01:10:17,563
- Mortos?
- Não,

760
01:10:17,564 --> 01:10:19,503
não havia nenhum morto
no nosso acordo.

761
01:10:19,504 --> 01:10:23,047
Não deveriamos ter seguido
um pirata azarado e uma bruxa.

762
01:10:23,048 --> 01:10:25,214
Já chega,
matem todos eles.

763
01:10:25,824 --> 01:10:28,997
Matem-me
e eu estarei morto.

764
01:10:28,998 --> 01:10:33,517
E os outros mortos
não vão poder se vingar

765
01:10:33,965 --> 01:10:35,365
de mim,

766
01:10:35,795 --> 01:10:37,494
- porque estarei morto.
- O quê?

767
01:10:37,495 --> 01:10:39,509
O que os iritaria mais.
Ele está certo.

768
01:10:39,510 --> 01:10:42,205
- É isso.
- Todo pirata é burro assim?

769
01:10:42,206 --> 01:10:44,326
- Sim.
- Nós somos.

770
01:10:44,327 --> 01:10:46,034
O que faremos?

771
01:10:46,502 --> 01:10:47,902
Como capitão,

772
01:10:48,991 --> 01:10:51,114
posso sugerir...

773
01:10:55,265 --> 01:10:57,524
<i>Motim?
Você tinha que sugerir um motim?</i>

774
01:10:57,525 --> 01:10:59,024
<i>Carina,
os mortos estão vindo.</i>

775
01:10:59,025 --> 01:11:02,454
Escolhi não acreditar
em besteiras sobrenaturais.

776
01:11:02,455 --> 01:11:04,317
Não viu
o que está atrás de nós?

777
01:11:17,959 --> 01:11:19,756
- Solte-os!
<i>- Sim.</i>

778
01:11:19,757 --> 01:11:21,157
Solte-os!

779
01:11:27,900 --> 01:11:29,300
O que está fazendo?

780
01:11:29,301 --> 01:11:31,001
Aqueles homens
estão atrás do Jack.

781
01:11:31,002 --> 01:11:33,511
E ele está nesse barco.
Então, vou nadando.

782
01:11:33,512 --> 01:11:36,565
Como ousa fazer
exatamente o que eu faria?

783
01:11:36,566 --> 01:11:39,366
- Carina pare!
- Não pare, não.

784
01:11:39,367 --> 01:11:41,720
- Isso já foi longe demais.
- Não, não foi.

785
01:11:41,721 --> 01:11:45,233
Não escute-o, continue.

786
01:11:51,299 --> 01:11:54,724
- Por quê? Estava quase no fim.
- Vi os tornozelos dela.

787
01:11:54,725 --> 01:11:57,489
Teria visto muito mais
se ficasse calado.

788
01:12:15,268 --> 01:12:17,205
Matem o Sparrow.

789
01:12:34,072 --> 01:12:36,078
Isso não é bom, certo?

790
01:12:36,840 --> 01:12:39,906
Continue remando, homem.
Mais rápido!

791
01:12:39,907 --> 01:12:41,426
Não, já chega.

792
01:12:42,760 --> 01:12:44,160
Vou com ela.

793
01:12:44,608 --> 01:12:47,841
Vai me trocar pela horologista
que tem tornozelos?

794
01:12:47,842 --> 01:12:49,242
Vou.

795
01:12:50,440 --> 01:12:52,366
Vocês homens
são todos iguais.

796
01:13:02,443 --> 01:13:03,843
Tubarão.

797
01:13:28,424 --> 01:13:29,824
Henry!

798
01:13:51,811 --> 01:13:53,399
Parece
que não está funcionando.

799
01:13:53,400 --> 01:13:55,622
Não, ficaremos bem.
Ficaremos bem.

800
01:14:01,586 --> 01:14:03,486
<i>Vamos!</i>

801
01:14:14,993 --> 01:14:17,534
- Como eles fazem isso?
- Temos que nadar.

802
01:14:17,535 --> 01:14:18,935
Vou distraí-los.

803
01:14:25,025 --> 01:14:26,425
Agora!

804
01:14:45,095 --> 01:14:46,495
Vou te pegar.

805
01:14:50,194 --> 01:14:51,594
Fisgou!

806
01:15:06,575 --> 01:15:08,424
Henry!

807
01:15:59,169 --> 01:16:01,974
Olá, Jack Sparrow.

808
01:16:03,799 --> 01:16:06,776
- Jack, o Sparrow.
- Espanhol...

809
01:16:14,179 --> 01:16:15,579
Fantasmas!

810
01:16:16,621 --> 01:16:19,034
Eles não podem pisar
em terra firme.

811
01:16:19,475 --> 01:16:21,927
- Eu já sabia.
- Fantasmas!

812
01:16:25,195 --> 01:16:28,300
- Carina!
- Logo pagará pelo que me fez.

813
01:16:28,301 --> 01:16:30,949
Não, não.
Não se incomode.

814
01:16:30,950 --> 01:16:32,827
- Carina!
- Não posso conversar agora.

