1
00:00:01,437 --> 00:00:03,889
Não posso acreditar,
estou falando com um terapeuta.

2
00:00:05,250 --> 00:00:10,271
Normalmente, não sou o tipo
que fala sobre suas emoções,

3
00:00:10,272 --> 00:00:16,178
mas desta vez preciso admitir
que preciso de ajuda.

4
00:00:17,679 --> 00:00:20,181
Acho que é assim que se sente
quando você cresce.

5
00:00:20,782 --> 00:00:23,468
Esta é uma terapia
imposta pelo tribunal.

6
00:00:23,469 --> 00:00:25,669
Atacou uma mulher.

7
00:00:27,405 --> 00:00:31,875
Aquela bobeira.
Acho que posso falar sobre isso.

8
00:00:31,876 --> 00:00:33,544
Tudo começou uns meses atrás.

9
00:00:33,545 --> 00:00:36,915
Havia este cara, Barney.
Nós namorávamos.

10
00:00:36,916 --> 00:00:40,601
Eu o apresentei a uma
garota do trabalho, Nora.

11
00:00:40,602 --> 00:00:42,537
Barney estava trabalhando duro

12
00:00:42,538 --> 00:00:45,606
para se provar um
verdadeiro namorado.

13
00:00:45,607 --> 00:00:49,610
Então, a semana toda,
tive que ver ele...

14
00:00:49,611 --> 00:00:51,662
Mandando flores...

15
00:00:54,983 --> 00:00:57,050
Chocolates...

16
00:01:00,104 --> 00:01:01,855
Balões.

17
00:01:05,494 --> 00:01:07,661
Até que um dia...

18
00:01:10,598 --> 00:01:13,584
Ouvi dizer que Barney
não mandou nada hoje.

19
00:01:13,585 --> 00:01:16,503
Patrice disse que talvez
ele encontrou outra pessoa.

20
00:01:16,504 --> 00:01:19,640
É uma vadia, não é?

21
00:01:27,950 --> 00:01:29,350
Ele é um sonho.

22
00:01:29,351 --> 00:01:32,603
Ninguém te perguntou, Patrice!

23
00:01:32,604 --> 00:01:36,173
Desculpe-me. Já deve me achar
uma pessoa horrível.

24
00:01:36,174 --> 00:01:39,243
Robin, a maioria dos pacientes
são bandidos perturbados.

25
00:01:39,244 --> 00:01:41,879
Semana passada, um deles
mandou-me um saco de fezes.

26
00:01:41,880 --> 00:01:44,114
Vendo pelo lado bom,
lembrou do meu aniversário.

27
00:01:44,115 --> 00:01:45,833
Vocês está indo bem.

28
00:01:45,834 --> 00:01:49,069
Finalmente,
não pude mais aguentar.

29
00:01:49,070 --> 00:01:50,554
Eu explodi.

30
00:02:05,487 --> 00:02:08,856
- Foi aí que o ataque aconteceu?
- Não exatamente.

31
00:02:12,070 --> 00:02:14,672
7ª temporada 
 Episódio 4
-= The Stinson Missile Crisis =-

32
00:02:15,550 --> 00:02:17,847
Tradução: ksini, domingoss,
Baiel e tharsim

33
00:02:18,227 --> 00:02:20,490
Sincronia: ksini, domingoss,
Nícolas e tharsim

34
00:02:20,895 --> 00:02:22,823
Revisão: Cesar Filho

35
00:02:23,192 --> 00:02:25,151
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

36
00:02:25,186 --> 00:02:28,864
Está bêbada, embaixo da mesa,
comendo chocolates roubados.

37
00:02:28,865 --> 00:02:31,217
Não estou me saindo bem
por aqui, hein?

38
00:02:31,218 --> 00:02:33,469
Isto não é sobre como
está se saindo.

39
00:02:33,470 --> 00:02:34,937
Mas não.

40
00:02:35,538 --> 00:02:37,056
Para a história fazer sentido,

41
00:02:37,057 --> 00:02:39,342
tenho que contar sobre
meu amigos Marshall e Lily.

42
00:02:39,343 --> 00:02:41,594
Este vinho parece bom.

43
00:02:42,596 --> 00:02:46,733
Ei, mulher grávida
não pode beber álcool.

44
00:02:46,734 --> 00:02:50,319
Não, minha médica diz que posso
tomar um gole de vez em quando.

45
00:02:50,320 --> 00:02:52,605
- Sério?
- Dra. Sonia é demais.

46
00:02:52,606 --> 00:02:55,358
Sempre que pergunto
se posso fazer algo...

