1
00:00:00,503 --> 00:00:03,271
<i>Les enfants, si il y a un
grand thème à cette histoire,</i>

2
00:00:03,325 --> 00:00:05,426
<i>et je promets que
nous sommes réellement, presque,</i>

3
00:00:05,428 --> 00:00:07,928
<i>plus vraiment si loin
de la fin, c'est le timing.</i>

4
00:00:08,442 --> 00:00:09,739
<i>Tout est lié au timing.</i>

5
00:00:09,764 --> 00:00:11,847
<i>Par exemple je n'aurais jamais
rencontré votre mère</i>

6
00:00:11,848 --> 00:00:13,280
<i>si je n'avais pas été
à un mariage.</i>

7
00:00:13,282 --> 00:00:16,200
<i>Le dernier mariage auquel
j'aurais pensé assister.</i>

8
00:00:16,202 --> 00:00:18,869
Que penses-tu de cette cravate ?

9
00:00:18,871 --> 00:00:20,120
Oh, Dieu merci.

10
00:00:20,122 --> 00:00:21,906
Barney Stinson a besoin de toi
juste avant son mariage,

11
00:00:21,908 --> 00:00:24,491
tu peux supposer qu'il y a au moins
un cadavre dans l'armoire,

12
00:00:24,493 --> 00:00:25,525
pas vrai ?

13
00:00:29,831 --> 00:00:32,082
Celle-là est mieux ?

14
00:00:32,084 --> 00:00:34,585
Ecoute, la cravate est très bien,
tu sais, c'est parfaitement normal

15
00:00:34,587 --> 00:00:36,370
d'avoir quelques peurs
pré-mariage.

16
00:00:36,372 --> 00:00:38,038
Je n'ai pas de peurs.

17
00:00:38,040 --> 00:00:39,557
Ca me préoccupe simplement

18
00:00:39,559 --> 00:00:42,509
que si je mets cette cravate,
je ne puisse plus jamais l'enlever.

19
00:00:42,511 --> 00:00:45,346
Je devrai porter cette cravate
pour toujours et à jamais.

20
00:00:45,348 --> 00:00:46,931
Et bien sûr, cette cravate
est mince pour l'instant,

21
00:00:46,933 --> 00:00:49,650
mais que se passera-t-il si elle grossit
et qu'elle commence à me donner des ordres ?

22
00:00:49,652 --> 00:00:51,185
Est-ce que j'ai fais une erreur ?

23
00:00:51,187 --> 00:00:53,687
Serais-je plus heureux
avec l'autre cravate ?

24
00:00:55,240 --> 00:00:58,609
Ted, puis-je te dire
un grand secret ?

25
00:00:58,611 --> 00:01:00,578
Ouais, bien sûr ! 

26
00:01:01,562 --> 00:01:03,948
Je ne parle pas vraiment de cravates.

27
00:01:03,950 --> 00:01:05,416
Non, j'avais compris ça, Barney.

28
00:01:05,418 --> 00:01:08,919
Je me demande si ce truc
tout entier n'est pas un dsastre.

29
00:01:08,921 --> 00:01:11,705
Et si  c'était le pire mariage
de tous les temps ?

30
00:01:11,707 --> 00:01:12,873
Impossible.

31
00:01:12,875 --> 00:01:14,592
Nous avons déjà été au pire
mariage de tous les temps.

32
00:01:14,594 --> 00:01:16,710
Le mariage de Punchy.

33
00:01:16,712 --> 00:01:19,380
Marshall a vraiment pris
un sacré coup à celui-là.

34
00:01:19,382 --> 00:01:21,398
<i>L'histoire de comment
Oncle Marshall a ruiné</i>

35
00:01:21,400 --> 00:01:22,967
<i>le mariage de mon ami Punchy</i>

36
00:01:22,969 --> 00:01:25,019
<i>commence en Septembre 2011.</i>

37
00:01:25,021 --> 00:01:27,554
<i>Punchy m'avait demandé
d'être son témoin.</i>

38
00:01:27,556 --> 00:01:28,606
- Hey.
- Hey.

39
00:01:28,608 --> 00:01:30,224
Les gars, avant que nous y allions,
est-ce que vous voudriez bien

40
00:01:30,226 --> 00:01:31,558
lire mon toast de mariage ?

41
00:01:31,560 --> 00:01:32,559
- Oui, pas de problème.
- Bien sûr.

42
00:01:32,561 --> 00:01:33,894
D'accord, si il le faut.

43
00:01:33,896 --> 00:01:36,113
Très bien.

44
00:01:36,931 --> 00:01:39,566
Il y a quelques versions.

45
00:01:39,568 --> 00:01:41,952
Ted, pourquoi tu travailles
si dur sur ce toast ?

46
00:01:41,954 --> 00:01:43,454
Punchy a bazardé sa demande

47
00:01:43,456 --> 00:01:45,456
pendant un karaoké
dans un bowling.

48
00:01:45,458 --> 00:01:47,408
Okay, écoutez, je ne vous
l'ai jamais dis les gars,

49
00:01:47,410 --> 00:01:50,911
mais au cours des années, certains
de mes anciens camarades de classe

50
00:01:50,913 --> 00:01:53,163
m'ont demandé de faire
des toasts de mariage,

51
00:01:53,165 --> 00:01:57,468
et ça n'était pas génial.

52
00:01:57,470 --> 00:02:00,304
<i>Quelque part, ces mariages
semblaient tous tomber pile</i>

53
00:02:00,306 --> 00:02:02,473
<i>aux pires moments de ma vie.</i>

54
00:02:02,475 --> 00:02:05,509
L'amour de Joel et Mora
est une chose magnifique.

55
00:02:05,511 --> 00:02:08,612
Je pensais avoir ça...