815
01:16:32,828 --> 01:16:36,816
- Porque meu mapa fugiu.
- Esperarei por você.

816
01:16:36,817 --> 01:16:40,522
Por que esperaria por mim?
Por que ele me esperaria?

817
01:16:56,918 --> 01:16:58,318
Piratas!

818
01:16:59,721 --> 01:17:02,921
GAIVOTA MORIBUNDA

819
01:17:12,962 --> 01:17:15,287
- Scrum!
- Capitão.

820
01:17:15,288 --> 01:17:17,873
Jack sempre me disse
que se algo lhe acontecesse,

821
01:17:17,874 --> 01:17:19,387
ele queria você
como capitão.

822
01:17:19,388 --> 01:17:23,354
Mas os homens votaram em você.
Você está com o chapéu.

823
01:17:23,355 --> 01:17:25,682
Seja como for,
esse era o desejo dele.

824
01:17:25,683 --> 01:17:28,113
Então seja um bom rapaz
e pegue o timão.

825
01:17:28,114 --> 01:17:31,918
E você fica
com o chapéu de capitão.

826
01:17:33,341 --> 01:17:35,482
É o momento de maior orgulho
da minha vida.

827
01:17:38,352 --> 01:17:40,315
Bateremos em seu capitão
até a morte.

828
01:17:40,316 --> 01:17:42,616
A menos que ele revele
onde estão indo.

829
01:17:44,613 --> 01:17:48,253
- Carina!
- Sei o que te incomoda, garoto.

830
01:17:48,254 --> 01:17:50,343
Você está
com aquela coceira.

831
01:17:50,344 --> 01:17:53,559
Carina é a única que pode
nos ajudar a achar o Tridente.

832
01:17:53,560 --> 01:17:55,921
- Não estou apaixonado por ela.
- Paixão?

833
01:17:55,922 --> 01:17:57,829
Quem falou isso?
Do que está falando?

834
01:17:57,830 --> 01:17:59,295
"Aquela coceira".

835
01:17:59,296 --> 01:18:01,369
Sarna.
Eu estava falando de sarna.

836
01:18:01,370 --> 01:18:03,797
Pequenos ácaros
que ficam sob a pele.

837
01:18:03,798 --> 01:18:07,356
Certamente me irritando.
Tenho há anos. Essa não!

838
01:18:07,357 --> 01:18:09,914
BAÍA DOS ENFORCADOS
ESTRANHOS NÃO SÃO BEM-VINDOS

839
01:18:09,915 --> 01:18:11,315
<i>Socorro!</i>

840
01:18:11,727 --> 01:18:14,387
- Ajudem-me! Socorro!
- Carina!

841
01:18:15,224 --> 01:18:18,028
- Henry! Ajude-me!
- Ajude-a!

842
01:18:19,347 --> 01:18:23,285
A mando do rei,
sentencio vocês à morte.

843
01:18:23,801 --> 01:18:28,381
Devíamos dizer um ao outro
onde nossos tesouros estão.

844
01:18:28,382 --> 01:18:30,575
No caso de um de nós
sobreviver.

845
01:18:30,576 --> 01:18:32,151
Boa ideia.

846
01:18:32,152 --> 01:18:35,384
- Você primeiro.
- Meu tesouro está enterrado

847
01:18:35,385 --> 01:18:39,122
entre duas palmeiras cruzadas
em um túmulo em Aruba.

848
01:18:39,123 --> 01:18:40,523
E quanto ao seu?

849
01:18:41,148 --> 01:18:42,554
Não tenho nenhum.

850
01:18:42,555 --> 01:18:44,492
Você me prometeu
o sangue de Jack.

851
01:18:44,493 --> 01:18:46,297
Mas Jack está encurralado!

852
01:18:46,298 --> 01:18:49,972
- Ele não pode sair da ilha.
- Pedaço de terra!

853
01:18:55,754 --> 01:18:57,154
Olá.

854
01:19:01,233 --> 01:19:03,217
Eu cumpri nosso acordo.

855
01:19:03,218 --> 01:19:05,052
Meus homens e eu
iremos em terra.

856
01:19:05,053 --> 01:19:07,285
Aquele traidor será seu.

857
01:19:07,286 --> 01:19:10,032
- Tem minha palavra.
- Palavra?

858
01:19:10,033 --> 01:19:12,108
Qual palavra, homem?
Qual palavra?

859
01:19:12,109 --> 01:19:14,917
- Você não sabe o que é isso.
- Poupe minha vida

860
01:19:14,918 --> 01:19:19,577
e eu buscarei o Sparrow.
<i>Temos um acordo?</i>

861
01:19:19,578 --> 01:19:21,998
Um acordo?

862
01:19:35,346 --> 01:19:37,680
<i>Acorde, Sparrow.</i>

863
01:19:42,203 --> 01:19:45,135
<i>Acorde, Sparrow.</i>

864
01:19:46,668 --> 01:19:51,498
Acorde, Sparrow.
É hora de pagar sua dívida.

