1
00:00:12,856 --> 00:00:14,356
Mais.

2
00:00:22,897 --> 00:00:24,497
Outro.

3
00:00:26,230 --> 00:00:27,723
Cuidado, senhor.

4
00:00:27,758 --> 00:00:30,381
Em um dia quente como hoje

5
00:00:30,382 --> 00:00:35,295
muito óleo na máquina
pode romper a válvula.

6
00:00:35,296 --> 00:00:40,394
Escuta, há dois tipos
de homens nesse mundo.

7
00:00:41,027 --> 00:00:43,936
Os que bebem e os que servem.

8
00:00:45,619 --> 00:00:47,690
Cale a boca e encha meu copo.

9
00:00:57,852 --> 00:00:59,685
Vocês dois.

10
00:01:00,239 --> 00:01:01,978
Sim, vocês.

11
00:01:02,730 --> 00:01:04,424
Eu era como vocês.

12
00:01:04,425 --> 00:01:07,930
Trabalhava na terra
até sangrar as mãos.

13
00:01:08,612 --> 00:01:10,012
Mas não mais.

14
00:01:10,103 --> 00:01:13,489
Porque aprendi que o homem
não pode tomar tudo o que quer

15
00:01:13,524 --> 00:01:16,573
esperando em uma fila.

16
00:01:17,583 --> 00:01:21,396
Escutem-no.
Podem aprender algo.

17
00:01:24,054 --> 00:01:27,131
Como está, chefe?

18
00:01:30,064 --> 00:01:32,555
Bom te ver, meu amigo.

19
00:01:33,543 --> 00:01:37,657
Não imaginei que pudesse
ser tão profundo.

20
00:01:37,692 --> 00:01:39,991
Ainda acho que devo
escrever um livro.

21
00:01:39,992 --> 00:01:41,692
Talvez, talvez...

22
00:01:45,101 --> 00:01:49,647
O que traz você
a este fim de mundo?

23
00:01:49,682 --> 00:01:52,138
Sabia que poderia
te encontrar aqui.

24
00:01:54,468 --> 00:01:57,199
Você não tem que entregar algo?

25
00:01:57,332 --> 00:01:59,102
Está ficando tarde, não?

26
00:02:00,762 --> 00:02:02,958
Ainda tem tempo.

27
00:02:03,346 --> 00:02:07,936
A tartaruga demora,
mas sempre...

28
00:02:07,937 --> 00:02:12,106
Chega primeiro. É, eu sei,
por isso te chamam assim.

29
00:02:12,910 --> 00:02:16,015
Gosto do jeito
que fala, Tortuga.

30
00:02:16,016 --> 00:02:18,025
- Mesmo?
- Sim.

31
00:02:18,026 --> 00:02:20,454
Que facilidade tem
com as palavras.

32
00:02:20,489 --> 00:02:25,079
Saem rápido, fluem
como uma cachoeira.

33
00:02:25,114 --> 00:02:27,214
Gosto disso em você.

34
00:02:32,252 --> 00:02:36,419
Que estúpido.
Esqueci seu aniversário.

35
00:02:37,527 --> 00:02:42,716
Me sinto terrível. Tão mal que
vim aqui, a este fim de mundo,

36
00:02:42,751 --> 00:02:44,733
para trazer um presente.

37
00:02:44,768 --> 00:02:48,529
Presente?
Não precisa se incomodar, chefe.

38
00:02:48,564 --> 00:02:51,060
Não se preocupe,
eu quis mesmo.

39
00:02:52,404 --> 00:02:54,065
Está ali atrás.

40
00:02:56,399 --> 00:02:59,167
- Atrás?
- Sim, me acompanhe.

41
00:03:13,253 --> 00:03:17,246
- É perfeita.
- Gostou mesmo?

42
00:03:18,908 --> 00:03:23,296
Amei, chefe.
Que belo mascote vai ser.

43
00:03:23,651 --> 00:03:25,075
Obrigado.

44
00:03:25,413 --> 00:03:29,014
Excelente. Vou dedicar a você.

45
00:03:29,703 --> 00:03:31,103
Vou assinar.

46
00:03:33,288 --> 00:03:37,322
"Para o grande filósofo".

47
00:04:09,942 --> 00:04:12,942
<b>Breaking Bad S03 E03
I.F.T.</b>

48
00:04:37,869 --> 00:04:39,965
Ele ainda está respirando.

49
00:04:40,915 --> 00:04:44,274
Pelo jeito, ele não faz ideia
do quanto chegou perto.

50
00:04:44,275 --> 00:04:48,747
Presumo que Saul Goodman
não precise saber.

51
00:04:49,617 --> 00:04:51,831
Pode deixar.

52
00:05:31,842 --> 00:05:33,660
Filho da mãe.

53
00:05:48,370 --> 00:05:49,872
Calminha, bebê.

54
00:06:02,105 --> 00:06:03,505
<i>Alô.</i>

55
00:06:04,181 --> 00:06:06,159
Walt, você está na minha casa?