56
00:02:08,614 --> 00:02:12,483
jusqu'à ce que ma fiancée me laisse
à l'autel la semaine dernière.

57
00:02:12,485 --> 00:02:15,552
On m'a demandé de ne pas parler
de ça alors je ne vais pas le faire.

58
00:02:19,057 --> 00:02:22,092
Je m'assois devant sa maison
certaines nuits.

59
00:02:22,094 --> 00:02:25,296
Elle a changé de coiffure.

60
00:02:25,298 --> 00:02:27,531
Après avoir perdu mon travail,
la semaine dernière,

61
00:02:27,533 --> 00:02:29,867
on m'a demandé de
ne pas faire ce toast.

62
00:02:29,869 --> 00:02:31,335
Non, non, non !

63
00:02:31,337 --> 00:02:33,203
Cet heureux couple
a besoin d'entendre ça.

64
00:02:33,205 --> 00:02:35,239
Les choses finissent.

65
00:02:35,241 --> 00:02:38,876
Mais des cendres de votre
statistiquement probable divorce,

66
00:02:38,878 --> 00:02:41,879
l'espoir peut renaître.

67
00:02:43,249 --> 00:02:46,050
C'est pourquoi je démarre
ma propre agence d'architecture :

68
00:02:46,052 --> 00:02:47,951
Mosbius Designs.

69
00:02:47,953 --> 00:02:51,155
Mosbius Designs est un échec.

70
00:02:51,157 --> 00:02:55,426
Mais l'amour de Alex et Jessica
nous rappelle que...

71
00:02:57,062 --> 00:02:59,697
Oh mon Dieu,

72
00:03:01,649 --> 00:03:04,151
Classique, Schmosby.

73
00:03:04,153 --> 00:03:07,905
Whoa. Punchy a mis en ligne
les pires moments de ta vie ?

74
00:03:07,907 --> 00:03:09,490
Pas que ça.

75
00:03:09,492 --> 00:03:12,692
# Mosbius Designs est un échec #

76
00:03:12,694 --> 00:03:15,245
# Mais l'amour de Alex and Jessica
nous rappelle que... #

77
00:03:15,247 --> 00:03:18,031
# Tha-tha-tha-tha-tha #

78
00:03:18,033 --> 00:03:20,901
# Oh mon Dieu ! #

79
00:03:20,903 --> 00:03:23,837
Alors maintenant j'ai l'air
d'une épave complête

80
00:03:23,839 --> 00:03:25,872
pour tous mes anciens
camarades de classe.

81
00:03:25,874 --> 00:03:27,474
Et un groupe de personnes en Finlande.

82
00:03:27,476 --> 00:03:30,511
La chanson est devenue un
truc plutôt populaire là-bas.

83
00:03:30,513 --> 00:03:33,597
C'est pour ça que je dois
gérer ce toast.

84
00:03:33,599 --> 00:03:36,483
Ted, tu veux gérer quelque chose
Ã  ce mariage ?

85
00:03:36,485 --> 00:03:38,569
Laisse tomber le classeur.

86
00:03:38,571 --> 00:03:40,720
La seule chose que tu as besoin
d'emmener à Cleveland

87
00:03:40,722 --> 00:03:42,489
c'est ça.

88
00:03:42,491 --> 00:03:43,807
<i>Cette automne là, je devins</i>

89
00:03:43,809 --> 00:03:46,560
<i>le plus jeune architecte
de l'histoire de New York</i>

90
00:03:46,562 --> 00:03:48,195
<i>à innover avec un gratte-ciel.</i>

91
00:03:48,197 --> 00:03:50,848
<i>Ce qui m'a fais apparaitre
dans un article de magazine.</i>

92
00:03:50,850 --> 00:03:52,332
<i>Je pensais le faire encadrer</i>

93
00:03:52,334 --> 00:03:54,084
<i>Oncle Barney avait d'autres plans.</i>

94
00:03:54,086 --> 00:03:55,536
Voilà ton toast :

95
00:03:55,538 --> 00:03:57,955
"Fiche unique, les filles.
Pas de grosses"

96
00:03:57,957 --> 00:03:59,456
C'est ridicule.

97
00:03:59,458 --> 00:04:00,839
Oui, tu as raison,
C'est Cleveland.

98
00:04:00,840 --> 00:04:03,741
"Fiche unique, les filles"

99
00:04:03,788 --> 00:04:07,788
How I Met Your Mother 7x01
"The Best Man"

100
00:04:07,813 --> 00:04:08,813
== Sync, Corrected by elderman ==
== Trad by Mr Pink ==

101
00:04:08,814 --> 00:04:09,814
Des remarques sur les sous-titres ?
Mr-Pink@live.fr (Skype-me)

102
00:04:17,258 --> 00:04:19,092
Je ne vais pas au mariage de Punchy

103
00:04:19,094 --> 00:04:21,278
pour me vanter de la couverture d'un...

104
00:04:21,280 --> 00:04:23,280
magazine.

105
00:04:23,282 --> 00:04:25,765
Barney, il n'a pas besoin de conseils
de séduction venant de toi.

106
00:04:25,767 --> 00:04:27,785
Tu n'as même jamais appelé Nora.

107
00:04:27,787 --> 00:04:29,436
<i>Les enfants, vous vous souvenez de Nora.</i>

108
00:04:29,438 --> 00:04:31,905
<i>Mais l'autre jour...</i>

109
00:04:31,907 --> 00:04:35,075
- Je t'appellerai,
- Ce n'est jamais trop tard, Barney.

110
00:04:35,077 --> 00:04:36,794
Ou l'as-tu appelée ?

111
00:04:36,796 --> 00:04:38,612
Pas que je m'en soucie.
C'est le cas ?

