1
00:00:01,437 --> 00:00:03,889
Je n'arrive pas à croire
que je parle à un psy.

2
00:00:05,250 --> 00:00:08,252
Habituellement je ne suis pas
la petite sensible,

3
00:00:08,253 --> 00:00:10,271
qui parle de ses émotions,

4
00:00:10,272 --> 00:00:14,191
mais avec ça, j'ai dû être
une grande personne

5
00:00:14,192 --> 00:00:17,278
pour admettre
que j'ai besoin d'aide.

6
00:00:17,279 --> 00:00:20,781
Je crois que c'est ça qu'on ressent
quand on grandit.

7
00:00:20,782 --> 00:00:23,634
C'est une thérapie ordonnée
par le juge.

8
00:00:23,949 --> 00:00:25,669
Vous avez agressé une femme.

9
00:00:27,405 --> 00:00:29,089
Ce truc idiot.

10
00:00:29,958 --> 00:00:31,875
Je suppose qu'on peut en parler.

11
00:00:31,876 --> 00:00:33,544
Tout a commencé, il y a quelques mois.

12
00:00:33,545 --> 00:00:37,715
<i>Il y a ce mec, Barney.
On sortait ensemble.</i>

13
00:00:37,716 --> 00:00:40,601
<i>Je l'ai mis avec cette fille
avec qui je travaille, Nora.</i>

14
00:00:40,602 --> 00:00:42,937
Barney se donnait du mal

15
00:00:42,938 --> 00:00:45,606
pour prouver qu'il avait le
potentiel d'être un bon petit ami.

16
00:00:45,607 --> 00:00:49,610
Alors toute la semaine j'étais assise là
à devoir le regarder...

17
00:00:49,611 --> 00:00:51,862
<i>envoyer des fleurs...</i>

18
00:00:54,983 --> 00:00:56,650
<i>des chocolats...</i>

19
00:01:00,104 --> 00:01:01,655
<i>des ballons.</i>

20
00:01:05,794 --> 00:01:07,661
<i>Et un jour...</i>

21
00:01:10,298 --> 00:01:13,584
J'ai entendu que Barney ne
t'as rien envoyé aujourd'hui.

22
00:01:13,585 --> 00:01:16,503
Patrice a dit qu'il a peut-être
rencontré quelqu'un d'autre.

23
00:01:16,504 --> 00:01:19,640
C'est une telle salope, pas vrai ?

24
00:01:19,641 --> 00:01:24,595
# Quand un homme aime une femme #

25
00:01:24,596 --> 00:01:29,149
# Il ne peut pas penser à autre chose #

26
00:01:29,150 --> 00:01:30,150
Il est si idéal.

27
00:01:30,151 --> 00:01:32,603
Personne ne te l'a demandé, Patrice!

28
00:01:32,604 --> 00:01:35,305
Je suis désolée.
Vous devez déjà pensé

29
00:01:35,306 --> 00:01:36,573
que je suis une personne horrible.

30
00:01:36,574 --> 00:01:39,243
Robin, beaucoup de mes patients
sont des criminels perturbés.

31
00:01:39,244 --> 00:01:42,279
La semaine dernière un d'eux m'a
envoyé un sac de ses excréments.

32
00:01:42,280 --> 00:01:44,114
Le truc positif, c'est qu'il s'est
souvenu de mon anniversaire.

33
00:01:44,115 --> 00:01:45,833
Vous vous en sortez bien.

34
00:01:45,834 --> 00:01:49,169
Et finalement, je ne pouvais
plus en supporter d'avantage.

35
00:01:49,170 --> 00:01:50,254
J'ai craqué.

36
00:01:50,255 --> 00:01:55,426
# Quand un homme, quand un homme
quand cet homme #

37
00:01:55,427 --> 00:01:58,879
# aime une femme ! #

38
00:02:05,487 --> 00:02:07,137
Et c'est là que l'agression a eu lieu ?

39
00:02:07,138 --> 00:02:08,856
Pas exactement.