865
01:19:51,943 --> 01:19:54,902
Pig?
Pig Kelly?

866
01:19:55,837 --> 01:19:59,177
- Meu velho companheiro.
- Companheiro?

867
01:19:59,178 --> 01:20:01,044
Ouviram isso, garotos?

868
01:20:01,045 --> 01:20:04,813
Esse pirata me deve
um pacote de prata.

869
01:20:04,814 --> 01:20:07,774
E a sorte o trouxe
à Baía dos Enforcados.

870
01:20:07,775 --> 01:20:11,234
Onde poderá pagar a dívida dele
aqui e agora.

871
01:20:11,235 --> 01:20:14,885
E eu vou. Vou sim, Pig.
Diga-me seu preço.

872
01:20:14,886 --> 01:20:18,153
O nome dela é Beatrice.

873
01:20:20,305 --> 01:20:23,639
E ela é
minha pobre irmã viúva.

874
01:20:25,982 --> 01:20:27,658
O que é aquilo?

875
01:20:27,659 --> 01:20:30,036
Ela tem procurado
um homem de respeito.

876
01:20:30,037 --> 01:20:33,190
- Mas você serve.
- Royce, vamos logo com isso.

877
01:20:33,191 --> 01:20:34,706
Não! Por quê?
Por que...

878
01:20:34,707 --> 01:20:37,053
Para fazer dela
uma mulher respeitável, Jack.

879
01:20:37,054 --> 01:20:40,591
Parabéns,
é o dia do seu casamento.

880
01:20:41,397 --> 01:20:43,007
Podemos começar?

881
01:20:43,008 --> 01:20:45,543
Nossa lua de mel
será no celeiro.

882
01:20:49,676 --> 01:20:52,362
Não, não, não.
Pig.

883
01:20:52,363 --> 01:20:55,600
Como farei
uma mulher respeitável disso?

884
01:20:55,601 --> 01:20:57,915
Daquilo. Dela.
Quero dizer, dela.

885
01:21:01,078 --> 01:21:04,175
- O que são essas coisas?
- Nossos filhos.

886
01:21:04,176 --> 01:21:06,700
Melhor não olhá-los
nos olhos.

887
01:21:06,701 --> 01:21:09,224
Tragam o padrinho
e a madrinha.

888
01:21:10,328 --> 01:21:14,173
- Eu olhei nos olhos.
- Coloque sua mão na Bíblia.

889
01:21:14,605 --> 01:21:16,835
- Eu tenho sarna.
- Eu também.

890
01:21:17,729 --> 01:21:20,303
Coloque sua mão na Bíblia.

891
01:21:20,304 --> 01:21:22,056
Eu faço xixi na cama.

892
01:21:22,057 --> 01:21:23,761
Diga "sim."

893
01:21:24,879 --> 01:21:27,962
- Ou atiro na sua cabeça.
- Jack, vão nos matar.

894
01:21:27,963 --> 01:21:29,982
- Não quero saber!
- Só diga "sim!"

895
01:21:29,983 --> 01:21:32,436
- Última chance, Jack.
- Espere. Sem dúvidas,

896
01:21:32,869 --> 01:21:35,720
- isso é ilegal.
- Isso é ilegal.

897
01:21:35,721 --> 01:21:37,121
Ele está certo.

898
01:21:37,122 --> 01:21:39,536
Alguém aqui tem algo
contra essa união?

899
01:21:40,049 --> 01:21:44,555
- Sim.
- Parabéns. Pode beijar a noiva.

900
01:21:56,586 --> 01:21:58,713
Você gosta de frutos do mar,
não é?

901
01:21:58,714 --> 01:22:00,114
Vamos logo!

902
01:22:03,189 --> 01:22:05,860
Jack!
Nos encontramos de novo.

903
01:22:06,486 --> 01:22:07,886
Hector!

904
01:22:07,887 --> 01:22:10,557
Esse é meu melhor amigo
no mundo todo.

905
01:22:10,558 --> 01:22:13,473
Sempre soube
que sossegaria algum dia.

906
01:22:13,474 --> 01:22:14,887
Você me trouxe um presente?

907
01:22:16,984 --> 01:22:18,384
Isso serve.

908
01:22:20,834 --> 01:22:24,309
Você está maravilhoso.
Parece muito feliz.

909
01:22:25,344 --> 01:22:26,885
Sua perna cresceu de novo?

910
01:22:26,886 --> 01:22:29,498
Capitão, não deveríamos
voltar ao Salazar,

911
01:22:29,499 --> 01:22:32,193
e trocar a vida do sr. Sparrow
pelas nossas?

912
01:22:32,194 --> 01:22:36,497
Nós poderíamos.
Mas eu vim pelo Tridente.

913
01:22:36,989 --> 01:22:40,137
- Você irá trair os mortos?
- Você prometeu.

914
01:22:40,138 --> 01:22:43,913
Com isso destruirei os mortos
que roubaram meu comando do mar.

