1
00:01:18,690 --> 00:01:20,897
<i>O metal grita.</i>

2
00:01:22,544 --> 00:01:24,888
<i>Algo me acerta bem no peito.</i>

3
00:01:25,573 --> 00:01:27,404
<i>Não há em cima ou embaixo.</i>

4
00:01:27,405 --> 00:01:29,684
<i>Não tenho peso.</i>

5
00:01:32,730 --> 00:01:34,699
<i>Não lembro de nada.</i>

6
00:01:37,441 --> 00:01:40,739
<i>Isso não parece nada bom.</i>

7
00:01:40,740 --> 00:01:42,985
<i>Aposto que fiz algo de novo.</i>

8
00:01:42,986 --> 00:01:45,069
<i>Se ao menos pudesse
lembrar o quê.</i>

9
00:01:45,070 --> 00:01:47,287
<i>Como cheguei aqui?</i>

10
00:01:47,288 --> 00:01:49,908
<i>O que fiz?
E por quê?</i>

11
00:01:49,909 --> 00:01:51,912
<i>Não devo esquecer meu remédio.</i>

12
00:01:51,914 --> 00:01:53,803
<i>Tenho um problema.</i>

13
00:01:53,804 --> 00:01:56,156
<i>Fica ruim, se esquecer do remédio.</i>

14
00:01:56,157 --> 00:01:57,933
<i>Ou se tiver um problema.</i>

15
00:01:57,934 --> 00:02:00,260
<i>Acho que isso é uma bala.</i>

16
00:02:00,261 --> 00:02:03,113
<i>Parece recente,
talvez de uma hora atrás.</i>

17
00:02:03,114 --> 00:02:05,434
<i>Não lembro como aconteceu.</i>

18
00:02:06,762 --> 00:02:09,737
<i>Pela minha vida,
não me lembro.</i>

19
00:02:12,818 --> 00:02:16,376
<i>Os Cortiços.
Feios como sempre.</i>

20
00:02:16,377 --> 00:02:18,800
<i>Que diabos estou fazendo aqui?</i>

21
00:02:18,801 --> 00:02:20,902
<i>Junte as peças.</i>

22
00:02:20,903 --> 00:02:22,752
<i>Lembre.</i>

23
00:02:24,009 --> 00:02:25,812
<i>É sábado.</i>

24
00:02:25,813 --> 00:02:28,648
<i>Como na maioria dos sábados,
estou no bar da Kadie.</i>

25
00:02:28,649 --> 00:02:30,809
<i>Só mais um sábado à noite.</i>

26
00:02:30,810 --> 00:02:33,609
<i>Com outros perdedores como eu.</i>

27
00:02:33,610 --> 00:02:35,253
<i>Segurando pra não me melar.</i>

28
00:02:35,254 --> 00:02:37,387
<i>Babando como tolos, pela Nancy.</i>

29
00:02:37,831 --> 00:02:41,656
<i>Eu estava mal-humorado.
Nem assistir a Nancy me animava.</i>

30
00:02:41,657 --> 00:02:43,892
<i>Fico assim às vezes.</i>

31
00:02:43,894 --> 00:02:45,880
<i>Vazio por dentro.</i>

32
00:02:45,881 --> 00:02:48,012
<i>Oco, em um lugar solitário.</i>

33
00:02:48,013 --> 00:02:52,080
<i>Querendo ter uma desculpa
para quebrar a cara de alguém.</i>

34
00:02:54,994 --> 00:02:57,201
<i>Era apenas mais um
sábado à noite.</i>

35
00:02:58,348 --> 00:03:01,535
<i>Estava pensando no que faria
comigo mesmo,</i>

36
00:03:01,537 --> 00:03:04,034
<i>quando cheirei algo horrível.</i>

37
00:03:05,145 --> 00:03:06,879
<i>Cabelo queimando.</i>

38
00:03:09,324 --> 00:03:11,581
<i>- Carne queimando.</i>
- Não, não!

39
00:03:11,582 --> 00:03:13,051
Não, afastem-se de mim.

40
00:03:13,052 --> 00:03:16,695
<i>Como se o pobre coitado
não tivesse sofrido o bastante.</i>

41
00:03:16,696 --> 00:03:19,026
<i>Malditos garotos de fraternidade.</i>

42
00:03:19,027 --> 00:03:21,443
<i>Malditos pirralhos ricos mimados.</i>

43
00:03:24,254 --> 00:03:25,719
Deixem-no em paz.

44
00:03:26,056 --> 00:03:28,421
Volte para sua garrafa,
garoto Bernini.

45
00:03:31,036 --> 00:03:33,093
<i>Por que ele me chamou de Bernie?</i>

46
00:03:33,518 --> 00:03:35,941
<i>Pelo menos sei que são
caras ruins.</i>

47
00:03:35,942 --> 00:03:38,235
<i>Nada errado em matar
um bando deles.</i>

48
00:03:38,236 --> 00:03:41,461
<i>Diabos. É praticamente
meu dever civil.</i>

49
00:03:43,092 --> 00:03:45,795
<i>Esses merdinhas.</i>

50
00:03:45,796 --> 00:03:47,892
<i>Odeio esses caras.</i>

51
00:03:47,893 --> 00:03:49,731
Apenas me mate.

52
00:03:51,516 --> 00:03:53,373
<i>Eles fugiram.</i>

53
00:03:53,374 --> 00:03:55,591
<i>Fiz o que qualquer
bom cidadão faria.</i>

54
00:03:59,355 --> 00:04:00,792
Mas que diabos?

55
00:04:01,979 --> 00:04:03,398
Mas que porra.

56
00:04:04,241 --> 00:04:06,119
Quem é você?

57
00:04:07,196 --> 00:04:08,610
O que está...

58
00:04:12,501 --> 00:04:14,968
<i>Foi então que tive minha ideia.</i>

59
00:04:14,969 --> 00:04:18,751
<i>Se voltassem à Universidade
na Sacred Oaks</i>

60
00:04:18,752 --> 00:04:20,707
<i>eu nunca os pegaria.</i>

61
00:04:20,708 --> 00:04:23,516
<i>Brinquei com eles como se fossem
um disco de hockey.</i>

62
00:04:23,517 --> 00:04:25,653
<i>Cortando em cada curva.</i>

63
00:04:26,361 --> 00:04:29,392
<i>Não lhes dei escolha
a não ser subir a colina,</i>

64
00:04:29,393 --> 00:04:31,070
<i>para os Cortiços.</i>

65
00:04:31,071 --> 00:04:33,750
<i>Poderia virar as costas
e deixá-los aqui.</i>

66
00:04:33,751 --> 00:04:37,434
<i>Meus antigos vizinhos
dariam um fim neles.</i>

67
00:04:37,435 --> 00:04:40,447
<i>Mas diabos... Por que deveriam
ficar com toda a diversão?</i>

68
00:04:49,111 --> 00:04:50,518
<i>Os Cortiços.</i>

69
00:04:51,672 --> 00:04:53,409
<i>Nasci aqui.</i>

70
00:04:54,605 --> 00:04:56,429
<i>Minha antiga vizinhança.</i>

71
00:04:59,132 --> 00:05:00,804
Ele é um homem morto.

72
00:05:00,805 --> 00:05:04,058
Estou dizendo,
vou dar um tiro

73
00:05:04,059 --> 00:05:05,877
e ele é um homem morto.

74
00:05:08,686 --> 00:05:10,544
<i>Meus antigos vizinhos.</i>

75
00:05:10,545 --> 00:05:12,634
<i>Deixam-me saber
que estão de olho.</i>

76
00:05:13,355 --> 00:05:15,595
<i>Relembro-os de quem eu sou.</i>

77
00:05:15,596 --> 00:05:17,333
<i>Digo-lhes o que fazer.</i>

78
00:05:26,263 --> 00:05:29,005
Não, por favor.
Por favor, eu...

79
00:05:29,006 --> 00:05:31,049
Eu tenho dinheiro!
Tenho muito dinheiro.

80
00:05:31,050 --> 00:05:33,708
- Posso pagar.
- Você vai pagar.

81
00:05:43,589 --> 00:05:46,320
Tem uma chance pra dizer
porque me chamou de Bernie.

82
00:05:46,321 --> 00:05:47,984
Por que me chamou de Bernie?

83
00:05:47,985 --> 00:05:50,747
Bernini.
É uma marca de roupa,

84
00:05:50,748 --> 00:05:52,522
do casaco que está usando.

85
00:05:52,523 --> 00:05:54,284
É um Bernini.

86
00:05:56,799 --> 00:05:58,885
Obrigado por esclarecer, garoto.

87
00:06:00,360 --> 00:06:01,714
Faca!

88
00:06:06,121 --> 00:06:08,010
<i>Bernini, é?</i>

89
00:06:08,011 --> 00:06:10,338
<i>E que casaco fino.</i>

90
00:06:10,339 --> 00:06:12,630
<i>Alguém gastou uma fortuna nisso.</i>

91
00:06:13,363 --> 00:06:15,161
<i>Imagino quem.</i>

92
00:06:15,162 --> 00:06:16,985
<i>E falando nisso,</i>

93
00:06:17,584 --> 00:06:19,916
<i>onde diabos consegui essas luvas?</i>

94
00:06:21,013 --> 00:06:24,213
<i>Não me lembro,
pela minha vida.</i>

95
00:07:39,478 --> 00:07:42,449
<i><b>WTFSubs apresenta:</i></b>

96
00:07:42,450 --> 00:07:45,553
<b><i>SIN CITY 2
A DAMA FATAL</i></b>

97
00:07:45,554 --> 00:07:47,955
<i><b>Tradução:
*Moicana* | Bozano | FerM</i></b>

98
00:07:47,956 --> 00:07:50,357
<i><b>Tradução:
LariS | N.Honda | JhéFranchetti</i></b>

99
00:07:50,358 --> 00:07:52,700
<i><b>Tradução:
Liporage | Moicano</i></b>

100
00:07:52,701 --> 00:07:55,111
<i><b>Resync: GhostShark
Revisão: Ice | Moicano</i></b>

101
00:07:55,235 --> 00:07:56,705
Pôquer.

102
00:07:57,644 --> 00:07:59,749
Poder selvagem

103
00:07:59,750 --> 00:08:01,825
nas mãos de cavalheiros.

104
00:08:03,209 --> 00:08:05,071
É um bom jogo.

105
00:08:05,924 --> 00:08:07,278
Agora...

106
00:08:08,058 --> 00:08:09,872
quem quer jogar?

107
00:08:13,788 --> 00:08:16,597
<i>Sin City é onde você vai,
mas mantém os olhos abertos.</i>

108
00:08:18,153 --> 00:08:20,133
<i>Ou nunca mais sai.</i>

109
00:08:22,106 --> 00:08:25,056
<i>Mas uma cidade é como uma mulher
ou um cassino.</i>

110
00:08:25,697 --> 00:08:27,590
<i>Alguém vai ganhar.</i>

111
00:08:28,065 --> 00:08:29,980
<i>E serei eu.</i>

112
00:08:33,109 --> 00:08:35,838
<i>É o tipo de lugar que seu pai
não quer comentar.</i>

113
00:08:38,125 --> 00:08:40,010
<i>Ou, de onde eu venho...</i>

114
00:08:40,701 --> 00:08:43,457
<i>pais que acham que ninguém
será capaz de encontrar.</i>

115
00:08:43,458 --> 00:08:45,704
BASIN CITY
200 M

116
00:08:55,780 --> 00:08:57,454
<i>Estava me sentindo com sorte.</i>

117
00:08:57,455 --> 00:09:00,343
<i>Ganhei dinheiro em todas
as pocilgas da cidade.</i>

118
00:09:00,344 --> 00:09:02,253
<i>E finalmente cheguei na Kadie.</i>

119
00:09:04,263 --> 00:09:06,107
<i>Onde o prêmio de verdade está.</i>

120
00:09:08,764 --> 00:09:10,480
<i>O que aconteceu com o show?</i>

121
00:09:25,151 --> 00:09:27,306
Belo truque, estranho.

122
00:09:27,307 --> 00:09:29,628
- Cara ou coroa?
- Cara.

123
00:09:30,008 --> 00:09:31,764
Isso é um truque.

124
00:09:31,765 --> 00:09:33,803
Isso não vai te levar
a lugar nenhum.

125
00:09:41,007 --> 00:09:43,079
Siga o objeto brilhante.

126
00:09:51,397 --> 00:09:53,352
De onde você é, bonitão?

127
00:09:53,353 --> 00:09:55,399
Me faz um favor.
Assopre isso.

128
00:09:56,447 --> 00:09:58,170
Qual o nome da garota sortuda?

129
00:09:58,171 --> 00:09:59,525
Marcie.

130
00:10:08,577 --> 00:10:10,194
Homem de sorte.

131
00:10:10,195 --> 00:10:12,094
Sempre, madame.
Onde é o jogo de verdade?

132
00:10:12,095 --> 00:10:13,679
Querido, não quer saber.

133
00:10:13,680 --> 00:10:15,394
Eu quero sim.

134
00:10:15,395 --> 00:10:18,321
Como quiser, chefe.
Nos fundos do bar.

135
00:10:18,322 --> 00:10:21,607
É seu funeral.
Vão te comer vivo lá atrás.

136
00:10:21,608 --> 00:10:22,962
Sou bem durão também.

137
00:10:29,580 --> 00:10:30,934
Beije isso.

138
00:10:42,980 --> 00:10:44,848
- Ei, Marcie.
- Sim?

139
00:10:44,849 --> 00:10:46,512
Quer ir fazer dinheiro
de verdade?

140
00:10:46,513 --> 00:10:47,867
Claro.

141
00:10:49,014 --> 00:10:50,464
Chamo.

142
00:10:50,465 --> 00:10:51,819
Cem dólares.

143
00:10:54,932 --> 00:10:56,286
Boa noite.

144
00:10:58,558 --> 00:10:59,998
Vou jogar.

145
00:11:00,615 --> 00:11:02,303
<i>Passo.</i>

146
00:11:07,232 --> 00:11:08,827
Quem é o almofadinha?

147
00:11:08,829 --> 00:11:12,279
Peguei ele trapaceando
no Josie's uma vez.

148
00:11:12,942 --> 00:11:15,173
Ele pagou, está tudo bem.

149
00:11:21,500 --> 00:11:23,976
O que quer que faça, garoto,
não vença muito.

150
00:11:23,977 --> 00:11:25,331
Eu nunca perco.

151
00:11:27,255 --> 00:11:29,069
Pra que trazer
essa bela garota?

152
00:11:29,070 --> 00:11:30,982
Ela é meu amuleto da sorte.

153
00:11:30,983 --> 00:11:33,470
Além disso pretendo ganhar
uma bolada essa noite.

154
00:11:33,471 --> 00:11:35,511
Tenho que ter alguém
com quem gastar, certo?

155
00:11:35,512 --> 00:11:38,537
Deixe nosso amigo aqui
fazer as honras.

156
00:11:52,107 --> 00:11:53,461
Corte.

157
00:11:54,404 --> 00:11:56,141
O garoto é bom.

158
00:12:08,074 --> 00:12:14,030
Nancy!

159
00:12:14,031 --> 00:12:16,148
E o negociador vai pegar duas.

160
00:12:19,438 --> 00:12:21,539
- Cem dólares.
- Vou jogar.