40
00:02:11,849 --> 00:02:15,849
How I Met Your Mother 7x04
The Stinson Missile Crisis

41
00:02:15,850 --> 00:02:19,850
<b>== Sync, Corrected by elderman ==
== Trad by Mr Pink ==</b>

42
00:02:24,962 --> 00:02:26,045
Alors vous êtes ivre,

43
00:02:26,046 --> 00:02:28,864
sous un bureau, mangeant de rage
des chocolats volés.

44
00:02:28,865 --> 00:02:31,217
Mince, je ne m'en sors pas bien
jusque là, pas vrai ?

45
00:02:31,218 --> 00:02:33,469
Ce n'est pas l'histoire de
comment vous vous en sortez.

46
00:02:33,470 --> 00:02:34,537
Mais non.

47
00:02:34,538 --> 00:02:36,756
Ok, bon, pour que cette histoire
ait du sens,

48
00:02:36,757 --> 00:02:39,342
je dois vous parler de mes amis
Marshall et Lily.

49
00:02:39,343 --> 00:02:41,594
Le vin a l'air bon.

50
00:02:44,898 --> 00:02:46,733
Les femmes enceintes ne
boivent pas d'alcool.

51
00:02:46,734 --> 00:02:47,934
Non, mon docteur a dit que c'est ok

52
00:02:47,935 --> 00:02:50,319
de boire une gorgée de vin
de temps à autre.

53
00:02:50,320 --> 00:02:51,154
Vraiment ?

54
00:02:51,155 --> 00:02:52,605
Le docteur Sonya est super.

55
00:02:52,606 --> 00:02:55,358
Chaque fois que tu demandes si tu peux
avoir quelque chose, elle dit :

56
00:02:55,359 --> 00:02:58,394
Un tout petit peu.

57
00:02:58,395 --> 00:03:00,947
Attends, le docteur Sonya ne te laisse
pas manger de sushi, où bien ?

58
00:03:00,948 --> 00:03:03,232
Un tout petit peu.

59
00:03:04,168 --> 00:03:05,284
Tu as le droit aux Cheetos ?

60
00:03:05,285 --> 00:03:07,453
Cheetos...

61
00:03:07,454 --> 00:03:09,672
Ah, un tout petit peu.

62
00:03:10,591 --> 00:03:12,091
Ca vous dérange si je vérifie

63
00:03:12,092 --> 00:03:13,543
certains de ces trucs, au cas où ?

64
00:03:13,544 --> 00:03:15,461
Je veux dire, c'est le moins
que je puisse faire

65
00:03:15,462 --> 00:03:17,296
en tant que membre de
"L'équipe bébé".

66
00:03:17,297 --> 00:03:19,298
"L'équipe bébé" ?
Whoa. Et quoi encore ?

67
00:03:19,299 --> 00:03:21,434
De ridicules T-shirts assortis ?

68
00:03:22,553 --> 00:03:26,922
Non.

69
00:03:26,923 --> 00:03:28,558
Robin, j'ai eu des tueurs en série
qui m'ont menés

70
00:03:28,559 --> 00:03:31,093
vers la tombe plus vite que
vous ne racontez cette histoire.

71
00:03:31,094 --> 00:03:34,647
Ok ! Ca devenait impossible pour moi

72
00:03:34,648 --> 00:03:37,483
d'être près de Nora,
alors quand une opportunité

73
00:03:37,484 --> 00:03:39,202
de me débarrasser d'elle
est parvenue...

74
00:03:39,203 --> 00:03:41,103
C'est le moment de Sandy !

75
00:03:41,104 --> 00:03:42,488
Approchez le gang.

76
00:03:42,489 --> 00:03:45,107
Deux choses:
1) Quelqu'un a volé

77
00:03:45,108 --> 00:03:47,109
une bouteille de vin très chère
dans mon bureau...

78
00:03:50,831 --> 00:03:54,450
2) J'ai besoin de quelqu'un pour couvrir
le sommet du G8 en France.

79
00:03:54,451 --> 00:03:55,468
Nora va le faire !

80
00:03:55,469 --> 00:03:58,304
Je veux dire, je sais que j'ai de
l'ancienneté, mais...

