1
00:00:01,690 --> 00:00:05,158
Crianças, 2012
começou meio maluco.

2
00:00:05,159 --> 00:00:07,293
Barney conheceu uma garota
chamada Quinn,

3
00:00:07,294 --> 00:00:09,362
Kevin retirou o pedido
de casamento,

4
00:00:09,363 --> 00:00:12,131
- eu falei para a Robin...
- Amo você, Robin.

5
00:00:12,132 --> 00:00:14,800
E quando perguntei
se ela me amava, ela disse...

6
00:00:14,801 --> 00:00:17,470
- Não.
- Marshall falou para a Robin...

7
00:00:17,471 --> 00:00:21,364
- Você precisa se mudar.
- E a Robin se mudou.

8
00:00:30,320 --> 00:00:33,286
Mal consigo abrir a porta
do quarto dela mais.

9
00:00:33,287 --> 00:00:35,554
Por que eu tinha que ser
tão sensível?

10
00:00:36,392 --> 00:00:39,091
Não sei, cara.
Olhe para mim e aquela Quinn.

11
00:00:39,092 --> 00:00:42,895
Você não me ouve falando
do quão lindo é seu sorriso,

12
00:00:42,896 --> 00:00:46,932
do seu cabelo como uma
cachoeira de seda cor-de-mel.

13
00:00:46,933 --> 00:00:49,902
dos seus olhos como
o mar quente do Sul

14
00:00:49,903 --> 00:00:53,439
beijado pelo fogo e brilho
do nascer do sol.

15
00:00:53,440 --> 00:00:55,108
Nem lembro como ela é.

16
00:00:55,109 --> 00:00:58,011
- Cara, você gosta dela.
- Não leu as entrelinhas?

17
00:00:58,012 --> 00:00:59,845
Está na cara
que eu gosto dela.

18
00:00:59,846 --> 00:01:01,614
Como isso aconteceu comigo?

19
00:01:01,615 --> 00:01:05,044
Quando me transformei
em alguém meloso e romântico?

20
00:01:06,695 --> 00:01:09,956
É bom que você sinta algo
por uma mulher,

21
00:01:09,957 --> 00:01:12,524
ao invés de vê-la
só como um objeto.

22
00:01:12,525 --> 00:01:14,360
- Vamos trocar?
- É claro.

23
00:01:15,262 --> 00:01:16,662
Mas por que a Quinn?

24
00:01:16,663 --> 00:01:18,998
Passou só uma noite com ela
e ela foi meio rude.

25
00:01:18,999 --> 00:01:20,767
Estamos conectados.

26
00:01:20,768 --> 00:01:23,669
Emocional, intelectual
e espiritualmente.

27
00:01:23,670 --> 00:01:28,006
- Sexo incrível?
- O sexo é incrível!

28
00:01:28,007 --> 00:01:31,044
Nem depois de uma hora
consegui endireitar meus olhos.

29
00:01:31,045 --> 00:01:34,046
O que foi ótimo,
porque na segunda rodada

30
00:01:34,047 --> 00:01:36,215
parecia uma ménage
com gêmeas.

31
00:01:36,216 --> 00:01:38,217
Então, ligue para ela.

32
00:01:38,218 --> 00:01:40,453
Eu ligaria, se eu soubesse
como me aproximar dela,

33
00:01:40,454 --> 00:01:42,288
mas eu não sei.
Está me deixando louco.

34
00:01:42,289 --> 00:01:43,956
Para onde eu olho,
eu a vejo.

35
00:01:43,957 --> 00:01:45,490
Eu a vejo andando na rua...

36
00:01:45,491 --> 00:01:47,993
Eu a vejo fazendo compras...

37
00:01:47,994 --> 00:01:49,962
Estou vendo ela dançando
naquele poste.

38
00:01:49,963 --> 00:01:54,000
- Vejo ela dançando, também.
- Meu Deus, é a Quinn!

39
00:01:54,001 --> 00:01:57,036
Cavalheiros,
aplausos para Karma.

40
00:01:58,432 --> 00:02:02,069
7ª Temporada 
 Episódio 18
-= Karma =-

41
00:02:02,070 --> 00:02:05,452
Tradução e sincronia:
LuizSK, Billy e mlaudeauser

42
00:02:05,453 --> 00:02:07,720
Revisão: Cesar Filho

43
00:02:07,721 --> 00:02:11,517
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

44
00:02:11,518 --> 00:02:13,806
É muito gentil
estarem me acolhendo...

45
00:02:13,807 --> 00:02:15,288
Não tenho lugar para ir,

46
00:02:15,289 --> 00:02:17,790
e minha relação com o Ted
está meio estranha.

47
00:02:17,791 --> 00:02:20,259
É bom ter amigos por perto.