915
01:22:43,914 --> 01:22:46,312
Por mais que eu ame
esse plano,

916
01:22:46,313 --> 01:22:50,082
nenhuma embarcação é mais rápida
que aquele navio miserável.

917
01:22:50,083 --> 01:22:53,239
Mas há um, Jack.
O navio mais rápido que conheço.

918
01:22:53,240 --> 01:22:57,181
O Pérola, trancado nessa garrafa
pelo Barba Negra,

919
01:22:57,182 --> 01:22:58,977
há cinco invernos.

920
01:23:00,624 --> 01:23:03,772
Pelo poder
dessa espada soberana,

921
01:23:03,773 --> 01:23:06,179
liberto o Pérola Negra

922
01:23:06,180 --> 01:23:09,477
a antiga
e legítima glória dele.

923
01:23:20,132 --> 01:23:21,532
Preparem-se.

924
01:23:22,363 --> 01:23:24,185
Preparem-se.
Tudo bem.

925
01:23:24,186 --> 01:23:27,343
Está vindo. Ele está vindo!
Está vindo!

926
01:23:32,110 --> 01:23:34,709
Afastem-se!

927
01:23:35,905 --> 01:23:37,305
Está vindo!

928
01:23:53,065 --> 01:23:54,691
Está encolhido.

929
01:23:55,158 --> 01:23:57,176
Por que não desencolheu?

930
01:23:57,817 --> 01:24:01,525
- Talvez esteja frio.
- Ela precisa do mar.

931
01:24:15,360 --> 01:24:17,393
Ele era um bom navio.

932
01:24:52,960 --> 01:24:54,360
Vamos...

933
01:24:55,522 --> 01:24:58,546
Só há espaço
para um capitão.

934
01:25:00,956 --> 01:25:02,356
Besta imunda.

935
01:25:02,357 --> 01:25:04,795
Hora de correr
contra os mortos.

936
01:25:11,104 --> 01:25:13,293
<i>O único lugar seguro
é a terra.</i>

937
01:25:13,294 --> 01:25:15,662
<i>Por que estamos indo
para longe da terra?</i>

938
01:25:15,663 --> 01:25:17,156
<i>Alguém sabe?</i>

939
01:25:17,157 --> 01:25:19,960
<i>Capitão,
seu mapa está incompleto.</i>

940
01:25:19,961 --> 01:25:23,236
Posso nos levar até o Tridente
se você confiar em mim.

941
01:25:23,692 --> 01:25:26,222
Você não ouviu
nada do que eu disse?

942
01:25:26,223 --> 01:25:30,104
Está dizendo que aquela estrela
está fingindo ser um caminho?

943
01:25:30,105 --> 01:25:32,389
Senhor, não há nenhuma ilha,
em nenhum mapa,

944
01:25:32,390 --> 01:25:34,604
que confirme
o que a mulher diz.

945
01:25:34,605 --> 01:25:36,586
Capitão,
você não tem que entendê-la,

946
01:25:36,587 --> 01:25:38,617
só acredite nela.

947
01:25:39,051 --> 01:25:40,793
<i>Alguém?</i>

948
01:25:52,719 --> 01:25:56,547
Se tivéssemos algo afiado,
eu poderia abrir esse cadeado.

949
01:25:57,175 --> 01:25:59,975
Você não encontrará
nada afiado aqui.

950
01:26:06,383 --> 01:26:09,135
Fique parado,
seu rato de porão.

951
01:26:09,136 --> 01:26:12,850
Capitão, por favor!
Eu não sou mais o capitão!

952
01:26:21,720 --> 01:26:23,193
Solte-os.

953
01:26:25,032 --> 01:26:29,774
Você permitiria que uma mulher
conduzisse seu navio?

954
01:26:29,775 --> 01:26:33,412
Ela seguirá a estrela dela,
ou todos morreremos juntos.

955
01:26:52,206 --> 01:26:55,490
O Pérola Negra,
ele está navegando de novo.

956
01:26:55,491 --> 01:26:57,148
- Sim!
- Sim!

957
01:26:58,279 --> 01:27:01,392
Esse navio,
os amaldiçoados...

958
01:27:02,232 --> 01:27:04,099
Não pode haver
uma explicação lógica.

959
01:27:04,100 --> 01:27:06,535
Os mitos do mar são reais,
Carina.

960
01:27:06,536 --> 01:27:08,836
Fico feliz por você perceber
que estava errada.

961
01:27:08,837 --> 01:27:10,237
Errada?

962
01:27:11,853 --> 01:27:13,379
Talvez eu tive
algumas dúvidas.

963
01:27:13,380 --> 01:27:15,242
Essa é a pior desculpa
que já ouvi.

964
01:27:15,243 --> 01:27:16,993
Desculpa?
Por que eu me desculparia?

965
01:27:16,994 --> 01:27:18,420
Fomos seguidos por mortos,

966
01:27:18,421 --> 01:27:20,421
navegando num navio
saído de uma garrafa.

967
01:27:20,422 --> 01:27:24,364
- Onde está sua ciência nisso?
- Ótimo, eu me desculparei.