81
00:03:58,305 --> 00:04:00,139
J'allais demander à Nora
de toute façon.

82
00:04:00,140 --> 00:04:03,726
Merci de me soutenir, Robin.
C'est énorme pour moi.

83
00:04:05,145 --> 00:04:07,580
Etes-vous sûr de ça, Sandy ?

84
00:04:07,581 --> 00:04:09,182
J'ai de l'ancienneté.

85
00:04:09,183 --> 00:04:12,235
Je le sais.
Nora est incroyable.

86
00:04:12,236 --> 00:04:14,737
Je veux coucher avec elle.

87
00:04:15,639 --> 00:04:17,990
Pour gérer ce rejet de Barney,

88
00:04:17,991 --> 00:04:19,742
sans parler de votre boss...

89
00:04:19,743 --> 00:04:21,444
Ca a dû faire vraiment mal.

90
00:04:22,346 --> 00:04:24,413
Pourquoi n'enterre-t-on
pas ces émotions ?

91
00:04:25,666 --> 00:04:28,367
Alors Marshall and Lily était
au bureau du docteur Sonya...

92
00:04:31,455 --> 00:04:32,672
C'est fascinant

93
00:04:32,673 --> 00:04:36,926
combien peu j'en sais sur les vagins.

94
00:04:37,611 --> 00:04:39,161
Entrez.

95
00:04:39,162 --> 00:04:41,547
Ted, que fais-tu là ?

96
00:04:41,548 --> 00:04:43,165
J'ai vérifié tous ces trucs que

97
00:04:43,166 --> 00:04:47,103
le "docteur" dit ok,
et elle a tort.

98
00:04:47,104 --> 00:04:51,691
Alors pour la santé de ce bébé,
je m'en mêle !

99
00:04:51,692 --> 00:04:53,526
On dirait que ce Ted pourrait tiré
bénéfice d'une thérapie.

100
00:04:53,527 --> 00:04:54,911
Oui il pourrait, assurément.

101
00:04:54,912 --> 00:04:56,262
C'est inacceptable.

102
00:04:56,263 --> 00:04:58,514
Je suis désolé, nous allons devoir
trouver un autre docteur.

103
00:04:58,515 --> 00:05:00,483
Les gars, pour la santé
de notre bébé...

104
00:05:00,484 --> 00:05:02,318
- Notre ?
- Nous devons être pointilleux

105
00:05:02,319 --> 00:05:04,186
sur ce que Lily met
dans son corps.

106
00:05:04,187 --> 00:05:06,038
En parlant de ça,
quand nous accoucherons,

107
00:05:06,039 --> 00:05:07,623
nous n'utiliserons aucune médication.

108
00:05:07,624 --> 00:05:08,875
Dégage !

109
00:05:08,876 --> 00:05:10,859
Pourquoi vous me jetez dehors ?!

110
00:05:10,860 --> 00:05:14,046
Parce que tu t'introduis dans
tous nos moments intimes !

111
00:05:14,047 --> 00:05:17,032
C'est comme si on était
encore à l’université !

112
00:05:19,019 --> 00:05:21,036
Mince, les gars vous êtes
vraiment bordéliques !

113
00:05:21,037 --> 00:05:22,221
Il y a des habits partout.

114
00:05:22,222 --> 00:05:24,674
Il y a même une chaussette
sur la porte.

115
00:05:24,675 --> 00:05:27,977
Une chaussette sur la porte
est un code universel

116
00:05:27,978 --> 00:05:29,228
pour "Nous avons besoin d'espace."

117
00:05:29,229 --> 00:05:31,764
On en avait besoin à ce moment-là,
et on a besoin maintenant.

118
00:05:31,765 --> 00:05:33,599
Allez ! On est un trio !

119
00:05:33,600 --> 00:05:34,984
On a toujours été un trio !

120
00:05:34,985 --> 00:05:37,520
Nous sommes comme Batman
et Robin et Alfred.

121
00:05:37,521 --> 00:05:38,738
Dehors !

122
00:05:38,739 --> 00:05:41,107
Romeo et Juliette
et le pharmacien.