112
00:04:38,614 --> 00:04:40,214
Je m'en fous. Tu l'as fais ?

113
00:04:40,216 --> 00:04:42,416
Je ne l'ai pas appelée.

114
00:04:42,418 --> 00:04:44,418
Mec...
Bon sang, Barney.

115
00:04:44,420 --> 00:04:46,119
J'étais vraiment, vraiment, vraiment
sûre pour vous deux.

116
00:04:46,121 --> 00:04:47,337
Qui veut des ailes de poulet ?

117
00:04:47,339 --> 00:04:48,555
J'en suis.

118
00:04:48,557 --> 00:04:50,757
Ou alors on devrait simplement
couvrir Barney de sauce piquante,

119
00:04:50,759 --> 00:04:52,142
puisque c'est une poule mouillée.

120
00:04:52,144 --> 00:04:53,844
Je ne me suis pas défilé.

121
00:04:53,846 --> 00:04:55,813
Nora cherche quelque chose de sérieux.

122
00:04:55,815 --> 00:04:56,879
je ne le suis pas.
Fin de l'histoire.

123
00:04:56,880 --> 00:04:58,856
Et oui, Robin, j'aimerais bien
des ailes de poulet.

124
00:04:58,881 --> 00:05:00,081
Cannibale.

125
00:05:00,269 --> 00:05:01,902
Okay, la prochaine tournée
est pour moi.

126
00:05:01,904 --> 00:05:03,337
Oh, non, on s'en charge.
Non, non...

127
00:05:03,339 --> 00:05:05,139
<i>Lily and Marshall
venaient de découvrir</i>

128
00:05:05,141 --> 00:05:06,640
<i>qu'ils allaient avoir un bébé.</i>

129
00:05:06,642 --> 00:05:09,493
- Je suis impatient de le dire à tout le monde,
- Bébé, non,

130
00:05:09,495 --> 00:05:11,912
on ne peut le dire à personne.
Pas avant trois mois.

131
00:05:11,914 --> 00:05:13,313
Je ne veux pas nous porter la poisse.

132
00:05:13,315 --> 00:05:15,499
C'est un peu superstitieux,
tu ne crois pas ?

133
00:05:15,501 --> 00:05:18,452
Chaque fois qu'on prend un vol,
tu lèches l'avion.

134
00:05:18,454 --> 00:05:20,037
Est-ce qu'on s'est déjà  crashé ?

135
00:05:20,039 --> 00:05:23,340
Ne dis pas un mot jusqu'à ce qu'on
sache que tout va bien. Deal ?

136
00:05:23,342 --> 00:05:26,293
Deal. Mais tout va bien se passer.

137
00:05:26,295 --> 00:05:28,295
Je te le promets.

138
00:05:28,297 --> 00:05:30,464
Comment tu peux me l'assurer ?

139
00:05:32,433 --> 00:05:34,885
Viens-là.

140
00:05:38,005 --> 00:05:39,940
Je suis si heureux.
Je ne sais pas comment

141
00:05:39,942 --> 00:05:42,609
on va garder ça secret
pendant trois mois.

142
00:05:42,611 --> 00:05:43,977
Relaxe, ça va être simple.

143
00:05:43,979 --> 00:05:46,012
Qu'est-ce que vous prenez ?

144
00:05:46,014 --> 00:05:48,115
Quatre bières et une sans alcool.

145
00:05:48,117 --> 00:05:51,768
Tu es enceinte !
Viens-là !

146
00:05:51,770 --> 00:05:53,620
<i>C'est ainsi que nous sommes tous
allés dans ma ville natale,</i>

147
00:05:53,622 --> 00:05:55,021
<i>où nous voulions célébrer</i>

148
00:05:55,023 --> 00:05:56,290
<i>le grand jour de Punchy.</i>

149
00:05:56,292 --> 00:05:57,941
<i>Oncle Barney avait d'autres plans.</i>

150
00:05:57,943 --> 00:05:59,326
Tiens-toi prète, Cleveland.

151
00:05:59,328 --> 00:06:01,161
Le dernier homme a t'avoir retournée
de la sorte

152
00:06:01,163 --> 00:06:03,130
avant de disparaitre
était LeBron James.

153
00:06:03,132 --> 00:06:06,250
Tu vas essayer de
t'envoyer en l'air ici ?

154
00:06:06,252 --> 00:06:08,552
- Quoi ?
- Mon Dieu, Barney,

155
00:06:08,554 --> 00:06:09,920
ce soir est une nuit magique

156
00:06:09,922 --> 00:06:11,889
entre l'ami ennuyant de Ted
et qui-que-ce-soit.

157
00:06:11,891 --> 00:06:13,090
Un peu de respect.

158
00:06:13,092 --> 00:06:15,041
Ce n'est pas que s'envoyer en l'air.

159
00:06:15,043 --> 00:06:16,710
C'est une étude de marché.

160
00:06:16,712 --> 00:06:21,047
Vous voyez, mon légendaire
taux de réussite de 83%...

161
00:06:21,049 --> 00:06:23,183
17, c'est toujours l'inverse.

162
00:06:23,185 --> 00:06:24,985
...n'est pas un accident.

163
00:06:24,987 --> 00:06:27,070
A chaque jeu,
ma course vers les femmes

164
00:06:27,072 --> 00:06:28,605
a été méticuleusement testé
sur le terrain.

165
00:06:28,607 --> 00:06:29,940
En éliminant

166
00:06:29,942 --> 00:06:32,892
les mauvais jeux dans les
petits marchés comme Cleveland,

167
00:06:32,894 --> 00:06:35,061
Je sais lesquelles marcheront
à New York.

168
00:06:35,063 --> 00:06:36,029
Par exemple,

169
00:06:36,031 --> 00:06:38,398
ce soir marque le vol d'inauguration

170
00:06:38,400 --> 00:06:40,751
des évadés d'homicides involontaires.