47
00:02:55,359 --> 00:02:57,994
Só um pouquinho.

48
00:02:57,995 --> 00:03:00,947
Dra. Sonia não lhe deixa
comer sushi, não é?

49
00:03:00,948 --> 00:03:03,232
Só um pouquinho.

50
00:03:04,168 --> 00:03:05,584
Pode comer Cheetos?

51
00:03:05,585 --> 00:03:07,453
Cheetos...

52
00:03:07,454 --> 00:03:09,672
Só um pouquinho.

53
00:03:10,591 --> 00:03:13,543
Se importam se eu checar isso?
Só para ter certeza.

54
00:03:13,544 --> 00:03:17,296
É o mínimo que posso fazer
como parte do Time Bebê.

55
00:03:17,297 --> 00:03:21,434
"Time Bebê"? Qual é a próxima,
camisas bregas combinando?

56
00:03:22,553 --> 00:03:24,022
Não.

57
00:03:26,423 --> 00:03:28,011
Robin, já vi serial killers

58
00:03:28,012 --> 00:03:30,041
contar sobre covas rasas
mais rápido do que

59
00:03:30,042 --> 00:03:32,594
- está me contando a história.
- Tudo bem!

60
00:03:32,595 --> 00:03:34,647
Estava ficando impossível
ficar perto de Nora,

61
00:03:34,648 --> 00:03:39,202
então quando uma oportunidade
de livrar-se dela apareceu...

62
00:03:39,203 --> 00:03:41,103
É hora do Sandy!

63
00:03:41,104 --> 00:03:42,588
Juntem-se, pessoal.

64
00:03:42,589 --> 00:03:44,708
Duas coisas: um, alguém roubou

65
00:03:44,709 --> 00:03:47,309
uma garrafa muito cara
de vinho de meu escritório...

66
00:03:50,831 --> 00:03:54,450
Dois, quero um produtor para
cobrir a Cúpula do G8 na França.

67
00:03:54,451 --> 00:03:55,868
Nora pode fazer!

68
00:03:55,869 --> 00:03:57,804
Sei que tenho experiência,
mas...

69
00:03:57,805 --> 00:04:00,139
Ia chamar a Nora
de qualquer jeito.

70
00:04:00,140 --> 00:04:03,726
Obrigada pelo apoio, Robin.
Isto é uma honra para mim.

71
00:04:05,145 --> 00:04:09,182
Tem certeza disso, Sandy?
Eu tenho experiência.

72
00:04:09,183 --> 00:04:14,737
Tenho certeza. Nora é incrível.
Quero fazer sexo com ela.

73
00:04:15,639 --> 00:04:17,990
Lidar com essa rejeição
do Barney,

74
00:04:17,991 --> 00:04:21,444
sem falar a do seu chefe...
Deve ter machucado.

75
00:04:22,346 --> 00:04:24,513
Por que não nos aprofundamos
nesta emoções?

76
00:04:26,066 --> 00:04:29,067
Então Marshall e Lily estavam
no escritório da Dra. Sonia...

77
00:04:31,455 --> 00:04:36,926
É fascinante como sabia
tão pouco sobre vaginas.

78
00:04:37,611 --> 00:04:39,161
Entre.

79
00:04:39,862 --> 00:04:41,547
Ted, o que está fazendo aqui?

80
00:04:41,548 --> 00:04:47,103
Chequei as coisas que a doutora
diz poder comer e está errada.

81
00:04:47,104 --> 00:04:50,791
Pela saúde deste bebê,
estou me intrometendo.

82
00:04:50,792 --> 00:04:52,222
Parece que este Ted

83
00:04:52,223 --> 00:04:54,911
- precisa de uma terapia.
- Com certeza precisa.

84
00:04:54,912 --> 00:04:56,312
Isto é inaceitável.

85
00:04:56,313 --> 00:04:58,514
Desculpe, mas teremos
que achar um novo médico.

86
00:04:58,515 --> 00:05:00,672
- Pela saúde do nosso bebê...
- Nosso?

87
00:05:00,826 --> 00:05:03,988
Temos que levar a sério
o que Lily faz com o corpo.

88
00:05:03,989 --> 00:05:07,496
Falando nisso, no parto,
não vamos usar remédios.

89
00:05:07,497 --> 00:05:10,619
- Saia!
- Por que está me expulsando?

90
00:05:10,620 --> 00:05:13,846
Porque sempre se intromete
nos nossos momentos íntimos.

91
00:05:13,847 --> 00:05:16,639
É como na universidade.