968
01:27:24,365 --> 01:27:25,765
Vá em frente, então.

969
01:27:25,766 --> 01:27:27,616
Alguns diriam
que você deve desculpas,

970
01:27:27,617 --> 01:27:30,192
já que minha vida foi ameaçada
por piratas e mortos.

971
01:27:30,193 --> 01:27:33,062
Nos quais você acredita agora,
sinto em dizer.

972
01:27:33,063 --> 01:27:34,845
Desculpas aceitas.

973
01:27:36,188 --> 01:27:37,928
Irei até o cesto da gávea.

974
01:27:38,420 --> 01:27:40,175
Fico feliz
por ver o meu lado.

975
01:27:49,519 --> 01:27:52,306
- Preparem as armas.
- Sim. Preparem as armas!

976
01:27:52,307 --> 01:27:54,624
Aqueles piratas
irão atrás do Tridente.

977
01:28:09,088 --> 01:28:11,634
Onde você conseguiu isso,
senhorita?

978
01:28:11,635 --> 01:28:13,035
Conheço esse livro.

979
01:28:13,036 --> 01:28:16,089
Roubado de um navio italiano,
há muitos anos.

980
01:28:16,090 --> 01:28:18,851
Roubado?
Não, você está enganado.

981
01:28:18,852 --> 01:28:23,148
Havia um rubi na capa,
eu não me esqueceria tão cedo...

982
01:28:25,976 --> 01:28:28,220
Isso me foi dado
pelo meu pai.

983
01:28:28,221 --> 01:28:30,327
Claramente,
ele era um homem da ciência.

984
01:28:32,102 --> 01:28:34,780
Claramente,
ele era um ladrão qualquer.

985
01:28:35,381 --> 01:28:36,781
A memória do meu pai

986
01:28:36,782 --> 01:28:39,385
não será denegrida
pela língua de um pirata.

987
01:28:39,849 --> 01:28:42,011
Esse diário
é meu por direito.

988
01:28:42,012 --> 01:28:44,690
Deixado para mim
nos degraus de um orfanato,

989
01:28:44,691 --> 01:28:46,791
junto com um nome,
e nada mais.

990
01:28:46,792 --> 01:28:49,073
Então você é uma órfã?

991
01:28:49,600 --> 01:28:51,873
Como você se chama?

992
01:28:53,286 --> 01:28:56,057
A estrela mais radiante do norte
deu meu nome.

993
01:29:02,271 --> 01:29:06,281
- Essa seria a Carina?
- Carina Smyth.

994
01:29:07,445 --> 01:29:12,042
- Então você conhece estrelas?
- Sou um capitão.

995
01:29:15,047 --> 01:29:18,277
Sei quais estrelas seguir
para chegar em casa.

996
01:30:01,061 --> 01:30:02,521
Smyth?

997
01:30:03,340 --> 01:30:06,394
Smyth é um nome bem incomum.

998
01:30:06,866 --> 01:30:10,446
Já não conhecemos alguém,
velho Smyth?

999
01:30:10,447 --> 01:30:12,097
Fecha o bico.

1000
01:30:12,098 --> 01:30:16,152
Qual era o nome dela?
Está na ponta da minha língua...

1001
01:30:16,153 --> 01:30:19,515
- Você quer perder essa língua?
- Margaret Smyth.

1002
01:30:20,664 --> 01:30:23,189
Sim,
então vamos fazer um acordo?

1003
01:30:23,190 --> 01:30:28,186
Ou devo dizer a você sabe quem
o que sabemos ser a verdade.

1004
01:30:28,187 --> 01:30:30,608
Nós dois levaremos o segredo
para nossas covas.

1005
01:30:30,609 --> 01:30:32,809
Quer dizer que é verdade?
Eu estava blefando.

1006
01:30:32,810 --> 01:30:35,068
- Eu não estou!
- Se me matar,

1007
01:30:35,069 --> 01:30:37,286
você não terá o que barganhar
com os mortos.

1008
01:30:37,287 --> 01:30:39,775
Então você precisa de mim.

1009
01:30:40,389 --> 01:30:45,132
Terei que ser franco, Hector.
Você é muito, muito feio.

1010
01:30:45,133 --> 01:30:49,731
Como você conseguiria produzir
uma criatura atraente como ela?

1011
01:30:49,732 --> 01:30:51,527
Margaret morreu.

1012
01:30:51,528 --> 01:30:54,953
Dei-lhe todas as honras
que um inútil bandido poderia.

1013
01:30:54,954 --> 01:30:58,923
Coloquei a criança no orfanato
para nunca vê-la de novo.

1014
01:30:58,924 --> 01:31:01,903
Pensei que o rubi
talvez a desse uma vida fácil.

1015
01:31:01,904 --> 01:31:04,574
Nunca imaginei que ela pegaria
aquelas escrituras,

1016
01:31:04,575 --> 01:31:06,618
e seguiria
com a própria vida.