161
00:12:28,982 --> 00:12:30,485
Estou fora.

162
00:12:38,300 --> 00:12:40,184
- Estou fora.
- Pra mim já deu.

163
00:12:43,317 --> 00:12:45,658
Quero ver cobrir isso agora,
garoto.

164
00:12:51,686 --> 00:12:53,041
Está coberto.

165
00:13:23,930 --> 00:13:25,453
Bem, senador...

166
00:13:25,454 --> 00:13:26,919
estou pronto pro seu pior.

167
00:13:26,920 --> 00:13:29,284
Garoto, você nem sonha
com o meu pior.

168
00:13:29,285 --> 00:13:31,207
Não, eu não imagino.
Eu faço.

169
00:13:31,208 --> 00:13:33,765
Por isso vou chutar
sua bunda agora e encerrar.

170
00:13:35,736 --> 00:13:38,971
Claro, é um jogo justo
jogado por homens honrados.

171
00:13:38,972 --> 00:13:41,245
Vou cobrir seus trezentos.

172
00:13:42,370 --> 00:13:44,047
Calma, garoto.

173
00:13:44,048 --> 00:13:46,186
Tem ideia de contra quem
está jogando?

174
00:13:46,187 --> 00:13:47,854
Me parece que estou
contra o "cara".

175
00:13:47,855 --> 00:13:49,667
Está jogando contra Roark.

176
00:13:49,668 --> 00:13:51,910
Sim, eu nasci aqui senador,
sei quem você é.

177
00:13:52,744 --> 00:13:55,156
Todos morremos aqui,
cedo ou tarde.

178
00:13:56,955 --> 00:13:58,535
Vou cobrir você.

179
00:13:58,536 --> 00:13:59,987
Mais quinhentos.

180
00:14:02,398 --> 00:14:04,609
Gosto desse garoto.

181
00:14:04,610 --> 00:14:06,439
Gosto muito dele!

182
00:14:06,440 --> 00:14:08,094
Mostre o que tem.

183
00:14:18,905 --> 00:14:21,562
Não vai precisar de um troco
para o táxi, vai?

184
00:14:23,550 --> 00:14:26,214
Está é a melhor mão
que jamais vai ter, amigo.

185
00:14:27,108 --> 00:14:29,901
Vamos manter em mente
do que as mãos são feitas.

186
00:14:29,902 --> 00:14:31,602
Manteremos.

187
00:14:34,776 --> 00:14:38,953
Tire sua bunda daqui, corra como
nunca, ainda pode ter uma chance.

188
00:14:38,954 --> 00:14:40,985
Não posso perder o jogo
de amanhã a noite.

189
00:14:40,986 --> 00:14:42,843
Não mais que você, oficial.

190
00:14:42,844 --> 00:14:46,237
Além do mais, prometi à Marcie
que íamos sair.

191
00:14:46,238 --> 00:14:47,981
Não posso te proteger.

192
00:14:47,982 --> 00:14:49,576
Então por que é um policial?

193
00:15:01,943 --> 00:15:03,535
Onde vamos, Johnny?

194
00:15:04,726 --> 00:15:06,164
Todos os lugares.

195
00:16:12,320 --> 00:16:14,848
<i>Um dia desses ela puxará o gatilho.</i>

196
00:16:15,594 --> 00:16:17,598
<i>E não haverá nada
que poderei fazer.</i>

197
00:16:18,719 --> 00:16:20,914
<i>Não há nada que eu possa
fazer agora.</i>

198
00:16:21,765 --> 00:16:23,933
<i>Tudo que posso fazer é pedir.</i>

199
00:16:24,520 --> 00:16:26,321
<i>Nancy, não...</i>

200
00:16:26,951 --> 00:16:28,777
<i>não me vingue.</i>

201
00:16:28,778 --> 00:16:30,266
<i>Nancy.</i>

202
00:16:31,096 --> 00:16:32,788
<i>Vai ser o fim da linha.</i>

203
00:16:34,427 --> 00:16:35,906
<i>Não posso ajudar.</i>

204
00:16:37,512 --> 00:16:39,281
<i>Não posso olhar.</i>

205
00:16:39,896 --> 00:16:42,732
<i>A morte é como a vida em Sin City.</i>

206
00:16:44,335 --> 00:16:46,152
<i>Não há nada que possa fazer.</i>

207
00:16:47,002 --> 00:16:49,637
<i>E o amor não conquista nada,
no fim das contas.</i>

208
00:16:50,653 --> 00:16:52,464
<i>Boa sorte, Nancy.</i>

209
00:16:53,187 --> 00:16:54,941
<i>Viva toda sua vida.</i>

210
00:16:55,844 --> 00:16:57,788
<i>Apenas tente, querida.</i>

211
00:17:00,481 --> 00:17:02,922
<i>Detonamos Sin City.</i>

212
00:17:02,923 --> 00:17:05,291
<i>Fomos em todos os lugares
quentes da cidade.</i>

213
00:17:05,292 --> 00:17:08,818
<i>Gastei quase tanto dinheiro
quanto ganhei nas mesas.</i>

214
00:17:10,676 --> 00:17:13,809
<i>Mas os problemas começam, quando
mexem com meus cartões de crédito.</i>

215
00:17:14,536 --> 00:17:16,665
Tenho certeza que deve haver
algum engano.

216
00:17:16,666 --> 00:17:18,386
Ficaremos felizes
em marcar na conta.

217
00:17:18,387 --> 00:17:20,707
<i>Tudo começou a dar errado
na mesma noite.</i>

218
00:17:20,708 --> 00:17:22,934
Não é como se não tivesse dinheiro.

219
00:17:23,444 --> 00:17:25,435
Não é esse o problema.
Vamos.

220
00:17:26,367 --> 00:17:27,914
Tenho que te levar pra casa.

221
00:17:31,499 --> 00:17:33,504
<i>Alguma coisa estava
atrás da gente.</i>

222
00:17:35,734 --> 00:17:37,459
<i>Tudo cheirava mal.</i>

223
00:17:39,285 --> 00:17:40,840
<i>Isso iria nos atrasar.</i>

224
00:17:42,002 --> 00:17:43,722
Fique de lado, Marcie.

225
00:17:43,723 --> 00:17:45,224
Vou ter que quebrar uns ossos.

226
00:17:45,599 --> 00:17:47,726
Do que está falando, bobinho?

227
00:17:47,727 --> 00:17:49,089
Fique bem ali.

228
00:17:49,090 --> 00:17:51,694
Senhores... Acho que sei
do que isso se trata,

229
00:17:51,695 --> 00:17:54,119
e quero que saibam que não
terão resistência de mim,

230
00:17:54,120 --> 00:17:57,266
mas esse porrete que tem nas mãos,
pode amassar os ossos de alguém.

231
00:18:13,793 --> 00:18:15,147
Que diabos foi aquilo?

232
00:18:15,148 --> 00:18:18,250
Entre agora. Você estará segura
em Old Town.

233
00:18:19,521 --> 00:18:21,739
Encontre-me
no Hotel Three Sheets.

234
00:18:21,740 --> 00:18:23,132
Quarto 166.

235
00:18:24,033 --> 00:18:25,387
Esperarei lá.

236
00:18:31,175 --> 00:18:33,013
Vamos acabar com isso.

237
00:18:45,489 --> 00:18:47,406
Não gosto de muito contato.

238
00:18:52,390 --> 00:18:54,417
Me fez de tolo, garoto.

239
00:18:54,755 --> 00:18:56,332
Na frente das pessoas erradas.

240
00:18:56,333 --> 00:18:59,184
Você teve oportunidade
como todos e perdeu.

241
00:18:59,185 --> 00:19:00,657
Você não faz ideia

242
00:19:00,658 --> 00:19:03,601
de como é fácil matar
pirralhos como você.

243
00:19:10,779 --> 00:19:14,510
Agora, veremos quem ganha aqui.

244
00:19:16,001 --> 00:19:19,161
Poder pra mim, é ver
o que acontece na mesa.

245
00:19:19,162 --> 00:19:22,292
Preciso administrar
o preço do desafio.

246
00:19:24,558 --> 00:19:27,583
O poder é algo frágil.

247
00:19:27,584 --> 00:19:29,589
Não toleramos ameaças.

248
00:19:32,768 --> 00:19:36,187
Desafio deve ser contido
com o exemplo,

249
00:19:36,188 --> 00:19:38,191
das consequências do desafio.

250
00:19:54,370 --> 00:19:56,490
Seria inteligente
me matar agora.

251
00:19:59,359 --> 00:20:02,099
Farei coisa pior
do que matá-lo, garoto.

252
00:20:21,365 --> 00:20:23,689
O que você encontrou, garoto,

253
00:20:23,691 --> 00:20:25,839
é poder.

254
00:20:26,211 --> 00:20:30,070
Sempre que o vento frio soprar
e sentir tremores na mão,

255
00:20:30,071 --> 00:20:32,535
ou quando agarrar
a perna, em agonia.

256
00:20:32,536 --> 00:20:35,723
Cada vez que chover,
se lembrará de mim.

257
00:20:36,487 --> 00:20:40,051
Se lembrará de mim o tempo todo.

258
00:20:41,161 --> 00:20:42,580
Meu filho.

259
00:20:44,461 --> 00:20:48,150
Sim, sei quem você é.

260
00:20:48,151 --> 00:20:50,526
Soube quem você era
no momento em que te vi.

261
00:20:50,527 --> 00:20:53,435
Semelhança de família.

262
00:20:53,436 --> 00:20:54,796
Não me importo.

263
00:20:54,797 --> 00:20:56,467
Só tive um filho legítimo.

264
00:20:56,468 --> 00:20:58,370
E ele descansa em paz.

265
00:20:58,371 --> 00:21:00,078
Ele poderia ter sido presidente.

266
00:21:00,080 --> 00:21:02,450
Mas você, escute bem.

267
00:21:02,451 --> 00:21:04,546
Ninguém irá te procurar.

268
00:21:11,451 --> 00:21:13,238
<i>Você me paga, Roark.</i>

269
00:21:14,551 --> 00:21:19,788
<i>Quando eu voltar,
será num jogo diferente.</i>

270
00:21:28,821 --> 00:21:30,470
<i>Mais uma noite quente.</i>

271
00:21:30,471 --> 00:21:32,406
<i>Seca e sem vento.</i>

272
00:21:32,407 --> 00:21:36,844
<i>Do tipo que faz as pessoas
planejarem coisas secretas.</i>

273
00:21:36,845 --> 00:21:39,742
<i>Coisas que me valem dinheiro,
para mim.</i>

274
00:21:39,743 --> 00:21:41,229
É a última vez, Sally.

275
00:21:41,230 --> 00:21:43,199
Tem que ser a última vez.

276
00:21:43,201 --> 00:21:44,718
Você sempre diz isso.

277
00:21:44,719 --> 00:21:47,019
Dessa vez é sério.

278
00:21:47,020 --> 00:21:50,266
<i>Ela tira o casaco como se fosse
um embrulho natalino.</i>

279
00:21:50,267 --> 00:21:52,331
<i>Mostrando todo o seu valor.</i>

280
00:21:52,332 --> 00:21:54,079
<i>E vale muito.</i>

281
00:21:54,080 --> 00:21:56,934
- É o fim para nós.
- O fim para nós?

282
00:21:56,935 --> 00:21:58,364
É a minha esposa.

283
00:21:58,365 --> 00:22:01,378
Ela está fazendo muitas perguntas.
Ela suspeita de algo.

284
00:22:01,379 --> 00:22:03,292
Ela vai me processar
e conseguirá tudo.

285
00:22:03,293 --> 00:22:04,681
Tudo.

286
00:22:05,682 --> 00:22:07,799
Tudo pelo qual você lutou tanto.

287
00:22:09,025 --> 00:22:10,656
Ralei muito.

288
00:22:10,657 --> 00:22:12,694
Construí meu negócio
a partir do nada.

289
00:22:12,695 --> 00:22:14,161
Do nada.

290
00:22:14,162 --> 00:22:16,319
Ninguém aprecia
o que você faz, Joey.

291
00:22:16,320 --> 00:22:18,593
Não do jeito que você merece.

292
00:22:19,597 --> 00:22:21,052
Ninguém.

293
00:22:21,366 --> 00:22:24,046
Nem os funcionários,
que estariam na rua.

294
00:22:24,047 --> 00:22:26,082
Nem a minha mulher,
que encontrei na rua.

295
00:22:26,083 --> 00:22:27,843
Joias e a mansão
que comprou para ela.

296
00:22:27,844 --> 00:22:29,659
E as roupas que dei a ela.

297
00:22:29,660 --> 00:22:32,351
Com meu dinheiro.
Com meu dinheiro suado.

298
00:22:32,353 --> 00:22:34,182
Te acho tão forte.

299
00:22:35,934 --> 00:22:37,684
Você está certa sobre isso.

300
00:22:38,153 --> 00:22:42,211
Nunca levo o crédito.
Eles só pegam, pegam e pegam.

301
00:22:42,213 --> 00:22:44,355
Um dias desses,
vou demitir todos eles.

302
00:22:44,356 --> 00:22:46,129
Mostrarei quem é o chefe.

303
00:22:46,130 --> 00:22:47,778
Mostre-me, Joey.

304
00:22:47,779 --> 00:22:49,665
Mostre-me quem é o chefe.

305
00:22:50,068 --> 00:22:52,053
Vou te mostrar.
Vou te mostrar.

306
00:22:58,856 --> 00:23:02,455
<i>Não consegui um nome.
Ela diz 'chefe' durante o ato.</i>

307
00:23:02,456 --> 00:23:05,382
Me fode! Me fode! Me fode!

308
00:23:05,383 --> 00:23:07,324
<i>Bem rápido, tudo está acabado.</i>

309
00:23:09,534 --> 00:23:11,208
<i>Consegui tudo que precisava.</i>

310
00:23:11,795 --> 00:23:14,736
<i>O triste é que a atuação
de alguém era muito boa.</i>

311
00:23:15,837 --> 00:23:17,251
Me faz sentir mulher.

312
00:23:18,061 --> 00:23:20,213
Sei que soa brega, mas é verdade.

313
00:23:20,709 --> 00:23:23,761
Te amo, docinho.
Sabe que te amo.

314
00:23:24,190 --> 00:23:25,709
Você não mentiria para mim.

315
00:23:26,236 --> 00:23:27,778
Meu pulso dói, Joey.

316
00:23:29,196 --> 00:23:31,505
Pode pegar a chave?
Está na minha bolsa.

317
00:23:31,875 --> 00:23:34,779
Você não faz ideia
do quanto sacrifiquei.

318
00:23:34,780 --> 00:23:36,810
O que está fazendo, Joey?

319
00:23:36,811 --> 00:23:39,255
Está acabando comigo,
o quanto te amo.

320
00:23:39,256 --> 00:23:41,321
E o que tenho que fazer.

321
00:23:42,117 --> 00:23:44,324
Mas trabalhei duro.

322
00:23:44,840 --> 00:23:46,975
Ela ficará com tudo.

323
00:23:46,976 --> 00:23:48,856
Não posso permitir isso.

324
00:23:49,465 --> 00:23:51,531
Não tenho escolha.
É tudo culpa dela.

325
00:23:51,532 --> 00:23:52,956
Joey, por favor.

326
00:23:52,957 --> 00:23:55,131
Não contarei a ninguém, eu juro.

