1
00:00:01,503 --> 00:00:03,731
Crianças, quando a Lily entrou
em trabalho de parto,

2
00:00:03,732 --> 00:00:06,291
Marshall estava em um lugar
um tanto inconveniente,

3
00:00:06,292 --> 00:00:08,961
em Atlantic City
com seu tio Barney,

4
00:00:08,962 --> 00:00:11,630
e bêbado ao ponto
de falar como o Yoda.

5
00:00:11,631 --> 00:00:15,200
Bebê vir...
Papai serei eu.

6
00:00:15,201 --> 00:00:17,419
Hospital ir precisamos agora!

7
00:00:17,420 --> 00:00:20,172
Há uma fila de quatro horas
para o manobrista,

8
00:00:20,173 --> 00:00:23,225
e não estamos em condições
para dirigir, opção descartada.

9
00:00:23,226 --> 00:00:26,511
Espere, não se preocupe.
Pegamos um táxi para a estação!

10
00:00:26,512 --> 00:00:27,996
Boa sorte
pegando um táxi.

11
00:00:27,997 --> 00:00:29,798
É impossível, por causa
do grande negócio.

12
00:00:29,799 --> 00:00:34,403
Crianças, não lembro do negócio
em Atlantic City daquele dia.

13
00:00:34,404 --> 00:00:36,671
Foi uma convenção
de líderes de torcida?

14
00:00:38,340 --> 00:00:41,026
Não, foi uma convenção pornô.

15
00:00:41,027 --> 00:00:44,012
Convenção de ficção científica?

16
00:00:44,013 --> 00:00:46,030
Pois é, não me lembro.

17
00:00:48,450 --> 00:00:49,930
Estamos preso
em Atlantic City!

18
00:00:49,931 --> 00:00:52,079
Atlantic City, preso
nós estamos!

19
00:00:52,273 --> 00:00:54,651
7ª Temporada 
 Episódio 23/24
-= The Magician's Code =-

20
00:00:54,686 --> 00:00:56,562
[SEASON FINALE]
"Legen... wait for it..."

21
00:00:56,597 --> 00:00:58,757
Legenda: LuizSK, mlaudeauser,
Gi, LaiLestrange

22
00:00:58,792 --> 00:01:00,561
Legenda: LipeCorrea, KiKo,
e Jan Barra

23
00:01:00,596 --> 00:01:02,055
Revisão: Cesar Filho

24
00:01:02,056 --> 00:01:06,100
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

25
00:01:06,101 --> 00:01:08,485
Lily, tudo vai dar certo.

26
00:01:08,486 --> 00:01:12,307
Não entraremos em pânico,
não entraremos em pânico!

27
00:01:12,308 --> 00:01:15,360
- Já estou mais calma.
- Vamos levar-te ao hospital.

28
00:01:15,361 --> 00:01:17,396
Não posso ir ainda.
Falei com a Dra. Sonya,

29
00:01:17,397 --> 00:01:19,131
não vão me internar
se minhas contrações

30
00:01:19,132 --> 00:01:20,609
não estiverem
entre 4 minutos.

31
00:01:20,610 --> 00:01:22,835
Se não chegarmos a tempo,
eu faço o trabalho.

32
00:01:22,836 --> 00:01:25,116
Aos meus 13 anos, meu pai
me pegou beijando um garoto

33
00:01:25,117 --> 00:01:27,205
e ele me enviou pra fazenda
na época de partos.

34
00:01:27,206 --> 00:01:29,541
Quando você vê
um cavalinho

35
00:01:29,542 --> 00:01:31,993
saindo por aquele canal,
você até para de se tocar.

36
00:01:31,994 --> 00:01:34,779
Enfim, eu tinha braços magros,
então chegava até o fundo.

37
00:01:34,780 --> 00:01:36,481
Perdi um relógio
no parto da Blacky...

38
00:01:36,482 --> 00:01:39,968
Pare, não sou
um animal de fazenda.

39
00:01:39,969 --> 00:01:42,954
Calma, garota...
Quer um cubo de açúcar?

40
00:01:42,955 --> 00:01:44,556
Tudo bem...

41
00:01:44,557 --> 00:01:46,458
Não se preocupe, Lil.

42
00:01:46,459 --> 00:01:49,961
Alguém aqui sabe o que a mulher
precisa em horas como essas.

43
00:01:49,962 --> 00:01:54,132
Um incrível e-mail
anunciando o parto.

44
00:01:54,133 --> 00:01:59,087
Um homem, uma mulher,
e seu melhor amigo,

45
00:01:59,088 --> 00:02:01,506
embarcam em uma
incrível jornada.

46
00:02:01,507 --> 00:02:04,993
O colo da Lily está dilatando,
e queremos que todos vocês

47
00:02:04,994 --> 00:02:07,612
façam parte dessa
grande inauguração!

48
00:02:07,613 --> 00:02:09,948
Jamais mandaremos isso
para ninguém.

49
00:02:09,949 --> 00:02:13,919
O que preciso agora
é distração para a dor.

50
00:02:13,920 --> 00:02:15,587
Conte-me uma história.

51
00:02:15,588 --> 00:02:17,672
- Qual história?
- Não importa, qualquer uma.

52
00:02:17,673 --> 00:02:19,574
Que tal a pior corrida
de táxi de todas?

53
00:02:19,575 --> 00:02:21,376
- Vai uma limpeza?
- Não!

54
00:02:21,377 --> 00:02:22,794
Tire as mãos do meu táxi!

55
00:02:25,214 --> 00:02:26,965
Meu Deus.

56
00:02:34,307 --> 00:02:36,608
Não estamos em pânico,
não estamos em pânico!

57
00:02:36,609 --> 00:02:38,676
Deixe-a de quatro,
e levante sua traseira.

58
00:02:38,677 --> 00:02:41,679
Pare, não sou um animal!

59
00:02:41,680 --> 00:02:44,483
Mas dê-me aquele
cubo de açúcar.

60
00:02:44,484 --> 00:02:47,369
Ouça, vou te levar
para aquele hospital,

61
00:02:47,370 --> 00:02:50,038
ou morrer tentando.
E se eu conseguir,

62
00:02:50,039 --> 00:02:52,073
só peço uma coisa
em troca.

63
00:02:52,074 --> 00:02:54,993
Deixe-me escolher
o nome do meio do seu filho.

64
00:02:54,994 --> 00:02:57,746
Porque já pensei no nome
mais incrível de todos.

65
00:02:57,747 --> 00:02:59,381
Qual é?

66
00:02:59,382 --> 00:03:01,032
Espere...

67
00:03:01,033 --> 00:03:02,667
Estou esperando.

68
00:03:02,668 --> 00:03:04,085
Espere...

69
00:03:04,086 --> 00:03:05,670
Já falei, estou esperando.

70
00:03:05,671 --> 00:03:08,006
- Espere...
- Qual é?

71
00:03:08,007 --> 00:03:10,442
Não, o nome é Espere.

72
00:03:10,443 --> 00:03:12,928
Vamos dizer que o primeiro nome
seja, por exemplo, Barney.

73
00:03:12,929 --> 00:03:17,465
Ele se chamaria
Barney Espere Eriksen.

74
00:03:17,466 --> 00:03:19,667
O quão incrível seria?

75
00:03:21,019 --> 00:03:22,454
Esse é...

76
00:03:22,455 --> 00:03:25,407
O nome do meio
mais irado de todos!

77
00:03:25,408 --> 00:03:27,642
Eu sei!
Certo, ouça.

78
00:03:27,643 --> 00:03:30,529
Tenho um plano
para levar-nos à Nova York.

79
00:03:30,530 --> 00:03:33,532
Tudo o que precisamos
é pôr as mãos naquela moto.

80
00:03:33,533 --> 00:03:39,220
E eu sei como...

81
00:03:45,294 --> 00:03:48,880
- Pegue.
- Oi, Judy.

82
00:03:48,881 --> 00:03:52,968
Que bom, você recebeu
o e-mail do Ted.

83
00:03:52,969 --> 00:03:56,471
Não, não estou preocupada
se meu quadril é estreito

84
00:03:56,472 --> 00:03:58,807
e seu neto ficará preso.

85
00:03:58,808 --> 00:04:00,358
Preciso ir.

86
00:04:00,359 --> 00:04:02,894
Pensei que tinha deletado
aquele e-mail idiota.