92
00:05:19,177 --> 00:05:22,005
Vocês são bem bagunceiros.
Tem roupas no chão.

93
00:05:22,006 --> 00:05:24,482
Até uma meia na porta.

94
00:05:24,483 --> 00:05:27,487
Meia na porta
é um código universal

95
00:05:27,488 --> 00:05:29,143
para "precisamos de espaço".

96
00:05:29,144 --> 00:05:31,685
Precisávamos naquele dia
e precisamos agora.

97
00:05:31,686 --> 00:05:34,964
Por favor, somos um trio.
Sempre fomos.

98
00:05:34,965 --> 00:05:37,601
Somos como o Batman,
Robin e Alfred.

99
00:05:37,602 --> 00:05:39,388
Saia.

100
00:05:39,389 --> 00:05:41,950
Romeu e Julieta
precisam do Boticário.

101
00:05:41,951 --> 00:05:43,790
Sal, Pimenta e Cominho.

102
00:05:44,921 --> 00:05:47,097
O que esse carinha faz?

103
00:05:47,098 --> 00:05:49,309
Coitada.

104
00:05:49,310 --> 00:05:52,587
- Robin.
- Faz parte da história, juro.

105
00:05:52,588 --> 00:05:55,486
Nora estava prestes
a ir para a França.

106
00:05:55,487 --> 00:05:58,587
Há um tempo, eu me preocuparia
em deixá-lo aqui

107
00:05:58,588 --> 00:06:01,246
e você ficar
com uma loira qualquer.

108
00:06:01,247 --> 00:06:03,906
- Eu mudei.
- Eu sei.

109
00:06:03,907 --> 00:06:07,189
Por isso que quando eu voltar,
um novo capítulo vai começar.

110
00:06:07,190 --> 00:06:10,318
Com você, eu,
mas não essa gravata.

111
00:06:10,319 --> 00:06:12,938
Você me pegou. Boa viagem.

112
00:06:15,110 --> 00:06:16,765
Doutor Stinson.

113
00:06:16,766 --> 00:06:20,344
Vi sua propaganda
e quero fazer a consulta grátis.

114
00:06:20,345 --> 00:06:22,330
O que acha?

115
00:06:22,331 --> 00:06:24,384
São grandes demais?

116
00:06:30,609 --> 00:06:33,903
Não acredito que ainda
está dando em cima de loiras.

117
00:06:33,904 --> 00:06:37,338
- Pensei que era sério com Nora.
- Estou me comportando.

118
00:06:37,339 --> 00:06:40,091
Mas esqueci do SEB.

119
00:06:40,092 --> 00:06:43,839
- SEB?
- Sistema de Entrega de Burras.

120
00:06:43,840 --> 00:06:47,872
Durante os anos,
lancei vários sistemas

121
00:06:47,873 --> 00:06:49,980
que vão me ajudar a transar.

122
00:06:49,981 --> 00:06:52,517
Como minhas propagandas.

123
00:06:52,518 --> 00:06:55,539
Oi, sou o Dr. Barney Stinson.

124
00:06:55,540 --> 00:06:59,302
Seus peitões estão deixando
as tarefas diárias difíceis?

125
00:07:00,062 --> 00:07:02,701
Tem que ter um jeito melhor.

126
00:07:02,702 --> 00:07:04,956
E tem.

127
00:07:04,957 --> 00:07:08,034
Eu, Dr. Barney Stinson,
por um tempo limitado,

128
00:07:08,035 --> 00:07:12,184
vou dar uma consulta grátis
de redução de seios.

129
00:07:12,185 --> 00:07:17,093
Se eles são grandes demais,
eu cuido deles... disso.

130
00:07:17,956 --> 00:07:19,990
As mulheres caíam nessa?

131
00:07:19,991 --> 00:07:23,365
Sim, foi um sucesso.
Anunciei em todos os tipos.

132
00:07:29,292 --> 00:07:31,716
Sobreviventes, o desafio
por recompensa de hoje

133
00:07:31,717 --> 00:07:36,434
é um oferecimento de Consultas
de Seios do Dr. Barney Stinson.

134
00:07:36,435 --> 00:07:41,195
Essa teve tanto sucesso
que criou uma variação.

135
00:07:42,065 --> 00:07:44,870
Se foi enganada por um homem

136
00:07:44,871 --> 00:07:49,064
que oferecia consultas
de redução de seios grátis,

137
00:07:49,065 --> 00:07:53,181
venha me ver.
Arnie Linson, advogado.

138
00:07:53,182 --> 00:07:55,495
Junte-se ao meu processo.