48
00:02:20,260 --> 00:02:22,227
Fique o tempo
que precisar, querida.

49
00:02:22,228 --> 00:02:24,297
Obrigada.

50
00:02:24,298 --> 00:02:27,700
Trouxe um diário para você.
Sei que parece ridículo,

51
00:02:27,701 --> 00:02:30,918
mas ajuda a passar
pelos momentos difíceis.

52
00:02:31,772 --> 00:02:34,440
"Querido Diário, minhas visões
onde mato a mãe do Marshall

53
00:02:34,441 --> 00:02:35,842
estão se tornando
mais vívidas."

54
00:02:35,843 --> 00:02:37,576
"Hoje, arranquei
seus cabelos com um..."

55
00:02:37,577 --> 00:02:40,846
Esse é o meu.
Fique com esse aqui.

56
00:02:40,847 --> 00:02:42,782
Você vai se divertir
muito aqui.

57
00:02:42,783 --> 00:02:45,485
Não se sintam obrigados
a me deixar entretida.

58
00:02:45,486 --> 00:02:47,786
Não deveria ter vindo
para East Meadow, Long Island,

59
00:02:47,787 --> 00:02:49,188
se não queria ficar
entretida.

60
00:02:49,189 --> 00:02:51,824
Sério? Não imaginei que tivesse
tanta coisa para fazer aqui.

61
00:02:51,825 --> 00:02:56,262
Parece que alguém não conhece o
Museu de miniaturas de Uniondale

62
00:02:56,263 --> 00:02:58,397
Você veio pelo artesanato
do século 19,

63
00:02:58,398 --> 00:03:01,367
mas vai ficar pelos charutos
em tampas de garrafa.

64
00:03:02,368 --> 00:03:04,236
Além de que,
você vai jogar boliche

65
00:03:04,237 --> 00:03:07,907
com dois sócio fundadores
do East Meadow Alley Cats.

66
00:03:07,908 --> 00:03:10,743
Somos um time comedor de
hot dog viciado em boliche.

67
00:03:10,744 --> 00:03:13,045
Shirley que disse isso.

68
00:03:13,046 --> 00:03:16,849
É uma ótima jogadora,
fez 280 pontos outro dia.

69
00:03:16,850 --> 00:03:20,052
Infelizmente, era na escala
do banheiro dela.

70
00:03:21,387 --> 00:03:24,023
Quando a Robin se mudou,
abriu um buraco em minha vida,

71
00:03:24,024 --> 00:03:26,091
na forma de um quarto vazio.

72
00:03:26,092 --> 00:03:28,294
Preenchi ele
com um novo hobby.

73
00:03:31,365 --> 00:03:33,099
O que está fazendo
no meu antigo quarto?

74
00:03:33,100 --> 00:03:35,134
Esse quarto vazio
estava me tirando do sério,

75
00:03:35,135 --> 00:03:38,204
então decidi fazer algo saudável
para me esquecer de você.

76
00:03:38,205 --> 00:03:41,740
Nada mais saudável que
respirar 40 quilos de suíno,

77
00:03:41,741 --> 00:03:45,744
em um quarto sem ventilação
imaginando conversar com a ex.

78
00:03:45,745 --> 00:03:47,680
Só por isso,
não vai ganhar nada.

79
00:03:47,681 --> 00:03:49,081
Não vou ganhar nada?

80
00:03:49,082 --> 00:03:51,383
Você é quem está defumando
sua própria carne.

81
00:03:54,387 --> 00:03:56,555
O que vou fazer com
esse lance com a Quinn?

82
00:03:56,556 --> 00:03:58,024
Quero chamá-la para sair,

83
00:03:58,025 --> 00:04:00,759
mas não sei como me sentiria,
já que ela é uma stripper.

84
00:04:00,760 --> 00:04:02,895
Por que você teria
algum problema com isso?

85
00:04:02,896 --> 00:04:05,731
Você já namorou criminosas,
traficantes de armas,

86
00:04:05,732 --> 00:04:07,866
mães aproveitadoras.

87
00:04:07,867 --> 00:04:10,803
A Quinn é uma mulher
que pretendo levar a sério.

88
00:04:10,804 --> 00:04:12,471
Não só fingir que sou um juiz

89
00:04:12,472 --> 00:04:15,674
que vai ajudar sua filha
a ser a Miss Biloxi Mirim.

90
00:04:15,675 --> 00:04:19,211
A mãe da Tiffany
queria muito aquela tiara.

91
00:04:19,212 --> 00:04:21,914
Em uma cidade com
8 milhões de pessoas,

92
00:04:21,915 --> 00:04:24,417
você tinha que frequentar
justo o clube onde ela trabalha?

93
00:04:24,418 --> 00:04:25,851
Talvez seja a Profecia.