171
00:06:41,703 --> 00:06:43,787
Les évadés d'homicides involontaires
sont-ils sexy?

172
00:06:43,789 --> 00:06:44,904
Même pas de loin.
Non. Non.

173
00:06:44,906 --> 00:06:47,574
Exactement.
Nous ne saurons jamais à moins que

174
00:06:47,576 --> 00:06:48,792
j'essaye ce soir.

175
00:06:48,794 --> 00:06:50,460
Schmosby !

176
00:06:50,462 --> 00:06:53,180
Les têtes de gland ! Quoi de neuf ?!

177
00:06:53,182 --> 00:06:54,932
Tu sens vraiment cette
bague à présent.

178
00:06:54,934 --> 00:06:56,416
Je suis si contente que
vous soyez tous venus.

179
00:06:56,418 --> 00:06:58,685
Open bar. Aux boissons,
les têtes de gland,

180
00:06:58,687 --> 00:07:00,854
parce que le père de Kelly
paye pour tout ça,

181
00:07:00,856 --> 00:07:03,140
et il me déteste.

182
00:07:03,142 --> 00:07:04,558
C'est vrai.

183
00:07:04,560 --> 00:07:06,643
Qui fait des shooters ?
Allez, on y va.

184
00:07:06,645 --> 00:07:07,927
Non merci.

185
00:07:07,929 --> 00:07:09,179
Quoi tu es enceinte ou quelque chose ?

186
00:07:09,181 --> 00:07:10,480
Allons-nous fracasser !

187
00:07:12,117 --> 00:07:13,767
Tu bois pour deux ce soir, bébé.

188
00:07:13,769 --> 00:07:17,204
Je vais le faire pour cet enfant. 

189
00:07:17,206 --> 00:07:19,272
Allez les Browns !
Allez les Browns !

190
00:07:19,274 --> 00:07:21,825
Dans la saison classique de l'AFC,

191
00:07:21,827 --> 00:07:24,294
mais si ils parlent du
Super Bowl, allez les Vikings.

192
00:07:26,999 --> 00:07:29,666
Evadés d'homicides involontaires :
pas sexy.

193
00:07:29,668 --> 00:07:31,501
Même si dans l'idée-même,

194
00:07:31,503 --> 00:07:34,004
le concept était 
assez défectueux.

195
00:07:34,006 --> 00:07:36,456
Suivant, patient zero.

196
00:07:39,978 --> 00:07:42,729
Lily, on va finir bourrée ce soir.

197
00:07:43,681 --> 00:07:44,798
C'est tout à toi, bébé.

198
00:07:44,800 --> 00:07:46,733
Je vais en être à mon quatrième
shooter sans nourriture.

199
00:07:46,735 --> 00:07:49,398
Dans neuf mois, je vais faire sortir
un bébé Eriksen à la tête de citrouille

200
00:07:49,423 --> 00:07:50,623
hors de mon hoo-haa.

201
00:07:51,106 --> 00:07:53,357
Je crois que papa peut gérer
quelques cocktails en plus.

202
00:07:53,359 --> 00:07:55,158
Bien joué.

203
00:07:59,914 --> 00:08:01,498
Hakuna Matata !

204
00:08:01,500 --> 00:08:04,751
Je...euh...j'ai besoin d'air.

205
00:08:06,671 --> 00:08:08,822
<i>Les enfants vous vous souvenez
quand j'ai dis que</i>

206
00:08:08,824 --> 00:08:11,074
<i>Marshall avait ruiné
le mariage de Punchy ?</i>

207
00:08:11,076 --> 00:08:12,342
<i>Ce n'était pas ça.</i>

208
00:08:12,344 --> 00:08:14,645
Mon Dieu, regarde ce mec.

209
00:08:14,647 --> 00:08:17,014
Je souhaiterai que Barney

210
00:08:17,016 --> 00:08:18,382
soit à nouveau mon copain.

211
00:08:18,384 --> 00:08:19,716
Non, merci.

212
00:08:19,718 --> 00:08:21,558
Attends un instant,
C'est ta voix de la vérité.

213
00:08:21,583 --> 00:08:22,783
Ma quoi ?

214
00:08:23,355 --> 00:08:25,772
Chaque fois que tu veux faire passer
quelque chose pour une blague

215
00:08:25,774 --> 00:08:29,126
mais que c'est absolument vrai,
tu utilises cette voix.

216
00:08:29,128 --> 00:08:32,011
J'espère que les Spice Girls
vont se remettre ensembles,

217
00:08:32,013 --> 00:08:33,647
elles étaient incroyables.

218
00:08:33,649 --> 00:08:35,449
Le pire.

219
00:08:39,821 --> 00:08:41,872
C'était moi.

220
00:08:41,874 --> 00:08:44,357
J'en ai laché un.

221
00:08:44,359 --> 00:08:47,360
C'était ce gars.

222
00:08:47,362 --> 00:08:49,746
Cadeau d'anniversaire de mon père.

223
00:08:49,748 --> 00:08:50,992
Tout ce que je voulais de lui

224
00:08:51,017 --> 00:08:52,817
c'était de me dire qu'il m'aime.

225
00:08:53,752 --> 00:08:55,085
Je plaisante.

226
00:08:55,087 --> 00:08:56,420
Ce stylo est suffisant.

227
00:08:56,422 --> 00:08:58,204
Ca n'est pas suffisant.

228
00:08:58,206 --> 00:09:00,373
C'est carrément suffisant.

229
00:09:01,375 --> 00:09:03,310
Oh, mon Dieu.

230
00:09:03,312 --> 00:09:06,763
Tu as toujours
des sentiments pour Barney.