327
00:23:55,132 --> 00:23:58,051
Sei que não contará, sei disso.

328
00:23:58,654 --> 00:24:00,008
<i>Não se meta...</i>

329
00:24:00,009 --> 00:24:02,825
<i>E se ela descobrir sobre você.
Isso se ela já não souber.</i>

330
00:24:02,826 --> 00:24:05,292
<i>Ela te oferecerá dinheiro.</i>
Meu dinheiro!

331
00:24:05,293 --> 00:24:07,532
E o dará a você
para acabar comigo.

332
00:24:07,533 --> 00:24:08,887
Não, não. Espere.

333
00:24:08,888 --> 00:24:10,286
Quem pagará as multas?

334
00:24:10,287 --> 00:24:12,247
<i>As multas e sabe-se lá mais o quê.</i>

335
00:24:12,248 --> 00:24:15,133
O apartamento,
as roupas e o carro.

336
00:24:15,134 --> 00:24:19,204
Ela vai me tirar tudo
e não vai parar nunca.

337
00:24:20,164 --> 00:24:21,674
Não. Por favor, não!

338
00:24:27,627 --> 00:24:29,518
Mate-o! Mate-o!

339
00:24:29,519 --> 00:24:30,992
Faça isso!

340
00:24:37,086 --> 00:24:38,781
Ninguém vai matar ninguém.

341
00:24:39,348 --> 00:24:41,146
Não enquanto eu estiver por perto.

342
00:24:48,435 --> 00:24:51,089
Pode me dar uma carona?

343
00:24:51,996 --> 00:24:54,529
<i>Peguei a chave e as algemas.</i>

344
00:24:54,530 --> 00:24:55,942
<i>Ela deixou uma despedida,</i>

345
00:24:55,943 --> 00:24:58,377
<i>que ainda estará doendo
quando ele acordar.</i>

346
00:24:59,950 --> 00:25:03,222
<i>Deixei-o algemado na cama
para a empregada encontrá-lo.</i>

347
00:25:05,726 --> 00:25:08,883
<i>Passei pelas colinas
para chegar à Old Town.</i>

348
00:25:11,722 --> 00:25:13,263
Obrigada pela minha vida, cara.

349
00:25:13,264 --> 00:25:16,950
<i>Sally se mistura ao mar de luzes
que é Old Town.</i>

350
00:25:17,501 --> 00:25:19,295
<i>Elas sempre voltam.</i>

351
00:25:20,100 --> 00:25:22,937
<i>Para as malditas lembranças
de Old Town.</i>

352
00:25:22,938 --> 00:25:25,354
<i>Manhãs de embriaguez e sexo.</i>

353
00:25:25,355 --> 00:25:27,307
<i>E as estúpidas brigas sangrentas.</i>

354
00:25:27,900 --> 00:25:29,494
<i>E o que fiz...</i>

355
00:25:30,035 --> 00:25:31,752
<i>Não se pode
simplesmente escolher.</i>

356
00:25:32,065 --> 00:25:34,772
<i>Não se tem o bem sem o mal.</i>

357
00:25:35,160 --> 00:25:37,299
<i>Não quando você deixa
o monstro sair.</i>

358
00:25:37,300 --> 00:25:38,973
<i>Não posso deixá-lo sair.</i>

359
00:25:38,975 --> 00:25:40,954
<i>Nunca mais.</i>

360
00:25:42,302 --> 00:25:44,717
<i>Dirijo por dez quarteirões
desviando do meu destino.</i>

361
00:25:44,718 --> 00:25:46,728
<i>E paro para abastecer
sem necessidade.</i>

362
00:25:47,244 --> 00:25:49,392
<i>Evitando o pior desse serviço.</i>

363
00:25:50,799 --> 00:25:54,253
<i>Minha contratante, a esposa.</i>

364
00:25:54,254 --> 00:25:56,539
<i>Essa tem um advogado
para pagar as despesas.</i>

365
00:25:56,540 --> 00:25:57,903
<i>Então é mais fácil.</i>

366
00:25:57,904 --> 00:25:59,985
Por favor,
saia pela área de serviço.

367
00:26:03,331 --> 00:26:05,011
<i>O monstro está agitado.</i>

368
00:26:05,012 --> 00:26:06,903
<i>Implorando para sair.</i>

369
00:26:06,905 --> 00:26:08,259
<i>Para mostrar do que é capaz.</i>

370
00:26:09,530 --> 00:26:11,316
<i>Quer me levar até o fim.</i>

371
00:26:12,116 --> 00:26:13,516
<i>Não deixo.</i>

372
00:26:14,818 --> 00:26:17,309
<i>Penso sobre todas as formas
em que estraguei tudo</i>

373
00:26:17,310 --> 00:26:20,928
<i>e o que eu daria por uma chance
de tirar esse peso de cima de mim.</i>

374
00:26:22,382 --> 00:26:25,433
<i>Eu daria tudo
para me libertar.</i>

375
00:26:26,342 --> 00:26:30,333
<i>Para sentir o fogo,
mais uma vez.</i>

376
00:26:38,275 --> 00:26:40,149
<i>Nunca perca o controle.</i>

377
00:26:40,150 --> 00:26:41,681
<i>Nem por um segundo.</i>

378
00:26:42,771 --> 00:26:44,889
<i>Nunca deixe o monstro sair.</i>

379
00:26:46,165 --> 00:26:48,078
<i>Lembre-se de quando deixou.</i>

380
00:26:49,791 --> 00:26:51,764
<i>Lembre-se do que fez.</i>

381
00:27:06,885 --> 00:27:08,947
Sim?

382
00:27:08,948 --> 00:27:10,651
Dwight, é você?

383
00:27:12,546 --> 00:27:13,901
Ava...

384
00:27:13,902 --> 00:27:15,398
<i>Desculpe por ligar...</i>

385
00:27:15,399 --> 00:27:17,400
Sei que não tenho
esse direito.

386
00:27:17,401 --> 00:27:19,414
Mas eu preciso te ver

387
00:27:19,415 --> 00:27:20,850
<i>hoje à noite.</i>

388
00:27:21,501 --> 00:27:24,199
<i>Por favor, Dwight,
não desligue. Por favor.</i>

389
00:27:24,200 --> 00:27:25,698
<i>Ela fica falando...</i>

390
00:27:26,098 --> 00:27:28,619
<i>E, feito um idiota,
eu fico ouvindo.</i>

391
00:27:29,196 --> 00:27:30,550
<i>Ava...</i>

392
00:27:30,899 --> 00:27:32,253
<i>Porra.</i>

393
00:27:33,497 --> 00:27:35,596
<i>Eu deveria mandá-la à merda.</i>

394
00:27:35,597 --> 00:27:38,394
<i>Ao invés disso,
fui até lá 20 minutos depois.</i>

395
00:27:38,745 --> 00:27:41,146
<i>O que diabos
ela queria comigo desta vez?</i>

396
00:27:41,147 --> 00:27:43,846
<i>Você não anda duas quadras
em Sin City</i>

397
00:27:43,847 --> 00:27:45,994
<i>sem passar
por um boteco,</i>

398
00:27:46,795 --> 00:27:48,494
<i>um bandido...</i>

399
00:27:49,094 --> 00:27:50,595
<i>Por que aqui, Ava,</i>

400
00:27:50,596 --> 00:27:54,173
<i>se, para você, tudo sempre teve
que ser de primeira?</i>

401
00:27:54,790 --> 00:27:56,892
<i>E, quando eu não podia pagar
a conta,</i>

402
00:27:57,241 --> 00:28:00,090
<i>você encontrava alguém
que pudesse.</i>

403
00:28:01,091 --> 00:28:05,392
<i>Pedi um ginger ale e fiquei
só olhando por quase uma hora.</i>

404
00:28:05,891 --> 00:28:09,192
<i>Ela está atrasada.
Como sempre.</i>

405
00:28:10,193 --> 00:28:12,092
<i>E, como sempre...</i>

406
00:28:14,461 --> 00:28:16,239
<i>Valeu a pena esperar.</i>

407
00:28:30,303 --> 00:28:31,658
Dwight.

408
00:28:31,659 --> 00:28:33,688
Quanto tempo faz?

409
00:28:33,689 --> 00:28:35,308
Quatro anos?

410
00:28:35,689 --> 00:28:37,868
É, algo assim.

411
00:28:38,257 --> 00:28:39,706
Sente-se.

412
00:28:59,384 --> 00:29:01,613
Tantas vezes eu quis telefonar...

413
00:29:02,183 --> 00:29:05,929
Me pegava pensando em você...
constantemente.

414
00:29:05,930 --> 00:29:08,941
Tenho que ir a um lugar,
por que não diz logo o que quer?

415
00:29:08,942 --> 00:29:12,129
Não seja frio.
Duvido que você possa levantar.

416
00:29:13,330 --> 00:29:15,483
Eu devo ter tido
alguma importância para você.

417
00:29:15,878 --> 00:29:18,231
Você veio,
é sinal de que se importa.

418
00:29:18,233 --> 00:29:19,780
É claro.

419
00:29:19,781 --> 00:29:21,831
Você ligou
e eu vim correndo.

420
00:29:21,832 --> 00:29:25,278
Você consegue muito de mim
e talvez sempre consiga.

421
00:29:25,279 --> 00:29:27,827
Mas não tenho motivo
para ser gentil com você.

422
00:29:28,576 --> 00:29:30,276
Acho que mereço isso.

423
00:29:30,277 --> 00:29:32,106
Pare de enrolar.

424
00:29:32,426 --> 00:29:34,776
Estou aqui.
Estou ouvindo.

425
00:29:34,777 --> 00:29:37,278
Diga o que diabos você quer.

426
00:29:37,279 --> 00:29:41,374
Só quero uma coisa de você.
Quero tanto que poderia até gritar.

427
00:29:42,024 --> 00:29:43,925
Quero que me perdoe.

428
00:29:44,526 --> 00:29:47,025
Então você tem consciência?

429
00:29:47,388 --> 00:29:48,742
Tudo bem.

430
00:29:48,743 --> 00:29:51,072
Eu te perdôo.
Você conseguiu o que queria.

431
00:29:51,423 --> 00:29:54,493
Vá para casa.
Durma bem.

432
00:29:56,103 --> 00:29:57,922
Você tem razão
quanto a mim.

433
00:29:57,923 --> 00:29:59,280
Sou uma vadia egoísta

434
00:29:59,281 --> 00:30:01,871
que não deu valor ao único homem
que realmente amou.

435
00:30:02,423 --> 00:30:04,373
Mas eu estava errada.

436
00:30:04,374 --> 00:30:08,291
Continue. Nasci há pouco tempo
mas não nasci ontem.

437
00:30:08,292 --> 00:30:10,271
Estou no inferno, Dwight.

438
00:30:10,272 --> 00:30:11,821
É pior do que se pensa.

439
00:30:11,822 --> 00:30:13,622
Você plantou, agora colha.

440
00:30:13,623 --> 00:30:16,071
- Perdoe-me, querido, eu imploro.
- Não.

441
00:30:16,670 --> 00:30:18,700
- Eu te amo.
- Não.

442
00:30:27,167 --> 00:30:28,521
Não.

443
00:30:29,718 --> 00:30:32,768
Faça isso de novo
e juro que te mato.

444
00:30:34,167 --> 00:30:35,767
Se não pode me perdoar,

445
00:30:36,646 --> 00:30:38,367
por favor, lembre-se de mim.

446
00:30:38,368 --> 00:30:42,093
Dizem que você não morre
se alguém se lembrar de você.

447
00:30:42,094 --> 00:30:44,514
Do que diabos
você está falando?

448
00:30:45,212 --> 00:30:46,616
Srta. Lord.

449
00:30:46,985 --> 00:30:48,465
O tempo não está bom.

450
00:30:48,466 --> 00:30:50,165
Este bairro não é legal...

451
00:30:50,166 --> 00:30:53,985
E sua companhia
não é das melhores.

452
00:30:53,986 --> 00:30:56,514
Vamos para casa,
Srta. Lord.

453
00:30:58,365 --> 00:31:02,660
- É ela quem decide.
- Não é da sua conta, senhor.

454
00:31:02,661 --> 00:31:05,063
Qualquer contato físico
entre nós

455
00:31:05,463 --> 00:31:07,511
teria apenas um resultado.

456
00:31:07,512 --> 00:31:11,164
Cara... esse babaca
está te enchendo o saco?

457
00:31:11,165 --> 00:31:13,360
Quer que eu acabe com ele
para você?

458
00:31:13,361 --> 00:31:15,591
Não tenho nada importante
para hoje.

459
00:31:16,062 --> 00:31:18,558
Seria uma disputa interessante.

460
00:31:18,560 --> 00:31:20,108
A briga não é dele.

461
00:31:20,657 --> 00:31:22,857
Deixe quieto, Dwight,
é tarde demais.

462
00:31:22,858 --> 00:31:24,257
Eu vou com ele.

463
00:31:25,118 --> 00:31:26,856
Tarde demais para o que,
Ava?

464
00:31:26,857 --> 00:31:28,578
Para tudo.

465
00:31:29,408 --> 00:31:31,755
Apenas lembre-se de mim,
meu amor.

466
00:31:31,756 --> 00:31:33,207
<i>Lembre-se de mim.</i>

467
00:31:35,408 --> 00:31:38,073
Você tem negócios
hoje à noite, Srta. Lord.

468
00:31:38,726 --> 00:31:40,976
Negócios desagradáveis.

469
00:31:41,327 --> 00:31:43,255
Já não me importo mais.

470
00:31:51,605 --> 00:31:54,282
<i>O ar da noite
não ficou mais frio.</i>

471
00:31:54,652 --> 00:31:56,955
<i>Só parece que ficou.</i>

472
00:31:56,956 --> 00:32:00,802
Não querendo me meter
onde não fui chamado, mas...

473
00:32:01,222 --> 00:32:04,253
Mas ela é uma dama
por quem você mataria.

474
00:32:04,702 --> 00:32:06,103
<i>Ava...</i>

475
00:32:07,204 --> 00:32:08,558
<i>Porra.</i>

476
00:32:09,601 --> 00:32:12,648
<i>A noite vira dia e, então,
já é noite de novo.</i>

477
00:32:12,649 --> 00:32:14,730
<i>E não há o que fazer.</i>

478
00:32:15,149 --> 00:32:17,699
<i>Ela não vale
um pensamento,</i>

479
00:32:17,700 --> 00:32:20,068
<i>e eu não consigo
tirá-la da cabeça.</i>

480
00:32:20,549 --> 00:32:22,848
<i>O que estou fazendo fumando?</i>

481
00:32:23,398 --> 00:32:25,648
<i>De onde tirei este cigarro?</i>

482
00:32:29,089 --> 00:32:31,595
<i>É a Ava te deixando louco.</i>

483
00:32:32,148 --> 00:32:34,048
<i>De novo.</i>

484
00:32:34,646 --> 00:32:36,845
<i>Nunca liberte seu monstro.</i>

485
00:32:37,346 --> 00:32:38,926
<i>Tire-a de você.</i>

486
00:32:38,927 --> 00:32:41,842
<i>Seja lá o que acontecer,
ela mereceu.</i>

487
00:32:41,843 --> 00:32:44,045
<i>E eu tenho que saber
o que houve.</i>

488
00:32:45,846 --> 00:32:49,142
<i>Depois de duas horas de viagem
até Sacred Oaks,</i>

489
00:32:49,795 --> 00:32:53,064
<i>não será necessário muito esforço
para entendermos tudo.</i>

490
00:32:54,543 --> 00:32:57,543
<i>Um simples trabalho
de arrombar a porta e entrar,</i>

491
00:32:57,544 --> 00:33:00,140
<i>sujeito a até cinco anos de prisão
ao invasor,</i>

492
00:33:00,141 --> 00:33:02,141
<i>mesmo que eu não mate
ninguém.</i>

493
00:33:13,540 --> 00:33:17,288
<i>Acabei vendo muito mais
de Ava do que esperava.</i>

494
00:33:34,637 --> 00:33:37,866
<i>E ela parece estar
perfeitamente bem.</i>

495
00:33:38,337 --> 00:33:39,935
<i>Não está maltratada.</i>

496
00:33:40,336 --> 00:33:43,615
<i>Simplesmente é esposa de um rico,
como sempre quis ser.</i>

497
00:33:48,134 --> 00:33:50,083
<i>Sou um idiota.</i>

498
00:33:50,533 --> 00:33:51,983
<i>Não se mexa, seu pervertido.</i>

499
00:34:08,081 --> 00:34:09,831
Deixe-me passar, Manute.