94
00:04:25,852 --> 00:04:28,354
Não, a Profecia está
com um cliente.

95
00:04:28,355 --> 00:04:31,023
São pessoas, Ted.
Não confunda as coisas.

96
00:04:31,558 --> 00:04:36,562
Espere um pouco...
E se for o destino?

97
00:04:36,563 --> 00:04:39,265
- Acabei de falar...
- E se o universo

98
00:04:39,266 --> 00:04:42,168
está cruzando nossos caminhos
por algum motivo?

99
00:04:42,169 --> 00:04:44,730
- Foi praticamente o que eu...
- Não importa o que disse,

100
00:04:44,731 --> 00:04:47,239
é nosso destino!
Caramba, Ted.

101
00:04:47,240 --> 00:04:49,374
Por que nunca acredita
no amor?

102
00:04:57,751 --> 00:04:59,218
Quinn...

103
00:04:59,219 --> 00:05:02,288
Ouça...
Aqui, sou a Karma.

104
00:05:02,289 --> 00:05:04,723
Entendi.
Ouça, Karma...

105
00:05:04,724 --> 00:05:07,693
Juro que nunca digo
uma merda como essa, mas...

106
00:05:07,694 --> 00:05:11,530
Acho que o universo
está tentando nos dizer algo.

107
00:05:11,531 --> 00:05:13,065
Quer sair de novo?

108
00:05:13,066 --> 00:05:15,267
Desculpe, não saio
com clientes.

109
00:05:15,268 --> 00:05:16,702
E se for a Profecia?

110
00:05:16,703 --> 00:05:18,504
Parece que ela está
com um cliente agora.

111
00:05:18,505 --> 00:05:22,441
Não, como se o destino
estivesse nos dizendo que...

112
00:05:22,442 --> 00:05:25,778
Ouça, Barney.
Meu chefe está me encarando.

113
00:05:25,779 --> 00:05:27,380
Preciso voltar ao trabalho.

114
00:05:27,381 --> 00:05:28,781
Espere, espere...

115
00:05:28,782 --> 00:05:30,516
E se eu pagar
por uma dança?

116
00:05:30,517 --> 00:05:32,351
Assim, seu chefe fica feliz

117
00:05:32,352 --> 00:05:35,988
e eu posso dizer porque
devemos sair de novo.

118
00:05:35,989 --> 00:05:39,191
Então não vejo razões
para não aceitar.

119
00:05:39,192 --> 00:05:41,160
Primeiramente, temos
muita coisa em comum.

120
00:05:41,161 --> 00:05:44,663
Por exemplo, nossos trabalhos
são financiados

121
00:05:44,664 --> 00:05:47,065
por empresários asiáticos
bêbados.

122
00:05:48,054 --> 00:05:49,502
Querido Diário.

123
00:05:49,503 --> 00:05:51,704
É o quarto dia nessa ilha,

124
00:05:51,705 --> 00:05:54,339
a qual os habitantes chamam
de Long Island,

125
00:05:54,340 --> 00:05:58,710
talvez como referência
à velocidade que o tempo passa.

126
00:05:58,711 --> 00:06:00,679
Até agora, eles me deram
as boas vindas,

127
00:06:00,680 --> 00:06:04,917
e me apresentaram
ao seu bizarro estilo de vida.

128
00:06:04,918 --> 00:06:08,153
Entretenimento para eles
é uma mesa de Shuffleboard,

129
00:06:08,154 --> 00:06:11,924
aulas de costura manual
e outras atividades sem graça,

130
00:06:11,925 --> 00:06:13,759
que só são utilizadas
em Manhattan

131
00:06:13,760 --> 00:06:17,363
para acalmar viciados
e criminosos dementes.

132
00:06:17,364 --> 00:06:21,133
Quase analfabetos,
seus cardápios mostram fotos

133
00:06:21,134 --> 00:06:22,902
da comida oferecida.

134
00:06:22,903 --> 00:06:25,537
E todos são obrigados a cantar
"parabéns para você"

135
00:06:25,538 --> 00:06:28,140
quatro ou cinco vezes
por refeição,

136
00:06:28,141 --> 00:06:31,366
e a sobremesa
vem com fogos de artifício.

137
00:06:32,145 --> 00:06:35,181
Em seus lares, utilizam-se
de um manto primitivo

138
00:06:35,182 --> 00:06:38,917
chamado "snugget",
e não é anormal entre eles

139
00:06:38,918 --> 00:06:43,989
dormir antes das 21h,
temendo pela noite.

140
00:06:45,425 --> 00:06:47,859
Além disso, Diário,
acho que você é ridículo,

141
00:06:47,860 --> 00:06:50,462
mas você é um presente da Lily,
e ela está me olhando agora.