139
00:07:55,496 --> 00:08:01,090
Se seus peitões foram enganados,
eu cuido deles... disso.

140
00:08:02,089 --> 00:08:04,667
Peguei na ida e na volta.

141
00:08:05,685 --> 00:08:07,464
Quem vai?

142
00:08:07,465 --> 00:08:10,127
Não acredito que passou
por isso tudo para transar.

143
00:08:10,128 --> 00:08:13,353
- Às vezes, nem tomo banho.
- Mamãe adora assim.

144
00:08:14,256 --> 00:08:17,443
Tenho que acabar os sistemas
antes da Nora voltar.

145
00:08:17,444 --> 00:08:19,668
Como vou fazer isso
em três dias?

146
00:08:19,669 --> 00:08:21,161
Eu ajudo.

147
00:08:21,162 --> 00:08:24,344
Talvez deva escrever
na sua prancheta:

148
00:08:24,345 --> 00:08:27,532
"Paciente ajuda amigo
necessitado."

149
00:08:28,419 --> 00:08:30,246
Primeiro, é palavra cruzada.

150
00:08:30,247 --> 00:08:34,830
Segundo, está na cara
que quer roubar o Barney.

151
00:08:34,831 --> 00:08:38,199
Sou amiga dele.
Como se atreve?

152
00:08:38,200 --> 00:08:42,121
Você se acha tão esperto
só porque foi para Harvard?

153
00:08:42,122 --> 00:08:46,388
Depois Princeton.
Depois... Harvard de novo.

154
00:08:46,389 --> 00:08:50,240
Está bem, eu estava tentando
roubá-lo.

155
00:08:50,241 --> 00:08:53,401
Isso é bom. Está se abrindo
e falando de você,

156
00:08:53,402 --> 00:08:55,096
não só de Marshall e Lily.

157
00:08:55,097 --> 00:08:57,389
Marshall e Lily
estavam dobrando as roupas.

158
00:08:57,390 --> 00:08:59,084
A culpa é minha.

159
00:08:59,793 --> 00:09:01,374
Sabe...

160
00:09:01,917 --> 00:09:03,466
Esquece.

161
00:09:05,413 --> 00:09:07,119
É que...

162
00:09:07,120 --> 00:09:08,723
Esquece.

163
00:09:09,906 --> 00:09:13,460
Marshall, é um adulto.
Se quer falar algo, fale.

164
00:09:13,461 --> 00:09:17,091
Eu me sinto mal pelo Ted.
Minha mãe perguntaria o que há.

165
00:09:17,092 --> 00:09:19,685
Espera, se sente mal pelo Ted?

166
00:09:19,686 --> 00:09:21,975
Ser a vela é difícil.

167
00:09:21,976 --> 00:09:24,807
Primeiro, sei que Ted
está bem.

168
00:09:24,808 --> 00:09:28,009
O que são Sal e Pimenta
sem o Cominho?

169
00:09:30,322 --> 00:09:34,021
Segundo, Ted estava
contra a Dra. Sonia.

170
00:09:34,022 --> 00:09:35,478
Amamos ela, não é?

171
00:09:39,051 --> 00:09:42,271
Não diga que não gosta
da Dra. Sonia.

172
00:09:42,872 --> 00:09:44,569
Só um pouquinho.

173
00:09:45,233 --> 00:09:47,224
O que é isso?

174
00:09:47,259 --> 00:09:49,533
Para algumas, as
cinzas dos meus pais.

175
00:09:49,995 --> 00:09:52,020
Para outras,
um troféu de Wimbledon.

176
00:09:52,021 --> 00:09:55,785
E, acredite ou não,
para uma, era as duas coisas.

177
00:09:55,786 --> 00:09:58,771
Uma bela vitória.

178
00:10:01,791 --> 00:10:04,914
Alô? Obrigada por ligar.

179
00:10:04,915 --> 00:10:08,286
Barney, é o Mitch
da Guarda Costeira.

180
00:10:11,922 --> 00:10:15,478
Mitch da Guarda Costeira,
Você sempre me liga

181
00:10:15,479 --> 00:10:20,552
quando uma caipira assustada
chega com sonhos de virar atriz

182
00:10:20,553 --> 00:10:23,601
e sem ideias
do que um diretor de elenco

183
00:10:23,602 --> 00:10:26,745
pode pedir pra ela fazer, pegar
ou lamber durante um teste.

184
00:10:26,746 --> 00:10:28,336
Desculpe velho amigo,

185
00:10:28,337 --> 00:10:31,234
seus serviços não
serão mais necessários.