56
00:06:08,613 --> 00:06:11,776
Skyler, sim, sou eu.

57
00:06:13,561 --> 00:06:16,031
Que diabos está fazendo aí?

58
00:06:16,166 --> 00:06:20,401
- Estou de volta.
- Não, você não está de volta.

59
00:06:20,436 --> 00:06:23,564
Walt, você não voltou.
Saia daí!

60
00:06:23,599 --> 00:06:27,996
É minha casa também, Skyler.
Vou ficar, ponto final.

61
00:06:28,031 --> 00:06:32,305
- Nós tínhamos um acordo.
- Eu não concordei com nada.

62
00:06:33,018 --> 00:06:36,061
Olha, entre e vamos conversar.

63
00:06:36,096 --> 00:06:38,346
Não, não há nada para conversar.

64
00:06:38,898 --> 00:06:42,739
Não vou entrar até você sair.

65
00:06:44,528 --> 00:06:47,572
Bem, fique à vontade.

66
00:07:15,965 --> 00:07:18,901
O que há de errado com você?

67
00:07:18,936 --> 00:07:21,628
Skyler, eu tenho o direito
de estar aqui.

68
00:07:21,663 --> 00:07:25,502
Não, não tem.
Você não mora mais aqui.

69
00:07:25,537 --> 00:07:27,053
Estamos nos divorciando.

70
00:07:27,054 --> 00:07:30,130
- Não concordei com o divórcio.
- Não é você que decide.

71
00:07:32,281 --> 00:07:34,546
Se não sair daqui agora,

72
00:07:34,547 --> 00:07:39,269
vou chamar a polícia
e contar tudo para eles.

73
00:07:40,019 --> 00:07:42,347
Eu falo sério, Walt.

74
00:07:45,936 --> 00:07:47,678
O telefone está bem ali.

75
00:08:06,094 --> 00:08:07,594
Está chamando.

76
00:08:12,730 --> 00:08:16,961
<i>Dpto. de polícia de Albuquerque.
Em que posso ajudar?</i>

77
00:08:19,076 --> 00:08:22,063
<i>Dpto. de polícia de Albuquerque.
Em que posso ajudar?</i>

78
00:08:23,245 --> 00:08:26,731
Eu quero reportar
uma perturbação, por favor.

79
00:08:28,672 --> 00:08:31,416
Não, não exatamente.

80
00:08:34,090 --> 00:08:36,581
É uma questão doméstica.

81
00:08:41,994 --> 00:08:44,065
Estão passando a ligação.

82
00:08:46,091 --> 00:08:48,028
Juro que vou falar.

83
00:08:48,107 --> 00:08:50,362
Faça o que quiser, Skyler.

84
00:08:52,176 --> 00:08:54,901
Esta família é tudo para mim.

85
00:08:56,049 --> 00:08:59,651
Sem ela, não tenho nada a perder.

86
00:08:59,731 --> 00:09:01,350
Certo.

87
00:09:03,761 --> 00:09:08,704
Meu nome é Skyler White, preciso
de assistência policial em casa.

88
00:09:09,217 --> 00:09:14,910
Meu futuro ex-marido
invadiu minha casa.

89
00:09:14,945 --> 00:09:18,982
E preciso de um policial
para retirá-lo.

90
00:09:20,643 --> 00:09:23,643
Alameda Negra Arroyo, 308.

91
00:09:25,309 --> 00:09:28,224
Está bem. Certo.

92
00:09:30,929 --> 00:09:32,550
Obrigada.

93
00:09:38,069 --> 00:09:39,967
Eles estão vindo.

94
00:10:29,528 --> 00:10:31,726
- O papai está aqui?
- Estou em casa!

95
00:10:31,727 --> 00:10:33,339
- Pai!
- Olá, filho.

96
00:10:33,574 --> 00:10:35,215
Como está?

97
00:10:36,360 --> 00:10:38,279
Você voltou para ficar?

98
00:10:39,444 --> 00:10:41,540
Por que chegou em casa
tão cedo?

99
00:10:41,575 --> 00:10:43,279
Não é cedo.

100
00:10:45,180 --> 00:10:48,048
Estou com fome.
Que tal um sanduíche?

101
00:10:48,067 --> 00:10:49,467
- Claro.
- Quer um também?

102
00:10:49,468 --> 00:10:52,328
Eu e seu pai temos alguns
assuntos para discutir.

103
00:10:52,329 --> 00:10:55,806
Quando seu sanduíche estiver
pronto, levo no seu quarto.

104
00:10:56,564 --> 00:11:00,952
Mãe, isso não pode esperar?
Faz tempo que não vejo o papai.

105
00:11:02,234 --> 00:11:04,388
- Como estava a escola?
- Tava legal.

106
00:11:04,389 --> 00:11:06,666
- Alguma tarefa pra fazer?
- Na real, não.

107
00:11:06,667 --> 00:11:08,866
Na real.
O que isso quer dizer?

108
00:11:18,258 --> 00:11:21,089
E aí, vai trabalhar amanhã?