231
00:09:09,180 --> 00:09:12,447
Admets que tu as toujours
des sentiments pour Barney.

232
00:09:12,476 --> 00:09:15,377
Tu es plus ivre que je le pensais.

233
00:09:15,379 --> 00:09:16,345
Je veux dire,

234
00:09:16,347 --> 00:09:18,564
regarde le gars,
- Attends, attends, attends,

235
00:09:18,566 --> 00:09:21,216
Avant que tu ne partes, réponds
à l'enquète suivante,

236
00:09:21,218 --> 00:09:23,269
pour m'aider à mieux
coucher avec toi dans le futur.

237
00:09:23,271 --> 00:09:26,438
Qu'est-ce qui n'a pas marché
avec toi dans ce jeu ?

238
00:09:26,440 --> 00:09:27,940
Est-ce que tu :
A) n'as pas cru que

239
00:09:27,942 --> 00:09:30,693
j'ai un record inscrit
au Livre de Records ?

240
00:09:30,695 --> 00:09:34,330
ou B) les ongles t'ont-ils
fais peur ?

241
00:09:34,332 --> 00:09:36,365
Le...

242
00:09:36,367 --> 00:09:38,617
Je suis impatient
pour ton toast, Schmosby.

243
00:09:38,619 --> 00:09:41,069
Ouais, voilà le dégât des eaux.

244
00:09:41,071 --> 00:09:43,706
Attends. Tu me pousses à me planter
à ton propre mariage ?

245
00:09:43,708 --> 00:09:45,090
Oui, tout le monde attends.

246
00:09:45,092 --> 00:09:47,176
Plus quelques nouveaux amis
en Finlande.

247
00:09:50,580 --> 00:09:51,964
Bonne chance, Schmos.

248
00:09:51,966 --> 00:09:53,799
Bonne chance, bonne chance.

249
00:09:53,801 --> 00:09:55,935
Prends-le.

250
00:09:55,937 --> 00:09:58,187
Montre-leurs combien incroyable tu es.

251
00:09:58,189 --> 00:10:02,858
Vends-toi sans honte,
pour pouvoir brancher sans honte,

252
00:10:02,860 --> 00:10:04,977
disons ça.
- Je te l'ai dis,

253
00:10:04,979 --> 00:10:06,695
je ne suis pas là pour me vanter, okay ?

254
00:10:06,697 --> 00:10:08,030
C'est ça !

255
00:10:08,032 --> 00:10:10,115
Tu es trop poli pour te vanter.

256
00:10:10,117 --> 00:10:11,867
Et bien d'accord.

257
00:10:11,869 --> 00:10:13,402
Laisse-moi.

258
00:10:13,404 --> 00:10:16,538
Parce que la seule personne sur Terre

259
00:10:16,540 --> 00:10:18,791
qui aime Ted Mosby
plus que Marshall Eriksen,

260
00:10:18,793 --> 00:10:21,243
c'est Marshall Eriksen bourré.

261
00:10:21,245 --> 00:10:22,995
Que la partie commence.

262
00:10:28,501 --> 00:10:30,653
<i>Les enfants vous vous souvenez
quand j'ai dis que</i>

263
00:10:30,655 --> 00:10:33,188
<i>que Marshall a ruiné le mariage
de Punchy et Kelly ?</i>

264
00:10:34,674 --> 00:10:36,792
<i>Ce n'est toujours pas ça.</i>

265
00:10:36,794 --> 00:10:39,979
Barney et moi avons essayé
et avons échoué.

266
00:10:39,981 --> 00:10:41,296
C'était il y a deux ans.

267
00:10:41,298 --> 00:10:43,465
Pourquoi reviendrai-je
sur mes pas ?

268
00:10:43,467 --> 00:10:44,900
Ca n'aurait aucun sens.

269
00:10:44,902 --> 00:10:47,319
Ca n'a pas besoin d'avoir du sens.
C'est chimique.

270
00:10:47,321 --> 00:10:51,273
Ecoute, j'ai toujours eu un sixième
sens pour ces choses là.

271
00:10:51,275 --> 00:10:53,158
Et maintenant que je suis enceinte...

272
00:10:53,160 --> 00:10:55,995
avec cette idée dans mon
esprit-utérus,

273
00:10:55,997 --> 00:10:57,312
je vois les choses encore
plus distinctement.

274
00:10:57,314 --> 00:11:00,249
Toi et Barney vous avez ce
genre de chimie

275
00:11:00,251 --> 00:11:02,584
qui ne part jamais.

276
00:11:02,586 --> 00:11:07,456
Vraiment ? Alors pourquoi il essaye
de LeBron tout ce qui bouge ?

277
00:11:07,458 --> 00:11:08,674
Est-ce que ça n'a pas marché avec toi

278
00:11:08,676 --> 00:11:10,492
parce que
A) les vampires sont hors jeux,

279
00:11:10,494 --> 00:11:14,462
ou B) d'avoir dis que j'ai
aussi inventé Facebook

280
00:11:13,464 --> 00:11:16,215
était mettre un chapeau
sur un chapeau ?

281
00:11:18,151 --> 00:11:19,668
Tu es la raison pour laquelle

282
00:11:19,670 --> 00:11:21,169
il n'a jamais appelé Nora.

283
00:11:21,171 --> 00:11:23,505
Tu es la raison pour laquelle
il ne fait que essayer ce soir.

284
00:11:23,507 --> 00:11:25,274
Et tu es la raison pour laquelle
il résiste

285
00:11:25,276 --> 00:11:27,059
aux propositions.

286
00:11:27,061 --> 00:11:28,494
La chimie.

287
00:11:29,362 --> 00:11:31,897
Whoa ! Ted !