500
00:34:15,428 --> 00:34:17,128
Sinto muito, Dwight.

501
00:34:23,101 --> 00:34:25,751
<i>E, então, a bomba explodiu
no meio das minhas pernas.</i>

502
00:34:27,277 --> 00:34:30,025
<i>Levo um soco com força
no maxilar.</i>

503
00:34:32,953 --> 00:34:36,174
<i>Já apanhei antes
mas nunca desse jeito.</i>

504
00:34:37,725 --> 00:34:39,124
<i>Nunca desse jeito.</i>

505
00:34:40,626 --> 00:34:42,624
<i>O som fica abafado.</i>

506
00:34:43,325 --> 00:34:45,224
<i>Talvez ele ainda esteja
me batendo.</i>

507
00:34:45,225 --> 00:34:46,972
<i>Não sei...</i>

508
00:34:46,973 --> 00:34:48,473
<i>Estou indo...</i>

509
00:34:48,963 --> 00:34:52,570
<i>Para aquele lugar
onde não há dor ou pensamento.</i>

510
00:34:56,170 --> 00:34:58,220
<i>Eu acordo no ar.</i>

511
00:34:58,903 --> 00:35:02,950
<i>O asfalto chega até mim
e me dá um belo beijo no rosto.</i>

512
00:35:11,771 --> 00:35:13,418
<i>Macacos me mordam.</i>

513
00:35:13,988 --> 00:35:15,920
<i>Entrega em domicilio.</i>

514
00:35:16,969 --> 00:35:19,070
<i>Vejo meu Mustang.</i>

515
00:35:19,071 --> 00:35:21,169
<i>O que não faz sentido...</i>

516
00:35:21,170 --> 00:35:23,767
<i>Por que devolveriam
meu carro?</i>

517
00:35:40,166 --> 00:35:41,762
Saia daqui.

518
00:35:42,411 --> 00:35:43,812
Não.

519
00:35:45,862 --> 00:35:48,914
Vista-se e dê o fora daqui.

520
00:35:50,111 --> 00:35:51,465
Não.

521
00:35:52,483 --> 00:35:54,183
Você teve sua chance.

522
00:35:54,184 --> 00:35:56,962
Eu teria ficado longe
mas você veio até mim.

523
00:35:57,561 --> 00:35:59,511
Você ainda me quer.

524
00:35:59,862 --> 00:36:02,108
E sou toda sua. Agora.

525
00:36:02,110 --> 00:36:03,759
Hoje à noite.

526
00:36:03,760 --> 00:36:06,396
Suma da minha vida,
de uma vez por todas.

527
00:36:06,397 --> 00:36:08,867
Ou arrebento seus dentes.

528
00:36:08,868 --> 00:36:10,910
Se não pode me amar,

529
00:36:12,554 --> 00:36:14,207
me odeie.

530
00:36:14,208 --> 00:36:17,756
Se não pode me perdoar,
puna-me.

531
00:36:17,757 --> 00:36:21,513
Machuque-me,
como eu o machuquei.

532
00:36:29,097 --> 00:36:32,204
<i>Chamei-a de todos os nomes
vis que existem.</i>

533
00:36:32,894 --> 00:36:35,796
<i>Ela fazia meu nome
parecer uma canção.</i>

534
00:36:36,326 --> 00:36:39,396
<i>Como uma entoação
a um Deus antigo.</i>

535
00:36:40,248 --> 00:36:42,659
<i>Está escorregadia e suada.</i>

536
00:36:43,031 --> 00:36:46,040
<i>Antes de notar, meu ódio se desfaz.</i>

537
00:36:47,093 --> 00:36:49,189
<i>Ela não me deixa ir.</i>

538
00:36:49,190 --> 00:36:51,190
<i>Ela me beija.</i>

539
00:36:51,191 --> 00:36:52,866
<i>Me conforta.</i>

540
00:36:53,318 --> 00:36:55,763
<i>E o desejo ressurge.</i>

541
00:36:56,496 --> 00:36:59,819
<i>Digo tudo o que prometi
nunca mais dizer.</i>

542
00:37:00,245 --> 00:37:02,233
<i>Ela é minha dona.</i>

543
00:37:02,234 --> 00:37:03,972
<i>Corpo e alma.</i>

544
00:37:08,669 --> 00:37:10,446
Conte-me tudo.

545
00:37:11,720 --> 00:37:14,537
Manute, o cara que te bateu.

546
00:37:15,686 --> 00:37:18,107
É especialista
em causar dor.

547
00:37:18,108 --> 00:37:21,664
Dor hedionda,
de lugares que nem se imagina.

548
00:37:21,665 --> 00:37:23,019
Doentio.

549
00:37:23,527 --> 00:37:25,010
Isso é loucura.

550
00:37:25,011 --> 00:37:26,857
Damien, meu marido,

551
00:37:27,222 --> 00:37:29,245
fala e fala,

552
00:37:29,246 --> 00:37:30,789
e assiste,

553
00:37:30,790 --> 00:37:32,654
e piora a cada vez.

554
00:37:32,656 --> 00:37:36,452
Está chegando perto
do clímax doentio dele,

555
00:37:36,453 --> 00:37:39,197
disse que eu ficarei terrível
antes morrer.

556
00:37:40,618 --> 00:37:42,743
Querida, você não irá morrer.

557
00:37:43,541 --> 00:37:45,256
Você vem comigo.

558
00:37:46,756 --> 00:37:48,534
Isso é inútil.

559
00:37:50,291 --> 00:37:52,009
Ele me deixa fugir.

560
00:37:52,010 --> 00:37:54,084
Ele até ri disso.

561
00:37:54,778 --> 00:37:57,420
Não se importa onde eu vá,
ou o que eu faça.

562
00:37:57,421 --> 00:38:00,089
Ele sabe que Manute
sempre me achará.

563
00:38:02,365 --> 00:38:04,326
Estou errada, Manute?

564
00:38:05,250 --> 00:38:06,677
Senhora,

565
00:38:06,678 --> 00:38:09,487
o Sr. Lord pediu
que a senhora seja disciplinada.

566
00:38:10,402 --> 00:38:12,207
Não, Dwight, não!

567
00:38:12,208 --> 00:38:13,662
Ele irá matá-lo!

568
00:38:13,663 --> 00:38:15,152
Ele não é humano.

569
00:38:15,938 --> 00:38:18,051
<i>Eu soquei o capanga</i>

570
00:38:18,052 --> 00:38:19,595
<i>ele nem sentiu,</i>

571
00:38:19,596 --> 00:38:21,261
<i>então o soquei de novo.</i>

572
00:38:29,002 --> 00:38:32,159
<i>Como uma bola de demolição
me acertou no peito.</i>

573
00:38:37,263 --> 00:38:39,236
<i>Vista seu casaco,</i>

574
00:38:39,795 --> 00:38:41,561
<i>temos um compromisso.</i>

575
00:38:42,764 --> 00:38:45,117
<i>Ele não poderá tirá-la de mim.</i>

576
00:38:45,756 --> 00:38:47,363
<i>Não dessa vez.</i>

577
00:38:49,863 --> 00:38:52,179
<i>Sei exatamente o que fazer.</i>

578
00:38:53,185 --> 00:38:55,450
<i>Sei exatamente onde ir.</i>

579
00:38:59,206 --> 00:39:01,623
<i>Essa é uma garota com proteção.</i>

580
00:39:01,625 --> 00:39:04,329
<i>Ela pode estar
mostrando o corpo todo</i>

581
00:39:04,330 --> 00:39:06,872
<i>para um bando de bêbados,</i>

582
00:39:06,873 --> 00:39:09,909
<i>mas Nancy é a garota
mais protegida do Mundo.</i>

583
00:39:09,910 --> 00:39:11,947
<i>Encoste nela e,</i>

584
00:39:11,948 --> 00:39:15,276
<i>e enfrentará 140kg de puro aço</i>

585
00:39:15,277 --> 00:39:17,082
<i>chamado,</i>

586
00:39:17,083 --> 00:39:18,470
<i>Marv.</i>

587
00:39:35,930 --> 00:39:37,284
Marv,

588
00:39:37,881 --> 00:39:39,351
Dwight,

589
00:39:40,602 --> 00:39:42,432
não tenho te visto por aí.

590
00:39:42,433 --> 00:39:44,510
O que posso fazer por você?

591
00:39:45,088 --> 00:39:46,827
Preciso de sua ajuda.

592
00:39:46,828 --> 00:39:50,398
O negócio é feio, vou de
encontro a muitas armas.

593
00:39:52,518 --> 00:39:54,158
Conte comigo.

594
00:39:54,159 --> 00:39:56,679
Preciso mesmo mudar de ares.

595
00:39:57,360 --> 00:39:59,470
<i>Terminamos a garrafa,</i>

596
00:39:59,471 --> 00:40:02,548
<i>deixando a escuridão
prevalecer em ambos.</i>

597
00:40:02,982 --> 00:40:06,435
<i>E sei que foi o suficiente
para deixa-lo bom e perigoso.</i>

598
00:40:06,436 --> 00:40:08,789
<i>Conto sobre Ava,</i>

599
00:40:08,790 --> 00:40:11,125
<i>e ele fica com sangue nos olhos,</i>

600
00:40:11,470 --> 00:40:13,841
<i>sei que está disposto
a morrer por mim,</i>

601
00:40:13,842 --> 00:40:15,619
<i>se isso for o necessário.</i>

602
00:40:16,544 --> 00:40:18,971
<i>Estou usando-o, e daí?</i>

603
00:40:18,972 --> 00:40:21,904
<i>Ele vai quebrar as caras
que eu queria quebrar,</i>

604
00:40:21,905 --> 00:40:23,533
<i>ao invés de outra pessoa.</i>

605
00:40:23,534 --> 00:40:26,898
<i>Ele vai me ajudar a ter Ava
em meu braços de novo</i>

606
00:40:26,899 --> 00:40:29,812
<i>ao invés de deixá-la deslizar
de volta ao cretino que a pegou.</i>

607
00:40:30,325 --> 00:40:32,848
<i>A vida dele
não vale a pena mesmo.</i>

608
00:40:32,849 --> 00:40:36,137
<i>Se eu não o fizer ser morto,
o mundo fará isso.</i>

609
00:40:36,138 --> 00:40:37,499
<i>De um jeito ou de outro.</i>

610
00:40:37,500 --> 00:40:39,516
Por que não deixa isso no carro?

611
00:40:39,517 --> 00:40:42,048
Ninguém será morto hoje.

612
00:40:42,049 --> 00:40:44,628
Qual é Dwight?
Você não é nada divertido.

613
00:40:48,222 --> 00:40:50,095
<i>Nos separamos no portão.</i>

614
00:40:56,605 --> 00:40:59,558
<i>Não demora muito
para Marv chamar a atenção.</i>

615
00:41:12,339 --> 00:41:14,878
Você invadiu o solo sagrado.

616
00:41:14,879 --> 00:41:17,261
Você é o escroto
que arrasou com o meu amigo?

617
00:41:18,284 --> 00:41:19,845
Manda ver!

618
00:42:03,859 --> 00:42:07,310
Ah, deixe minha mão
se lembrar desses dias.

619
00:42:13,291 --> 00:42:15,623
<i>Descobrirei a verdade sobre Ava.</i>

620
00:42:15,624 --> 00:42:17,622
<i>O que está acontecendo
com ela agora.</i>

621
00:42:19,151 --> 00:42:20,674
<i>Ele vai me contar.</i>

622
00:42:21,049 --> 00:42:22,761
<i>O forçarei a isso.</i>

623
00:42:24,120 --> 00:42:25,876
<i>Damien Lord.</i>

624
00:42:30,236 --> 00:42:31,775
Onde ela está?

625
00:42:33,584 --> 00:42:35,421
O que fez com ela?

626
00:42:35,422 --> 00:42:38,669
Veio aqui tirá-la de tudo isso?

627
00:42:40,653 --> 00:42:43,256
E o que é isso tudo isso,

628
00:42:43,257 --> 00:42:44,959
na cabeça dela?

629
00:42:44,960 --> 00:42:49,606
Não faço a menor ideia das
loucuras que minha esposa te falou.

630
00:42:49,607 --> 00:42:51,331
E nem me importo.

631
00:42:51,332 --> 00:42:53,484
É tudo mentira.

632
00:42:54,548 --> 00:42:56,784
Afaste-se da mesa.

633
00:42:58,288 --> 00:42:59,648
Essa mulher,

634
00:42:59,649 --> 00:43:01,660
é doente.

635
00:43:04,799 --> 00:43:06,679
Você foi enganado.

636
00:43:24,947 --> 00:43:26,997
Qual é a sensação?

637
00:43:26,998 --> 00:43:28,362
De quê?

638
00:43:28,363 --> 00:43:31,169
Matar um homem inocente.

639
00:43:31,170 --> 00:43:33,510
Só quero saber o que sentiu...

640
00:43:33,511 --> 00:43:35,085
Deve ter sido maravilhoso.

641
00:43:35,086 --> 00:43:37,426
Como assim inocente?

642
00:43:37,427 --> 00:43:39,464
Sabia que podia contar com você.

643
00:43:39,465 --> 00:43:42,898
Sexo sempre te deixou idiota
a ponto de acreditar em tudo.

644
00:43:43,555 --> 00:43:46,684
Acabou de me fazer
uma mulher muito rica.

645
00:43:47,951 --> 00:43:49,970
Faça-me um último favor,
meu amor.

646
00:43:49,971 --> 00:43:52,979
Fique parado tempo o suficiente
para eu estourar seus miolos.

647
00:43:57,333 --> 00:43:59,435
Não foi o melhor tiro.

648
00:43:59,976 --> 00:44:02,550
- Mas farei meu melhor.
- Ava.

649
00:44:03,919 --> 00:44:05,652
Eu planejei,

650
00:44:05,653 --> 00:44:07,440
e você caiu direitinho.

651
00:44:07,441 --> 00:44:11,180
Essa foi a última vez que precisei
do favor de um homem.