87
00:04:02,895 --> 00:04:05,096
Mandei por acidente.

88
00:04:05,097 --> 00:04:07,032
- Ela gostou?
- Sim.

89
00:04:07,033 --> 00:04:08,766
Continuem contando histórias.

90
00:04:08,767 --> 00:04:13,622
Certo, tenho uma para você.
"Preliminares com Neil Young".

91
00:04:15,541 --> 00:04:20,812
Não costumo chegar nas
preliminares e contar, mas...

92
00:04:20,813 --> 00:04:25,450
Acabei de ter uma noite mágica
com o Neil Young.

93
00:04:25,451 --> 00:04:27,335
Ele ainda está
no meu quarto.

94
00:04:27,336 --> 00:04:28,920
- Sério?
- Minha nossa!

95
00:04:28,921 --> 00:04:30,722
Quietos, não o assuste.

96
00:04:36,011 --> 00:04:38,145
- Robin...
- Sim?

97
00:04:39,097 --> 00:04:40,931
Não é o Neil Young.

98
00:04:42,751 --> 00:04:44,969
Meu Deus...

99
00:04:46,055 --> 00:04:48,949
Estamos trazendo esses momentos?
Posso lembrar de alguns...

100
00:04:48,950 --> 00:04:50,934
Ted, lembra-se de quando
estávamos namorando,

101
00:04:50,935 --> 00:04:54,337
demos uma festa, e um dos
aperitivos não caiu bem?

102
00:04:54,338 --> 00:04:57,257
Não me recordo disso...

103
00:04:57,258 --> 00:05:01,327
Chamo de "Ted e a crise
do sanduíche cubano".

104
00:05:03,030 --> 00:05:05,298
Ted saiu daquele banheiro

105
00:05:05,299 --> 00:05:08,301
como o Joe Frazier
depois da final de Boxe.

106
00:05:08,302 --> 00:05:11,688
Que fedor é esse?

107
00:05:13,608 --> 00:05:18,811
Eu, sendo uma boa namorada,
tentei ajudá-lo.

108
00:05:22,482 --> 00:05:24,401
Estão loucos?
Não sinto cheiro de nada.

109
00:05:24,402 --> 00:05:26,486
Enfim, quem quer ir
para a laje?

110
00:05:26,487 --> 00:05:31,374
- E então...
- Quem nega, confessa.

111
00:05:31,375 --> 00:05:35,162
Sim, deve ter sido aquele
sanduíche cubano, querida.

112
00:05:37,165 --> 00:05:39,883
- Não foi legal, Ted.
- Contração!

113
00:05:39,884 --> 00:05:42,002
Não foi legal, Ted?

114
00:05:42,003 --> 00:05:43,804
Continuem com as histórias.

115
00:05:43,805 --> 00:05:45,555
Nem me importo
se já as ouvi antes.

116
00:05:45,556 --> 00:05:48,391
Conte aquela:
"Para onde essa porta leva".

117
00:05:48,392 --> 00:05:49,976
Tudo bem.

118
00:05:49,977 --> 00:05:53,362
Nunca tinha notado
aquela porta, antes...

119
00:05:55,015 --> 00:05:57,600
Imagino para onde ela leva...

120
00:06:01,001 --> 00:06:02,973
- Ted.
- Ted.

121
00:06:02,974 --> 00:06:06,134
Não, não, deixe ele...
deixe...

122
00:06:06,135 --> 00:06:08,595
Não...

123
00:06:31,663 --> 00:06:35,350
Pai, que bom. Deixe adivinhar,
você recebeu e-mail do Ted.

124
00:06:35,351 --> 00:06:38,021
- Estou a caminho, princesa.
- Pai, espera, não...

125
00:06:38,647 --> 00:06:43,990
Droga, Ted. Não tinha problema
mandar para minha tia, primos,

126
00:06:43,991 --> 00:06:47,013
os seus primos, o cara que Robin
achou que era Neil Young.

127
00:06:47,014 --> 00:06:53,014
Mas meu pai é a pior pessoa
para estar em situações médicas.

128
00:06:53,471 --> 00:06:56,287
Quando tinha 7 anos,
precisei tirar as amígdalas.

129
00:06:56,288 --> 00:07:00,366
- Papai, estou com medo.
- Princesa, também estaria.

130
00:07:00,367 --> 00:07:05,350
Pesquisei sobre a cirurgia.
Tudo pode acontecer. Hemorragia,

131
00:07:05,351 --> 00:07:07,838
retirarem sua mandíbula
por causa de infecção,

132
00:07:07,839 --> 00:07:10,911
e a anestesia pode parar
de funcionar de repente,

133
00:07:10,912 --> 00:07:13,715
assim como o meu casamento
com sua mãe.

134
00:07:15,437 --> 00:07:18,075
Sabe que nós vamos nos divor...

135
00:07:18,744 --> 00:07:22,158
Não se preocupe,
conversamos depois da cirurgia.

136
00:07:22,159 --> 00:07:26,790
- Calma, garota.
- Pela última vez, não sou...

137
00:07:26,791 --> 00:07:28,699
Na verdade, continue.

138
00:07:28,700 --> 00:07:32,549
Certo, admito que esse "plano
de ganhar a moto" foi idiota.

139
00:07:32,550 --> 00:07:36,026
Principalmente porque estávamos
jogando na máquina errada.

140
00:07:38,247 --> 00:07:42,115
Novo plano: me encontre
na entrada em 5 minutos.

141
00:07:46,038 --> 00:07:50,502
Sobe, Marshall.
Vamos rodar!

142
00:07:50,503 --> 00:07:54,388
- Ganhou isso?
- Não exatamente. Sabe...

143
00:07:55,191 --> 00:07:57,619
Sai!

144
00:08:00,583 --> 00:08:04,275
Torço que Marshall esteja perto.
Me dá um cubo.

145
00:08:05,447 --> 00:08:08,267
Estou a caminho, Lily Pad.

146
00:08:09,655 --> 00:08:13,389
Crianças, seu tio Marshall
teve muitos desafios na vida.

147
00:08:13,390 --> 00:08:15,718
Mas ele ainda considera
dar aqueles 2 passos,

148
00:08:15,719 --> 00:08:18,635
quando estava tão bêbado,
o mais difícil de todos.

149
00:08:34,304 --> 00:08:36,613
Conte uma história do Marshall.
Saudades dele.

150
00:08:36,614 --> 00:08:40,758
Já sei!
"O conto da calça amaldiçoada".

151
00:08:40,759 --> 00:08:46,017
Oi, pessoal. Estou começando
a me preocupar com essa calça.

152
00:08:46,018 --> 00:08:48,726
- Está começando?
- Não, desde que a consegui,

153
00:08:48,727 --> 00:08:50,917
coisas horríveis acontecem.
Bati o dedão,

154
00:08:50,918 --> 00:08:53,574
- perdi meu trem...
- Colocou a calça.

155
00:08:53,575 --> 00:08:57,309
E a mulher do brechó disse
que ninguém provou por anos.

156
00:08:57,310 --> 00:08:59,350
- Dá para acreditar?
- Sim.

157
00:08:59,351 --> 00:09:04,554
Sabe o que significa?
A calça é amaldiçoada.

158
00:09:05,753 --> 00:09:08,603
O que é isso no bolso?

159
00:09:11,255 --> 00:09:13,478
Uma pista.

160
00:09:13,479 --> 00:09:18,339
Marshall mandou traduzir.
Foi ao coração de Chinatown.

161
00:09:29,951 --> 00:09:33,315
É você.
O escolhido chegou.

162
00:09:40,872 --> 00:09:43,677
Lavagem a seco, US$ 21,50.

163
00:09:43,678 --> 00:09:48,878
Lembro desse terno. Ele parecia
o amigo imaginário de criança.

164
00:09:48,879 --> 00:09:51,278
Onde ele está?

165
00:09:51,279 --> 00:09:55,206
Tio Marshall só tinha uma chance
de sair de Atlantic City:

166
00:09:55,207 --> 00:09:57,398
subornando um motorista de táxi.

167
00:09:57,399 --> 00:09:59,899
Máquina que dá dinheiro!

168
00:10:05,000 --> 00:10:09,819
Marshall estava muito bêbado,
mas jura que o caixa fez isso.