288
00:11:31,899 --> 00:11:33,699
C'est vraiment toi

289
00:11:33,701 --> 00:11:36,685
sur la couverture de
"New York magazine" ?

290
00:11:36,687 --> 00:11:38,203
Maintenant tu dis "oui"

291
00:11:38,205 --> 00:11:40,322
- S'il te plait, arrête.
- Schmosby.

292
00:11:40,324 --> 00:11:41,373
Qu'est-ce que c'est ce magazine ?

293
00:11:41,375 --> 00:11:43,325
Tu sais quoi Clay ?
Ce n'est pas important.

294
00:11:43,327 --> 00:11:45,461
Tu sais quoi ?
C'est important !

295
00:11:45,463 --> 00:11:50,249
Clay, mon ami Ted
prépare un gratte-ciel, Clay.

296
00:11:50,251 --> 00:11:51,884
Où en es-tu, Clay ?

297
00:11:51,886 --> 00:11:54,386
Je travaille toujours dans
la compagnie de location de voitures.

298
00:11:54,388 --> 00:11:56,004
Bravo, bravo, Clay.

299
00:11:56,006 --> 00:11:59,040
Est-ce qu'un grand journal
veut écrire un article

300
00:11:59,042 --> 00:12:01,060
sur ta gentille petite
boutique de location ?

301
00:12:01,062 --> 00:12:02,511
Non, pas d'articles.

302
00:12:02,513 --> 00:12:03,512
Ma vie est plutôt ennuyeuse

303
00:12:03,514 --> 00:12:07,716
Je crois que la seule
nouvelle est ce petit gars.

304
00:12:07,718 --> 00:12:10,102
Oh, mon Dieu,
regarde ce petit bébé,

305
00:12:10,104 --> 00:12:11,854
elle est si belle.

306
00:12:11,856 --> 00:12:14,723
Tout ce que je veux c'est
mettre ses petits pieds

307
00:12:14,725 --> 00:12:17,392
dans ma bouche.

308
00:12:17,394 --> 00:12:19,561
Vous avez crée quelque chose
de vraiment magnifique.

309
00:12:19,563 --> 00:12:21,580
Elle est tout pour moi.

310
00:12:21,582 --> 00:12:25,400
Je veux dire, c'est plutôt important...

311
00:12:25,402 --> 00:12:26,735
Le building...
tu sais ?

312
00:12:26,737 --> 00:12:28,237
Hey, petite.

313
00:12:28,239 --> 00:12:29,872
Alors ce petit ange
dort déjà

314
00:12:29,874 --> 00:12:30,906
toute la nuit ?

315
00:12:30,908 --> 00:12:32,791
J'ai eu quelques nuits sans sommeil

316
00:12:32,793 --> 00:12:35,677
a dessiné ce building.

317
00:12:38,182 --> 00:12:40,466
Rien de symbolique
à propos de ça.

318
00:12:41,468 --> 00:12:43,051
Laisse tomber.

319
00:12:43,053 --> 00:12:45,637
Il n'y a plus de chimie
enter Barney et moi.

320
00:12:45,639 --> 00:12:46,755
C'est terminé.

321
00:12:46,757 --> 00:12:49,641
Vraiment ? Prouve-le.
Va lui dire.

322
00:12:49,643 --> 00:12:51,059
Pourquoi irai-je
lui dire ça ?

323
00:12:51,061 --> 00:12:54,563
Parce que au fond, même si
il ne le sait pas lui-même,

324
00:12:54,565 --> 00:12:56,715
Barney veut être avec toi.

325
00:12:56,717 --> 00:12:58,150
Et si ça ne va pas arriver,

326
00:12:58,152 --> 00:12:59,768
il a le droit de savoir.

327
00:12:59,770 --> 00:13:01,086
Bien.

328
00:13:04,190 --> 00:13:07,242
Barney, pour que tout
soit de l'eau de roche...

329
00:13:07,244 --> 00:13:08,794
Je sais ce que tu vas dire.

330
00:13:08,796 --> 00:13:11,797
Montrons à Cleveland comment ça marche.

331
00:14:34,965 --> 00:14:37,332
Barney...je...

332
00:14:39,202 --> 00:14:41,753
Désolé.

333
00:14:43,723 --> 00:14:46,191
Oh mon Dieu, c'est Nora.

334
00:14:50,409 --> 00:14:51,943
Nora me rappelle enfin.

335
00:14:51,945 --> 00:14:53,361
Attend, tu as dis
n'avoir jamais appelé.

336
00:14:53,363 --> 00:14:55,580
J'ai menti. Je l'ai appelé,
genre, cinq fois.

337
00:14:55,582 --> 00:14:57,165
Attend, attend !

338
00:14:57,167 --> 00:14:59,117
Toi parmis tous les gens
sais combien

339
00:14:59,119 --> 00:15:02,003
je suis nul pour ces trucs-là.
Tu dois m'aider. S'il te plait ?

340
00:15:02,005 --> 00:15:03,204
Juste une fois je voudrais savoir

341
00:15:03,206 --> 00:15:05,039
voir ce que ça fait de
ne pas tout foutre en l'air.

342
00:15:05,041 --> 00:15:07,208
Ouais...

343
00:15:07,210 --> 00:15:08,659
Okay.

344
00:15:08,661 --> 00:15:11,296
Hey, Nora.
Merci de me rappeler.

345
00:15:11,298 --> 00:15:15,666
Hey, hi.
La...la...la raison de...

346
00:15:15,668 --> 00:15:17,168
de mon appel est...

347
00:15:17,170 --> 00:15:18,936
De te dire ce que je ressens
à propos de toi.

348
00:15:18,938 --> 00:15:20,338
De te dire ce que je ressens
à propos de toi.