186
00:10:32,747 --> 00:10:36,175
Não acredito que estou
fazendo isto por telefone!

187
00:10:36,176 --> 00:10:38,756
Meu carinho para Marge
e para as crianças.

188
00:10:41,924 --> 00:10:43,773
Eu não sabia
que ia ser tão difícil!

189
00:10:43,774 --> 00:10:46,505
Eu sei, mas quer saber?
Estamos quase no fim da lista.

190
00:10:46,506 --> 00:10:48,188
- Tudo bem?
- Tudo bem.

191
00:10:48,189 --> 00:10:50,738
O que me lembra, porque tenho
que ligar para um salão

192
00:10:50,739 --> 00:10:53,506
e dizer que "Jack Fantástico"
está se demitindo?

193
00:10:54,229 --> 00:10:57,372
Querida, é como Maya Angelou
sempre fala pra Oprah,

194
00:10:57,373 --> 00:10:59,090
e eu sempre falo pra você:

195
00:10:59,091 --> 00:11:03,237
Quando você sabe mais,
você faz melhor.

196
00:11:03,238 --> 00:11:05,811
Nossa, você é tão inteligente.

197
00:11:05,812 --> 00:11:09,747
Queria que você fosse hétero,
aí eu poderia sair com você.

198
00:11:10,638 --> 00:11:16,547
Bom, pra dizer a verdade
eu tenho um muito atraente...

199
00:11:16,956 --> 00:11:20,892
irmão gêmeo hétero!

200
00:11:24,210 --> 00:11:27,986
Oi, eu cortei
a foto do Halloween.

201
00:11:27,987 --> 00:11:32,016
Só tem o sal e a pimenta agora,
então ficou ridícula.

202
00:11:32,017 --> 00:11:33,958
Ted, quero você
de volta ao Time Bebê.

203
00:11:33,959 --> 00:11:35,739
- O quê?
- Sabia que ia mudar de ideia!

204
00:11:35,740 --> 00:11:40,910
Pessoal, eu não cortei a foto!
E mais... Boas notícias.

205
00:11:40,911 --> 00:11:43,388
Eu inscrevi a gente
para aulas de parto.

206
00:11:43,389 --> 00:11:47,609
Isso é loucura. É muito cedo
pra isso. Não é, Marshall?

207
00:11:47,610 --> 00:11:50,741
Olha, escuta.
Eu sou o pai dessa criança,

208
00:11:50,742 --> 00:11:52,705
e eu voto para irmos
a essas aulas de parto.

209
00:11:52,706 --> 00:11:58,066
- Definitivamente não.
- Certo Lily, odeio fazer isso,

210
00:11:58,067 --> 00:12:02,824
mas se não vier a essa aula,
farei greve de sexo.

211
00:12:02,825 --> 00:12:04,290
Eu acho que ela não vem.

212
00:12:04,291 --> 00:12:08,550
É, eu achei suspeito quando
pegamos táxis separados.

213
00:12:10,794 --> 00:12:14,147
- Lily, não faça isso!
- Só um pouquinho.

214
00:12:14,148 --> 00:12:16,348
Pense no nosso bebê!

215
00:12:18,114 --> 00:12:20,625
Você tá de brincadeira, Robin.
Fale logo do ataque.

216
00:12:20,626 --> 00:12:22,344
Tudo bem.

217
00:12:22,345 --> 00:12:25,225
Barney e eu estávamos terminando
de empacotar as coisas dele.

218
00:12:25,226 --> 00:12:28,979
Beleza.
A última coisa da lista.

219
00:12:28,980 --> 00:12:32,700
Desconectar a Chamada Fria 5000.
O que é isso?

220
00:12:32,701 --> 00:12:34,959
Consegui o banco de dados
de uma companhia

221
00:12:34,960 --> 00:12:37,710
que vende glitter para o corpo
e pastas de alta qualidade.

222
00:12:37,711 --> 00:12:40,469
A Chamada Fria 5000 liga

223
00:12:40,470 --> 00:12:46,397
para as mulheres de 22 e 23 anos
e deixa a seguinte mensagem:

224
00:12:46,398 --> 00:12:49,459
Oi, sei que parece loucura,
mas te vi no metrô e soube

225
00:12:49,460 --> 00:12:52,332
que fomos feitos um para o outro
se você acredita em destino,

226
00:12:52,333 --> 00:12:54,627
venha ao McLaren hoje a noite
e procure por mim.