123
00:05:41,108 --> 00:05:41,941
Tout de suite !

124
00:05:41,942 --> 00:05:45,244
Sel et poivre et cumin !

125
00:05:45,245 --> 00:05:48,114
Ce petit homme était là également ?

126
00:05:48,115 --> 00:05:49,231
Pauvre fille.

127
00:05:50,066 --> 00:05:51,000
Robin !

128
00:05:51,001 --> 00:05:52,368
C'est cohérent ! Je le promets !

129
00:05:52,369 --> 00:05:55,204
Alors Nora allait partir
pour la France.

130
00:05:55,205 --> 00:05:56,739
Vous savez, il n'y a pas
si longtemps,

131
00:05:56,740 --> 00:05:57,957
j'aurais été inquiète

132
00:05:57,958 --> 00:05:59,375
de te laisser seul,

133
00:05:59,376 --> 00:06:02,261
tu n'aurais pas été à ton aise
avec une bimbo blonde écervelée.

134
00:06:02,262 --> 00:06:03,796
Oh, j'ai changé.

135
00:06:03,797 --> 00:06:05,715
Je sais, c'est pourquoi
quand je reviendrai,

136
00:06:05,716 --> 00:06:08,083
ça sera le début d'un nouveau
chapitre pour nous.

137
00:06:08,084 --> 00:06:10,753
Un chapitre pour toi et moi
et espérons pas pour cette cravate.

138
00:06:10,754 --> 00:06:12,021
Tu m'as eu !

139
00:06:12,022 --> 00:06:14,056
Bon voyage !

140
00:06:15,475 --> 00:06:17,443
Docteur Stinson ?
J'ai vu votre pub,

141
00:06:17,444 --> 00:06:19,862
et je suis ici pour ma consultation
gratuite pour une réduction mammaire.

142
00:06:19,863 --> 00:06:22,531
Qu'en pensez-vous ?

143
00:06:22,532 --> 00:06:25,534
Ils sont trop gros ?

144
00:06:30,727 --> 00:06:33,840
Je n'arrive pas à croire que tu joues
toujours avec des blondes idiotes !

145
00:06:33,841 --> 00:06:35,475
Je te croyais sérieux avec Nora !

146
00:06:35,476 --> 00:06:37,043
Non, j'ai été bon, je le jure !

147
00:06:37,044 --> 00:06:39,512
J'ai oublié mes SLB.

148
00:06:39,513 --> 00:06:43,183
- SLB ?
- Système de Livraison de Bimbos.

149
00:06:43,184 --> 00:06:46,553
Vous voyez, toutes ces années,
j'ai lancé une multitude

150
00:06:46,554 --> 00:06:49,606
de systèmes élaborés qui m'ont
toujours aidés à coucher.

151
00:06:49,607 --> 00:06:51,858
Comme mes pubs en pop-up.

152
00:06:51,859 --> 00:06:55,278
Oh, bonjour,  je suis le
Docteur Barney Stinson.

153
00:06:55,279 --> 00:06:57,096
Est-ce que vos imposants seins

154
00:06:57,097 --> 00:06:58,698
rendent les tâches
quotidiennes difficiles ?

155
00:07:00,768 --> 00:07:02,935
Il doit y avoir une meilleure solution !

156
00:07:02,936 --> 00:07:04,287
Il y en a une !

157
00:07:04,288 --> 00:07:07,741
Moi, Docteur Barney Stinson,
pour une période limitée,

158
00:07:07,742 --> 00:07:11,044
je peux vous offrir une consultation
gratuite pour une réduction mammaire.

159
00:07:11,045 --> 00:07:12,545
Appelez-moi.

160
00:07:12,546 --> 00:07:14,297
Si vos seins sont simplement
trop imposants,

161
00:07:14,298 --> 00:07:17,617
je peux les occuper...
m'en occuper.

162
00:07:17,618 --> 00:07:19,619
Les femmes craquent pour ça ?

163
00:07:19,620 --> 00:07:21,471
Ce business a vraiment décollé.

164
00:07:21,472 --> 00:07:23,506
C'est passé dans plein de marchés.