142
00:06:50,463 --> 00:06:53,866
Não quero prorrogar
minha estadia,

143
00:06:53,867 --> 00:06:56,635
e a Patrice disse que iria
me tirar das mãos de vocês.

144
00:06:56,636 --> 00:06:59,971
Então, vocês tem os horários
dos trens, ou...

145
00:06:59,972 --> 00:07:04,376
Sim, mas tem um problema
com o trem.

146
00:07:04,377 --> 00:07:06,112
Um grande problema.

147
00:07:06,113 --> 00:07:07,546
Teve uma...

148
00:07:07,547 --> 00:07:09,281
- Greve.
- Um relâmpago.

149
00:07:09,282 --> 00:07:12,651
Que atingiu um dos manifestantes
que estava na greve.

150
00:07:12,652 --> 00:07:15,320
Durante uma tempestade
de raios.

151
00:07:15,321 --> 00:07:16,789
Além disso,

152
00:07:16,790 --> 00:07:19,258
você não quer ser um fardo
para a Patrice.

153
00:07:19,259 --> 00:07:21,660
Ela nem deve querer
que você fique lá.

154
00:07:25,732 --> 00:07:27,632
Vocês estão estranhos.

155
00:07:30,670 --> 00:07:33,272
Robin, sinto muito.

156
00:07:33,273 --> 00:07:34,907
Vou colocá-las
na máquina de lavar.

157
00:07:34,908 --> 00:07:37,576
Estarão secas e dobradas
pela manhã.

158
00:07:37,577 --> 00:07:39,111
Ou pelo final de semana.

159
00:07:39,112 --> 00:07:40,913
E então conversamos
sobre sua saída...

160
00:07:40,914 --> 00:07:42,514
Ou nunca.

161
00:07:42,515 --> 00:07:44,450
Espere, Lily.
Por que não...

162
00:07:44,451 --> 00:07:46,885
Já são 20h45,
hora de ir para a cama.

163
00:07:46,886 --> 00:07:48,821
Boa noite!

164
00:07:54,261 --> 00:07:57,929
Ted, que atividade saudável
e nem um pouco maluca,

165
00:07:57,930 --> 00:07:59,331
você está fazendo agora?

166
00:07:59,332 --> 00:08:02,735
Eu gostava de defumar carne,
mas agora tenho uma nova paixão.

167
00:08:02,736 --> 00:08:04,436
Madeira.

168
00:08:04,437 --> 00:08:07,373
Você ouviu o que acabou
de dizer, não é?

169
00:08:12,846 --> 00:08:15,080
Voltei para o Lusty Leopard...

170
00:08:15,081 --> 00:08:16,549
Quer saber, Barney?

171
00:08:16,550 --> 00:08:20,652
Sei que falei que não saio
com clientes, mas...

172
00:08:20,653 --> 00:08:23,822
Acho que você
me convenceu a...

173
00:08:24,958 --> 00:08:26,658
Acabou a música,
preciso ir.

174
00:08:26,659 --> 00:08:28,627
O quê? Espere!
Convenci a fazer o quê?

175
00:08:28,628 --> 00:08:31,797
Desculpe, mas o meu chefe
está me olhando torto.

176
00:08:31,798 --> 00:08:33,732
Cuide da sua vida, Chefe.

177
00:08:35,335 --> 00:08:36,835
O que estava dizendo?

178
00:08:38,227 --> 00:08:42,908
Estava dizendo que você é
muito charmoso...

179
00:08:43,510 --> 00:08:45,210
E engraçado...

180
00:08:45,211 --> 00:08:46,712
E sexy...

181
00:08:46,713 --> 00:08:49,648
E excitante...
E inteligente...

182
00:08:49,649 --> 00:08:51,750
Você me conhece tão bem...

183
00:08:52,299 --> 00:08:53,786
Quer saber, Barney?

184
00:08:53,787 --> 00:08:59,358
Nunca fiz isso antes,
mas tem algo em você...

185
00:08:59,359 --> 00:09:01,893
Então, minha resposta é...

186
00:09:03,029 --> 00:09:05,598
- A música acabou.
- Termine a frase!

187
00:09:05,599 --> 00:09:09,067
- Mas o meu chefe...
- Odeio esse seu chefe!

188
00:09:10,866 --> 00:09:12,771
E sua resposta é?

189
00:09:12,772 --> 00:09:15,074
Talvez devêssemos nos conhecer
um pouco melhor.

190
00:09:15,075 --> 00:09:17,675
Conte-me sobre você.

191
00:09:17,676 --> 00:09:19,511
O que posso dizer...

192
00:09:19,779 --> 00:09:22,181
Sou charmoso,
e engraçado,

193
00:09:22,182 --> 00:09:24,616
e sexy...