109
00:11:21,124 --> 00:11:22,907
É, este é o plano.

110
00:11:37,560 --> 00:11:39,985
Olá, senhora. Você ligou
sobre uma perturbação?

111
00:11:39,986 --> 00:11:42,890
Está mais para uma situação
de invasão.

112
00:11:45,183 --> 00:11:46,633
É, fui eu.

113
00:11:47,652 --> 00:11:51,160
Você ligou para a polícia
por causa do papai?

114
00:11:55,619 --> 00:12:01,164
Voltei do trabalho e ele estava
aqui. Simplesmente entrou.

115
00:12:01,165 --> 00:12:04,925
Eu pedi para ele sair
mas ele não quis escutar.

116
00:12:05,843 --> 00:12:09,470
Eu só quero ele fora daqui.

117
00:12:10,063 --> 00:12:12,199
Quero ele fora da casa.

118
00:12:12,234 --> 00:12:15,164
Certo, senhora White,
preciso fazer algumas perguntas.

119
00:12:15,165 --> 00:12:17,253
É importante que responda
sinceramente.

120
00:12:17,254 --> 00:12:19,055
Ele bateu na senhora?

121
00:12:19,056 --> 00:12:20,497
Não.

122
00:12:20,498 --> 00:12:24,737
- Ele já a violentou?
- Não se trata de violência.

123
00:12:24,738 --> 00:12:27,071
Trata-se de invasão.

124
00:12:27,106 --> 00:12:30,444
Trata-se de ele vir aqui
contra minha vontade.

125
00:12:30,445 --> 00:12:31,990
Invasão, certo.

126
00:12:31,991 --> 00:12:33,728
Vocês são divorciados?

127
00:12:33,729 --> 00:12:37,299
Ainda não, estamos vendo isso.
Agora estamos separados.

128
00:12:37,300 --> 00:12:39,043
Legalmente separados?

129
00:12:39,544 --> 00:12:42,648
Não no tribunal,
se é o que quer dizer.

130
00:12:42,649 --> 00:12:46,121
Mas estamos vivendo separados
há quase duas semanas.

131
00:12:46,122 --> 00:12:50,410
Eu mudei as fechaduras,
isso não é invasão a domicilio?

132
00:12:50,411 --> 00:12:52,144
Quem é o titular da casa?

133
00:12:52,179 --> 00:12:55,517
Nós dois.
É propriedade conjunta.

134
00:12:55,518 --> 00:12:58,426
Não podemos prender alguém
por invadir a própria casa.

135
00:12:58,427 --> 00:13:01,109
Não sem uma ordem judicial
impedindo-o de vir aqui.

136
00:13:01,110 --> 00:13:03,733
A não ser que ele ameace
você ou as crianças.

137
00:13:03,768 --> 00:13:07,900
Não fisicamente.
Mas tê-lo na casa não é...

138
00:13:09,878 --> 00:13:12,126
Não é uma coisa boa.

139
00:13:12,127 --> 00:13:13,598
Com licença.

140
00:13:15,570 --> 00:13:17,460
Eu cuido dela, querida.

141
00:13:19,008 --> 00:13:22,092
Aqui está.
Está com fome?

142
00:13:26,609 --> 00:13:28,388
Era isso.

143
00:13:29,191 --> 00:13:31,229
Desculpe, oficial,
onde estávamos?

144
00:13:31,430 --> 00:13:32,877
Desacordos.

145
00:13:33,511 --> 00:13:36,317
É, temos discordado bastante.

146
00:13:37,497 --> 00:13:39,084
Não tenho...

147
00:13:39,640 --> 00:13:42,999
Não tenho sido o marido
mais atencioso ultimamente.

148
00:13:44,765 --> 00:13:46,165
Sra. White,

149
00:13:46,166 --> 00:13:48,911
não seria melhor conversar
lá fora por um minuto?

150
00:13:51,636 --> 00:13:53,200
Não.

151
00:13:54,259 --> 00:13:55,624
Não.

152
00:13:56,516 --> 00:13:58,392
Estou bem aqui.

153
00:13:58,955 --> 00:14:00,809
Vou ser franco com a senhora.

154
00:14:00,810 --> 00:14:03,538
Se quiser seu marido fora,
terá que me ajudar.

155
00:14:03,773 --> 00:14:08,385
Talvez ele tenha infringido
alguma lei que não saiba.

156
00:14:08,986 --> 00:14:11,725
Algo que possamos investigar,
basta me falar.

157
00:14:11,726 --> 00:14:16,326
Só se ele for suspeito de algo
posso tirá-lo da casa para você.

158
00:14:17,354 --> 00:14:21,498
- O que você diz disso tudo?
- É culpa da minha mãe.

159
00:14:23,663 --> 00:14:26,501
Ela nem quis dizer
o que meu pai fez.

160
00:14:26,502 --> 00:14:29,343
É porque ele não fez nada.

161
00:14:29,978 --> 00:14:32,599
Não sei por que
ela está fazendo isso.