169
00:10:27,039 --> 00:10:29,254
Para de me bater.
Só por isso,

170
00:10:29,255 --> 00:10:32,746
nunca chegará em casa
para o nascimento do seu filho.

171
00:10:41,871 --> 00:10:44,675
Não!

172
00:10:45,606 --> 00:10:48,527
- E aí, cara?
- Espera, como você...

173
00:10:48,528 --> 00:10:51,112
- Com a segurança?
- Eu explico.

174
00:10:52,992 --> 00:10:56,077
Diga me porquê não devemos
chamar as autoridades...

175
00:10:56,078 --> 00:10:59,447
- Agora mesmo?
- Vá em frente, chame.

176
00:10:59,448 --> 00:11:02,341
Mas antes, pode me mostrar
a regra que diz que não pode

177
00:11:02,342 --> 00:11:05,659
pilotar moto dentro do cassino?

178
00:11:08,736 --> 00:11:11,707
Não está aqui.

179
00:11:13,250 --> 00:11:16,981
E, crianças, a placa está lá
até hoje.

180
00:11:18,042 --> 00:11:21,336
Quando saí, encontrei esse cara.
Dois lugares abriram

181
00:11:21,337 --> 00:11:26,969
- no ônibus dele para Nova York.
- Barney, você é um gênio!

182
00:11:26,970 --> 00:11:29,072
E a melhor parte.
Essa coisa com a Quinn

183
00:11:29,073 --> 00:11:31,001
deve ter acabado,
então estou solteiro.

184
00:11:31,002 --> 00:11:34,760
Ele diz que o ônibus está cheio
de universitárias gostosas.

185
00:11:34,761 --> 00:11:37,522
Talvez ele não tenha dito
"universitárias".

186
00:11:37,523 --> 00:11:41,015
Ou "gostosas".
Sinto falta da Quinn.

187
00:11:41,732 --> 00:11:44,169
Por que Marshall
está demorando tanto?

188
00:11:44,170 --> 00:11:47,242
- Salzinho?
- Termina a história da porta!

189
00:12:06,340 --> 00:12:08,262
Não estou gostando disso.

190
00:12:08,263 --> 00:12:11,362
Já está em 4 minutos!
Vamos para o hospital.

191
00:12:11,363 --> 00:12:12,890
Mas o Marshall
ainda não chegou.

192
00:12:12,891 --> 00:12:16,310
- Não posso ir sem ele.
- Lily, abra as pernas.

193
00:12:16,311 --> 00:12:20,023
Vou ver se dá pra ver a pata...
Não, o focinho... A cabeça!

194
00:12:20,024 --> 00:12:23,267
- Vamos para o hospital logo!
- Vamos, vamos.

195
00:12:23,268 --> 00:12:25,503
Senhor, minha mulher
está em trabalho de parto,

196
00:12:25,504 --> 00:12:27,763
e preciso chegar
no Hospital Saint Marcus.

197
00:12:27,764 --> 00:12:30,441
Em qual lugar de NY
o ônibus para?

198
00:12:30,442 --> 00:12:31,925
Em Buffalo.

199
00:12:37,097 --> 00:12:39,357
Como assim não posso
tomar anestesia?

200
00:12:39,358 --> 00:12:43,412
Não dá mais tempo.
Vai ser antes do esperado.

201
00:12:45,082 --> 00:12:47,417
Se o problema é sua ética,

202
00:12:47,418 --> 00:12:49,970
pode deixar a anestesia aqui
e ir embora.

203
00:12:49,971 --> 00:12:53,674
Não se preocupe!
O bebê sai rapidinho.

204
00:12:53,675 --> 00:12:55,259
Como um...

205
00:12:55,260 --> 00:12:56,982
Parece um tobogã.

206
00:12:58,796 --> 00:13:01,113
Um tobogã meio doloroso.

207
00:13:02,100 --> 00:13:03,849
Contem uma história agora!

208
00:13:04,669 --> 00:13:06,646
Lembra quando Barney
tentou pegar mulher

209
00:13:06,647 --> 00:13:08,162
como o Exterminador do Futuro?

210
00:13:22,703 --> 00:13:25,376
Venham comigo
se querem trepar.

211
00:13:27,341 --> 00:13:28,842
Outra!

212
00:13:28,843 --> 00:13:31,411
Ted e o cabelo do braço
gigante.

213
00:13:31,412 --> 00:13:35,632
Eu discordo porque o recheio
depende do que você come.

214
00:13:35,633 --> 00:13:37,128
Se for...

215
00:13:41,207 --> 00:13:43,856
O que aconteceu
depois do cabelo gigante.

216
00:13:45,053 --> 00:13:47,343
É só um fio.

217
00:13:48,362 --> 00:13:49,780
Estava com inveja.

218
00:13:49,781 --> 00:13:53,483
Barney está com toda a atenção
por causa do Exterminador.

219
00:13:53,484 --> 00:13:56,545
Não acredito
que não vou pegar ninguém.

220
00:13:56,546 --> 00:14:00,072
É melhor escolher
outra parte do filme...

221
00:14:07,799 --> 00:14:09,466
Outra história!

222
00:14:09,467 --> 00:14:11,685
Não terminamos a da porta.

223
00:14:11,686 --> 00:14:14,538
Vamos ver o que tem lá.

224
00:14:14,539 --> 00:14:18,045
Talvez ele tenham morrido.
Está na hora de esquecermos.

225
00:14:28,233 --> 00:14:30,403
Meu Deus!

226
00:14:32,023 --> 00:14:33,573
Uma história nova!

227
00:14:33,574 --> 00:14:37,210
A vez que testamos
se casca de banana escorrega.

228
00:14:37,211 --> 00:14:40,818
- Prontos?
- Não vai escorregar.

229
00:14:45,370 --> 00:14:47,788
Quando nos fantasiamos
de "Clube dos Cinco",

230
00:14:47,789 --> 00:14:49,786
mas não combinamos
quem seria quem.

231
00:14:54,470 --> 00:14:56,046
Sério?

232
00:14:56,047 --> 00:14:58,555
Foi engraçado!
Continuem!

233
00:14:59,467 --> 00:15:01,802
A vez que Barney
salvou a vida da mulher.

234
00:15:01,803 --> 00:15:05,839
- Prontos?
- Não vai escorregar.

235
00:15:10,278 --> 00:15:12,212
A vez que Lily teve filho.

236
00:15:12,213 --> 00:15:14,971
- É agora!
- Não sei mais nenhuma.

237
00:15:14,972 --> 00:15:17,200
Deixa pra lá!
Não está dando certo.

238
00:15:17,201 --> 00:15:18,985
Sei que não imaginava assim,

239
00:15:18,986 --> 00:15:22,789
mas saiba que estou
bem firme ao seu lado.

240
00:15:22,790 --> 00:15:24,824
Dá pra ver a cabeça.

241
00:15:26,626 --> 00:15:28,704
Graças a Deus!
Dra. Sonya!

242
00:15:28,705 --> 00:15:32,449
Você! Tire esse troço
da minha sala de parto.

243
00:15:32,450 --> 00:15:34,668
Tenho nojo de mulher fraca.

244
00:15:34,669 --> 00:15:38,004
Lily, levante as pernas.
É hora de fazer força.

245
00:15:38,005 --> 00:15:40,287
Não posso,
Marshall não chegou.

246
00:15:40,288 --> 00:15:44,824
Se você não fizer força,
vou empurrar esse bebê

247
00:15:44,825 --> 00:15:46,979
até ele sair pela boca!

248
00:15:47,899 --> 00:15:49,466
Cadê o Marshall?

249
00:15:49,467 --> 00:15:52,135
Não posso fazer isso
sem o Marshall!

250
00:15:52,136 --> 00:15:56,039
Crianças, às vezes o universo
nos traz o que pedimos...

251
00:15:56,040 --> 00:15:59,775
Nas outras vezes,
ele traz o pai da Lily.

252
00:16:01,779 --> 00:16:04,147
Lembra quando você
tirou a amídala?

253
00:16:04,148 --> 00:16:05,648
Lembro.

254
00:16:05,649 --> 00:16:09,001
- Você me deixou assustada!
- Verdade.

255
00:16:10,505 --> 00:16:11,955
Caramba...

256
00:16:11,956 --> 00:16:14,441
Mas lembra
o que aconteceu depois?