349
00:15:20,340 --> 00:15:21,973
De te dire ce que je ressens
à propos de toi.

350
00:15:21,975 --> 00:15:23,808
Je sais qu'on a pas marché
la première fois,

351
00:15:23,810 --> 00:15:25,443
Et je sais que ça
n'a aucun sens,

352
00:15:25,445 --> 00:15:27,228
Et je sais que ça
n'a aucun sens,

353
00:15:27,230 --> 00:15:29,731
mais je ne peux pas oublier
ce sentiment qu'on doit être ensemble

354
00:15:29,733 --> 00:15:31,149
mais je ne peux pas oublier

355
00:15:31,151 --> 00:15:32,233
qu'on doit être ensemble.

356
00:15:32,235 --> 00:15:34,986
Y a-t-il une seule part de toi
qui veut essayer encore ?

357
00:15:34,988 --> 00:15:37,521
Y a-t-il une seule part de toi
qui veut essayer encore ? 

358
00:15:44,963 --> 00:15:47,281
Bébé, je ne peux pas
le garder plus longtemps.

359
00:15:47,283 --> 00:15:49,033
Je vais dire à tout le monde,
que tu es enceinte.

360
00:15:49,035 --> 00:15:50,301
Eriksen, reste fort.

361
00:15:50,303 --> 00:15:51,886
On garde ça secret.

362
00:15:51,888 --> 00:15:53,388
Il y a des bébés partout.

363
00:15:53,390 --> 00:15:54,972
C'est comme une grotte
pleine de mignonnerie

364
00:15:54,974 --> 00:15:56,474
regarde ce petit bâtard.

365
00:15:56,476 --> 00:15:58,810
Marshall, arrête, reste fort.

366
00:15:58,812 --> 00:16:02,213
Tu ne peux pas laisser le
fait de porter un petit bébé...

367
00:16:02,215 --> 00:16:05,316
avec de belles petites joues,

368
00:16:05,318 --> 00:16:07,485
et les...Les petits bras

369
00:16:07,487 --> 00:16:09,020
et les petits jambes...

370
00:16:09,022 --> 00:16:12,073
Ce fils de p*te a des
rides aux genoux.

371
00:16:12,075 --> 00:16:13,741
Allons dire à tout
le monde que je suis enceinte.

372
00:16:13,743 --> 00:16:15,193
Ouais !

373
00:16:35,247 --> 00:16:36,347
Ca va ?

374
00:16:36,349 --> 00:16:37,632
Non, toi ?

375
00:16:37,634 --> 00:16:39,801
Pas des masses.

376
00:16:39,803 --> 00:16:40,935
Tu veux en parler ?

377
00:16:40,937 --> 00:16:42,420
Pas même un peu.

378
00:16:42,422 --> 00:16:45,556
Je peux te faire sentir mieux ?

379
00:16:45,558 --> 00:16:48,443
Okay, d'accord,
je te fais un deal :

380
00:16:48,445 --> 00:16:51,946
tu commences et je reste
sur ma position

381
00:16:51,948 --> 00:16:53,448
de ne rien te dire.

382
00:16:53,450 --> 00:16:55,800
Okay.

383
00:16:56,869 --> 00:16:58,069
Tous mes amis du lycée,

384
00:16:58,071 --> 00:16:59,871
sont là avec leurs femmes
et leurs enfants.

385
00:16:59,873 --> 00:17:03,607
Moi ? Mon rencard pour la soirée
est un magazine poisseux.

386
00:17:03,609 --> 00:17:06,160
On dirait le lycée encore une fois.

387
00:17:06,162 --> 00:17:07,795
Désolée, c'était juste là.

388
00:17:09,765 --> 00:17:12,667
Je croyais au destin,
tu sais ?

389
00:17:12,669 --> 00:17:16,587
Je vais au magasin de bagel,
vois une jolie fille dans la queue

390
00:17:16,589 --> 00:17:19,557
qui lit mon roman préféré,
sifflant la chanson

391
00:17:19,559 --> 00:17:21,976
qui était dans ma tête
toute la semaine et je pense,

392
00:17:21,978 --> 00:17:25,263
"Peut-être que c'est elle."

393
00:17:25,948 --> 00:17:27,648
Maintenant je pense,
"je sais

394
00:17:27,650 --> 00:17:28,966
que cette salope va

395
00:17:28,968 --> 00:17:30,685
prendre le tout dernier
bagel aux céréales."

396
00:17:30,687 --> 00:17:33,020
Tu as simplement été concentré
sur le travail

397
00:17:33,022 --> 00:17:37,074
Non, c'est plus que ça.

398
00:17:37,076 --> 00:17:39,477
J'ai arrêté de croire.

399
00:17:40,279 --> 00:17:41,696
Pas un genre de dépression,

400
00:17:41,698 --> 00:17:44,165
du genre "je vais
pleurer pendant mon toast."

401
00:17:44,167 --> 00:17:46,667
Pas d'une façon que je connaissais
jusqu'à ce soir.

402
00:17:46,669 --> 00:17:53,157
C'est juste que chaque jour,
je pense que je crois un peu moins

403
00:17:53,159 --> 00:17:55,493
et un peu moins,
et un peu moins.

404
00:17:55,495 --> 00:17:58,479
Et ça...craint.

405
00:18:00,665 --> 00:18:03,634
Je fais quoi avec ça, Scherbatsky?

406
00:18:03,636 --> 00:18:05,336
Tu es Ted Mosby.

407
00:18:05,338 --> 00:18:07,355
Tu recommences à croire.

408
00:18:07,357 --> 00:18:10,141
A quoi ? Au destin ?

409
00:18:10,143 --> 00:18:12,860
A la chimie.

410
00:18:13,962 --> 00:18:16,314
Si tu as la chimie, tu n'as
besoin que d'une autre chose.