165
00:07:28,813 --> 00:07:31,681
Okay, les survivants, la récompense
du challenge d'aujourd'hui

166
00:07:31,682 --> 00:07:34,818
est due au docteur Barney Stinson,

167
00:07:34,819 --> 00:07:36,319
Consultation gratuite pour
réduction mammaire.

168
00:07:36,320 --> 00:07:38,371
Cette arnaque était une telle réussite,

169
00:07:38,372 --> 00:07:40,607
qu'elle a crée une entreprise.

170
00:07:41,809 --> 00:07:44,744
Si vous avez été trompé
par un bellâtre

171
00:07:44,745 --> 00:07:45,912
qui se dit docteur

172
00:07:45,913 --> 00:07:49,482
et offre des consultations gratuite
de réduction mammaire,

173
00:07:49,483 --> 00:07:52,752
venez me voir,
Arnie Linson, avocat,

174
00:07:52,753 --> 00:07:55,755
et rejoignez mon action judiciaire.

175
00:07:55,756 --> 00:07:57,690
Si vos énormes seins
ont été abusés,

176
00:07:57,691 --> 00:08:01,511
je peux les occuper...
m'en occuper.

177
00:08:01,512 --> 00:08:03,930
Je les ai fais aller et venir !

178
00:08:06,333 --> 00:08:08,184
Je n'arrive pas à croire
que tu te sois mis

179
00:08:08,185 --> 00:08:10,437
dans de tels pétrins
pour coucher.

180
00:08:10,438 --> 00:08:12,272
Ouais, parfois je n'ai même pas
besoin de me doucher,

181
00:08:12,273 --> 00:08:14,190
"Maman" aime ça viril.

182
00:08:14,191 --> 00:08:17,227
Je dois mettre un terme à tous
ces systèmes avant le retour de Nora.

183
00:08:17,228 --> 00:08:19,562
Comment fais-je faire
ça en trois jours ?

184
00:08:19,563 --> 00:08:20,980
Je vais t'aider.

185
00:08:20,981 --> 00:08:24,150
Peut-être que vous devriez écrire
sur votre petit calepin :

186
00:08:24,151 --> 00:08:27,537
"Le patient a essayer d'aider, avec
abnégation, un ami dans le besoin."

187
00:08:27,538 --> 00:08:30,523
Premièrement, c'est une grille
de mots croisés.

188
00:08:30,524 --> 00:08:32,959
Deuxièmement vous aviez
clairement prévu d'utiliser

189
00:08:32,960 --> 00:08:34,410
ces trois jours pour
récupérer Barney.

190
00:08:34,411 --> 00:08:37,997
Je suis son amie !
Comment osez-vous ?!

191
00:08:37,998 --> 00:08:40,884
Bon sang, vous vous croyez si
malin parce que

192
00:08:40,885 --> 00:08:42,368
vous êtes allé à Harvard,

193
00:08:42,369 --> 00:08:43,870
puis à Princeton

194
00:08:43,871 --> 00:08:46,473
et ensuite...wow
Harvard à nouveau.

195
00:08:46,474 --> 00:08:47,924
Ok, oui, d'accord.

196
00:08:47,925 --> 00:08:50,176
J'essayais de récupérer Barney.

197
00:08:50,177 --> 00:08:51,811
C'est bien.
Vous vous ouvrez enfin,

198
00:08:51,812 --> 00:08:52,896
et vous parlez de vous,

199
00:08:52,897 --> 00:08:54,881
pas que de ce que Marshall
et Lily faisaient.

200
00:08:54,882 --> 00:08:56,883
Alors Marshall et Lily
pliaient du linge.

201
00:08:56,884 --> 00:08:59,102
Celle-là est de ma faute.

202
00:08:59,103 --> 00:09:01,521
Tu sais...

203
00:09:01,522 --> 00:09:04,223
J'ai rien dis...

204
00:09:05,576 --> 00:09:06,493
C'est juste...

205
00:09:06,494 --> 00:09:08,578
Oublie ça...

206
00:09:09,446 --> 00:09:11,080
Marshall, tu es un homme adulte.