1017
01:31:07,391 --> 01:31:10,013
Vida que a trouxe
de volta para mim.

1018
01:31:12,159 --> 01:31:16,458
Eu diria que isso me põe
em uma posição bem favorável,

1019
01:31:16,459 --> 01:31:18,690
- papai.
- Diga-me o que você quer.

1020
01:31:18,691 --> 01:31:20,400
Quero minha bússola,

1021
01:31:20,401 --> 01:31:24,381
216 barris de rum

1022
01:31:25,171 --> 01:31:26,783
e um macaco.

1023
01:31:26,784 --> 01:31:29,041
- Você quer o Jack?
- Jantar.

1024
01:31:29,042 --> 01:31:31,313
Quero comê-lo,
quero comer esse macaco.

1025
01:31:31,314 --> 01:31:34,527
Sem acordo, Jack.
Uma mulher esperta daquelas

1026
01:31:34,528 --> 01:31:37,215
nunca acreditaria
que um suíno como eu

1027
01:31:37,216 --> 01:31:39,168
teria o mesmo sangue
que ela.

1028
01:31:41,566 --> 01:31:44,487
E o Tridente será meu.

1029
01:31:54,865 --> 01:31:56,509
<i>Casacas vermelhas!</i>

1030
01:31:57,244 --> 01:31:59,198
<i>Casacas vermelhas!</i>

1031
01:32:01,452 --> 01:32:05,631
- Preparem-se para atirar!
<i>- Preparem-se para atirar!</i>

1032
01:32:05,632 --> 01:32:07,443
<i>Preparem essas armas!</i>

1033
01:32:08,166 --> 01:32:12,443
<i>- Retornem fogo!
- Preparem as armas!</i>

1034
01:32:12,444 --> 01:32:17,390
Ele está vindo a estibordo.
Lutaremos até os últimos.

1035
01:32:17,391 --> 01:32:20,933
O Pérola
não será tirado de mim de novo.

1036
01:32:25,158 --> 01:32:26,558
Senhor?

1037
01:32:31,347 --> 01:32:35,337
Só o Império Britânico
deterá o poder sobre o mar.

1038
01:33:09,133 --> 01:33:13,153
O que quer que aconteça,
mantenha sua rota.

1039
01:33:38,184 --> 01:33:43,169
Jack Sparrow?
Jack Sparrow?

1040
01:33:43,170 --> 01:33:45,400
Cheguei
com a conta do açougueiro.

1041
01:33:49,588 --> 01:33:51,355
Onde ele está?

1042
01:33:53,791 --> 01:33:58,687
Defendam-se, homens!
Até a morte!

1043
01:34:00,555 --> 01:34:04,204
Apresse-se, homem.
Amolou isso com manteiga?

1044
01:34:24,663 --> 01:34:26,657
Não há onde se esconder.

1045
01:34:42,444 --> 01:34:45,613
Sejamos corajosos!
Salvem o Pérola!

1046
01:34:54,264 --> 01:34:55,664
Tem que ser isso.

1047
01:34:58,801 --> 01:35:00,201
Tem que estar aqui.

1048
01:35:00,202 --> 01:35:03,647
Ache essa terra,
ou todos nós morreremos.

1049
01:35:03,648 --> 01:35:08,068
Estamos quase lá!
Ela está aqui em algum lugar.

1050
01:36:28,863 --> 01:36:30,813
Já encontrou o que procurava,
senhorita?

1051
01:36:30,814 --> 01:36:32,434
Estou tentando!

1052
01:36:36,389 --> 01:36:38,363
Logo as estrelas sumirão.

1053
01:37:07,826 --> 01:37:09,226
Carina!

1054
01:37:09,644 --> 01:37:13,633
Henry, veja!
A ilha está ali!

1055
01:37:13,634 --> 01:37:15,034
Você a encontrou!

1056
01:37:25,464 --> 01:37:26,864
A ilha.

1057
01:37:32,444 --> 01:37:33,844
Terra?

1058
01:37:34,724 --> 01:37:36,324
Preparem os homens!

1059
01:37:52,604 --> 01:37:54,004
Carina!

1060
01:38:10,114 --> 01:38:11,514
Carina!

1061
01:38:14,534 --> 01:38:15,934
Henry!

1062
01:38:29,213 --> 01:38:30,613
Eles levaram o Henry.

1063
01:38:30,614 --> 01:38:33,293
O tridente é tudo
que pode salvá-lo agora.

1064
01:38:33,294 --> 01:38:34,994
Então temos que encontrá-lo.

1065
01:38:54,754 --> 01:38:56,154
<i>Onde está?</i>

1066
01:39:00,704 --> 01:39:02,104
Tem que estar aqui.

1067
01:39:34,294 --> 01:39:35,694
Olhe para isso, Jack.

1068
01:39:36,534 --> 01:39:39,054
É a coisa mais bonita
que já vi.

1069
01:39:39,055 --> 01:39:41,483
Isso é o que meu pai
queria que eu encontrasse.

1070
01:39:41,484 --> 01:39:44,040
- Rochas?
- Não, rochas não.