227
00:12:54,628 --> 00:12:57,168
Barney Stinson.
Por que tenho esse sentimento

228
00:12:57,169 --> 00:12:59,652
de que deveria ficar em você...
com você.

229
00:12:59,653 --> 00:13:01,493
Por que você não regravou?

230
00:13:01,494 --> 00:13:04,264
Eu fiz umas cem vezes.
Nunca dava certo.

231
00:13:06,538 --> 00:13:09,682
Não acredito que a Lily não vem!
Quer saber? Dane-se!

232
00:13:09,683 --> 00:13:12,593
Quem disse que dois irmãos não
podem fazer uma aula de parto?

233
00:13:12,594 --> 00:13:14,266
Manda ver!

234
00:13:15,135 --> 00:13:19,323
Hoje faremos a
"massagem sensual."

235
00:13:19,324 --> 00:13:23,297
Vamos começar pegando
gentilmente as mãos do parceiro

236
00:13:28,643 --> 00:13:31,380
e respirar para o outro.

237
00:13:38,268 --> 00:13:39,668
Obrigado, Robin.

238
00:13:39,669 --> 00:13:42,812
Você é a única pessoa que podia
me ajudar a fazer tudo isso.

239
00:13:42,813 --> 00:13:45,290
- Você é um verdadeiro irmão.
- Sou mesmo?

240
00:13:45,291 --> 00:13:48,613
Por que estou
mais para uma mulher.

241
00:13:48,614 --> 00:13:53,149
- À minha feminilidade!
- Não, você é mais um irmão.

242
00:13:53,150 --> 00:13:55,952
Você é um cara.
Você é um homem.

243
00:13:58,290 --> 00:14:02,224
Você está sozinho
por mais uma noite.

244
00:14:02,225 --> 00:14:04,829
E se eu colocar
um bom vestido.

245
00:14:04,830 --> 00:14:09,589
Você cobre essa gravata horrível
e acabamos com a cidade?

246
00:14:09,590 --> 00:14:12,766
Quero dizer, qual foi a última
vez que ficamos bêbados

247
00:14:12,767 --> 00:14:14,928
em roupas que destacam
nossos sexos?

248
00:14:14,929 --> 00:14:17,439
Então seu plano
era sair pela cidade,

249
00:14:17,440 --> 00:14:21,880
vestida de forma provocante e
beber com um homem comprometido?

250
00:14:21,881 --> 00:14:23,940
Robin, é nossa primeira sessão

251
00:14:23,941 --> 00:14:27,147
e eu sei que é só uma
primeira impressão, mas...

252
00:14:27,148 --> 00:14:32,127
- Você é demais!
- É, só teve um problema...

253
00:14:32,128 --> 00:14:35,468
Surpresa!
Voltei mais cedo!

254
00:14:40,941 --> 00:14:43,483
Deixe-me adivinhar, ficou bêbada
debaixo da mesa de novo?

255
00:14:43,484 --> 00:14:48,249
Não, Sr. Harvard. Eu cuidei
das coisas de outro jeito...

256
00:14:56,532 --> 00:14:59,825
Creio que agora você queira
que eu fale como foi

257
00:14:59,826 --> 00:15:02,753
ver Barney e Nora
se mandando juntos, não é?

258
00:15:02,754 --> 00:15:04,846
Preferiria pular
para a agressão.

259
00:15:04,847 --> 00:15:06,825
Meu próximo paciente
pensa que é Deus.

260
00:15:06,826 --> 00:15:09,536
Se por acaso ele estiver certo,
não quero deixá-lo esperando.

261
00:15:09,918 --> 00:15:13,020
Assim que eles se foram,
algo estranho aconteceu.

262
00:15:13,644 --> 00:15:18,572
Com licença, sabe onde
encontro Barney Stinson?

263
00:15:19,194 --> 00:15:20,975
Ele me viu no metrô
e deixou uma mensagem

264
00:15:20,976 --> 00:15:23,092
para encontrá-lo aqui.

265
00:15:23,116 --> 00:15:24,693
Por que não regravar?

266
00:15:24,694 --> 00:15:27,193
Já gravei umas 100 cópias.
Continuou acontecendo.

267
00:15:34,476 --> 00:15:36,833
Oi, sei que é loucura,
mas te vi no metrô.

268
00:15:37,047 --> 00:15:41,328
Perguntou se eu acreditava
em destino. E acredito.

269
00:15:41,592 --> 00:15:45,446
Estamos destinados a isso.
Onde posso encontrá-lo?

270
00:15:45,772 --> 00:15:48,283
Eu me deparei com
um dilema moral.