411
00:18:16,316 --> 00:18:17,532
C'est quoi ?

412
00:18:17,534 --> 00:18:19,016
Le timing.

413
00:18:19,635 --> 00:18:21,686
Mais le timing est une salope.

414
00:18:24,173 --> 00:18:27,625
On a toujours notre deal
de la quarantaine, pas vrai ?

415
00:18:27,627 --> 00:18:29,160
Si on est tous deux
encore célibataire à 40...

416
00:18:29,162 --> 00:18:31,028
Je suis toute à toi.

417
00:18:31,030 --> 00:18:34,081
Aucun rapport, les architectes
gagnent bien ?

418
00:18:34,083 --> 00:18:36,667
Aggressivement un salaire moyen.

419
00:18:36,669 --> 00:18:39,720
Bon sang.

420
00:18:39,722 --> 00:18:41,522
Schmosby, c'est à toi dans deux minutes.

421
00:18:43,208 --> 00:18:44,559
Okay, promet-moi deux choses :

422
00:18:44,561 --> 00:18:46,511
1) tu recommences à croire,

423
00:18:46,513 --> 00:18:50,615
et 2) ne pleure pas
penadnt le toast, Schmosby.

424
00:18:50,617 --> 00:18:53,050
Promis.

425
00:18:53,052 --> 00:18:54,819
Bien.

426
00:18:57,556 --> 00:18:59,740
On va avoir un bébé.

427
00:18:59,742 --> 00:19:01,409
Quoi ? Pour de vrai ?

428
00:19:01,411 --> 00:19:02,527
Pour de vrai.

429
00:19:05,698 --> 00:19:07,231
Votre attention tout le monde.

430
00:19:07,233 --> 00:19:09,083
C'est l'heure de la raison
pour laquelle nous sommes tous là

431
00:19:09,085 --> 00:19:11,836
le toast de Schmosby !

432
00:19:11,838 --> 00:19:14,388
Nous sommes ici ce soir pour
célébrer l'amour.

433
00:19:17,694 --> 00:19:19,794
L'amour nous amène une nouvelle vie.

434
00:19:21,264 --> 00:19:22,930
Hey !

435
00:19:26,852 --> 00:19:28,786
Ce n'est pas une débâcle.

436
00:19:29,605 --> 00:19:31,639
Ce sont des larmes de joie.

437
00:19:31,641 --> 00:19:36,093
Ted est heureux pour ses amis.

438
00:19:36,095 --> 00:19:39,146
Parce que c'est le meilleur
homme que je connaisse.

439
00:19:39,148 --> 00:19:40,448
Et vous savez pourquoi
il est heureux ?

440
00:19:40,450 --> 00:19:43,267
Parce que cette magnifique femme
juste là, est enceinte.

441
00:19:43,269 --> 00:19:44,702
Comment tu sais ça ?

442
00:19:44,704 --> 00:19:46,904
Ca devait être un secret !

443
00:19:46,906 --> 00:19:49,006
<i>Il s'est avéré...</i>

444
00:19:49,008 --> 00:19:49,957
Allez les Browns !

445
00:19:49,959 --> 00:19:52,326
Allez les Browns !

446
00:19:52,328 --> 00:19:53,777
Dans la saison classique de l'AFC,

447
00:19:53,779 --> 00:19:55,796
mais si ils parlent du
Super Bowl, allez les Vikings.

448
00:19:55,798 --> 00:19:57,448
Comment osez-vous !

449
00:19:57,450 --> 00:19:59,800
C'est ma fille, ordure !

450
00:19:59,802 --> 00:20:01,769
Vous allez toujours payé
pour tout ça, pas vrai ?

451
00:20:01,771 --> 00:20:04,672
"Ordure" ?
C'est mon fils !

452
00:20:04,674 --> 00:20:08,109
<i>C'est ainsi que Marshall
détruisit le mariage de Punchy</i>

453
00:20:09,479 --> 00:20:11,462
<i>Mais on s'en fichait.</i>

454
00:20:11,464 --> 00:20:15,516
<i>Il allait y avoir un sixième membre
dans notre petite famille.</i>

455
00:20:17,369 --> 00:20:19,487
Aucun mariage ne sera
jamais, jamais aussi nul

456
00:20:19,489 --> 00:20:21,772
que celui-là, pas vrai ?

457
00:20:21,774 --> 00:20:24,825
J'ai choisis la bonne cravate,
n'est-ce pas ?

458
00:20:24,827 --> 00:20:27,328
Tu as assuré.

459
00:20:27,330 --> 00:20:30,848
Et soit heureux que ça
ne soit pas la cravate petit canard.

460
00:20:30,850 --> 00:20:32,266
<i>La cravate petit canard !</i>

461
00:20:32,268 --> 00:20:34,468
<i>C'est une bonne histoire les enfants,
j'y viendrai.</i>

462
00:20:34,470 --> 00:20:37,204
<i>Mais on n'est pas
encore près de la fin.</i>

463
00:20:39,492 --> 00:20:42,059
Tu es un bon témoin, Ted.

464
00:20:43,045 --> 00:20:45,096
Tu vas pleurer pendant le toast,
n'est-ce pas ?

465
00:20:45,098 --> 00:20:45,996
Je vais carrément pleurer.

466
00:20:45,998 --> 00:20:47,882
Entrez.

467
00:20:49,718 --> 00:20:51,385
Ted, la mariée veut te voir.

468
00:20:52,688 --> 00:20:54,605
Okay.

469
00:20:56,942 --> 00:20:58,609
Vraiment ? Tu y vas
avec cette cravate ?

470
00:21:02,175 --> 00:21:06,175
== Sync, Corrected by elderman ==
== Trad by Mr Pink ==

9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>