1071
01:39:44,541 --> 01:39:48,504
Estrelas. Este é o mapa
"Que Nenhum Homem Pode Ler".

1072
01:39:49,654 --> 01:39:53,694
Essa ilha é
um reflexo perfeito do céu.

1073
01:40:01,124 --> 01:40:02,574
Está faltando uma estrela.

1074
01:40:03,075 --> 01:40:04,475
Rápido!

1075
01:40:04,964 --> 01:40:07,463
Temos que encontrar o Tridente
para salvar Henry.

1076
01:40:07,464 --> 01:40:10,844
Hector, acho que precisa saber
que ela é uma horologista.

1077
01:40:38,494 --> 01:40:40,040
Por que não está brilhando?

1078
01:40:41,704 --> 01:40:43,424
Complete-a, Carina.

1079
01:40:49,684 --> 01:40:51,184
A estrela perdida.

1080
01:40:52,624 --> 01:40:54,084
Por meu pai.

1081
01:40:55,464 --> 01:40:56,864
Sim.

1082
01:40:57,934 --> 01:40:59,334
Faça isso por ele.

1083
01:42:30,011 --> 01:42:31,411
Olhe!

1084
01:42:32,134 --> 01:42:35,960
<i>- A Tumba de Poseidon.
- Por aqui.</i>

1085
01:42:38,964 --> 01:42:40,871
<i>Capitão,
você conhece o perigo.</i>

1086
01:42:40,872 --> 01:42:42,930
- Não faça isso.
- Não temos escolha.

1087
01:42:42,931 --> 01:42:44,653
Jack está lá
procurando o Tridente.

1088
01:42:44,654 --> 01:42:46,443
Capitão,
deve haver outro jeito.

1089
01:42:46,444 --> 01:42:48,970
Quando se possui um indivíduo,
não há volta.

1090
01:42:48,971 --> 01:42:51,418
Você ficará preso no corpo dele
para sempre.

1091
01:42:51,419 --> 01:42:53,370
O Tridente me libertará.

1092
01:42:56,184 --> 01:42:59,496
- Hora de matar um Sparrow.
- Não!

1093
01:43:13,004 --> 01:43:16,434
- Veja, Jack, lá está.
- O Tridente.

1094
01:43:22,674 --> 01:43:24,074
<i>Jack!</i>

1095
01:44:02,414 --> 01:44:04,754
Se me cortar,
cortará o garoto, Jack.

1096
01:44:40,364 --> 01:44:42,284
Henry!
Não.

1097
01:45:14,124 --> 01:45:16,299
Olá, Sparrow.

1098
01:45:17,114 --> 01:45:18,514
Não.

1099
01:45:29,734 --> 01:45:32,844
Eu odeio Sparrow,
morra Sparrow!

1100
01:45:33,774 --> 01:45:35,174
Não!

1101
01:45:40,124 --> 01:45:43,823
Henry, reaja, por favor!

1102
01:45:43,824 --> 01:45:45,524
Henry, acorde!

1103
01:45:47,054 --> 01:45:48,654
Caiam fora!

1104
01:45:58,304 --> 01:46:00,344
Henry, acorde,
ele vai matar o Jack.

1105
01:46:11,044 --> 01:46:12,703
Henry!

1106
01:46:12,704 --> 01:46:14,754
- Poder do mar.
- O quê?

1107
01:46:15,155 --> 01:46:18,784
- O poder do mar.
- "Para liberar o poder do mar,

1108
01:46:18,785 --> 01:46:20,284
tudo deve ser dividido."

1109
01:46:26,844 --> 01:46:28,723
Se o Tridente mantém
todo o poder...

1110
01:46:28,724 --> 01:46:30,934
Então todas as maldições
estão lá dentro.

1111
01:46:31,534 --> 01:46:33,693
Como eu te disse antes.

1112
01:46:33,694 --> 01:46:36,804
Renda-se a mim agora
e eu deixarei você...

1113
01:46:37,664 --> 01:46:40,724
- Vivo.
- Você quer que eu me renda?

1114
01:46:42,784 --> 01:46:46,104
- Talvez.
- É aqui que a história acaba!

1115
01:46:48,304 --> 01:46:49,704
Não!

1116
01:47:02,654 --> 01:47:05,355
- Dividir.
- Henry!

1117
01:47:07,844 --> 01:47:09,950
- Dividir, quebrar!
- Quebre o Tridente,

1118
01:47:09,951 --> 01:47:11,683
e quebrará
a maldição do mar!

1119
01:47:11,684 --> 01:47:13,314
Adeus, Sparrow!

1120
01:47:59,734 --> 01:48:01,614
Todas as maldições
foram quebradas.

1121
01:48:22,180 --> 01:48:24,239
<i>Somos de carne e sangue!</i>

1122
01:48:41,464 --> 01:48:44,036
O Pérola! Meu Pérola!

1123
01:48:44,037 --> 01:48:47,753
- Subam!
- Movam-se! Depressa!