271
00:15:48,840 --> 00:15:50,888
Entregá-los para a doidona

272
00:15:50,889 --> 00:15:54,812
ou ser uma pessoa boa
e ajudar meu amigo?

273
00:15:54,813 --> 00:15:57,145
Barney está no Café L'Amour,
na 75 com a Amsterdã.

274
00:15:57,146 --> 00:16:00,979
- Ótimo.
- Não, espera! Não está certo.

275
00:16:01,706 --> 00:16:04,938
Desabotoe esse de cima.
Mostrar as meninas.

276
00:16:05,676 --> 00:16:07,189
Boa sorte.
Vá atrás deles!

277
00:16:09,340 --> 00:16:12,145
Deixe o amor
chegar nos dedos.

278
00:16:13,961 --> 00:16:17,407
Cara, a regra é:
sem gemer e abrir o olho.

279
00:16:17,408 --> 00:16:18,891
Deixa de ser esquisito.

280
00:16:19,285 --> 00:16:21,603
Quando vou ser a mulher?

281
00:16:22,023 --> 00:16:25,635
Lembrem da coisa
mais importante da gravidez,

282
00:16:25,636 --> 00:16:28,044
que é manter a mãe
calma e feliz.

283
00:16:28,245 --> 00:16:31,294
Ela sabe o que precisa.
Confie nela.

284
00:16:32,156 --> 00:16:35,899
Agora, papais, quero que vocês
peguem na mão dela

285
00:16:35,900 --> 00:16:41,016
olhem fundo nos olhos
e repitam comigo...

286
00:16:41,446 --> 00:16:43,377
Eu acredito em você.

287
00:16:43,864 --> 00:16:45,758
Eu acredito em você.

288
00:16:45,759 --> 00:16:48,363
Eu honro a sabedoria
do seu corpo.

289
00:16:50,384 --> 00:16:52,271
Eu honro a sabedoria
do seu corpo.

290
00:16:52,272 --> 00:16:54,780
Seu útero é um templo.

291
00:16:54,781 --> 00:16:57,204
- Seu útero é...
- Está bem, já entendi.

292
00:16:57,859 --> 00:17:00,742
Sinto péssimo por não
ter atendido os desejos de Lily.

293
00:17:00,743 --> 00:17:02,517
Eu sei.
Eu também.

294
00:17:02,552 --> 00:17:05,119
Na verdade, pensei que
estaria casado

295
00:17:05,120 --> 00:17:07,905
e passaria por tudo isso
ao lado de vocês.

296
00:17:08,047 --> 00:17:10,581
Mas mesmo se eu conhecer
a garota dos meus sonhos agora,

297
00:17:10,582 --> 00:17:14,639
ainda estou 1 noite e 9 meses
longe de ter minha família.

298
00:17:14,995 --> 00:17:18,557
Isso levando em conta que a mãe
do meu filho seja uma putona.

299
00:17:19,470 --> 00:17:22,546
Não perca as esperanças, Ted.
Essa puta está por aí.

300
00:17:23,289 --> 00:17:24,882
Valeu, amigão.

301
00:17:24,995 --> 00:17:27,538
- Devemos uma desculpa a Lily.
- Pois é.

302
00:17:30,232 --> 00:17:33,620
Pais, é agora que vou
responder todas as perguntas

303
00:17:33,621 --> 00:17:35,389
que vocês têm
sobre vaginas.

304
00:17:35,670 --> 00:17:37,307
Droga!

305
00:17:42,084 --> 00:17:45,165
Oi. Sinto muito, Lily.

306
00:17:45,617 --> 00:17:49,451
Toma, só um pouquinho.

307
00:17:54,190 --> 00:17:57,029
Já me dei conta
que é minha obrigação,

308
00:17:57,030 --> 00:17:59,984
pelos próximos 7 meses,
deixá-la feliz e é por isso...

309
00:18:02,772 --> 00:18:06,547
- que não ficarei mais sem sexo.
- Meu heroi!

310
00:18:07,055 --> 00:18:10,694
Mas quero ter certeza você fique
bem com a Dra. Sonia também.

311
00:18:10,695 --> 00:18:14,311
Pode deixar. E quer saber?
O fato de ela ser calma,

312
00:18:14,312 --> 00:18:15,887
talvez não seja uma coisa ruim.

313
00:18:15,888 --> 00:18:18,440
É disso que vamos precisar
na sala de parto.

314
00:18:18,441 --> 00:18:22,747
Se não empurrar, vou enfiar
o bebê na sua garganta

315
00:18:22,748 --> 00:18:24,835
e puxar pra fora da sua boca.