194
00:09:24,617 --> 00:09:28,054
E excitante, e inteligente...

195
00:09:28,055 --> 00:09:30,355
Como uma mulher
pode dizer "não" a isso?

196
00:09:30,356 --> 00:09:32,724
Que tal se nós...

197
00:09:32,725 --> 00:09:34,493
Saíssemos para...

198
00:09:34,494 --> 00:09:36,698
Um...

199
00:09:38,465 --> 00:09:40,599
Um...

200
00:09:40,600 --> 00:09:42,567
Essas músicas são tão curtas!

201
00:09:45,681 --> 00:09:48,274
Quanto exatamente
você deu para a Quinn?

202
00:09:48,275 --> 00:09:49,975
Oitocentos ou novecentos...

203
00:09:49,976 --> 00:09:52,745
E mais o meu Rolex,
seja lá quanto ele vale.

204
00:09:52,746 --> 00:09:55,047
- Nossa...
- Eu sei.

205
00:09:55,048 --> 00:09:58,016
Ted, acho que estou
apaixonado!

206
00:10:05,558 --> 00:10:07,669
Quinn está brincando
com você.

207
00:10:07,670 --> 00:10:09,879
O quê?
Isso é ridículo.

208
00:10:09,880 --> 00:10:13,233
Se ela está brincando comigo,
por que ela sairia comigo?

209
00:10:13,234 --> 00:10:15,741
Você é diferente
dos fracassados que vem aqui.

210
00:10:15,742 --> 00:10:19,294
Quebrarei a minha regra,
mas só dessa vez.

211
00:10:19,295 --> 00:10:21,851
- Vamos sair amanhã à noite.
- Maneiro!

212
00:10:21,852 --> 00:10:24,620
Droga.
Tenho que trabalhar amanhã.

213
00:10:25,644 --> 00:10:30,181
Tive uma ideia.
E se o nosso encontro for aqui?

214
00:10:30,182 --> 00:10:33,078
- É um encontro.
- Não é um encontro.

215
00:10:33,079 --> 00:10:35,946
É você indo ao um clube de strip
e pagando por danças de colo!

216
00:10:35,947 --> 00:10:38,922
Então por que ela disse
que toda 5º dança é de graça?

217
00:10:38,923 --> 00:10:41,437
Porque essa é a política do
Lusty Leopards, sexta à noite,

218
00:10:41,438 --> 00:10:44,279
e estou com raiva de você
por eu saber disso!

219
00:10:45,789 --> 00:10:48,906
Querido Diário.
É o sexto dia nessa ilha

220
00:10:48,907 --> 00:10:52,638
e estou temendo que sou mais
prisioneira do que hóspede.

221
00:10:54,876 --> 00:10:58,145
Bom dia, querida.
Afim de jogar croquet?

222
00:11:00,350 --> 00:11:02,735
Lil, você já lavou
as minhas roupas?

223
00:11:02,736 --> 00:11:05,014
- Porque eu...
- Sinto muito.

224
00:11:05,015 --> 00:11:09,571
Acidentalmente dei
as suas roupas para a caridade.

225
00:11:09,572 --> 00:11:11,819
Você deu as minhas roupas?

226
00:11:11,820 --> 00:11:14,153
Elas eram chiques demais
para East Meadow.

227
00:11:14,154 --> 00:11:16,529
As pessoas estavam encarando.

228
00:11:16,530 --> 00:11:20,207
Além do mais,
temos um coberto extra.

229
00:11:21,462 --> 00:11:26,394
Experimente.
Experimente, Robin.

230
00:11:28,089 --> 00:11:30,494
Eles estão tentando me tornar
um deles, Diário.

231
00:11:30,495 --> 00:11:34,554
E comecei a temer...
Que eu possa estar gostando!

232
00:11:37,970 --> 00:11:39,886
Não acredito que estamos
em um clube de strip

233
00:11:39,887 --> 00:11:42,407
e o maior bundão aqui é você.

234
00:11:42,408 --> 00:11:44,925
É um encontro de verdade, Ted.

235
00:11:44,926 --> 00:11:47,587
E pelo jeito você não viu
as gêmeas DeSalvo.

236
00:11:47,588 --> 00:11:49,767
- Ela está bem ali.
- Barney...

237
00:11:51,592 --> 00:11:55,500
Você não está em um encontro.
Prove.

238
00:11:55,501 --> 00:11:57,723
Prove que ela não está
se aproveitando de você.

239
00:11:57,724 --> 00:11:59,563
Leve-a para sair
em qualquer outro lugar.

240
00:11:59,564 --> 00:12:03,439
- Tudo bem!
- Oi, sexy. Quer uma dança?

241
00:12:03,440 --> 00:12:06,282
Sim, mas antes,
uma pergunta.