652
00:44:11,181 --> 00:44:14,907
Última vez que se
sustentarão as minhas custas.

653
00:44:16,239 --> 00:44:18,438
Eu nunca te machucaria.

654
00:44:18,439 --> 00:44:20,339
Você não ousaria.

655
00:44:20,340 --> 00:44:23,129
-Você é louca!
-Não, Dwight,

656
00:44:23,130 --> 00:44:26,020
louco é quem acredita em mim.

657
00:44:26,370 --> 00:44:28,207
E esse é você.

658
00:44:29,068 --> 00:44:31,386
Se eu te beijasse agora, Dwight,

659
00:44:31,387 --> 00:44:33,468
ainda acreditaria,

660
00:44:33,469 --> 00:44:35,776
que era amor?

661
00:44:41,596 --> 00:44:43,158
Ava.

662
00:44:59,463 --> 00:45:00,817
Droga.

663
00:45:01,357 --> 00:45:04,357
Ei, dei um jeito naquele merda
como prometi.

664
00:45:04,358 --> 00:45:06,457
Não o matei,
mas o aleijei.

665
00:45:07,317 --> 00:45:09,883
Seis meses de cama,
só isso. No máximo.

666
00:45:09,884 --> 00:45:12,043
Mas arranquei um olho dele.

667
00:45:14,427 --> 00:45:16,388
Antes que diga algo,

668
00:45:16,389 --> 00:45:19,806
eu sei que deveria
ficar na moita, sair de fininho,

669
00:45:19,807 --> 00:45:23,563
mas aí vi essa belezinha aqui
com as chaves na ignição, e tal,

670
00:45:23,564 --> 00:45:27,978
e não pude evitar
dar uma volta com ela.

671
00:45:27,979 --> 00:45:29,333
<i>Encoste!</i>

672
00:45:32,594 --> 00:45:35,205
Só foram feitas
24 belezinhas dessa.

673
00:45:35,206 --> 00:45:37,251
Vi um filme sobre isso.

674
00:45:37,252 --> 00:45:40,929
Legal eu ficar tagarelando
enquanto você sangra nele todo.

675
00:45:42,278 --> 00:45:44,363
Vou te levar até um cara...

676
00:45:44,981 --> 00:45:48,458
ele é bom com balas
e não faz perguntas.

677
00:45:48,459 --> 00:45:50,497
Me leve para Old Town.

678
00:45:50,498 --> 00:45:54,091
Deixe-me ser direto, camarada.
Não vai chegar vivo em Old Town.

679
00:45:54,092 --> 00:45:55,762
Chegarei sim.

680
00:45:55,764 --> 00:45:59,060
Tenho muito o que fazer
para me permitir morrer.

681
00:46:01,055 --> 00:46:02,777
Old Town!

682
00:46:07,185 --> 00:46:10,878
Ele perdeu muito sangue, Sra. Lord.
Não irá longe.

683
00:46:12,127 --> 00:46:14,064
Você disse que o conhecia.

684
00:46:14,800 --> 00:46:16,673
O nome do assassino é Dwight.

685
00:46:16,674 --> 00:46:18,269
Dwight McCarthy.

686
00:46:18,719 --> 00:46:22,510
- O conhecia de que maneira?
- Da maneira difícil.

687
00:46:22,914 --> 00:46:25,030
Desculpe-me, tenente.

688
00:46:25,031 --> 00:46:27,491
Tem sido tão paciente comigo.

689
00:46:27,492 --> 00:46:29,734
Mal nos conhecemos,
e eu já...

690
00:46:30,193 --> 00:46:31,986
Sinto que posso
confiar em você.

691
00:46:31,987 --> 00:46:33,488
Pode confiar.

692
00:46:36,178 --> 00:46:38,903
Ficamos juntos por um tempo
alguns anos atrás.

693
00:46:39,423 --> 00:46:41,254
Foi terrível.

694
00:46:42,065 --> 00:46:43,848
Ele enlouqueceu.

695
00:46:43,849 --> 00:46:46,800
Começou a imaginar
e me acusar de coisas.

696
00:46:46,801 --> 00:46:49,202
Seguia-me
aonde quer que eu fosse.

697
00:46:49,203 --> 00:46:52,413
Recentemente,
invadiu esta casa.

698
00:46:52,414 --> 00:46:53,810
Ele batia em você?

699
00:46:55,430 --> 00:46:57,136
Quando bebia.

700
00:46:57,648 --> 00:46:59,297
Ele bebia bastante.

701
00:46:59,298 --> 00:47:01,515
- E ficou com esse maluco?
- Desconsidere isso.

702
00:47:03,002 --> 00:47:05,698
Ficaria surpreso com o quanto
uma mulher aguenta.

703
00:47:05,699 --> 00:47:07,190
Estava aterrorizada.

704
00:47:09,269 --> 00:47:12,172
Foi Damien
que me salvou.

705
00:47:12,173 --> 00:47:15,422
Ele era tão gentil...

706
00:47:15,424 --> 00:47:18,996
E, creio que eu seja
uma mulher que precise de...

707
00:47:19,356 --> 00:47:20,809
proteção.

708
00:47:20,810 --> 00:47:22,745
Ele fez eu me sentir segura.

709
00:47:22,746 --> 00:47:24,143
Mas, então...

710
00:47:24,144 --> 00:47:26,517
Dwight me encontrou
de alguma forma.

711
00:47:26,518 --> 00:47:30,674
Começou a me ligar de madrugada,
fazendo ameaças terríveis...

712
00:47:31,381 --> 00:47:33,572
Agora Damien está morto.

713
00:47:34,383 --> 00:47:36,428
E eu estou sozinha.

714
00:47:36,896 --> 00:47:38,829
Por favor, tenente!

715
00:47:44,387 --> 00:47:46,087
Me chame de Mort.

716
00:47:46,088 --> 00:47:48,807
Nada como uma viúva
precisando de consolo.

717
00:47:48,809 --> 00:47:50,779
Fiquei duro só de ver.

718
00:47:50,780 --> 00:47:52,885
- Cara, ela é gostosa.
- Pare de falar disso.

719
00:47:52,886 --> 00:47:54,447
Não se passa
uma chance dessas.

720
00:47:54,448 --> 00:47:56,179
Por que ser
um policial de Sin City

721
00:47:56,180 --> 00:47:57,688
se não aceita os privilégios?

722
00:47:58,221 --> 00:48:00,319
Sou casado, Bob.

723
00:48:00,958 --> 00:48:02,589
<i>Não me importa
o que você seja...</i>

724
00:48:02,590 --> 00:48:05,132
<i>Basta dar uma olhada
naquele mulherão.</i>

725
00:48:05,133 --> 00:48:06,655
<i>Basta, Bob.</i>

726
00:48:13,413 --> 00:48:15,166
<i>Isso não é nada bom.</i>

727
00:48:23,295 --> 00:48:25,828
<i>As viaturas
ainda estão atrás de nós.</i>

728
00:48:25,829 --> 00:48:27,692
<i>Devem ser os novatos
no volante.</i>

729
00:48:27,693 --> 00:48:29,245
<i>Os amigos deles
deviam ter dito</i>

730
00:48:29,246 --> 00:48:32,322
<i>que as garotas de Old Town
sabem se cuidar.</i>

731
00:48:32,645 --> 00:48:35,179
<i>E não gostam nada
de policiais.</i>

732
00:48:35,970 --> 00:48:37,993
Comam poeira!

733
00:48:37,994 --> 00:48:39,981
Tomem essa!

734
00:49:09,551 --> 00:49:11,265
Aqui estamos nós.

735
00:49:11,266 --> 00:49:15,063
Mas essa não foi
sua melhor ideia.

736
00:49:17,066 --> 00:49:19,087
Tem 10 segundos para dizer

737
00:49:19,088 --> 00:49:21,511
por que trouxe policiais
para Old Town.

738
00:49:22,600 --> 00:49:24,168
Temos um problema...

739
00:49:25,056 --> 00:49:26,885
Não luto com garotas.

740
00:49:26,886 --> 00:49:28,325
Gail...

741
00:49:30,117 --> 00:49:32,066
- Sou eu.
- Dwight.

742
00:49:33,984 --> 00:49:35,453
O que fizeram com você?

743
00:49:35,891 --> 00:49:39,051
<i>Um capanga
me esfaqueou no peito...</i>

744
00:49:40,757 --> 00:49:42,824
<i>E girou a faca.</i>

745
00:49:42,825 --> 00:49:44,436
Chame a Molly!

746
00:49:45,814 --> 00:49:47,348
Chame todo mundo.

747
00:50:02,939 --> 00:50:04,830
Finalmente.

748
00:50:07,215 --> 00:50:08,569
Alô.

749
00:50:08,570 --> 00:50:09,924
Aqui é o Lloyd.

750
00:50:10,225 --> 00:50:12,083
Tenente...

751
00:50:12,084 --> 00:50:16,563
- Mort, bondade sua me ligar.
- Espero não ter te acordado.

752
00:50:16,565 --> 00:50:19,458
Eu não estava dormindo.
Não dormi nada.

753
00:50:19,459 --> 00:50:23,678
Me assusto com cada som,
só de saber que ele está à solta.

754
00:50:23,679 --> 00:50:26,721
Acho que não sou
muito valente.

755
00:50:27,658 --> 00:50:30,582
<i>E ficar nesta casa sozinha...</i>

756
00:50:30,583 --> 00:50:32,783
Não seja tão dura
consigo mesma, Sra. Lord.

757
00:50:32,784 --> 00:50:34,995
<i>Está tendo
uma reação natural.</i>

758
00:50:34,996 --> 00:50:37,264
<i>E se houver algo
que eu possa fazer...</i>

759
00:50:37,265 --> 00:50:40,532
<i>Sei que é não é bom
pensar em você como penso,</i>

760
00:50:40,533 --> 00:50:43,512
é inconveniente...

761
00:50:43,882 --> 00:50:47,296
Mas quem nunca se apaixonou
a primeira vista?

762
00:50:48,388 --> 00:50:51,367
Penso em você
desde que te vi.

763
00:50:52,750 --> 00:50:55,193
Estou pensando em você agora.

764
00:50:55,194 --> 00:50:57,180
<i>Está pensando em mim?</i>

765
00:50:58,424 --> 00:51:01,807
- Sim.
- Me odeio por dizer isso, mas...

766
00:51:01,808 --> 00:51:05,856
<i>não sei se posso aguentar
ficar sozinha esta noite.</i>

767
00:51:31,318 --> 00:51:33,028
<i>Meu coração pulsa.</i>

768
00:51:33,029 --> 00:51:36,075
<i>Respiro o rico cheiro
de café torrado.</i>

769
00:51:40,106 --> 00:51:41,500
<i>Gail...</i>

770
00:51:41,501 --> 00:51:44,228
<i>ela é razão o suficiente
para eu abrir os olhos.</i>

771
00:51:44,229 --> 00:51:45,669
Pode me ouvir, Dwight?

772
00:51:47,089 --> 00:51:49,601
Os policiais
querem muito você.

773
00:51:49,602 --> 00:51:51,213
Muito mesmo.

774
00:51:51,826 --> 00:51:53,605
Mas não se preocupe...

775
00:51:53,606 --> 00:51:55,449
Vamos curar você.

776
00:51:55,450 --> 00:51:59,159
E quando curarmos,
e estiver bem...

777
00:51:59,481 --> 00:52:02,956
Vou te matar
por ter partido!

778
00:52:02,957 --> 00:52:04,691
Eu disse que você voltaria.

779
00:52:04,692 --> 00:52:06,384
Eu disse.

780
00:52:06,966 --> 00:52:09,023
Seu lugar é aqui.

781
00:52:09,024 --> 00:52:10,378
Imbecil!

782
00:52:11,200 --> 00:52:13,908
Achei que houvesse
outro mundo lá fora.

783
00:52:14,642 --> 00:52:17,028
<i>Achei que poderia
fazer parte dele.</i>

784
00:52:17,496 --> 00:52:19,392
Há apenas Sin City.

785
00:52:23,265 --> 00:52:25,304
Molly disse
que estava pronto para ir.

786
00:52:25,662 --> 00:52:28,507
- Não, vou ficar.
- Resposta errada.

787
00:52:28,508 --> 00:52:29,862
Miho?

788
00:52:30,719 --> 00:52:32,830
<i>A mortal Miho...</i>

789
00:52:33,174 --> 00:52:36,215
<i>Se me reconhece,
não deixa transparecer.</i>

790
00:52:36,216 --> 00:52:38,866
Escolheu a vizinhança errada
para se esconder.

791
00:52:38,867 --> 00:52:42,584
- Vivo ou morto, irá embora.
- Vou ficar.

792
00:52:46,879 --> 00:52:49,275
Acho que ele não sentiu, Miho.

793
00:52:49,277 --> 00:52:50,859
<i>De uma girada.</i>

794
00:52:52,137 --> 00:52:55,200
Se continuar dizendo
que vai ficar aqui,

795
00:52:55,201 --> 00:52:58,326
Miho terá que...
terminar o serviço.

796
00:52:58,782 --> 00:53:01,165
E esse coração que Molly
lutou tanto para curar,

797
00:53:01,166 --> 00:53:04,458
- irá estourar como uma uva.
- Ele vai ficar.

798
00:53:04,459 --> 00:53:09,245
E se vai matá-lo,
terá que me matar também.

799
00:53:09,246 --> 00:53:12,250
Mesmo que ele
não sinta o mesmo por mim,

800
00:53:12,252 --> 00:53:14,541
é o único homem
que amarei.

801
00:53:14,542 --> 00:53:18,147
<i>Todas estavam esperando
o que viria a seguir...</i>

802
00:53:18,148 --> 00:53:20,097
<i>E Gail disse...</i>

803
00:53:20,098 --> 00:53:22,504
<i>Estava escuro
naquele beco, Miho...</i>

804
00:53:22,505 --> 00:53:26,593
quando você tinha 15 anos,
matou 3 deles.

805
00:53:27,774 --> 00:53:30,517
<i>Mas os últimos dois...
a tinham na mira.</i>

806
00:53:30,518 --> 00:53:32,312
<i>Estava morta.</i>

807
00:53:32,791 --> 00:53:34,651
<i>Até alguém aparecer.</i>

808
00:53:35,067 --> 00:53:37,746
<i>Nunca viu o homem
que te salvou.</i>

809
00:53:38,340 --> 00:53:40,112
Veja-o agora.

810
00:53:46,059 --> 00:53:47,865
<i>Consegui mais tempo...</i>

811
00:53:49,169 --> 00:53:50,940
<i>e mais cirurgias.</i>

812
00:53:52,690 --> 00:53:56,761
Apenas uma pessoa ganharia algo
com a morte de Damien Lord.

813
00:53:56,762 --> 00:53:58,685
E estava muito ocupado
transando com ela

814
00:53:58,686 --> 00:54:00,987
- para interrogá-la!
- Você não a conhece.

815
00:54:00,988 --> 00:54:03,925
Não sabe nada sobre ela,
e não use esse linguajar

816
00:54:03,926 --> 00:54:05,283
quando falar dela.

817
00:54:05,284 --> 00:54:09,049
Está apaixonado por ela.
Seu babaca estúpido.

818
00:54:09,050 --> 00:54:11,247
Uma coisa é pegar alguém
fora do casamento...