162
00:14:32,600 --> 00:14:34,349
Meu pai é...

163
00:14:35,222 --> 00:14:37,443
É um ótimo cara.

164
00:14:37,534 --> 00:14:41,334
Filho, não é culpa da sua mãe.

165
00:14:42,340 --> 00:14:43,794
Senhora White.

166
00:14:46,397 --> 00:14:48,464
Desculpe-me, senhora.

167
00:14:48,465 --> 00:14:51,835
Não há motivo legal para
retirarmos seu marido da casa..

168
00:14:54,345 --> 00:14:58,152
Se as coisas saírem do controle,
ligue para este número.

169
00:14:58,173 --> 00:15:00,080
É o ramal
para assuntos familiares.

170
00:15:00,115 --> 00:15:02,015
Espero que eles te ajudem.

171
00:15:04,751 --> 00:15:06,426
Boa sorte para vocês.

172
00:15:06,861 --> 00:15:09,363
Obrigado policiais.
Desculpem o incômodo.

173
00:15:17,328 --> 00:15:20,216
Por que tem que fazer isto
com o papai?

174
00:15:20,217 --> 00:15:22,804
Júnior, calma.
Não culpe sua mãe por isso.

175
00:15:28,180 --> 00:15:29,876
Sinto muito.

176
00:15:47,173 --> 00:15:48,629
Bem-vindo à sua casa.

177
00:16:32,143 --> 00:16:35,453
Ele vive!
Presente para a casa nova.

178
00:16:36,025 --> 00:16:39,187
- Não fique tão feliz em me ver.
- Obrigado.

179
00:16:39,222 --> 00:16:42,227
Decoração interessante.
Sutil.

180
00:16:42,863 --> 00:16:46,771
Nunca me interessei por nada
minimalista, mas você que sabe.

181
00:16:47,205 --> 00:16:49,722
E então, como está?

182
00:16:49,757 --> 00:16:51,618
Mantendo-se limpo?

183
00:16:53,131 --> 00:16:56,942
Bom. Me preocupei que houvesse
voltado aos velhos hábitos,

184
00:16:56,943 --> 00:16:58,828
já que não tive notícias suas.

185
00:16:59,245 --> 00:17:03,644
Entende como é idiota ignorar
as ligações do seu conselheiro?

186
00:17:03,645 --> 00:17:07,295
E se fosse alertá-lo
que o DEA viria à sua casa?

187
00:17:07,330 --> 00:17:08,769
E aí?

188
00:17:08,804 --> 00:17:11,368
Pode poupar o sermão
e dizer por que está aqui?

189
00:17:11,403 --> 00:17:12,760
É justo.

190
00:17:12,761 --> 00:17:17,659
Lembra que sugeri restabelecer
contato com seu parceiro?

191
00:17:17,694 --> 00:17:20,739
Bem, queria propor
novamente a ideia.

192
00:17:20,840 --> 00:17:25,636
Você não precisa produzir,
pois está na reabilitação.

193
00:17:25,637 --> 00:17:29,784
Só quero que convença o chef
principal a fazer o serviço.

194
00:17:29,819 --> 00:17:31,528
Então, o que me diz?

195
00:17:32,682 --> 00:17:36,278
- Claro, cara. Tanto faz.
- Tanto faz o quê?

196
00:17:36,288 --> 00:17:40,097
- Vai ligar para ele?
- Disse que vou dar um jeito.

197
00:17:40,132 --> 00:17:42,977
Agora vaza, pode ser?
Por favor.

198
00:17:42,978 --> 00:17:44,473
Ultimo pensamento...

199
00:17:45,786 --> 00:17:48,755
Olhe esse lugar,
sua casa está pobre.

200
00:17:48,790 --> 00:17:51,658
Você está zerado.
Se fizer o maestro cozinhar,

201
00:17:51,659 --> 00:17:54,295
farei sua casa
ficar digna de você.

202
00:17:55,668 --> 00:17:57,318
Ligue para ele.

203
00:18:43,594 --> 00:18:46,564
<i>Se quer vender algo,
tenho 4 palavras para você:</i>

204
00:18:46,565 --> 00:18:48,162
<i>"Não me deixe mensagem."</i>

205
00:18:48,163 --> 00:18:50,476
<i>Mas se você for legal,
fale após o bip.</i>

206
00:19:13,412 --> 00:19:14,886
Schrader.

207
00:19:15,196 --> 00:19:17,369
Sim, senhor.
O que houve?

208
00:19:24,899 --> 00:19:27,091
São ótimas notícias.
Obrigado.

209
00:19:27,888 --> 00:19:30,604
Sim, sim. Sem dúvida.
Pode apostar.

210
00:19:31,373 --> 00:19:33,700
Escuta, obrigado mesmo, senhor.

211
00:19:33,735 --> 00:19:36,263
Agradeço muito por isso.
Obrigado.

212
00:19:40,371 --> 00:19:43,222
Vai manter o suspense?
Quais são as boas notícias?