1124
01:48:50,524 --> 01:48:53,631
Segurem firme, rapazes!
Não deixem escorregar.

1125
01:48:58,694 --> 01:49:00,214
Jack!

1126
01:49:02,221 --> 01:49:04,973
Pulem!
Mais rápido!

1127
01:49:17,094 --> 01:49:21,980
<i>A âncora!
Levante a âncora, rápido!</i>

1128
01:49:21,981 --> 01:49:24,423
Pare, pare!
Puxe-os para cima.

1129
01:49:24,424 --> 01:49:25,875
Puxe-os!

1130
01:49:30,435 --> 01:49:31,835
Puxe-os para cima!

1131
01:49:42,494 --> 01:49:45,973
Capitão!

1132
01:50:11,054 --> 01:50:12,574
Puta merda!

1133
01:50:33,956 --> 01:50:35,663
Peguei você!

1134
01:50:38,265 --> 01:50:39,665
Mais um pouco!

1135
01:50:57,296 --> 01:50:58,896
Quem sou eu para você?

1136
01:51:01,434 --> 01:51:03,269
Meu tesouro.

1137
01:51:13,674 --> 01:51:15,442
Segure-se!

1138
01:51:18,410 --> 01:51:19,810
Hector!

1139
01:52:35,373 --> 01:52:37,159
<i>Estamos muito devagar.</i>

1140
01:52:53,365 --> 01:52:54,965
Subam, companheiros.

1141
01:53:02,474 --> 01:53:04,922
Vida de pirata, Hector.

1142
01:53:40,864 --> 01:53:42,264
Você está bem?

1143
01:53:43,510 --> 01:53:44,910
Não sei.

1144
01:53:45,354 --> 01:53:48,256
Por um instante eu tive tudo,
Henry.

1145
01:53:49,874 --> 01:53:54,405
- Agora tudo se foi.
- Nem tudo, senhorita Smyth.

1146
01:54:07,634 --> 01:54:09,185
Barbossa...

1147
01:54:10,507 --> 01:54:12,678
Meu sobrenome é Barbossa.

1148
01:54:54,114 --> 01:54:57,723
- Talvez Jack estivesse certo.
- Sobre o quê?

1149
01:54:57,724 --> 01:54:59,964
Sobre a coceira
interminável.

1150
01:55:03,556 --> 01:55:05,034
Por que fez isso?

1151
01:55:05,035 --> 01:55:08,924
Só verificando se é você mesmo.
Se não está mais amaldiçoado.

1152
01:55:09,725 --> 01:55:11,900
- Sou eu.
- Então eu estava...

1153
01:55:11,901 --> 01:55:14,636
- Errada.
- Meio errada.

1154
01:55:14,637 --> 01:55:16,037
Embora...

1155
01:55:22,274 --> 01:55:24,343
Desculpas aceitas.

1156
01:55:37,394 --> 01:55:38,874
O Holandês.

1157
01:56:14,219 --> 01:56:15,619
Henry?

1158
01:56:16,831 --> 01:56:18,231
Sim, pai.

1159
01:56:26,274 --> 01:56:28,234
Olha só para você, filho.

1160
01:56:32,674 --> 01:56:34,546
Como você conseguiu?

1161
01:56:36,034 --> 01:56:39,438
- Como quebrou a maldição?
- Deixe-me contar uma história.

1162
01:56:39,439 --> 01:56:42,348
O conto do maior tesouro
já visto pelo homem.

1163
01:56:42,349 --> 01:56:44,138
Essa história
eu quero ouvir.

1164
01:57:42,674 --> 01:57:46,319
- Que visão dos infernos.
- Saiam do caminho!

1165
01:57:46,320 --> 01:57:48,829
Capitão Jack Sparrow
no convés.

1166
01:57:48,830 --> 01:57:50,230
De fato.

1167
01:57:55,154 --> 01:57:58,873
- Bem-vindo de volta, Capitão.
- Obrigado, estou passando!

1168
01:57:58,874 --> 01:58:02,026
- Capitão!
- Obrigado. Lembro de você.

1169
01:58:02,027 --> 01:58:04,213
- Saúde, obrigado.
- Muito bom!

1170
01:58:04,214 --> 01:58:07,113
- Senhor Gibbs.
- O navio é seu, Capitão.

1171
01:58:07,114 --> 01:58:08,514
Muito obrigado.

1172
01:58:20,192 --> 01:58:21,592
Macaco.

1173
01:58:28,514 --> 01:58:30,127
Obrigado.

1174
01:58:30,754 --> 01:58:32,929
Qual o destino, Capitão?

1175
01:58:32,930 --> 01:58:36,375
Devemos seguir as estrelas,
mestre Gibbs.

1176
01:58:36,376 --> 01:58:38,617
Certamente, Capitão!

1177
01:58:44,194 --> 01:58:48,864
Tenho um encontro
além do meu amado horizonte.

1178
01:59:10,702 --> 01:59:13,202
<i>Não desliguem ainda,
temos cena pós-crédito.</i>