819
00:54:11,248 --> 00:54:13,671
- mas você nem consegue ver...
- Cale a boca!

820
00:54:14,751 --> 00:54:16,473
Sei o que estou fazendo.

821
00:54:17,149 --> 00:54:19,640
Acho que eu deveria
ter lhe contado tudo.

822
00:54:20,521 --> 00:54:22,553
Com certeza, deveria.

823
00:54:25,722 --> 00:54:27,582
Ele me estuprou.

824
00:54:28,858 --> 00:54:31,073
<i>Quase me matou.</i>

825
00:54:31,561 --> 00:54:33,456
Filho da puta.

826
00:54:33,457 --> 00:54:35,909
Achei que poderia
convencê-lo do contrário, mas...

827
00:54:36,287 --> 00:54:38,794
Ele estava pior do que nunca.

828
00:54:38,795 --> 00:54:41,146
<i>Suas mãos na minha garganta.</i>

829
00:54:41,147 --> 00:54:43,598
Me estrangulando
enquanto ele...

830
00:54:43,599 --> 00:54:45,595
fazia o que tinha que fazer.

831
00:54:49,926 --> 00:54:51,433
Ele vai me matar!

832
00:54:51,434 --> 00:54:53,121
Me matar!
Me matar!

833
00:54:53,122 --> 00:54:55,807
Tenho apenas você!
Te amo, Mort!

834
00:54:55,808 --> 00:54:57,260
Mantenha-me a salvo...

835
00:54:57,261 --> 00:55:00,116
A salvo. A salvo!

836
00:55:02,421 --> 00:55:04,065
Ava Lord...

837
00:55:04,066 --> 00:55:06,397
Ao menos uma vez
errou meu coração.

838
00:55:06,986 --> 00:55:09,371
<i>Estou sarando rápido, Ava.</i>

839
00:55:10,500 --> 00:55:12,687
Irei atrás de você em breve.

840
00:55:16,030 --> 00:55:19,042
Sabe onde ele está
e não fará nada a respeito!

841
00:55:19,043 --> 00:55:21,406
Não sabe o que está pedindo.

842
00:55:21,407 --> 00:55:25,431
Temos que esperar Old Town
devolvê-lo. É a única forma.

843
00:55:25,910 --> 00:55:27,870
É um policial de Sin City.

844
00:55:27,871 --> 00:55:30,280
Tem distintivo e arma.
Tem poder.

845
00:55:30,281 --> 00:55:31,735
Use-o!

846
00:55:32,750 --> 00:55:35,665
Se quiser ter esta mulher
novamente...

847
00:55:36,065 --> 00:55:38,982
Seja homem.
E se for homem...

848
00:55:39,530 --> 00:55:41,053
Mate-o.

849
00:55:48,744 --> 00:55:51,004
Não se mexa.

850
00:55:51,005 --> 00:55:53,062
McCarthy.

851
00:55:53,063 --> 00:55:55,158
Não a torturei.

852
00:55:55,713 --> 00:55:59,029
Vocês inventaram isso.
Era o amante dela.

853
00:55:59,030 --> 00:56:00,661
Você é um tolo.

854
00:56:00,662 --> 00:56:02,689
A Deusa não tem amantes.

855
00:56:03,464 --> 00:56:06,011
A Deusa torna homens
seus escravos.

856
00:56:06,012 --> 00:56:08,588
E quando toca
o coração deles...

857
00:56:08,589 --> 00:56:11,629
se transforma
em seu maior desejo.

858
00:56:12,465 --> 00:56:15,723
Para Damien Lord
ela era a noiva de branco.

859
00:56:15,724 --> 00:56:19,070
Para você,
uma donzela em perigo.

860
00:56:19,071 --> 00:56:21,302
Ela devorou todos vocês.

861
00:56:21,303 --> 00:56:23,781
Não se pode derrotar a Deusa.

862
00:56:24,642 --> 00:56:26,965
Ela é imortal.

863
00:56:26,966 --> 00:56:29,241
<i>Você é tão maluco
quanto ela.</i>

864
00:56:29,242 --> 00:56:32,592
Há um tempo atrás
eu explodiria sua cabeça agora,

865
00:56:32,593 --> 00:56:35,222
mas estou tentando ser cuidadoso
com quem eu mato.

866
00:56:35,223 --> 00:56:37,783
E você só me espancou.

867
00:56:37,784 --> 00:56:39,854
<i>Já pagou por isso
com um olho.</i>

868
00:56:39,855 --> 00:56:42,211
O deixarei ir
com um aviso:

869
00:56:42,815 --> 00:56:44,817
Fique nesta cama.

870
00:56:44,818 --> 00:56:46,945
Não volte ao trabalho.

871
00:56:47,546 --> 00:56:49,935
E não fique no meu caminho.

872
00:56:50,309 --> 00:56:53,020
<i>Não, Ava,
você não é uma Deusa.</i>

873
00:56:53,021 --> 00:56:56,032
<i>É uma bruxa,
uma predadora.</i>

874
00:56:56,033 --> 00:56:58,038
<i>Talvez eu só tenha tido
o que merecia,</i>

875
00:56:58,039 --> 00:56:59,704
<i>mas e quanto aos outros?</i>

876
00:56:59,705 --> 00:57:01,911
<i>Bons homens
levados à loucura.</i>

877
00:57:01,912 --> 00:57:03,272
Você quase surtou.

878
00:57:03,273 --> 00:57:05,657
Como se não bastasse
deixar sua esposa pela vadia.

879
00:57:05,658 --> 00:57:09,443
- Cuidado com a língua, desgraçado.
- Está jogando sua carreira fora.

880
00:57:09,444 --> 00:57:12,046
Está cometendo suicídio.
Tapado.

881
00:57:12,047 --> 00:57:15,239
Vou para Old Town
acabar com esse cara

882
00:57:15,240 --> 00:57:17,841
de uma vez por todas.
E se eu precisar ir sozinho...

883
00:57:17,842 --> 00:57:19,204
Irei.

884
00:57:19,205 --> 00:57:22,383
Faça-me um favor,
vire e volte para a delegacia.

885
00:57:22,384 --> 00:57:24,282
Precisa esclarecer tudo
ao Capitão!

886
00:57:24,283 --> 00:57:27,318
Estou fazendo meu trabalho,
caçando um assassino.

887
00:57:27,319 --> 00:57:29,117
Precisa largar aquela mulher.

888
00:57:29,118 --> 00:57:31,836
Basta!
Não fale sobre Ava.

889
00:57:31,837 --> 00:57:33,734
Alguém precisa
colocar juízo em você.

890
00:57:33,735 --> 00:57:36,153
Tem que esquecer
essa vadia estúpida!

891
00:57:36,154 --> 00:57:38,820
De meia volta
ou vou te entregar!

892
00:57:38,821 --> 00:57:40,175
Eu te avisei.

893
00:57:40,617 --> 00:57:43,200
Todos os dias.
Eu te avisei!

894
00:57:43,201 --> 00:57:45,786
Mas você continuou
pedindo por isso!

895
00:57:45,787 --> 00:57:47,979
Está pedindo por isso!

896
00:57:47,980 --> 00:57:49,554
E aqui está!

897
00:57:49,555 --> 00:57:50,934
Mort, não.

898
00:58:13,413 --> 00:58:16,279
<i>Uma Bruxa.
Uma predadora.</i>

899
00:58:16,609 --> 00:58:18,896
<i>Destruindo vidas.</i>

900
00:58:18,897 --> 00:58:20,897
<i>Às vezes por poder.</i>

901
00:58:20,898 --> 00:58:23,210
<i>Às vezes por lucro.</i>

902
00:58:23,211 --> 00:58:26,360
<i>Às vezes, por esporte.</i>

903
00:58:27,023 --> 00:58:29,839
<i>Mas agora está trancada
em sua mansão.</i>

904
00:58:29,840 --> 00:58:32,467
<i>Uma ave de rapina
em uma gaiola.</i>

905
00:58:32,911 --> 00:58:35,446
<i>Está pronta
para fazer algo estúpido?</i>

906
00:58:35,447 --> 00:58:39,360
Fico feliz que tenha vindo
à minha festa, Sr. Wallenquist.

907
00:58:40,087 --> 00:58:43,412
Seu convite me surpreendeu,
Sra. Lord.

908
00:58:43,413 --> 00:58:46,533
Seu marido não tinha
associações criminosas.

909
00:58:46,534 --> 00:58:48,602
Acredite em mim,
eu tentei.

910
00:58:48,603 --> 00:58:51,878
Posso ser honesta,
Sr. Wallenquist?

911
00:58:52,226 --> 00:58:55,180
Old Town
é uma pedra em seu sapato.

912
00:58:55,181 --> 00:58:56,926
De fato, é.

913
00:58:56,927 --> 00:58:59,621
Todo aquele lucro
nas mãos de vadias.

914
00:58:59,622 --> 00:59:02,278
Tenho certeza que quer
colocá-las em seu lugar.

915
00:59:02,279 --> 00:59:05,245
Fazer alguns ajustes
na balança do poder.

916
00:59:05,246 --> 00:59:07,597
Mostrar a elas
quem manda em Sin City.

917
00:59:07,598 --> 00:59:11,007
Sua influencia sobre mim
é limitada, Sra. Lord.

918
00:59:11,008 --> 00:59:13,430
Não me sai tão mal.

919
00:59:13,431 --> 00:59:17,161
Mas aqueles dois policiais,
aquilo foi embaraçoso.

920
00:59:18,801 --> 00:59:22,198
Sim, é demais para mim.

921
00:59:23,164 --> 00:59:26,603
Preciso de alguém
mais forte e experiente.

922
00:59:26,604 --> 00:59:31,418
Preciso que nossas empresas
se juntem em matrimonio.

923
00:59:31,419 --> 00:59:36,395
Com o conhecimento e dureza
de Alarich Wallenquist.

924
00:59:36,396 --> 00:59:40,567
Você precisa do cadáver
de Dwight McCarthy.

925
00:59:40,996 --> 00:59:42,696
E do bilhete de suicídio dele

926
00:59:42,697 --> 00:59:46,313
confessando o assassinato
de Damien Lord.

927
00:59:46,314 --> 00:59:49,441
E você precisa mostrar
às vadias de Old Town quem manda.

928
00:59:49,442 --> 00:59:51,772
De fato, preciso.

929
00:59:52,606 --> 00:59:55,329
<i>Há um especialista no Texas.</i>

930
00:59:55,330 --> 00:59:58,015
<i>Posso colocá-lo no trem
amanhã.</i>

931
00:59:58,016 --> 00:59:59,377
<i>Eu mesma o instruo.</i>

932
00:59:59,378 --> 01:00:02,201
<i>Ele estará na sua porta
à meia-noite.</i>

933
01:00:02,202 --> 01:00:04,241
<i>E eu serei sua para sempre.</i>

934
01:00:04,242 --> 01:00:06,418
<i>Reze por sua alma, Ava.</i>

935
01:00:06,908 --> 01:00:10,840
<i>Esta não será
a última visita dele à Sin City.</i>

936
01:00:11,514 --> 01:00:13,364
<i>Boa noite, Sr. Campbell.</i>

937
01:00:13,701 --> 01:00:15,194
Levo sua mala.

938
01:00:15,195 --> 01:00:16,909
Ninguém toca
em minhas ferramentas.

939
01:00:16,910 --> 01:00:20,544
Tenho alguém vindo me buscar
que é bem mais bonita que você.

940
01:00:24,771 --> 01:00:27,648
Nosso acordo
era que viria sozinho.

941
01:00:27,649 --> 01:00:29,812
Sou cheio de surpresas.

942
01:00:31,106 --> 01:00:34,272
Mexa essa bundinha
para o banco do passageiro.

943
01:00:34,273 --> 01:00:35,986
Eu dirijo.

944
01:00:37,333 --> 01:00:38,687
Seguirei você.

945
01:00:38,688 --> 01:00:40,768
Sra. Lord não irá gostar.

946
01:00:40,769 --> 01:00:43,851
Se ela tiver algum problema,
volto para o trem.

947
01:01:02,506 --> 01:01:03,860
Fique aqui.

948
01:01:04,904 --> 01:01:06,352
Volte logo.

949
01:01:06,845 --> 01:01:09,032
Sabe que sou impaciente.

950
01:01:09,033 --> 01:01:13,232
E sabe que fico maluquinha
quando estou impaciente.

951
01:01:13,860 --> 01:01:15,444
Boogaard...

952
01:01:15,940 --> 01:01:17,756
Vigie esta mulher.

953
01:01:21,293 --> 01:01:22,648
Jacob,

954
01:01:22,649 --> 01:01:25,178
se este homem se mexer,
mate-o.

955
01:01:25,805 --> 01:01:27,835
Achei que eu estava aqui
a negócios.

956
01:01:28,188 --> 01:01:31,527
Parabenizo seu cirurgião,
Sr. McCarthy.

957
01:01:31,528 --> 01:01:33,605
Uma transformação incrível.

958
01:01:33,606 --> 01:01:35,652
<i>Mas ainda tem seus olhos.</i>

959
01:01:36,162 --> 01:01:38,581
Os olhos de um homem morto.

960
01:01:41,730 --> 01:01:43,888
Odeio ser deixada sozinha.

961
01:01:44,829 --> 01:01:46,751
Quando fico sozinha...

962
01:01:46,752 --> 01:01:51,266
quero fazer todos os tipos
de maluquices.

963
01:01:52,795 --> 01:01:54,598
Nenhuma mulher

964
01:01:54,599 --> 01:01:57,911
deveria ser deixada sozinha
com um homem como você.

965
01:01:59,000 --> 01:02:00,829
Você quer que eu...

966
01:02:01,324 --> 01:02:04,327
faça algo
que não deveria fazer?

967
01:02:05,648 --> 01:02:08,134
Meus lábios estão selados.

968
01:02:12,330 --> 01:02:15,406
Há algo que preciso
no porta-malas.

969
01:02:24,784 --> 01:02:26,605
Contemple.

970
01:02:30,355 --> 01:02:31,709
<i>Sra. Lord,</i>

971
01:02:31,710 --> 01:02:33,939
<i>o especialista chegou.</i>

972
01:02:34,359 --> 01:02:37,979
<i>A coisa do banho
nunca foi sobre se banhar.</i>

973
01:02:38,354 --> 01:02:40,332
<i>Era sempre um teatro.</i>

974
01:02:40,895 --> 01:02:43,235
<i>Ou talvez fosse
uma propaganda.</i>

975
01:02:43,895 --> 01:02:47,216
<i>Não se pode vender
sem mostrar a mercadoria.</i>

976
01:02:47,217 --> 01:02:49,018
É o McCarthy.

977
01:03:20,860 --> 01:03:24,865
Se importa se eu disser que é duas
vezes o homem que achei que era.

978
01:03:24,866 --> 01:03:26,804
Você é um guerreiro.

979
01:03:27,279 --> 01:03:28,783
Um assassino.

980
01:03:29,534 --> 01:03:31,990
Tudo o que eu quero num homem.

981
01:03:32,796 --> 01:03:35,214
Mas nunca conseguiria
tirar a honestidade de você.

982
01:03:35,215 --> 01:03:37,564
Você poderia ser
tudo o que eu preciso.

983
01:03:38,272 --> 01:03:40,026
E ainda pode ser.

984
01:03:40,027 --> 01:03:41,681
Você é um novo homem.