257
00:16:14,442 --> 00:16:15,842
Não se preocupe, princesa.

258
00:16:15,843 --> 00:16:19,513
Se você não puder mais falar,
vamos te dar um quadro negro.

259
00:16:19,514 --> 00:16:23,154
Pode deixá-lo preso
no pescoço.

260
00:16:23,155 --> 00:16:26,219
Enfermeira, eu não conheço
esse homem.

261
00:16:26,220 --> 00:16:28,621
Segurança!

262
00:16:28,622 --> 00:16:30,357
Sou seu pai!

263
00:16:30,358 --> 00:16:31,825
Que isso?

264
00:16:31,826 --> 00:16:34,194
Acordei
na lixeira do hospital

265
00:16:34,195 --> 00:16:36,646
e estava muito orgulhoso.

266
00:16:36,647 --> 00:16:39,816
Assim como a lixeira,

267
00:16:39,817 --> 00:16:42,202
você também
tinha muito culhão.

268
00:16:42,203 --> 00:16:45,929
Você sempre foi corajosa.

269
00:16:46,690 --> 00:16:49,242
Com ou sem o Marshall,

270
00:16:49,243 --> 00:16:52,045
você vai ter esse filho.

271
00:16:52,046 --> 00:16:53,863
Obrigada, pai.

272
00:16:53,864 --> 00:16:56,883
- Essa história me ajudou.
- Fico feliz.

273
00:16:56,884 --> 00:16:59,252
Poucas as mulheres precisaram
de cirurgia na vagina

274
00:16:59,253 --> 00:17:00,720
após o parto.

275
00:17:00,721 --> 00:17:02,422
- Segurança!
- O quê?

276
00:17:02,423 --> 00:17:04,724
Isso não é necessário...
Querida!

277
00:17:04,725 --> 00:17:06,287
Não, que isso!

278
00:17:06,288 --> 00:17:09,179
Por favor, senhor.
É na próxima saída.

279
00:17:09,180 --> 00:17:10,897
Você volta à estrada
em 20min.

280
00:17:10,898 --> 00:17:13,215
Já falei que não posso parar.

281
00:17:14,181 --> 00:17:17,220
Esse homem
vai ter um filho hoje.

282
00:17:17,221 --> 00:17:19,823
Em vez de irmos
ao Hospital Saint Marcus,

283
00:17:19,824 --> 00:17:21,391
estamos indo para Buffalo.

284
00:17:21,392 --> 00:17:24,376
As mulheres de lá
fazem jus ao nome da cidade.

285
00:17:25,579 --> 00:17:27,397
Eu só erro.

286
00:17:27,398 --> 00:17:30,799
Tinha um relacionamento legal,
mas estraguei tudo.

287
00:17:30,800 --> 00:17:34,170
Mas ele sempre fez
tudo certinho.

288
00:17:34,171 --> 00:17:36,957
É apaixonado e dedicado
desde os 18 anos.

289
00:17:36,958 --> 00:17:40,594
Há poucas pessoas
maravilhosas no mundo,

290
00:17:40,595 --> 00:17:42,421
e ele é uma delas.

291
00:17:42,422 --> 00:17:45,799
Ele merece estar
no nascimento do filho.

292
00:17:45,800 --> 00:17:48,767
E aí?

293
00:17:48,768 --> 00:17:51,521
Só posso parar
se houver uma emergência.

294
00:17:51,522 --> 00:17:55,891
então, sente-se, veja "Cocoon 2"
e cale a boca.

295
00:18:00,277 --> 00:18:01,848
Foi mal, cara,
eu tentei.

296
00:18:01,849 --> 00:18:05,043
E então, algo
maravilhoso aconteceu.

297
00:18:05,044 --> 00:18:07,753
Estou tendo
um ataque cardíaco!

298
00:18:09,040 --> 00:18:11,672
Estou tendo
um ataque cardíaco!

299
00:18:12,328 --> 00:18:14,111
Estou tendo
um ataque cardíaco.

300
00:18:14,112 --> 00:18:17,439
E meu médico está
no Hospital Saint Marcus.

301
00:18:17,440 --> 00:18:19,659
- O meu também.
- O meu também.

302
00:18:19,660 --> 00:18:22,613
E meu filho é chefe
da Cardiologia.

303
00:18:22,614 --> 00:18:24,391
Nós sabemos.

304
00:18:25,701 --> 00:18:27,400
Empurre!

305
00:18:27,401 --> 00:18:29,627
Queria que Marshall
estivesse aqui!

306
00:18:29,628 --> 00:18:31,128
Estou aqui, querida.

307
00:18:31,129 --> 00:18:32,529
Marshall!

308
00:18:32,530 --> 00:18:36,774
Não sei porque desmaiei.
Fiz o parto de 12 bebês,

309
00:18:36,775 --> 00:18:38,545
e um deles
foi até humano.

310
00:18:38,546 --> 00:18:40,547
É diferente quando é alguém
que você ama.

311
00:18:40,548 --> 00:18:42,899
Aquela cabeça estava saindo
da sua melhor amiga.

312
00:18:42,900 --> 00:18:44,551
Pare, estou ficando
tonta de novo.

313
00:18:45,152 --> 00:18:46,766
Quer sal?

314
00:18:47,592 --> 00:18:50,836
Por trazer-me aqui,
eu prometi para Barney

315
00:18:50,837 --> 00:18:55,091
que o segundo nome
do nosso filho seria "Espere"

316
00:18:55,092 --> 00:18:57,334
Não posso esperar.
Qual é o nome?

317
00:18:57,335 --> 00:18:59,372
O nome é "Espere".

318
00:19:00,925 --> 00:19:05,653
Esse é o nome do meio
mais irado de todos!

319
00:19:07,094 --> 00:19:09,550
Sei que as coisas
ficaram estranhas

320
00:19:09,551 --> 00:19:12,273
entre nós
nos últimos meses, mas...

321
00:19:12,274 --> 00:19:14,901
Marshall e Lily
estão tendo um bebê.

322
00:19:14,902 --> 00:19:18,271
- É.
- Eu quero que esse bebê nasça

323
00:19:18,272 --> 00:19:23,463
em um mundo onde
estamos bem. Então, amigos?

324
00:19:23,819 --> 00:19:25,299
Eu te amo, Robin.

325
00:19:26,381 --> 00:19:28,522
Brincadeira.
Amigos.

326
00:19:29,496 --> 00:19:31,847
Gente, boas noticias
do fim do corredor.

327
00:19:33,763 --> 00:19:36,803
Dois sacos de Goma de Ursinho,
por um dólar.

328
00:19:37,965 --> 00:19:40,346
Tipo, nem ligo pro que acontecer
no resto do dia.

329
00:19:44,308 --> 00:19:46,999
Bem, gente...

330
00:19:47,000 --> 00:19:48,451
Eu sou pai.

331
00:19:53,196 --> 00:19:56,510
Gente, o nome dele
é Marvin.

332
00:19:56,511 --> 00:19:59,099
Em homenagem
ao meu pai.

333
00:20:00,531 --> 00:20:02,466
Digam o nome completo.

334
00:20:03,582 --> 00:20:06,825
Marvin Espere Eriksen.

335
00:20:07,776 --> 00:20:11,638
Esse é o nome do meio
mais irado de todos!

336
00:20:11,639 --> 00:20:13,039
É mesmo.

337
00:20:58,876 --> 00:21:01,263
ALGUM LUGAR AO LONGO DO CAMINHO
O que nos traz à história

338
00:21:01,298 --> 00:21:03,685
de um casamento
onde deu tudo errado.

339
00:21:04,985 --> 00:21:07,111
Ted, a noiva quer ver você.

340
00:21:08,737 --> 00:21:10,795
Tio Barney
estava se casando.

341
00:21:12,376 --> 00:21:14,115
Como chegamos ali?

342
00:21:14,869 --> 00:21:17,406
MAIO DE 2012

343
00:21:18,216 --> 00:21:20,714
Amo o nome Marvin.
Marv.

344
00:21:20,715 --> 00:21:23,238
Parece um pequeno
homem de idade.

345
00:21:23,239 --> 00:21:25,139
Golfe no final
de semana, Marv?

346
00:21:25,140 --> 00:21:27,041
Como foi a declaração
de imposto, Marv?