213
00:19:43,257 --> 00:19:45,407
Merket pagou
uns favores que devia.

214
00:19:45,442 --> 00:19:47,663
El Paso me quer de volta.

215
00:19:47,698 --> 00:19:51,206
Parabéns cara!
É ótimo!

216
00:19:51,241 --> 00:19:52,714
Obrigado.

217
00:20:36,446 --> 00:20:38,110
Olá?

218
00:22:07,607 --> 00:22:11,153
Senhores.
Sejam bem vindos.

219
00:22:11,188 --> 00:22:13,295
Obrigado por virem.

220
00:22:13,330 --> 00:22:15,605
Algum problema na fronteira?

221
00:22:15,640 --> 00:22:19,196
O dia que eu não puder cruzar
a fronteira, me aposento.

222
00:22:20,368 --> 00:22:22,285
Por favor, entrem.

223
00:22:22,320 --> 00:22:25,893
Sinto muito não ser
acessível a cadeirantes.

224
00:22:37,591 --> 00:22:39,373
Me desculpe, Gustavo.

225
00:22:39,890 --> 00:22:42,200
Sem dúvida,
deveria ter sido avisado.

226
00:22:42,235 --> 00:22:46,297
É seu território,
tem o direito de impedir.

227
00:22:46,732 --> 00:22:51,283
Mas não tínhamos como saber
que ele era de interesse seu.

228
00:22:51,318 --> 00:22:54,253
Pois ele é.

229
00:22:54,718 --> 00:22:57,603
Então está trabalhando
com o tal "Heisenberg".

230
00:22:57,638 --> 00:23:00,465
Não o conheço por esse nome,
mas estou sim.

231
00:23:00,500 --> 00:23:06,403
Nunca escondi que sempre fiz
negócios com produtores locais.

232
00:23:07,045 --> 00:23:12,124
Você e eu ainda ganhamos
dinheiro juntos.

233
00:23:12,464 --> 00:23:16,566
Nunca afetou a nossa relação.

234
00:23:18,227 --> 00:23:21,876
Don Salamanca tinha um sobrinho
chamado Tuco.

235
00:23:21,911 --> 00:23:24,364
Sim, eu o conhecia.

236
00:23:24,399 --> 00:23:28,824
Talvez saiba que Don Salamanca
o ensinou sobre os negócios.

237
00:23:28,859 --> 00:23:31,658
Tuco era como um filho para ele.

238
00:23:31,693 --> 00:23:34,599
Quando não pode mais
continuar os negócios,

239
00:23:34,634 --> 00:23:37,403
Tuco assumiu o seu lugar.

240
00:23:37,454 --> 00:23:40,932
Era um membro-chave nosso
neste lado da fronteira.

241
00:23:41,276 --> 00:23:42,846
Era fiel.

242
00:23:43,712 --> 00:23:46,093
Esse "Heisenberg",
Walter White,

243
00:23:46,111 --> 00:23:48,959
era um dos fornecedores
do Tuco.

244
00:23:48,994 --> 00:23:51,096
Até que o traiu.

245
00:23:51,450 --> 00:23:56,068
Então entenda.
Sangue deve ser pago com sangue.

246
00:23:57,316 --> 00:24:01,375
Os primos do Tuco
têm o direito de se vingarem.

247
00:24:01,391 --> 00:24:03,804
A família Salamanca,
o cartel,

248
00:24:03,839 --> 00:24:06,445
todos estão de acordo
em relação a isso.

249
00:24:09,843 --> 00:24:13,015
Don Salamanca.
Senhores.

250
00:24:13,050 --> 00:24:15,782
Sinto muito por sua perda.

251
00:24:15,817 --> 00:24:19,340
Aceitem meus pêsames.

252
00:24:20,924 --> 00:24:26,349
Não tenho nada contra
seu direito de vingança.

253
00:24:26,384 --> 00:24:31,921
Mas no momento estou negociando
com esse homem.

254
00:24:32,186 --> 00:24:35,052
Quando acabarmos os negócios,

255
00:24:35,053 --> 00:24:39,640
ele não mais me interessará.

256
00:24:42,321 --> 00:24:44,598
Até lá,

257
00:24:46,455 --> 00:24:49,510
preciso dele vivo.

258
00:24:54,849 --> 00:24:56,680
Nos deem licença.

259
00:25:12,350 --> 00:25:15,067
Não lhe digo como fritar
seus frangos, Gustavo.

260
00:25:15,073 --> 00:25:18,640
Deveria deixar-me cuidar dos
problemas da minha organização.

261
00:25:18,675 --> 00:25:22,265
Não comando
meu próprio território?

262
00:25:22,281 --> 00:25:23,769
Claro que sim.

263
00:25:23,782 --> 00:25:26,214
Direi para terem paciência.

264
00:25:26,225 --> 00:25:29,813
Mas recomendo que encerre
seus negócios logo.

265
00:25:29,848 --> 00:25:32,765
Ou pode arriscar perder
o apoio do cartel.

266
00:25:32,800 --> 00:25:35,269
Não seria algo inteligente.