985
01:03:42,910 --> 01:03:44,918
<i>Lembre-se do que ela fez.</i>

986
01:03:45,516 --> 01:03:47,450
<i>Lembre-se do que ela é.</i>

987
01:03:48,162 --> 01:03:49,991
<i>Espere pela brecha.</i>

988
01:03:50,820 --> 01:03:53,218
<i>Espere a Gail entrar em cena.</i>

989
01:03:55,363 --> 01:03:57,943
Quando estiver imune a mim,
eu o avisarei.

990
01:03:57,944 --> 01:03:59,907
Afaste-se, patroa.

991
01:03:59,908 --> 01:04:01,549
Deixe-me matá-lo.

992
01:04:02,462 --> 01:04:04,092
Por favor,

993
01:04:06,451 --> 01:04:08,018
faça logo.

994
01:05:27,932 --> 01:05:29,537
Seis tiros,

995
01:05:29,538 --> 01:05:31,818
e nenhum dano.

996
01:05:45,000 --> 01:05:47,844
<i>Tudo se resumiu a velocidade
e sorte.</i>

997
01:05:57,721 --> 01:05:59,357
<i>Seus olhos estão molhados,</i>

998
01:06:00,001 --> 01:06:01,693
<i>cheios de amor.</i>

999
01:06:18,138 --> 01:06:19,995
Eu nunca sonhei,

1000
01:06:20,841 --> 01:06:23,368
você é tudo o que sempre quis.

1001
01:06:24,119 --> 01:06:25,933
Tudo o que preciso.

1002
01:06:26,434 --> 01:06:28,220
Você e eu,

1003
01:06:28,221 --> 01:06:29,585
para sempre.

1004
01:06:30,304 --> 01:06:31,696
Está acabado.

1005
01:06:32,354 --> 01:06:34,334
A dor te libertou.

1006
01:06:35,385 --> 01:06:37,692
Você não é mais frio, Dwight.

1007
01:06:37,693 --> 01:06:39,460
Você é como eu.

1008
01:06:39,461 --> 01:06:41,335
Seja como eu.

1009
01:06:41,791 --> 01:06:43,872
Deixe o velho Dwight ir.

1010
01:06:43,873 --> 01:06:46,284
Liberte-o desse lugar.

1011
01:06:47,336 --> 01:06:49,280
<i>Ela se aproxima,</i>

1012
01:06:49,281 --> 01:06:50,917
<i>e eu tenho que olhar,</i>

1013
01:06:50,919 --> 01:06:53,677
<i>e tudo o que quero é ficar
perdido em seu olhar,</i>

1014
01:06:53,678 --> 01:06:55,578
<i>em sua voz e em seu cheiro.</i>

1015
01:06:55,917 --> 01:06:57,795
<i>Não consigo raciocinar.</i>

1016
01:06:57,796 --> 01:06:59,469
Podemos ser livres.

1017
01:06:59,863 --> 01:07:01,814
Felizes.

1018
01:07:01,815 --> 01:07:03,285
Juntos.

1019
01:07:03,687 --> 01:07:05,567
Para sempre.

1020
01:07:07,689 --> 01:07:10,745
<i>Seu beijo é um chamado ao Paraíso.</i>

1021
01:07:15,468 --> 01:07:16,823
Dwight!

1022
01:07:16,824 --> 01:07:19,776
<i>A arma late e salta
em minha mão.</i>

1023
01:07:21,857 --> 01:07:24,000
<i>A vida deixa Ava,</i>

1024
01:07:24,001 --> 01:07:25,550
<i>com um suspiro.</i>

1025
01:07:29,679 --> 01:07:31,660
<i>As sirenes gritam.</i>

1026
01:07:32,331 --> 01:07:34,343
<i>Pegaremos a estrada dos fundos.</i>

1027
01:07:34,344 --> 01:07:36,371
<i>Ficarão perdidos.</i>

1028
01:07:37,005 --> 01:07:38,810
<i>Nunca nos pegarão.</i>

1029
01:07:40,192 --> 01:07:41,864
<i>Estou indo pra casa.</i>

1030
01:07:59,664 --> 01:08:02,663
<i>Procure no beco certo em Sin City,</i>

1031
01:08:02,664 --> 01:08:04,797
<i>e encontrará tudo.</i>

1032
01:08:07,766 --> 01:08:10,818
Disseram que eu encontraria
um tal de Sr. Kroenig.

1033
01:08:14,986 --> 01:08:20,074
Pra você, um tal Doutor Kroenig.

1034
01:08:20,075 --> 01:08:21,636
Sim, senhor.

1035
01:08:21,637 --> 01:08:23,386
Com ou sem licença,

1036
01:08:23,387 --> 01:08:27,751
essas mãos ainda são úteis.

1037
01:08:27,752 --> 01:08:29,366
Muito tempo de prática.

1038
01:08:30,524 --> 01:08:32,084
Quanto você tem?

1039
01:08:36,153 --> 01:08:38,032
Você tem 40 dólares.

1040
01:08:38,033 --> 01:08:40,094
40 dólares
é o que você receberá.

1041
01:08:51,287 --> 01:08:53,825
Firme como uma rocha.

1042
01:08:55,620 --> 01:08:57,848
Vamos começar os preparativos.

1043
01:09:18,495 --> 01:09:21,091
40 dólares pela bala.

1044
01:09:22,165 --> 01:09:25,008
Mas a sua mão,

1045
01:09:25,009 --> 01:09:28,035
os ossos precisam
ser postos no lugar.

1046
01:09:28,825 --> 01:09:30,640
Farei isso para você,

1047
01:09:31,223 --> 01:09:32,961
pelos seus sapatos.

1048
01:09:32,962 --> 01:09:34,317
Pegue-os.

1049
01:09:40,901 --> 01:09:43,263
<i>Me esforcei em pensar em ganhar.</i>

1050
01:09:43,805 --> 01:09:45,251
<i>Vingança.</i>

1051
01:09:46,317 --> 01:09:48,798
<i>O velho deve gostar de picolés.</i>

1052
01:09:48,799 --> 01:09:51,393
<i>Ele usa os palitos como talas.</i>

1053
01:09:51,394 --> 01:09:53,168
<i>Ele os lambe primeiro.</i>

1054
01:09:56,916 --> 01:10:00,514
Nem mesmo um maldito obrigado.

1055
01:10:00,515 --> 01:10:03,140
Generosidade não vale nada

1056
01:10:03,141 --> 01:10:05,815
nesses tempos modernos.

1057
01:10:06,434 --> 01:10:08,637
<i>Você fez um belo trabalho
em mim, Roark.</i>

1058
01:10:08,638 --> 01:10:10,862
<i>Até meus sapatos.</i>

1059
01:10:10,863 --> 01:10:13,700
<i>Não há mais nada
que você possa pegar.</i>

1060
01:10:13,701 --> 01:10:15,055
<i>Exceto...</i>

1061
01:10:15,801 --> 01:10:17,155
<i>Marcie.</i>

1062
01:10:17,513 --> 01:10:18,973
<i>A garota.</i>

1063
01:10:19,323 --> 01:10:20,958
<i>Ah, droga.</i>

1064
01:10:23,845 --> 01:10:25,199
<i>Marcie.</i>

1065
01:10:26,349 --> 01:10:29,537
<i>Marcie, você não fazia
parte disso.</i>

1066
01:10:29,538 --> 01:10:32,495
<i>Só estava presente durante o jogo.</i>

1067
01:10:32,843 --> 01:10:34,989
<i>Em que eu te envolvi?</i>

1068
01:10:37,742 --> 01:10:41,297
<i>Essa está se tornando uma noite
longa e ruim.</i>

1069
01:10:44,808 --> 01:10:46,734
<i>A janela não está trancada.</i>

1070
01:10:48,470 --> 01:10:50,270
<i>Não é um bom sinal.</i>

1071
01:10:52,950 --> 01:10:54,571
<i>Não em Sin City.</i>

1072
01:10:57,466 --> 01:10:59,622
Que bom que decidiu aparecer.

1073
01:11:00,351 --> 01:11:02,066
Deem uma mão a ele.

1074
01:11:05,734 --> 01:11:07,778
Deem a outra mão a ele.

1075
01:11:15,139 --> 01:11:18,544
Arruinado, sem dinheiro,
sem amigos e esquecido.

1076
01:11:20,122 --> 01:11:22,846
Você realmente
estaria melhor morto, Johnny.

1077
01:11:31,251 --> 01:11:34,290
Mas gosto de você
do jeito que está.

1078
01:11:42,252 --> 01:11:44,136
<i>Fui muito convencido.</i>

1079
01:11:44,137 --> 01:11:47,102
<i>Fui convencido
e acabei matando Marcie.</i>

1080
01:11:48,051 --> 01:11:49,527
<i>Droga, Johnny!</i>

1081
01:11:49,943 --> 01:11:52,219
<i>Lamente-se quando tiver tempo.</i>

1082
01:11:53,296 --> 01:11:55,162
<i>Pense sobre o jogo
de hoje à noite.</i>

1083
01:11:55,800 --> 01:11:57,676
<i>É só o que importa, agora.</i>

1084
01:11:58,038 --> 01:11:59,887
<i>Você só precisa de dinheiro.</i>

1085
01:11:59,888 --> 01:12:02,980
<i>Um mísero dólar
será suficiente.</i>

1086
01:12:02,981 --> 01:12:04,798
RESTAURANTE

1087
01:12:15,018 --> 01:12:16,372
Olá, senhorita.

1088
01:12:16,824 --> 01:12:20,518
Não tenho dinheiro para pagá-la,
mas posso pedir um copo d'água?

1089
01:12:20,519 --> 01:12:21,873
Tudo bem...

1090
01:12:22,841 --> 01:12:24,601
São tempos difíceis.

1091
01:12:27,221 --> 01:12:28,576
Obrigado.

1092
01:12:32,358 --> 01:12:33,970
O que houve com sua mão?

1093
01:12:36,331 --> 01:12:38,701
Briguei com o homem errado,
claro.

1094
01:12:38,702 --> 01:12:40,228
Falta de sorte.

1095
01:12:42,371 --> 01:12:46,329
- Muito obrigado.
- Espere um pouco...

1096
01:12:47,952 --> 01:12:53,225
Não me cheira mal,
e me lembra um antigo namorado...

1097
01:12:57,753 --> 01:13:00,035
Isso não irá
te levar muito longe.

1098
01:13:01,405 --> 01:13:04,663
Querida, me levará à lua.

1099
01:13:06,907 --> 01:13:10,508
<i>Sin City...
Nunca se sabe.</i>

1100
01:13:13,739 --> 01:13:16,100
Cuidado pra não gastar
tudo em um só lugar.

1101
01:13:24,637 --> 01:13:28,422
Bonitão, o que fará com...?

1102
01:13:29,211 --> 01:13:30,631
Vou matar o Roark.

1103
01:13:30,632 --> 01:13:33,854
Roark...
não morre tão fácil assim.

1104
01:13:34,276 --> 01:13:35,871
Mas isso vai facilitar.

1105
01:13:42,997 --> 01:13:45,793
Parece que não está pronto
para jogar, filho.

1106
01:13:58,768 --> 01:14:00,133
Passo.

1107
01:14:00,134 --> 01:14:01,965
Qual o problema, bonzão?

1108
01:14:02,334 --> 01:14:05,338
Não tem sorte sem a moça
que trouxe da última vez?

1109
01:14:07,087 --> 01:14:08,879
Eu me viro.

1110
01:14:08,880 --> 01:14:10,545
<i>Estou fora.</i>

1111
01:14:21,405 --> 01:14:22,949
Preciso de três.

1112
01:14:26,063 --> 01:14:27,836
O cara leva duas.

1113
01:14:28,197 --> 01:14:29,551
<i>Mesa.</i>

1114
01:14:29,552 --> 01:14:30,907
Mesa.

1115
01:14:31,416 --> 01:14:32,904
Aposto 100.

1116
01:14:38,766 --> 01:14:40,120
Passo.

1117
01:14:47,641 --> 01:14:50,961
Não é a mesma coisa
sem sua mão de embaralhar, é?

1118
01:15:00,877 --> 01:15:02,636
Sou ambidestro.

1119
01:15:03,807 --> 01:15:05,161
Corta.

1120
01:15:12,637 --> 01:15:15,070
- Mesa.
- Mesa.

1121
01:15:15,071 --> 01:15:16,497
500.

1122
01:15:17,759 --> 01:15:19,113
Estou dentro.

1123
01:15:23,978 --> 01:15:29,215
Cubro...
Com mais 500.

1124
01:15:32,264 --> 01:15:34,167
- Passo.
- Estou fora.

1125
01:15:37,974 --> 01:15:40,428
Aumento mais 500,
lindão.

1126
01:15:42,655 --> 01:15:44,540
Você puxou sua mãe.

1127
01:15:44,541 --> 01:15:48,028
Ela era uma puta.
Não tão boa assim.

1128
01:15:48,730 --> 01:15:50,533
Ela era um anjo.

1129
01:15:51,984 --> 01:15:53,338
Aposto tudo.

1130
01:15:53,656 --> 01:15:55,018
Pelo que você disse.

1131
01:15:55,020 --> 01:15:56,374
Chamo.

1132
01:16:17,734 --> 01:16:19,357
São 4 áses.

1133
01:16:26,682 --> 01:16:28,738
Te disse que nunca perco.

1134
01:16:30,475 --> 01:16:33,878
Te ganhei.
Duas vezes.

1135
01:16:33,879 --> 01:16:35,826
Significa que sou
melhor que você.

1136
01:16:35,827 --> 01:16:37,840
E todos sabem,

1137
01:16:37,841 --> 01:16:40,713
pois ganho de novo toda vez
que contam essa história.

1138
01:16:40,714 --> 01:16:43,490
E todos dirão que
não vão contar, mas vão.

1139
01:16:43,491 --> 01:16:46,977
É uma história que será contada
para sempre, até que você morra.

1140
01:16:46,978 --> 01:16:48,689
E bem depois de sua morte...

1141
01:16:49,387 --> 01:16:51,312
Te ganharei sempre.

1142
01:16:52,388 --> 01:16:54,968
E todos saberão o que acontece
quando se ganha de mim.

1143
01:16:55,947 --> 01:16:57,945
Diga olá para sua mãe.

1144
01:16:57,946 --> 01:17:00,531
Ela sempre foi uma puta estúpida.

1145
01:17:05,690 --> 01:17:08,061
O Poder é.
O Poder faz.

1146
01:17:09,486 --> 01:17:13,381
Isso servirá de conselho
a todo jovem que tentar o mesmo.

1147
01:17:13,706 --> 01:17:16,717
Ponha o lixo pra fora,
vamos continuar o jogo.

1148
01:17:41,965 --> 01:17:45,352
<i>Não posso perdê-lo.
De novo não.</i>

1149
01:17:45,353 --> 01:17:47,287
Nunca irá me perder, Nancy.

1150
01:17:54,142 --> 01:17:58,171
<i>Todo esse tempo...
Ela estava logo ali.</i>

1151
01:17:58,172 --> 01:18:00,791
<i>Dançando na boate
em que jogava pôquer.</i>

1152
01:18:00,792 --> 01:18:02,505
<i>Devia estar procurando
uma chance</i>

1153
01:18:02,506 --> 01:18:04,572
<i>de acabar com ela, Senador...</i>

1154
01:18:06,686 --> 01:18:08,647
Nancy Callahan.