347
00:21:27,042 --> 00:21:30,645
Na sua idade, disfunção erétil
não é motivo de vergonha, Marv.

348
00:21:32,113 --> 00:21:34,093
Foi um momento lindo.

349
00:21:34,094 --> 00:21:36,295
Mas aí um pensamento
veio na mente, crianças.

350
00:21:36,296 --> 00:21:38,397
O mesmo pensamento
que virá nas suas mentes

351
00:21:38,398 --> 00:21:40,266
quando verem
seus melhores amigos

352
00:21:40,267 --> 00:21:42,168
segurando seus bebês
pela primeira vez.

353
00:21:44,531 --> 00:21:46,098
Pergunto-me quanto doeria.

354
00:21:49,863 --> 00:21:52,004
Aquele cara é pai.

355
00:21:54,948 --> 00:21:57,034
Acho que está com fome.

356
00:21:57,035 --> 00:21:58,574
Daremos privacidade.

357
00:22:00,835 --> 00:22:03,436
Nossa. Vê-los lá dentro
tão juntos assim...

358
00:22:03,437 --> 00:22:06,775
Eles são uma família, sabe?
É isso que eu quero.

359
00:22:06,776 --> 00:22:09,718
Ted, fico feliz por sermos
amigos de novo.

360
00:22:09,719 --> 00:22:11,119
Eu também.

361
00:22:11,120 --> 00:22:13,522
Pois como sua amiga
eu tenho que dizer isto.

362
00:22:13,523 --> 00:22:15,417
Você só fala merda.

363
00:22:15,418 --> 00:22:18,991
Diz que quer uma família,
conhecer a mulher certa.

364
00:22:18,992 --> 00:22:21,676
mas está sempre correndo
atrás das garotas erradas.

365
00:22:21,677 --> 00:22:23,478
- Não é verdade.
- Pense nas mulheres

366
00:22:23,479 --> 00:22:25,130
com quem já esteve,
começando por mim.

367
00:22:25,131 --> 00:22:27,821
Disse de cara que não queria
casamento nem filhos.

368
00:22:27,822 --> 00:22:31,588
Stella tinha uma filha com outro
cara que ela ainda amava.

369
00:22:31,589 --> 00:22:35,167
Zoey era casada e tentou
sabotar sua carreira,

370
00:22:35,168 --> 00:22:37,580
e usava muitos
chapéus idiotas.

371
00:22:37,581 --> 00:22:41,781
Se quisesse mesmo uma família,
pararia de perseguir mulheres

372
00:22:41,782 --> 00:22:43,817
que você sabe
que não têm futuro.

373
00:22:43,818 --> 00:22:48,821
Primeiro: chapéus estavam
na moda naquele ano, eu acho.

374
00:22:48,822 --> 00:22:53,257
Segundo: eu nem sempre escolho
mulheres sem futuro, eu acho.

375
00:22:53,258 --> 00:22:54,768
Diga uma exceção.

376
00:22:56,046 --> 00:22:59,393
Victoria.
Ela era ótima.

377
00:22:59,394 --> 00:23:03,561
Exato. E deixou ela escapar
para ir atrás de uma gostosa.

378
00:23:03,562 --> 00:23:05,481
- Quis dizer você?
- Obrigada!

379
00:23:06,598 --> 00:23:10,253
Victoria foi a única que namorou
que poderia ser a certa.

380
00:23:10,254 --> 00:23:12,605
- Deveria ligar pra ela.
- Só um detalhe,

381
00:23:12,606 --> 00:23:15,053
da última vez que a vi,
ela estava ficando noiva.

382
00:23:15,054 --> 00:23:18,054
Isso foi há oito meses.
Ela pode estar solteira de novo.

383
00:23:18,055 --> 00:23:20,106
- E se estiver casada?
- E se não estiver?

384
00:23:20,107 --> 00:23:24,428
Então terá a chance de dizer
o que quer, e isso te dá medo.

385
00:23:24,429 --> 00:23:27,880
Por que? Porque se eu pegar
um bisturi e te abrir,

386
00:23:27,881 --> 00:23:31,929
só encontrarei aí uma pilha
de merda com medo e tremendo.

387
00:23:31,930 --> 00:23:34,934
Eu senti falta
dessas conversas.

388
00:23:34,935 --> 00:23:36,335
Eu também.

389
00:23:39,141 --> 00:23:42,869
- O que foi?
- Estraguei as coisas com Quinn.

390
00:23:42,904 --> 00:23:45,113
Insisti
que parasse de fazer strip,

391
00:23:45,114 --> 00:23:49,203
brigamos feio, então eu fui para
AC por dois dias sem ligar.

392
00:23:49,204 --> 00:23:51,992
Pra que eu estou
voltando pra casa?

393
00:23:55,295 --> 00:23:58,808
Vamos fazer uma orgia com minhas
amigas strippers mais gostosas.

394
00:23:58,809 --> 00:24:01,982
- Como isso é castigo?
- Espere.

395
00:24:02,434 --> 00:24:04,763
Mas lhe proíbo de filmar
com sua câmera aérea

396
00:24:04,764 --> 00:24:07,112
que dá um zoom
em quem gritar mais.

397
00:24:08,514 --> 00:24:12,511
Não!

398
00:24:13,391 --> 00:24:14,932
Não, é muita crueldade.

399
00:24:16,101 --> 00:24:18,617
Ou talvez Quinn tenha
se mudado.

400
00:24:19,791 --> 00:24:21,889
Nem tinha pensado nisso.

401
00:24:30,922 --> 00:24:32,372
Bem-vindo ao lar.

402
00:24:32,373 --> 00:24:36,041
Decidi que o local estava
"Psicopata Americano" demais.

403
00:24:36,042 --> 00:24:38,987
Então, enquanto você estava
fora, contratei um decorador

404
00:24:38,988 --> 00:24:43,378
e lhe perguntei como seria
o interior da vagina da Sininho.

405
00:24:43,379 --> 00:24:45,734
E o garoto se apressou.

406
00:24:47,191 --> 00:24:49,447
E então, o que acha?

407
00:24:50,877 --> 00:24:52,488
Graças a Deus
você continua aqui.

408
00:24:56,564 --> 00:24:57,964
Seja bem-vindo.

409
00:25:02,133 --> 00:25:03,829
Lily e Marshall
pediram para Robin

410
00:25:03,830 --> 00:25:06,580
fotografar para o anúncio
do nascimento do bebê Marvin

411
00:25:06,581 --> 00:25:08,230
no meu lugar.

412
00:25:08,231 --> 00:25:09,631
Tanto faz.

413
00:25:09,632 --> 00:25:11,032
O único problema?

414
00:25:17,920 --> 00:25:19,754
Ficaram horríveis, Robin.

415
00:25:19,755 --> 00:25:23,587
Ei, não é fácil tirar boas fotos
nesse apartamento.

416
00:25:23,588 --> 00:25:24,988
Viu?
Dois estilos diferentes.

417
00:25:24,989 --> 00:25:28,825
Eu faço composições,
Robin dá desculpas.

418
00:25:30,058 --> 00:25:31,458
Filme queimado.

419
00:25:31,459 --> 00:25:33,070
Certo, que tal isso?

420
00:25:33,071 --> 00:25:35,675
Amanhã vamos ao Central Park
durante o pôr-do-sol

421
00:25:35,676 --> 00:25:38,529
e tiramos a foto perfeita
na locação perfeita.

422
00:25:38,530 --> 00:25:39,930
Gostei da ideia.

423
00:25:39,931 --> 00:25:43,219
Será o primeiro passeio
de Marvin pelo mundo.

424
00:25:43,220 --> 00:25:44,720
Você vai amar
o parque, amigão.

425
00:25:44,721 --> 00:25:46,621
É um ótimo lugar
para conhecer garotas.

426
00:25:46,622 --> 00:25:48,404
Ou garotos.

427
00:25:48,405 --> 00:25:52,797
- Ou ambos.
- Amamos você de qualquer jeito.

428
00:25:52,798 --> 00:25:56,493
E crianças, enquanto via
sua tia Lily segurar seu bebê,

429
00:25:56,494 --> 00:25:58,315
pensei em outra coisa.

430
00:25:58,350 --> 00:26:03,077
Ainda que não tenha comprado
nada, agradeço por ter vindo.

431
00:26:03,078 --> 00:26:04,978
Aqui está um ursinho
de pelúcia grátis.