267
00:25:37,903 --> 00:25:40,556
E aqueles garotos lá dentro...

268
00:25:40,591 --> 00:25:43,622
Não posso garantir
que lhe darão ouvidos.

269
00:25:43,737 --> 00:25:47,063
Eles não são como nós.

270
00:26:11,678 --> 00:26:14,926
<i>Se quer vender algo,
tenho 4 palavras para você:</i>

271
00:26:14,927 --> 00:26:16,453
<i>"Não me deixe mensagem".</i>

272
00:26:16,454 --> 00:26:18,379
<i>Mas se você for legal,
fale após o bip.</i>

273
00:26:30,148 --> 00:26:33,349
<i>Se quer vender algo,
tenho 4 palavras para você:</i>

274
00:26:33,350 --> 00:26:34,919
<i>"Não me deixe mensagem".</i>

275
00:26:34,920 --> 00:26:37,089
<i>Mas se você for
legal, fale após o bip.</i>

276
00:26:39,931 --> 00:26:43,312
<i>Se quer vender algo,
tenho 4 palavras para você...</i>

277
00:27:29,820 --> 00:27:32,424
Está tudo bem, minha menina.

278
00:27:32,846 --> 00:27:37,428
Está tudo bem.
Mamãe está aqui.

279
00:27:45,924 --> 00:27:48,256
Skyler, posso entrar?

280
00:27:59,197 --> 00:28:02,436
Skyler, posso usar o banheiro?

281
00:28:15,880 --> 00:28:17,284
Deus do céu!

282
00:28:35,643 --> 00:28:37,478
Como assim,
contra sua vontade?

283
00:28:37,513 --> 00:28:40,273
É. Contra minha vontade.

284
00:28:40,274 --> 00:28:44,267
Simplesmente apareceu
e não quer o divórcio.

285
00:28:44,268 --> 00:28:45,903
Nem quer considerar.

286
00:28:47,259 --> 00:28:50,135
Chamei a polícia por causa dele.

287
00:28:51,233 --> 00:28:53,513
Estava quase...

288
00:28:54,730 --> 00:28:57,238
- Quase o quê?
- Nada.

289
00:28:59,027 --> 00:29:03,778
Skyler, não posso aconselhá-la
se não for sincera sobre tudo.

290
00:29:03,813 --> 00:29:09,220
Entenda que tenho o dever
de manter tudo entre nós,

291
00:29:09,255 --> 00:29:12,269
não posso contar para ninguém
a não ser que me autorize.

292
00:29:12,881 --> 00:29:15,310
Mesmo se for algo ilegal?

293
00:29:15,747 --> 00:29:18,287
Especialmente se for ilegal.

294
00:29:18,691 --> 00:29:20,706
Sou sua advogada,
não a polícia.

295
00:29:20,707 --> 00:29:22,827
Meu trabalho é protegê-la.

296
00:29:32,233 --> 00:29:34,982
Meu marido produz cristal.

297
00:29:36,978 --> 00:29:39,178
Metanfetamina.

298
00:29:42,239 --> 00:29:46,358
- Seu marido é traficante?
- É fornecedor, tecnicamente...

299
00:29:47,775 --> 00:29:50,209
são chamados de cozinheiros.

300
00:29:51,314 --> 00:29:53,374
Procurei na internet.

301
00:29:53,558 --> 00:29:57,021
Vou dar meu conselho,
e deveria segui-lo.

302
00:29:57,056 --> 00:30:00,243
Intime seu marido ao divórcio
agora mesmo.

303
00:30:00,262 --> 00:30:04,011
Deixe-me ir à polícia e contar
o que acabou de me dizer.

304
00:30:04,046 --> 00:30:07,447
Consigo uma ordem de restrição
hoje mesmo.

305
00:30:07,448 --> 00:30:10,100
Se ele chegar perto de você,
ou dos seus filhos,

306
00:30:10,101 --> 00:30:13,087
irá direto para a cadeia
sem ter o que discutir.

307
00:30:13,122 --> 00:30:16,993
É uma decisão simples.
É o melhor para sua família.

308
00:30:19,869 --> 00:30:21,353
Não posso.

309
00:30:24,031 --> 00:30:25,920
Não posso fazer isso.

310
00:30:26,651 --> 00:30:32,557
Não quero que meu filho descubra
que o pai é um criminoso.

311
00:30:32,592 --> 00:30:37,738
Acabei de...
Não posso fazer isso com ele.

312
00:30:37,773 --> 00:30:40,828
No fim, pode acabar nem sendo
uma decisão sua.

313
00:30:41,347 --> 00:30:44,281
Traficantes sempre dão um jeito
de serem pegos.

314
00:30:46,108 --> 00:30:48,784
Walt tem câncer pulmonar.

315
00:30:49,684 --> 00:30:51,892
O tratamento lhe conseguiu
mais tempo,

316
00:30:51,893 --> 00:30:55,069
mas os médicos dizem
que mais cedo ou mais tarde...