1155
01:18:11,515 --> 01:18:14,594
Meu filho quase morreu
por causa dela.

1156
01:18:15,116 --> 01:18:20,455
Já faz 4 anos, e ainda põe
flores no túmulo de Hartigan.

1157
01:18:20,456 --> 01:18:23,393
Ela demonstra gratidão,
parece, pelo policial.

1158
01:18:23,394 --> 01:18:28,334
Gratidão pelo policial
que cortou seu filho em pedaços.

1159
01:18:29,482 --> 01:18:32,364
<i>Hartigan transformou
meu filho numa aberração,</i>

1160
01:18:32,365 --> 01:18:36,100
Não... completou a aberração.

1161
01:18:36,101 --> 01:18:38,362
Mas não culpo a moça por isso.

1162
01:18:38,363 --> 01:18:39,719
Obsessões...

1163
01:18:39,720 --> 01:18:41,900
Deixe-a se afogar em suas
próprias mágoas.

1164
01:18:41,901 --> 01:18:43,575
Pode não ser
tão simples assim.

1165
01:18:44,673 --> 01:18:48,247
De alguma forma, ela ficou
com a pistola de Hartigan.

1166
01:18:53,409 --> 01:18:56,716
<i>Vai ao estande de tiro
toda noite, antes de trabalhar.</i>

1167
01:18:56,717 --> 01:18:58,671
<i>Tornou-se uma exímia atiradora.</i>

1168
01:18:58,672 --> 01:19:02,558
<i>E posso imaginar que rosto
ela vê naquele alvo.</i>

1169
01:19:04,885 --> 01:19:06,318
Estou ouvindo.

1170
01:19:06,319 --> 01:19:09,457
<i>Tem agido de maneira estranha,
às vezes, no trabalho.</i>

1171
01:19:09,458 --> 01:19:13,317
<i>Tem bebido.
Apenas nas últimas semanas.</i>

1172
01:19:13,318 --> 01:19:15,186
<i>Nunca havia bebido antes.</i>

1173
01:19:17,715 --> 01:19:21,171
<i>É como se estivesse...
preenchendo um vazio.</i>

1174
01:19:22,875 --> 01:19:25,999
<i>Talvez...
criando coragem.</i>

1175
01:19:26,755 --> 01:19:29,104
Já basta, tenente.

1176
01:19:29,105 --> 01:19:32,312
Essa putinha está
me deixando excitado.

1177
01:19:39,821 --> 01:19:42,165
<i>Esse lugar fede.</i>

1178
01:19:42,644 --> 01:19:44,685
<i>Eu não costumava achar isso.</i>

1179
01:19:45,467 --> 01:19:47,523
<i>Não quando eu danço.</i>

1180
01:19:48,965 --> 01:19:51,814
<i>Agora sinto o cheiro de tudo.</i>

1181
01:19:52,992 --> 01:19:54,915
<i>Vejo tudo.</i>

1182
01:19:55,770 --> 01:19:58,173
<i>Cada coisinha...</i>

1183
01:19:58,975 --> 01:20:01,299
<i>Sei exatamente onde estou...</i>

1184
01:20:01,300 --> 01:20:03,459
<i>sei exatamente o que sou.</i>

1185
01:20:03,891 --> 01:20:06,603
<i>Não me imagino mais
como uma stripper.</i>

1186
01:20:07,103 --> 01:20:09,515
<i>Eles são fracassados e eu não.</i>

1187
01:20:10,897 --> 01:20:14,482
<i>Foi quando eu pude atirar nele
que percebi que estava morta.</i>

1188
01:20:15,638 --> 01:20:18,591
<i>Que eu não era
uma mulher com um plano.</i>

1189
01:20:22,309 --> 01:20:24,461
<i>Era apenas uma bêbada.</i>

1190
01:20:37,880 --> 01:20:39,937
<i>E dou o que eles querem.</i>

1191
01:20:46,441 --> 01:20:48,643
<i>E então dou o fora
deste lugar.</i>

1192
01:21:07,999 --> 01:21:09,501
<i>Ainda está aí, Sam?</i>

1193
01:21:12,003 --> 01:21:14,194
<i>Você me atingiu na barriga.</i>

1194
01:21:15,038 --> 01:21:17,066
<i>Algo que sentia falta...</i>

1195
01:21:17,067 --> 01:21:19,054
<i>era a dor.</i>

1196
01:21:20,079 --> 01:21:21,911
<i>É uma cidade podre.</i>

1197
01:21:22,412 --> 01:21:25,257
<i>Mancha a todos que toca.</i>

1198
01:21:25,943 --> 01:21:28,116
É uma cidade podre.

1199
01:21:28,607 --> 01:21:31,582
O sangue corrompe o solo.

1200
01:21:33,585 --> 01:21:36,378
Está manchado por ti
John Hartigan.

1201
01:21:39,328 --> 01:21:41,470
Abaixe a garrafa Nancy.

1202
01:21:41,866 --> 01:21:43,516
Já bebeu demais.

1203
01:21:45,561 --> 01:21:47,942
Ele te fez mentir pra mim.

1204
01:21:49,657 --> 01:21:51,707
Você nem está aqui agora.

1205
01:21:54,148 --> 01:21:56,857
Você disse que nunca me deixaria.

1206
01:21:56,858 --> 01:21:58,816
Nunca a deixei.

1207
01:21:59,345 --> 01:22:01,063
Nunca a deixaria.

1208
01:22:02,155 --> 01:22:03,510
Nunca.

1209
01:22:04,173 --> 01:22:07,563
Você nem está aqui agora.
Está morto.

1210
01:22:09,996 --> 01:22:12,237
Estourou seus miolos.

1211
01:22:13,712 --> 01:22:16,555
Enfiou a arma na boca,

1212
01:22:16,556 --> 01:22:18,818
e estourou os miolos.

1213
01:22:22,950 --> 01:22:25,036
Tive meus motivos.

1214
01:22:26,190 --> 01:22:27,962
Não havia outro jeito.

1215
01:22:27,963 --> 01:22:29,580
Te odeio.

1216
01:22:32,798 --> 01:22:35,505
Jurou sempre me amar.

1217
01:22:35,868 --> 01:22:37,797
E sempre amarei.

1218
01:22:38,563 --> 01:22:41,376
<i>Ninguém nunca sabe
o inferno que é</i>

1219
01:22:42,134 --> 01:22:44,482
<i>ver a pessoa que ama,</i>

1220
01:22:45,771 --> 01:22:47,186
<i>sofrendo.</i>

1221
01:22:55,933 --> 01:22:58,149
É o único homem que já amei.

1222
01:23:00,804 --> 01:23:02,942
E me deixou sozinha.

1223
01:23:10,214 --> 01:23:12,116
Nunca achou que teríamos chance,

1224
01:23:12,117 --> 01:23:14,288
contra o maldito Senador Roark.

1225
01:23:14,289 --> 01:23:15,896
ASSASSINO
TEMPO DEMAIS

1226
01:23:15,897 --> 01:23:17,730
Não acreditou em mim.

1227
01:23:18,973 --> 01:23:21,227
Não achou que alguém como eu

1228
01:23:21,228 --> 01:23:24,081
derrubaria o homem
mais poderoso do Estado.

1229
01:23:31,412 --> 01:23:34,082
Talvez eu prove a ambos
que estão errados.

1230
01:23:41,541 --> 01:23:43,499
Talvez eu enlouqueça.

1231
01:23:49,936 --> 01:23:52,257
Loucura soa bem agora.

1232
01:23:52,258 --> 01:23:54,150
Te amo Nancy.

1233
01:24:11,329 --> 01:24:13,917
<i>Sua vadiazinha.</i>

1234
01:24:13,918 --> 01:24:17,539
<i>Vai gritar muito antes de morrer.</i>

1235
01:24:21,258 --> 01:24:22,986
Está fora de si.

1236
01:24:24,888 --> 01:24:26,790
Aprecio,

1237
01:24:26,791 --> 01:24:28,454
a obsessão.

1238
01:24:29,044 --> 01:24:30,820
Mas você não tem nada.

1239
01:24:31,536 --> 01:24:35,403
Poderia ter me matado 50 vezes,
se tivesse coragem.

1240
01:24:35,404 --> 01:24:37,533
Mas você não tem.

1241
01:24:41,481 --> 01:24:42,972
Você não é nada.

1242
01:24:44,404 --> 01:24:46,434
Você irá gritar,

1243
01:24:46,966 --> 01:24:50,095
assim como meu garoto queria.

1244
01:25:10,957 --> 01:25:12,762
Querida, onde esteve e...

1245
01:25:12,763 --> 01:25:15,096
o que fez com seu lindo cabelo?

1246
01:25:15,097 --> 01:25:17,902
Não se preocupe,
aqueles imbecis terão o que querem.

1247
01:25:19,428 --> 01:25:21,493
Eles sempre têm.

1248
01:25:46,735 --> 01:25:49,199
Isso é perfeito, não?

1249
01:25:49,200 --> 01:25:50,703
Qual seu problema?

1250
01:26:00,228 --> 01:26:01,861
Ela está descontrolada.

1251
01:26:02,557 --> 01:26:04,005
Vou cair fora.

1252
01:26:16,155 --> 01:26:19,588
É como assistir a minha irmã
fazendo bobagem.

1253
01:26:19,589 --> 01:26:21,187
Tenho que sair daqui.

1254
01:26:37,503 --> 01:26:38,875
Bela.

1255
01:26:42,835 --> 01:26:44,535
Linda Nancy.

1256
01:26:47,246 --> 01:26:49,076
Não faça isso com você.

1257
01:26:51,914 --> 01:26:53,277
Bela,

1258
01:26:53,278 --> 01:26:55,189
bela, bela.

1259
01:26:58,682 --> 01:27:01,930
Eu acabo com o homem
que fez isso com você!

1260
01:27:03,493 --> 01:27:05,458
Farei de novo.

1261
01:27:05,459 --> 01:27:07,622
Você me deu uma ótima ideia.

1262
01:27:13,460 --> 01:27:14,963
Não, querida.

1263
01:27:15,361 --> 01:27:16,715
Nancy.

1264
01:27:48,626 --> 01:27:50,710
Só me dê a porra do nome.

1265
01:27:57,425 --> 01:27:58,887
Roark.

1266
01:28:07,366 --> 01:28:08,926
<i>Contra a máfia,</i>

1267
01:28:09,417 --> 01:28:10,939
<i>somente nós dois.</i>

1268
01:28:16,566 --> 01:28:18,186
Parece problemas.

1269
01:28:22,102 --> 01:28:24,053
Parece Natal.

1270
01:28:27,915 --> 01:28:30,078
Perderam o último show rapazes.

1271
01:28:30,479 --> 01:28:31,972
Besteira.

1272
01:28:31,973 --> 01:28:34,415
Vamos acabar com o lugar.

1273
01:28:35,246 --> 01:28:37,638
Mova-se ou morra.

1274
01:29:28,668 --> 01:29:31,270
Espero que não se ofenda,
mas...

1275
01:29:33,013 --> 01:29:34,521
está gostosa.

1276
01:30:05,518 --> 01:30:07,856
<i>Não tem razão para deixar
ninguém vivo.</i>

1277
01:30:08,224 --> 01:30:09,940
Ninguém é inocente.

1278
01:30:10,772 --> 01:30:13,415
Não podemos deixar testemunhas.

1279
01:30:13,416 --> 01:30:15,429
Não amoleça garota.

1280
01:30:16,233 --> 01:30:18,040
Não deixe ninguém respirando.

1281
01:30:19,982 --> 01:30:21,516
Não deixarei.

1282
01:30:22,044 --> 01:30:23,941
Vou checar o perímetro.

1283
01:30:23,942 --> 01:30:25,346
Pegar os guardas.

1284
01:30:25,347 --> 01:30:26,757
Garota, você é demais.

1285
01:30:26,758 --> 01:30:28,508
Vou cuidar do interior.

1286
01:30:29,356 --> 01:30:31,002
Como saberei que você entrou?

1287
01:30:32,041 --> 01:30:34,041
Acho que terá uma ideia.

1288
01:32:51,259 --> 01:32:53,315
Aquele merda atirou em mim.

1289
01:32:53,980 --> 01:32:55,759
Pegamos todos.

1290
01:32:55,760 --> 01:32:58,834
Mas este cretino me pegou.

1291
01:32:59,443 --> 01:33:01,638
Merda de Uzi.

1292
01:33:01,639 --> 01:33:04,124
Acho que emperrou.

1293
01:33:04,125 --> 01:33:05,479
Pegue.

1294
01:33:06,793 --> 01:33:08,203
Sente-se.

1295
01:33:15,420 --> 01:33:17,068
Você é um doce.

1296
01:33:23,177 --> 01:33:24,608
Deixe comigo.

1297
01:33:47,869 --> 01:33:50,669
É uma puta bastante esperta.

1298
01:33:50,670 --> 01:33:53,404
Não acredito que chegou até aqui.

1299
01:33:56,987 --> 01:34:00,228
Hartigan atirou
no saco do meu filho.

1300
01:34:00,824 --> 01:34:02,468
Então,

1301
01:34:02,873 --> 01:34:05,563
onde devo atingi-la agora?

1302
01:34:08,557 --> 01:34:10,647
No seu rostinho lindo?

1303
01:34:12,645 --> 01:34:14,828
Carregando uma arma
com você mocinha,

1304
01:34:14,829 --> 01:34:18,358
as regras são que você fingirá
que não irei atirar em você.

1305
01:34:29,809 --> 01:34:32,939
Eu avisei que você
gritaria antes de morrer.

1306
01:34:34,349 --> 01:34:36,202
Devo isso ao meu filho.

1307
01:34:40,227 --> 01:34:42,358
Francamente, entre nós,

1308
01:34:42,359 --> 01:34:44,693
finalmente aceito que,

1309
01:34:44,694 --> 01:34:46,480
Ethan, não era

1310
01:34:46,481 --> 01:34:48,552
material presidencial.

1311
01:34:50,698 --> 01:34:54,721
Tive trabalho comprando
a eleição para ele.

1312
01:34:58,973 --> 01:35:01,535
Mas ele era meu filho,
querida.

1313
01:35:03,694 --> 01:35:05,533
Era meu filho.

1314
01:35:08,554 --> 01:35:09,973
E agora,

1315
01:35:10,978 --> 01:35:13,038
ele vai ouvi-la gritar.

1316
01:35:17,747 --> 01:35:19,238
Grite.

1317
01:35:49,348 --> 01:35:51,475
Isso é por John Hartigan.

1318
01:35:51,476 --> 01:35:53,017
Cuzão.

1319
01:35:56,756 --> 01:35:58,637
<i>Essa cidade podre...</i>

1320
01:35:59,182 --> 01:36:01,406
<i>mancha todo mundo.</i>

1321
01:36:01,774 --> 01:36:05,606
<i><b>WTFSubs
Porque filme ruim é bom pra caralho!</i></b>

1322
01:36:05,607 --> 01:36:08,806
<i><b>Fale conosco:
contato.wtfsubs@gmail.com</i></b>

1323
01:36:08,807 --> 01:36:12,006
<i><b>Curta nossa página:
https://www.facebook.com/WtfSubs</i></b>