432
00:26:04,979 --> 00:26:06,636
Como vai chamar
o garotinho?

433
00:26:07,929 --> 00:26:09,358
Barriga de cervejas.

434
00:26:12,577 --> 00:26:14,698
Pisa fundo!

435
00:26:14,699 --> 00:26:16,847
Essa garota é uma mãe.

436
00:26:23,825 --> 00:26:26,765
Conheci uma garota no trem

437
00:26:26,766 --> 00:26:28,466
e lhe mandei
uma mensagem: "E aí?".

438
00:26:28,467 --> 00:26:31,230
Ela respondeu: "Oi",
ponto de exclamação.

439
00:26:31,231 --> 00:26:34,261
Significa "Me convide para sair"
ou...

440
00:26:34,262 --> 00:26:38,778
Ted, agora somos responsáveis
por uma outra vida humana,

441
00:26:38,779 --> 00:26:44,779
então, nova regra. Só aceitamos
problemas que sejam 8 ou mais.

442
00:26:44,780 --> 00:26:46,180
Entendi.

443
00:26:46,181 --> 00:26:48,924
Estou pensando em responder
com um smile piscando.

444
00:26:48,925 --> 00:26:50,457
De 8 para cima, cara.

445
00:26:50,458 --> 00:26:52,907
- Não, o que devo...
- De 8 para cima, cara.

446
00:26:52,908 --> 00:26:55,633
- Só estou pensando se...
- De 8 para cima, cara.

447
00:26:55,634 --> 00:26:58,055
Bem, que nota você dá?

448
00:26:58,056 --> 00:27:01,000
Igual ao que está
na calça de Marvin agora:

449
00:27:02,000 --> 00:27:03,400
Um pequeno número 2.

450
00:27:05,972 --> 00:27:07,372
Desculpe, cara.

451
00:27:07,373 --> 00:27:10,985
Pare de escrever para a vadia
e ligue para Victoria.

452
00:27:10,986 --> 00:27:12,437
Esse capítulo está
encerrado.

453
00:27:12,438 --> 00:27:14,300
Nosso destino não era
ficarmos juntos.

454
00:27:14,301 --> 00:27:19,701
"Destino"? Não está cansado
de esperar pelo destino, Ted?

455
00:27:19,702 --> 00:27:22,573
Não está na hora de fazer
seu próprio destino?

456
00:27:23,801 --> 00:27:25,713
Ei, alarme falso.

457
00:27:25,714 --> 00:27:28,128
Eu estava sentindo o cheiro
do cocô anterior,

458
00:27:28,129 --> 00:27:33,485
que, aparentemente, ainda está
em minha roupa e/ou meu cabelo.

459
00:27:33,486 --> 00:27:36,088
Segure-o, por favor. Assim.

460
00:27:38,880 --> 00:27:40,730
- É melhor eu...
- Sim, é inteligente.

461
00:27:43,754 --> 00:27:45,532
Sim, claro.
Essa ficou ótima.

462
00:27:47,812 --> 00:27:50,038
E então pensei em outra coisa.

463
00:27:50,039 --> 00:27:53,079
Esse cara não está
nem perto de ser um pai.

464
00:27:59,197 --> 00:28:00,597
Alô?

465
00:28:00,598 --> 00:28:03,131
Oi, Victoria.
É o Ted.

466
00:28:04,221 --> 00:28:08,802
Queria saber se quer colocar
o papo em dia. Já faz tempo.

467
00:28:08,803 --> 00:28:10,203
Acho uma boa ideia.

468
00:28:11,173 --> 00:28:13,073
Na verdade, estou
por perto essa tarde.

469
00:28:15,042 --> 00:28:16,965
Ótimo! No MacLaren's
às 14h?

470
00:28:16,966 --> 00:28:21,049
Pode ser às 13h30?
Tenho coisas a fazer depois.

471
00:28:21,050 --> 00:28:23,986
- Sim. Até lá.
- Até lá.

472
00:28:25,619 --> 00:28:28,136
Enquanto isso, Barney e Quinn
iam para o Havaí,

473
00:28:28,137 --> 00:28:29,937
em sua primeira viagem
como um casal.

474
00:28:29,938 --> 00:28:31,896
Madame, preciso
que você abra sua mala.

475
00:28:31,897 --> 00:28:35,569
É minha. Precisava trocar
minhas malas também?

476
00:28:35,570 --> 00:28:38,772
Fuja de mim de novo e vai usar
saltos altos cor-de-rosa.

477
00:28:40,646 --> 00:28:42,514
- O que é isso?
- Sim, o que é isso?

478
00:28:42,515 --> 00:28:46,785
É um truque de mágica.
Viu? Sou um tipo de mágico.

479
00:28:46,786 --> 00:28:48,186
Abra a caixa, senhor.

480
00:28:49,200 --> 00:28:50,600
Não posso fazer isso.

481
00:28:52,558 --> 00:28:54,302
Senhor, há drogas
nessa caixa?

482
00:28:54,303 --> 00:28:57,942
Não. Ele deve ter latido
por causa dos explosivos.

483
00:28:59,145 --> 00:29:02,211
- Meu Deus!
- Diga o que há na caixa agora.

484
00:29:02,212 --> 00:29:05,031
Não posso.
É o Código dos Mágicos.

485
00:29:07,105 --> 00:29:10,257
Certo, preciso descobrir
se Victoria ficou noiva.

486
00:29:10,258 --> 00:29:13,194
Vou checar sutilmente
se há uma aliança.

487
00:29:16,974 --> 00:29:19,754
Não consigo ver
a mão esquerda.

488
00:29:24,662 --> 00:29:27,797
- Abra a caixa agora!
- Não posso.

489
00:29:27,798 --> 00:29:29,607
É o Código dos Mágicos.

490
00:29:29,608 --> 00:29:31,934
O que diabos é
o Código dos Mágicos?

491
00:29:31,935 --> 00:29:34,815
"Um mágico nunca revela
seus truques".

492
00:29:34,816 --> 00:29:36,693
O Sr. Flanagan,
meu mentor mágico,

493
00:29:36,694 --> 00:29:39,688
da santificada Loja de Mágicas
do Staten Island Mall,

494
00:29:39,689 --> 00:29:41,584
me ensinou
a importância do Código

495
00:29:41,585 --> 00:29:44,405
em uma fatídica noite
de outono em 1993.

496
00:29:44,406 --> 00:29:45,906
É ótimo contar
longas histórias

497
00:29:45,907 --> 00:29:47,344
enquanto lhe apontam armas.

498
00:29:47,345 --> 00:29:50,288
Foi uma noite que mudou
a minha vida...

499
00:29:52,528 --> 00:29:55,476
Olá. Sr. Flanagan?

500
00:29:55,477 --> 00:29:57,525
O que está fazendo aqui?

501
00:29:59,072 --> 00:30:01,215
Só estou checando você.

502
00:30:01,216 --> 00:30:05,751
Vendo se está praticando
suas abilidades.

503
00:30:05,752 --> 00:30:08,127
É uma honra, senhor.

504
00:30:08,128 --> 00:30:10,540
Sim, prometo
que estou praticando.

505
00:30:11,213 --> 00:30:12,679
Mas espere.

506
00:30:12,680 --> 00:30:15,087
Por que estava indo
para o quarto da minha mãe?

507
00:30:15,088 --> 00:30:17,383
Sua mãe está me ajudando
com um novo truque.

508
00:30:17,384 --> 00:30:20,439
Que legal.
Como é o truque?

509
00:30:20,440 --> 00:30:22,508
É serrar uma moça no meio?

510
00:30:23,145 --> 00:30:24,968
Bem, não é serrar.

511
00:30:24,969 --> 00:30:29,992
Mas o Código dos Mágicos
me proíbe de contar mais.

512
00:30:29,993 --> 00:30:34,750
- Wayne, volte para a cama.
- Certo, envolve uma cama.

513
00:30:35,376 --> 00:30:39,492
Espere. Pode me contar
o nome do truque?

514
00:30:39,493 --> 00:30:42,900
Claro, garoto.
Chama-se...

515
00:30:42,901 --> 00:30:45,257
"O Sumiço do Salame"

516
00:30:45,941 --> 00:30:47,885
A esposa do Sr. Flanagan
atirou nele

517
00:30:47,886 --> 00:30:51,156
antes que ele pudesse
me contar o truque.