242
00:12:06,283 --> 00:12:10,708
Você ligaria se tivéssemos
o encontro em outro lugar?

243
00:12:10,709 --> 00:12:13,556
Eu estava esperando
que perguntasse isso.

244
00:12:13,557 --> 00:12:15,522
Sinto muito se aqui
é muito caro,

245
00:12:15,523 --> 00:12:17,180
mas é agradável e privado,
não é?

246
00:12:17,181 --> 00:12:19,223
Com certeza.
E romântico!

247
00:12:19,224 --> 00:12:21,500
É a nossa primeira fuga
como casal.

248
00:12:22,123 --> 00:12:26,271
Ficou claro para mim, Diário,
que eu tenho que tentar escapar.

249
00:12:26,272 --> 00:12:28,722
Fingirei dor de estômago
durante o jantar.

250
00:12:28,723 --> 00:12:31,292
E depois que Marshall e Lily
forem para o bingo,

251
00:12:31,293 --> 00:12:33,513
fugirei pelos fundos.

252
00:12:33,514 --> 00:12:36,701
Roubarei o Rascal da Shirley
e irei para a estação de trem.

253
00:12:36,702 --> 00:12:38,893
Shirley tem 42 anos
e dirige um Rascal.

254
00:12:38,894 --> 00:12:41,800
Eu juro,
parece o filme Wall-E.

255
00:12:44,729 --> 00:12:47,265
Bingo...

256
00:12:47,266 --> 00:12:49,182
Foi cancelado.

257
00:12:54,298 --> 00:12:59,279
- Oi, sexy. Quer uma dança?
- Não sou cliente.

258
00:12:59,280 --> 00:13:02,835
Minha namorada trabalha aqui.
Ela está bem...

259
00:13:02,836 --> 00:13:05,827
Quebrarei a minha regra,
mas só dessa vez.

260
00:13:05,828 --> 00:13:08,161
- Vamos sair amanhã à noite.
- Maneiro!

261
00:13:08,162 --> 00:13:10,835
Droga.
Tenho que trabalhar amanhã.

262
00:13:11,782 --> 00:13:15,749
Tive uma ideia.
E se o nosso encontro for aqui?

263
00:13:15,750 --> 00:13:18,334
Talvez no quarto Champanhe?

264
00:13:21,924 --> 00:13:24,033
Aquele era o nosso lugar

265
00:13:28,431 --> 00:13:31,183
Oi, lindo,
quer uma dança?

266
00:13:31,184 --> 00:13:35,120
É uma dancinha?
Se for, estou dentro.

267
00:13:35,121 --> 00:13:38,414
Desculpe, eu só sabia o último
verso de "Hot For Teacher".

268
00:13:38,415 --> 00:13:39,740
O que foi aquilo?

269
00:13:39,741 --> 00:13:42,941
Você usou a mesma cantada
em mim e naquele cara.

270
00:13:42,942 --> 00:13:46,583
Querido, isso é só algo que falo
para os fracassado que vêm aqui.

271
00:13:46,584 --> 00:13:49,194
Eles caem nela toda vez.

272
00:13:49,195 --> 00:13:51,435
Bando de fracassados.

273
00:13:52,746 --> 00:13:55,777
Deus, gerente de novo.
Ele me olha tipo:

274
00:13:55,778 --> 00:13:58,328
"Karma, por que não passa
mais tempo do quarto Champanhe?"

275
00:13:58,329 --> 00:14:00,418
Bem, vamos mostrar a ele.

276
00:14:00,419 --> 00:14:03,550
Não! Está se aproveitando
de mim de novo!

277
00:14:03,551 --> 00:14:05,540
E você nem está
se esforçando muito.

278
00:14:05,541 --> 00:14:08,095
Não tem gerente ali.
Você apontou para uma planta!

279
00:14:09,427 --> 00:14:10,911
Ted estava certo.

280
00:14:10,912 --> 00:14:14,193
Aposto que ele está em casa
rindo do quanto sou idiota.

281
00:14:19,717 --> 00:14:22,343
Eu mereci isso?
Com certeza.

282
00:14:22,344 --> 00:14:24,734
Eu contei grandes mentiras.

283
00:14:24,735 --> 00:14:27,197
Já contei para mulheres
que eu era famoso,

284
00:14:27,198 --> 00:14:32,040
herói de guerra e que transar
comigo curava a miopia.

285
00:14:32,041 --> 00:14:34,173
Barney?

286
00:14:34,779 --> 00:14:38,240
Provavelmente mereço tudo
o que você fez comigo e mais.

287
00:14:38,241 --> 00:14:43,933
Mas estou tentando e tentando
muito ser uma pessoa melhor.

288
00:14:43,934 --> 00:14:46,772
Obrigado por me mostrar
que eu estava certo antes.