316
00:18:26,858 --> 00:18:29,230
Onde diabos está Marshall?

317
00:18:29,231 --> 00:18:32,017
Essa história é louca, crianças.
Chegarei lá.

318
00:18:32,558 --> 00:18:37,001
Ted está no corredor.
Ele quer pedir desculpa também.

319
00:18:44,393 --> 00:18:48,763
- Oi! O que houve com sua meia?
- Longa história.

320
00:18:49,230 --> 00:18:50,637
O importante é que percebi

321
00:18:50,638 --> 00:18:54,120
que amar, às vezes,
é dar um passo atrás.

322
00:18:54,476 --> 00:19:00,283
Nem sempre. Às vezes é melhor
interferir e sabotar, não é?

323
00:19:01,413 --> 00:19:04,797
Se você gosta de alguém,
você deve querer vê-los feliz,

324
00:19:04,798 --> 00:19:07,396
mesmo que você
acabe se lascando.

325
00:19:09,275 --> 00:19:11,783
O que você aprendeu
com Lily e Marshall

326
00:19:11,784 --> 00:19:14,443
se aplica à minha situação

327
00:19:14,444 --> 00:19:18,805
e no final vai me ajudar
a contar essa história.

328
00:19:18,806 --> 00:19:20,725
Sério?
Foi isso que aconteceu?

329
00:19:21,564 --> 00:19:24,366
O fato é que tudo
estava entrelaçado, não é?

330
00:19:24,706 --> 00:19:28,046
Não muito.
Vamos falar da agressão?

331
00:19:29,006 --> 00:19:30,711
À nós.

332
00:19:34,570 --> 00:19:36,841
- Molusco parece bom.
- Bom mesmo.

333
00:19:36,842 --> 00:19:38,309
Mas da última vez,
fugiram...

334
00:19:38,310 --> 00:19:42,646
Então...
Bata na madeira.

335
00:19:43,142 --> 00:19:46,273
Estou pensando na torta vermelha
para a sobremesa.

336
00:19:46,274 --> 00:19:51,087
- Ótimo. Vamos rachar?
- Não. Quero só para mim.

337
00:19:51,259 --> 00:19:53,078
Sério?

338
00:19:53,079 --> 00:19:55,148
- Vamos na queda-de-braço?
- Não!

339
00:19:55,982 --> 00:19:58,600
Está bem.
Adoro este lugar.

340
00:19:58,601 --> 00:20:01,486
- Obrigada, amor.
- De nada, amor.

341
00:20:02,123 --> 00:20:04,582
Barney não sabe de nada disto.

342
00:20:04,583 --> 00:20:08,410
Mas é por isso que a justiça
mandou eu fazer terapia.

343
00:20:09,636 --> 00:20:11,376
Você deve pensar
que eu sou maluca.

344
00:20:11,833 --> 00:20:14,982
Acho você uma ótima amiga.

345
00:20:15,460 --> 00:20:16,984
- Sério?
- Sério.

346
00:20:16,985 --> 00:20:21,098
Você não teve intenção
criminosa na agressão.

347
00:20:21,933 --> 00:20:23,518
Obrigada, Doutor.

348
00:20:24,714 --> 00:20:28,562
Olhe para nós.
Lidamos com isso em uma sessão.

349
00:20:28,706 --> 00:20:30,605
Vamos nessa!

350
00:20:30,640 --> 00:20:32,997
Vamos falar sobre como
abriu o carro do juiz...

351
00:20:33,032 --> 00:20:35,159
Está bem.
Foi assim que aconteceu...

352
00:20:36,011 --> 00:20:37,866
Marshall e Lily
iam para o zoológico...

353
00:20:37,867 --> 00:20:40,859
Eu juro que agora
tudo faz sentido...

354
00:20:44,862 --> 00:20:48,542
SAL, PIMENTA E COMINHO

355
00:20:48,543 --> 00:20:53,423
DAMA, VAGABUNDO E
O PRATO DE ESPAGUETE

356
00:20:53,458 --> 00:20:57,677
LEWIS, CLARK E
A CANOA DELES

357
00:20:57,678 --> 00:21:02,685
DR. FRANKENSTEIN, SEU MONSTRO
E UM MORADOR ASSUSTADO

358
00:21:02,686 --> 00:21:06,647
C3PO, R2D2, E O ROBÔ QUE O TIO
DO LUKE QUASE COMPRA DOS JAWAS

359
00:21:07,118 --> 00:21:08,911
www.insubs.com