518
00:30:51,157 --> 00:30:53,004
O cara estava comendo
a sua mãe.

519
00:30:54,286 --> 00:30:59,021
Sr. Flanagan não estava...
Meu Deus, ele estava.

520
00:30:59,022 --> 00:31:02,210
Por que está levando um truque
de mágica para o Havaí?

521
00:31:02,981 --> 00:31:07,040
Queria apresentá-lo em Honolulu,
na Convenção Mundial de Mágica.

522
00:31:07,041 --> 00:31:09,253
Não se preocupe,
não vai perceber minha ausência.

523
00:31:09,254 --> 00:31:11,205
São só 14 horas em
cada um dos 3 dias.

524
00:31:11,206 --> 00:31:14,130
Na nossa viagem romântica,
para me ajudar a esquecer

525
00:31:14,131 --> 00:31:17,108
do seu desaparecimento,
você vai desaparecer?

526
00:31:17,109 --> 00:31:21,237
Quinn, você é muito
importante para mim.

527
00:31:21,238 --> 00:31:25,260
Mas você compartilha meu coracão
com algo de mesmo valor.

528
00:31:26,290 --> 00:31:28,000
O valor de...

529
00:31:30,254 --> 00:31:32,484
Uma moeda.

530
00:31:32,485 --> 00:31:34,137
Nossa!

531
00:31:35,241 --> 00:31:36,699
Atirem.

532
00:31:38,389 --> 00:31:42,068
- O que você pediu?
- Só café, preto.

533
00:31:42,069 --> 00:31:44,821
- Também gosto assim.
- O gosto é melhor.

534
00:31:44,822 --> 00:31:47,181
Acho que se os grãos de café
são bons, não precisa...

535
00:31:47,182 --> 00:31:49,613
Por que está
com um vestido de noiva?

536
00:31:51,453 --> 00:31:55,132
Eu meio que deveria
me casar hoje.

537
00:31:55,133 --> 00:31:58,461
Todos seus amigos e familiares
estão te esperando na igreja?

538
00:31:58,462 --> 00:32:01,533
Não todos.
Tivemos cinco desistências.

539
00:32:01,534 --> 00:32:04,188
Bem... Seis.

540
00:32:04,189 --> 00:32:08,845
Boa sorte, Ted.
Achei que isso não aconteceria.

541
00:32:08,846 --> 00:32:11,469
- Não, Sra. Matsen.
- Eu disse que ele não era gay.

542
00:32:11,470 --> 00:32:13,026
Espera, o quê?

543
00:32:14,758 --> 00:32:18,005
Fiquei tentada a deixar o Klaus
por você no outono passado.

544
00:32:18,006 --> 00:32:20,853
A única coisa que me segurou
foi o lance da Robin.

545
00:32:20,854 --> 00:32:23,844
Eu sei, e você estava certa.
Mas está tudo acabado.

546
00:32:23,845 --> 00:32:27,812
Ela se mudou.
Ainda somos amigos, mas acabou.

547
00:32:27,813 --> 00:32:31,473
Todos esses anos,
e não parei de pensar em você.

548
00:32:32,199 --> 00:32:34,237
Tenho um carro lá fora.

549
00:32:34,238 --> 00:32:38,436
Se estiver pronto para
fugirmos juntos.

550
00:32:38,437 --> 00:32:41,561
Mas se você não sentir o mesmo,

551
00:32:42,285 --> 00:32:45,000
se fechou a porta entre nós,

552
00:32:45,001 --> 00:32:48,311
diga e vou embora.

553
00:32:50,069 --> 00:32:51,691
Barney, fale o truque.

554
00:32:51,692 --> 00:32:55,636
A única pessoa para quem
posso revelar é outro mágico.

555
00:32:56,237 --> 00:33:01,161
- Bem, sou mágico.
- Prove.

556
00:33:17,501 --> 00:33:19,000
Essa é a versão do Barney.

557
00:33:19,001 --> 00:33:21,056
Quinn disse que foi
um simples truque de cartas.

558
00:33:21,057 --> 00:33:22,999
Qual versão era verdade?

559
00:33:23,000 --> 00:33:25,402
A da Quinn.
A versão da Quinn era verdade.

560
00:33:26,933 --> 00:33:29,906
Certo.
Conto para você.

561
00:33:33,477 --> 00:33:35,729
Essa é muito legal.

562
00:33:36,861 --> 00:33:38,300
Então, qual o truque?

563
00:33:38,301 --> 00:33:41,017
Não posso dizer.
Código dos Mágicos.

564
00:33:47,280 --> 00:33:48,685
Alô.

565
00:33:48,686 --> 00:33:50,892
Por que me fez ligar
para a Victoria?

566
00:33:50,893 --> 00:33:52,724
Ela está aqui,
em um vestido de noiva.

567
00:33:52,725 --> 00:33:54,580
Estou prestes a arruinar
um casamento.

568
00:33:54,581 --> 00:33:56,493
E a amiga da Sra. Madsen
acha que sou gay,

569
00:33:56,494 --> 00:33:57,997
mas falamos disso depois.

570
00:33:57,998 --> 00:34:00,352
Meu Deus,
Victoria está no bar com o Ted.

571
00:34:00,353 --> 00:34:01,757
Problema nota 7.

572
00:34:01,758 --> 00:34:03,945
E ela está em um
vestido de noiva.

573
00:34:04,046 --> 00:34:07,129
Esse é 10.
Temos um 10!

574
00:34:08,570 --> 00:34:10,505
- O que vamos fazer?
- Onde ela está?

575
00:34:10,506 --> 00:34:14,247
O vestido, qual é o corte?
Princesa, bufante, coluna?

576
00:34:14,874 --> 00:34:17,610
Certo, é um crime federal
amar casamentos.

577
00:34:17,611 --> 00:34:19,021
Ela está no banheiro.

578
00:34:19,022 --> 00:34:21,986
O que vai levar uma eternidade,
com aquela saia gigante.

579
00:34:21,987 --> 00:34:24,128
Bufante.
Obrigado.

580
00:34:24,129 --> 00:34:26,313
- Quatro doses de tequila.
- Ted, acalme-se.

581
00:34:26,314 --> 00:34:28,777
Ou não.
É a sua chance de recuperá-la.

582
00:34:28,778 --> 00:34:30,817
Você quer ela, ela quer você.
Qual o problema?

583
00:34:30,818 --> 00:34:33,801
O problema é que a Victoria
está no meio de um surto.

584
00:34:33,802 --> 00:34:36,162
E se ela acabar
se arrependendo da decisão?

585
00:34:36,163 --> 00:34:40,592
Ela vai atrás do Ted Mosby.
A melhor decisão que pode tomar.

586
00:34:40,593 --> 00:34:41,926
Aqui está.

587
00:34:47,490 --> 00:34:48,890
O que foi isso?

588
00:34:48,891 --> 00:34:52,318
Você disse que queria uma foto
do primeiro passeio do Marvin.

589
00:34:53,931 --> 00:34:57,633
O primeiro passeio
do nosso filho foi para um bar.

590
00:34:57,634 --> 00:35:00,785
Derramei tequila
na moleira do Marv.

591
00:35:00,786 --> 00:35:02,485
Ela está vindo.
Rápido.

592
00:35:02,786 --> 00:35:05,518
Pastel ou creme?
É pastel ou creme?

593
00:35:07,610 --> 00:35:12,561
Então. Eu e você,
partindo rumo ao pôr-do-sol.

594
00:35:12,562 --> 00:35:14,398
Pensou a respeito?

595
00:35:15,282 --> 00:35:17,304
Uma pergunta.

596
00:35:17,305 --> 00:35:18,777
FDR ou estrada oeste?

597
00:35:18,778 --> 00:35:20,950
Qual o caminho mais rápido
até o pôr-do-sol?

598
00:35:24,618 --> 00:35:27,417
Cara, eu acabo nessas
salas demais.

599
00:35:27,418 --> 00:35:29,337
Se perdermos o Havaí
por causa disso,

600
00:35:29,338 --> 00:35:32,495
Adivinhe quem não vai fazer
o "Sumiço do Salame"?

601
00:35:33,875 --> 00:35:36,553
Preciso fazer algumas perguntas.

602
00:35:36,554 --> 00:35:38,001
Vamos começar com você.