289
00:14:53,991 --> 00:14:57,938
Desculpe se fizermos você
se sentir sufocada,

290
00:14:57,939 --> 00:15:01,202
mas você
ia mesmo fugir?

291
00:15:01,203 --> 00:15:04,433
É que sinto falta da cidade.

292
00:15:04,434 --> 00:15:06,228
Sei que amam aqui,
e tudo bem..

293
00:15:06,229 --> 00:15:08,571
- Não amamos aqui!
- O quê?

294
00:15:08,572 --> 00:15:11,248
Qual é, Robin,
que tipo de vida é essa?

295
00:15:11,249 --> 00:15:14,928
Torneios de canastra,
e jogos de hóquei de escola?

296
00:15:14,929 --> 00:15:17,084
Acho que North Bellmore
vai ganhar o estadual.

297
00:15:17,085 --> 00:15:19,219
Com o tornozelo de Sophie?
Duvido.

298
00:15:19,220 --> 00:15:23,894
Se estão infelizes, por que
não voltam pra Manhattan?

299
00:15:23,895 --> 00:15:26,388
Porque o subúrbio é melhor
para o bebê.

300
00:15:26,389 --> 00:15:31,719
Quem disse que é melhor
se os dois estão infelizes?

301
00:15:32,923 --> 00:15:36,833
Não, moramos aqui agora.

302
00:15:36,834 --> 00:15:42,779
E aqui não seria ruim
se um de vocês mudasse para cá.

303
00:15:44,546 --> 00:15:46,205
Pessoal...

304
00:15:47,939 --> 00:15:50,799
Prefiro colocar fogo
em mim mesma.

305
00:15:52,401 --> 00:15:53,876
Na manhã seguinte,
Barney aprendeu

306
00:15:53,877 --> 00:15:56,570
que mesmo numa cidade
de 8 milhões de pessoas,

307
00:15:56,571 --> 00:15:58,739
não tem como fugir de Karma.

308
00:16:07,754 --> 00:16:10,125
- Oi.
- Desculpe, não posso falar.

309
00:16:10,126 --> 00:16:11,547
O gerente está olhando.

310
00:16:12,875 --> 00:16:15,897
Olha, desculpa se te magoei.
É um trabalho.

311
00:16:15,898 --> 00:16:20,326
No meu não arrancamos o coração
das pessoas por dinheiro.

312
00:16:20,327 --> 00:16:24,238
Tínhamos um laboratório na
Coréia do Norte que arrancava,

313
00:16:24,239 --> 00:16:26,280
mas nós vendemos!

314
00:16:26,281 --> 00:16:27,924
Trabalho naquele clube há 1 ano.

315
00:16:27,925 --> 00:16:31,684
Você vive lá e não me reconheceu
na noite que saímos.

316
00:16:31,685 --> 00:16:34,364
Não dá para fingir
ser a vítima comigo.

317
00:16:34,365 --> 00:16:36,378
- Eu te conheço.
- Claro que conhece.

318
00:16:36,379 --> 00:16:39,253
Contei coisas que não conto
a ninguém. Fui honesto com você.

319
00:16:39,254 --> 00:16:41,420
Claro, porque acredito
que tem um irmão negro gay,

320
00:16:41,421 --> 00:16:43,097
um amigo que defuma
a própria carne,

321
00:16:43,098 --> 00:16:45,611
e sua mãe era fã de Supertramp.

322
00:16:45,612 --> 00:16:48,457
Deram o nome da banda
em homenagem a ela!

323
00:16:50,331 --> 00:16:52,225
Lembra de tudo isso?

324
00:16:53,079 --> 00:16:56,067
Sim, você é mais interessante
que a letra de

325
00:16:56,068 --> 00:16:58,963
"Pour Some Sugar on Me"
pela milésima vez.

326
00:17:00,890 --> 00:17:04,659
Engraçado.
Quase toda mulher que conheci

327
00:17:04,660 --> 00:17:06,703
estava errada
em me dar uma chance.

328
00:17:06,704 --> 00:17:09,781
É a primeira que está errada
por não me dar.

329
00:17:13,199 --> 00:17:18,511
Café preto grande,
e o que ele quiser.

330
00:17:18,512 --> 00:17:20,301
Por minha conta.

331
00:17:20,302 --> 00:17:21,998
O mesmo.

332
00:17:22,890 --> 00:17:24,512
Obrigado.

333
00:17:24,513 --> 00:17:26,192
De nada.

334
00:17:26,193 --> 00:17:28,871
1.700 mais desse
e estamos quites.

335
00:17:30,744 --> 00:17:33,437
A música acabou.
Sinal que tem que ir?

336
00:17:34,384 --> 00:17:37,733
Não.
Tem tempo para sentar comigo?