317
00:30:55,913 --> 00:31:00,419
Não vejo motivo de fazer
isso com minha família,

318
00:31:00,444 --> 00:31:03,219
quando as coisas...

319
00:31:05,876 --> 00:31:09,699
podem acabar
se resolvendo sozinhas.

320
00:31:10,541 --> 00:31:14,441
Sem que ninguém interfira.
Ninguém.

321
00:31:20,534 --> 00:31:22,858
Perdi uma aposta?

322
00:31:24,899 --> 00:31:27,615
- O que estamos fazendo aqui?
- Relaxa.

323
00:31:27,650 --> 00:31:30,564
Relaxar? É nesse tipo de lugar
que se leva facadas.

324
00:31:30,599 --> 00:31:33,485
- Deveríamos ir no Chili.
- Certo, por Deus.

325
00:31:33,769 --> 00:31:35,658
Ou ao Outback.

326
00:31:35,693 --> 00:31:37,993
Ainda não é tarde,
eles têm cebolas fritas.

327
00:31:38,028 --> 00:31:40,837
Quer apimentar
um pouco as coisas?

328
00:31:40,872 --> 00:31:44,646
Parece que você já apimentou.

329
00:31:45,622 --> 00:31:47,931
Então,
quando volta para El Paso?

330
00:31:48,552 --> 00:31:51,930
Sabe, até arrumar as coisas...

331
00:31:51,965 --> 00:31:55,084
Me organizar,
talvez em uma ou duas semanas.

332
00:31:55,203 --> 00:31:59,292
Uma ou duas semanas? Qual é?
Estaria louco para voltar.

333
00:31:59,293 --> 00:32:01,989
Não é como se não tivesse
coisas para se fazer aqui.

334
00:32:01,990 --> 00:32:04,734
Do que está falando?
Não há nada por aqui.

335
00:32:04,769 --> 00:32:06,747
Está um inferno de calmo.

336
00:32:08,093 --> 00:32:09,716
Vou ao banheiro.

337
00:32:41,522 --> 00:32:43,156
Os dois ali.

338
00:32:44,141 --> 00:32:46,135
Acho que estão com posse.

339
00:32:47,769 --> 00:32:50,595
Nesse lugar até o garçom
deve estar com posse.

340
00:32:55,512 --> 00:32:57,673
- Tudo bem.
- O que está fazendo?

341
00:32:57,708 --> 00:32:59,775
Ligando para a agência,
o que acha?

342
00:32:59,810 --> 00:33:02,293
Acha que não damos conta
de dois malandros?

343
00:33:02,328 --> 00:33:04,246
Qual é, cara?
É o procedimento.

344
00:33:04,281 --> 00:33:06,945
E se estiverem no meio
de uma investigação secreta?

345
00:33:10,117 --> 00:33:11,982
Esqueça.

346
00:33:12,017 --> 00:33:13,686
É sua vez de pagar.

347
00:33:48,474 --> 00:33:50,460
- Aonde está indo?
- Preciso mijar.

348
00:33:50,474 --> 00:33:53,043
Por Deus!
Vá se tratar.

349
00:34:04,506 --> 00:34:05,973
Levantem-se.

350
00:34:13,709 --> 00:34:16,697
Algum problema, vadia?

351
00:34:17,410 --> 00:34:18,934
Você que sabe.

352
00:34:47,129 --> 00:34:49,716
DEA, não se mexam.

353
00:34:55,359 --> 00:34:57,807
Avise meu parceiro
para vir aqui.

354
00:35:33,222 --> 00:35:36,364
<i>Se quer vender algo,
tenho 4 palavras para você:</i>

355
00:35:36,379 --> 00:35:37,989
<i>"Não me deixe mensagem."</i>

356
00:35:37,990 --> 00:35:39,999
<i>Mas se você for legal,
fale após o bip.</i>

357
00:35:51,742 --> 00:35:55,392
<i>Se quer vender algo,
tenho 4 palavras para você...</i>

358
00:36:09,462 --> 00:36:15,336
<i>O número que você ligou
está fora de serviço...</i>

359
00:37:56,250 --> 00:37:57,892
Skyler.

360
00:38:00,678 --> 00:38:02,356
Podemos conversar?

361
00:38:17,943 --> 00:38:19,952
ASAC quer te ver.

362
00:38:21,829 --> 00:38:23,352
E?

363
00:38:23,874 --> 00:38:25,262
Estávamos no bar.

364
00:38:25,263 --> 00:38:28,698
Vimos um troca,
fui lá fora reportar,

365
00:38:28,699 --> 00:38:32,868
Você ficou para vigiar,
foi quando te atacaram.

366
00:38:38,916 --> 00:38:44,223
O que não disse, foi que deixou
sua arma embaixo do banco.

367
00:39:00,583 --> 00:39:02,960
Fiz uma coisa horrível.

368
00:39:03,229 --> 00:39:05,854
Mas fiz por um bom motivo.

369
00:39:07,514 --> 00:39:09,891
Fiz por nós.