603
00:35:38,002 --> 00:35:39,883
- Nome?
- Quinn Garvey.

604
00:35:39,884 --> 00:35:42,209
- Ocupação?
- Desempregada.

605
00:35:42,210 --> 00:35:45,305
Bem, olhe quem está
mantendo segredos agora.

606
00:35:45,306 --> 00:35:47,857
Senhor, eu falo a ocupação dela.
Stripper.

607
00:35:47,858 --> 00:35:49,305
Ela insiste que tem orgulho,

608
00:35:49,306 --> 00:35:52,047
mas aparentemente,
não o suficiente para te contar.

609
00:35:52,774 --> 00:35:56,345
Barney, eu ia fazer uma surpresa
na nossa viagem, mas...

610
00:35:56,380 --> 00:35:58,550
Eu me demiti.

611
00:35:59,461 --> 00:36:03,139
- Você fez isso por mim?
- Sim.

612
00:36:03,140 --> 00:36:05,926
E agora que sabe o que
fiz por você,

613
00:36:05,927 --> 00:36:08,194
e o quanto me importo
com você,

614
00:36:08,195 --> 00:36:11,068
poderia por favor mostrar
o truque a eles?

615
00:36:15,923 --> 00:36:18,748
Desculpe.
Código dos Mágicos.

616
00:36:22,874 --> 00:36:27,167
Onde deveríamos ir?
Sua casa? Minha casa?

617
00:36:27,168 --> 00:36:29,881
Poderíamos ir na minha
lua de mel.

618
00:36:29,882 --> 00:36:32,720
Brincadeira.
Embora esteja paga.

619
00:36:35,160 --> 00:36:37,188
- Sei onde devemos ir.
- Onde?

620
00:36:37,189 --> 00:36:40,420
Seu casamento.
Vou te levar de volta.

621
00:36:47,524 --> 00:36:51,169
Eu não entendo.
Achei que você queria isso.

622
00:36:51,170 --> 00:36:53,281
Mas eu quero.

623
00:36:53,282 --> 00:36:58,154
Pensei em você muitas vezes.
O que poderia ter sido...

624
00:36:58,155 --> 00:37:01,751
Mas já fui largado no altar,
e aquilo quase me matou.

625
00:37:02,480 --> 00:37:06,307
Você é a noiva de alguém,
e tenho que respeitar isso.

626
00:37:06,308 --> 00:37:08,545
Vamos encontrar um motel,
dar uma rapidinha,

627
00:37:08,546 --> 00:37:10,855
e te levar de volta
ao seu casamento.

628
00:37:10,856 --> 00:37:12,624
É a coisa certa a fazer.

629
00:37:14,420 --> 00:37:16,297
Uma parte de mim precisava
ouvir você dizer

630
00:37:16,298 --> 00:37:18,002
que fugirmos juntos
não era uma opção.

631
00:37:18,003 --> 00:37:22,551
E agora que sei disso...
É como se estivesse sóbria.

632
00:37:25,466 --> 00:37:29,118
Há alguma maneira de fingirmos
que isso nunca aconteceu?

633
00:37:31,031 --> 00:37:32,823
Isso nunca aconteceu.

634
00:37:37,509 --> 00:37:40,591
Sr. Flanagan não comia
na minha mãe.

635
00:37:42,228 --> 00:37:45,397
Bem, seu voou partiu.

636
00:37:45,398 --> 00:37:49,216
Precisamos manter o Sr. Stinson
para fazer mais perguntas.

637
00:37:49,217 --> 00:37:50,944
Mas você já pode ir.

638
00:37:53,824 --> 00:37:56,030
Talvez eu deva.

639
00:37:56,031 --> 00:37:58,044
Espere!

640
00:37:59,380 --> 00:38:01,367
Eu mostro o truque.

641
00:38:06,258 --> 00:38:07,570
Senhor.

642
00:38:07,571 --> 00:38:10,704
Poderia me entregar o lenço
de seda no bolso da sua camisa?

643
00:38:10,705 --> 00:38:12,983
Eu não tenho...

644
00:38:31,908 --> 00:38:33,961
Relaxem, relaxem,
faz parte do truque.

645
00:38:33,962 --> 00:38:35,668
Como conseguiu passar
isso pelo raio-X?

646
00:38:35,669 --> 00:38:38,018
Sem perguntas da plateia,
por favor!

647
00:38:51,051 --> 00:38:52,418
O que é isso?

648
00:38:52,419 --> 00:38:55,616
Senhora, poderia me dar
a chave no seu colar?

649
00:39:04,388 --> 00:39:07,308
- Essa coisa vai explodir?
- O quê?

650
00:39:14,716 --> 00:39:16,882
O quê?

651
00:39:41,589 --> 00:39:44,123
Quer casar comigo?

652
00:39:45,838 --> 00:39:47,639
Sim.

653
00:39:53,126 --> 00:39:54,943
Vamos, gente.
Estamos perdendo a luz

654
00:39:54,944 --> 00:39:57,452
para o segundo primeiro
passeio do bebê.

655
00:40:06,886 --> 00:40:09,898
Odeio dizer isso,
mas Robin conseguiu.

656
00:40:14,185 --> 00:40:15,881
Pessoal, temos algo
para contar.

657
00:40:15,882 --> 00:40:19,367
- De 8 para cima, cara.
- Estamos noivos.

658
00:40:20,185 --> 00:40:23,908
Isso é um 10.
Temos outro 10!

659
00:40:23,909 --> 00:40:25,382
Nossa, grande dia!

660
00:40:25,383 --> 00:40:27,805
- Parabéns!
- Obrigada.

661
00:40:27,806 --> 00:40:30,666
Como isso aconteceu?

662
00:40:30,667 --> 00:40:32,595
Mágica.

663
00:40:33,764 --> 00:40:35,408
Não que eu queira
estragar o momento,

664
00:40:35,409 --> 00:40:39,710
mas parece que o pequeno Marvin
ficou chocado com as notícias.

665
00:40:42,395 --> 00:40:44,809
Se importam de contar
esse conto romântico

666
00:40:44,810 --> 00:40:46,859
próximo a um porta fraudas?

667
00:40:48,028 --> 00:40:51,303
Marvin, está prestes a ouvir
sua primeira história de amor.

668
00:40:51,304 --> 00:40:52,616
Era uma vez,

669
00:40:52,617 --> 00:40:55,974
um mágico bizarro
que comia a mãe do Barney.

670
00:41:01,597 --> 00:41:03,478
É a nossa última
chance de fugirmos juntos.

671
00:41:03,479 --> 00:41:05,971
- A porta está logo ali.
- É, começaremos uma vida nova.

672
00:41:05,972 --> 00:41:07,556
- Rumo a fronteira.
- Canadá!

673
00:41:07,557 --> 00:41:09,409
Não, México.
Canadá é uma droga.

674
00:41:09,410 --> 00:41:10,868
Você é um quarto canadense,

675
00:41:10,869 --> 00:41:12,757
pela lógica você é um quarto
de droga.

676
00:41:12,758 --> 00:41:15,758
Eu sou 100% incrível,
e você sabe disso.

677
00:41:16,547 --> 00:41:18,398
Sim, eu sei.

678
00:41:22,533 --> 00:41:25,664
Espero que isso não seja
estranho, ou sei lá, porque...

679
00:41:25,665 --> 00:41:30,470
Barney...
Estou muito feliz por você.

680
00:41:31,279 --> 00:41:34,917
- Sério?
- Sério.

681
00:41:53,736 --> 00:41:56,852
Acabou de passar da igreja.

682
00:41:56,853 --> 00:41:58,716
Eu sei.

683
00:42:13,461 --> 00:42:16,194
ALGUM LUGAR AO
LONGO DO CAMINHO

684
00:42:17,227 --> 00:42:20,329
A estrada até hoje teve algumas
curvas e voltas, não é?

685
00:42:20,330 --> 00:42:22,496
Sim.
Apenas algumas.

686
00:42:23,274 --> 00:42:26,778
De algum jeito,
tudo faz sentido, não é?

687
00:42:26,779 --> 00:42:30,056
Faz.
Sim, meio que faz.

688
00:42:36,524 --> 00:42:39,138
A noiva quer me ver?

689
00:42:43,297 --> 00:42:46,200
"... dary!"
www.insubs.com