337
00:17:37,734 --> 00:17:40,611
Não sei.
Está usando meu relógio.

338
00:17:43,451 --> 00:17:46,638
Cerâmica.
Está fazendo cerâmica agora.

339
00:17:46,639 --> 00:17:51,224
Preciso de um vaso novo,
e alguns pratos. E tigelas.

340
00:17:51,225 --> 00:17:54,609
O armário de louças que fiz
tinha falhas no desenho.

341
00:17:54,610 --> 00:17:56,833
Por que não transforma
em um quarto de hóspedes?

342
00:17:56,834 --> 00:17:58,386
Quarto de hóspedes?

343
00:17:58,387 --> 00:18:01,919
Um quarto pronto e esperando
por alguém que não está lá?

344
00:18:01,920 --> 00:18:05,375
Um quarto dedicado a me lembrar
que ainda estou sozinho?

345
00:18:05,376 --> 00:18:07,597
Não preciso disso.

346
00:18:08,585 --> 00:18:12,592
Ted, não importa
o que coloque aqui...

347
00:18:13,685 --> 00:18:15,616
Ainda estarei aqui.

348
00:18:26,430 --> 00:18:29,421
- Oi.
- Oi.

349
00:18:30,206 --> 00:18:32,866
- Entre.
- Obrigada.

350
00:18:34,593 --> 00:18:36,837
Obrigada por empacotar
o resto das minhas coisas.

351
00:18:36,838 --> 00:18:39,241
Sem problema.
Quer um café?

352
00:18:39,242 --> 00:18:41,042
Claro.

353
00:18:42,556 --> 00:18:44,235
Como estão as coisas?

354
00:18:44,236 --> 00:18:47,939
- Bem! Você?
- Ótimo. Eu fiz essa caneca.

355
00:18:47,940 --> 00:18:49,503
- Sério?
- Sim.

356
00:18:49,504 --> 00:18:51,910
Desculpa, café está forte.

357
00:18:53,948 --> 00:18:56,887
Como foi ficar
com Marshall e Lily?

358
00:18:56,888 --> 00:19:00,415
Um pouco estranho.
Não amam Long Island.

359
00:19:00,416 --> 00:19:04,690
Acho que no fundo percebem
que não é o lugar deles.

360
00:19:06,486 --> 00:19:08,671
Às vezes é difícil admitir isso.

361
00:19:08,672 --> 00:19:10,498
Verdade.

362
00:19:11,572 --> 00:19:13,918
Mas é melhor encarar
e seguir em frente,

363
00:19:13,919 --> 00:19:17,718
do que forçar algo
que não é para ser, certo?

364
00:19:18,630 --> 00:19:20,919
- Acho que sim.
- É.

365
00:19:22,009 --> 00:19:24,781
Então, o que vai fazer
com meu antigo quarto?

366
00:19:24,782 --> 00:19:26,622
Ainda não pensei nisso.

367
00:19:31,216 --> 00:19:34,270
ALGUNS DIAS DEPOIS

368
00:19:34,305 --> 00:19:37,600
- Quem precisa de Manhattan?
- É.

369
00:19:41,477 --> 00:19:43,770
Ted quer saber se queremos
ir para a cidade.

370
00:19:43,771 --> 00:19:45,722
O próximo trem sai em 9 minutos.

371
00:20:03,717 --> 00:20:07,213
Queridos Lily e Marshall.
Não sei se sabem disso,

372
00:20:07,214 --> 00:20:10,155
mas nunca tirei seus nomes
do aluguel.

373
00:20:10,156 --> 00:20:16,055
Bom, hoje tirei o meu.
O apartamento é de vocês agora.

374
00:20:16,456 --> 00:20:19,204
E acho que finalmente
descobri o melhor a fazer

375
00:20:19,205 --> 00:20:21,305
com o quarto da Robin.

376
00:20:30,164 --> 00:20:33,986
Para mim esse lugar
parece ser assombrado.

377
00:20:33,987 --> 00:20:36,689
Primeiro achei que era
pela Robin,

378
00:20:36,690 --> 00:20:40,091
mas agora vejo que era
por mim.

379
00:20:40,092 --> 00:20:43,783
Nenhum espírito tem paz
enquanto não segue em frente.

380
00:20:45,708 --> 00:20:49,585
Preciso de mudança,
e acho que vocês também.

381
00:20:49,586 --> 00:20:51,960
Esse apartamento precisa
de uma nova vida.

382
00:20:51,961 --> 00:20:56,979
Por favor, façam do nosso
velho lar, o novo lar de vocês.

383
00:20:56,980 --> 00:21:01,672
Está livre de espíritos.
Com amor, Ted.

384
00:21:05,452 --> 00:21:07,510
www.insubs.com