370
00:39:11,555 --> 00:39:13,543
Isto...

371
00:39:14,473 --> 00:39:17,894
É o dinheiro para a faculdade
do Walter Jr.

372
00:39:17,895 --> 00:39:21,752
E da Holly,
daqui a 18 anos.

373
00:39:24,903 --> 00:39:28,316
É o plano de saúde
seu e das crianças.

374
00:39:28,871 --> 00:39:34,734
Para a fisioterapia do Junior,
para o professor particular.

375
00:39:36,526 --> 00:39:39,144
Dinheiro para as compras.

376
00:39:40,230 --> 00:39:42,183
Para a gasolina.

377
00:39:42,768 --> 00:39:46,897
Para aniversários
e formaturas.

378
00:39:50,155 --> 00:39:54,617
Este dinheiro é para
esse teto sobre sua cabeça.

379
00:39:54,652 --> 00:39:57,517
A hipoteca
que não iria dar conta

380
00:39:57,552 --> 00:40:00,489
com um salário de meio-turno,
assim que eu me for.

381
00:40:00,499 --> 00:40:03,561
- Walt...
- Por favor.

382
00:40:09,293 --> 00:40:11,248
Este dinheiro...

383
00:40:12,320 --> 00:40:16,834
Eu não roubei,
não pertence a mais ninguém.

384
00:40:17,915 --> 00:40:19,885
Eu o ganhei.

385
00:40:21,076 --> 00:40:25,458
As coisas que fiz
para ganhá-lo...

386
00:40:34,879 --> 00:40:37,318
As coisas que precisei fazer...

387
00:40:38,494 --> 00:40:42,422
Preciso conviver com elas.

388
00:40:48,680 --> 00:40:50,322
Skyler...

389
00:40:53,174 --> 00:40:55,489
Tudo que fiz,

390
00:40:55,524 --> 00:41:00,788
todos os sacrifícios
que fiz por esta família,

391
00:41:01,040 --> 00:41:04,450
todos eles,
não terão valor,

392
00:41:04,485 --> 00:41:07,626
se não aceitar o que ganhei.

393
00:41:08,791 --> 00:41:10,302
Por favor.

394
00:41:14,693 --> 00:41:17,316
Estarei aqui
quando voltar do trabalho.

395
00:41:19,232 --> 00:41:21,995
Pode me dar sua resposta
quando voltar.

396
00:41:44,244 --> 00:41:45,730
Oi, Sky.

397
00:42:44,480 --> 00:42:46,585
Quer café?

398
00:42:47,412 --> 00:42:48,922
Quero.

399
00:42:49,440 --> 00:42:53,467
Os relatórios estão ótimos,
gostei bastante.

400
00:42:53,487 --> 00:42:54,957
Bom.

401
00:43:03,097 --> 00:43:05,070
Seus filhos estão em casa?

402
00:43:51,410 --> 00:43:53,039
Olá, sra. White.

403
00:43:55,049 --> 00:43:56,719
Olá, Louis.

404
00:43:56,733 --> 00:43:59,172
Obrigado por me receberem
para o jantar.

405
00:44:00,736 --> 00:44:02,195
Claro.

406
00:44:02,230 --> 00:44:03,748
Oi, Skyler.

407
00:44:04,654 --> 00:44:09,336
Estou fazendo o jantar.
Carne assada.

408
00:44:10,990 --> 00:44:12,461
Poderia...

409
00:44:31,865 --> 00:44:34,473
Como foi seu dia?

410
00:44:36,262 --> 00:44:37,722
Bom.

411
00:44:38,196 --> 00:44:40,928
Que bom.
Ótimo.

412
00:44:40,963 --> 00:44:45,953
Espero que não se importe,
convidei Louis para o jantar.

413
00:44:45,988 --> 00:44:50,183
Como agradecimento por levar
Walter Jr. para a escola.

414
00:44:51,068 --> 00:44:55,724
Estivemos meio ocupados
ultimamente...

415
00:44:55,759 --> 00:44:58,467
Louis realmente ajudou.

416
00:45:04,867 --> 00:45:07,243
Só queria dizer que...

417
00:45:08,139 --> 00:45:10,648
Me sinto bem sobre
nossa conversa pela manhã,

418
00:45:10,662 --> 00:45:13,862
e estive ansioso para saber
o que acha sobre...

419
00:45:13,897 --> 00:45:18,453
Sobre o que conversamos.
Claro, assim que estiver pronta.

420
00:45:24,925 --> 00:45:26,539
Honestidade...

421
00:45:26,778 --> 00:45:29,498
Bom, não acha?

422
00:45:52,657 --> 00:45:54,736
Transei com o Ted.

423
00:46:03,457 --> 00:46:05,595
Garotos, jantar na mesa.

424
00:46:11,228 --> 00:46:13,824
- Louis?
- Sim...

425
00:46:16,764 --> 00:46:19,394
Comam suas saladas.

426
00:46:22,145 --> 00:46:25,913
Ninguém gosta de salada,
mas faz bem.