207
00:09:11,081 --> 00:09:13,366
Si tu veux dire quelque chose,
dis-le tout simplement.

208
00:09:13,367 --> 00:09:15,618
Je me sens mal pour Ted !
Et si ma mère était là,

209
00:09:15,619 --> 00:09:16,903
elle me demanderait ce qui ne va pas.

210
00:09:16,904 --> 00:09:19,255
Tu te sens mal pour Ted ?!

211
00:09:19,256 --> 00:09:21,574
C'est dur de se sentir
comme la troisième roue.

212
00:09:21,575 --> 00:09:24,410
Ok, premièrement,
je suis sûre que Ted va bien.

213
00:09:24,411 --> 00:09:28,681
Qui mange du sel et du poivre
sans cumin ?

214
00:09:30,217 --> 00:09:33,603
Deuxièmement, Ted est allé trop
loin en s'en prenant au Docteur Sonya.

215
00:09:33,604 --> 00:09:35,188
On l'aime ! Pas vrai ?

216
00:09:38,976 --> 00:09:41,761
Ne me dis pas que
tu doutes du Docteur Sonya !

217
00:09:41,762 --> 00:09:43,863
Un tout petit peu.

218
00:09:44,648 --> 00:09:46,265
Qu'est-ce que c'est que ce truc ?

219
00:09:46,266 --> 00:09:48,768
Et bien pour certaines femmes, c'étaient
les cendres de mes parents.

220
00:09:48,769 --> 00:09:51,771
Pour d'autres,
le trophée de Wimbledon.

221
00:09:51,772 --> 00:09:55,959
Et crois-le ou pas mais pour une idiote
à la grosse poitrine, c'était les deux.

222
00:09:55,960 --> 00:09:58,611
Jeu, énorme set, match.

223
00:10:01,048 --> 00:10:02,749
Allo ?

224
00:10:02,750 --> 00:10:04,417
Oh, ouais, merci de m'avoir rappelé.

225
00:10:04,418 --> 00:10:05,451
Euh, Barney,

226
00:10:05,452 --> 00:10:07,887
C'est Mitch des autorités portuaires.

227
00:10:10,724 --> 00:10:16,262
Agent des autorités Mitch,
tu m'as toujours appelé quand

228
00:10:16,263 --> 00:10:18,481
une fille de la campagne
descendait du bus

229
00:10:18,482 --> 00:10:21,651
avec de grands rêves de Broadway
et aucune idée

230
00:10:21,652 --> 00:10:24,136
de ce qu'un directeur de casting
peut légalement lui demander de faire,

231
00:10:24,137 --> 00:10:26,155
tenir ou lécher
pendant une audition.

232
00:10:26,156 --> 00:10:28,591
Je suis désolé, vieil ami,

233
00:10:28,592 --> 00:10:31,077
tes services ne sont plus
nécessaires désormais.

234
00:10:31,078 --> 00:10:35,582
Oh mon Dieu, je ne peux pas croire
que je fais ça par téléphone !

235
00:10:36,250 --> 00:10:38,952
Mes amours à Marge et aux enfants !

236
00:10:40,421 --> 00:10:41,771
Je sais. Là.

237
00:10:41,772 --> 00:10:44,791
- Je ne pensais pas que çétait si dur !
- Je sais, je sais.

238
00:10:44,792 --> 00:10:46,492
Mais tu sais quoi ? On a presque
finis noter check-list !

239
00:10:46,493 --> 00:10:47,994
- Ok ? Ok ?
- Ok.

240
00:10:47,995 --> 00:10:49,178
Ce qui me fait penser,

241
00:10:49,179 --> 00:10:51,381
pourquoi j'appelle un salon
de coiffure pour dire :

242
00:10:51,382 --> 00:10:53,600
"Jack Fantastic s'en va" ?

243
00:10:53,601 --> 00:10:54,934
Trésor,

244
00:10:54,935 --> 00:10:57,437
c'est comme si Maya Angelou
continuait de dire à Oprah,

245
00:10:57,438 --> 00:10:59,138
et que je continue de te dire :

246
00:10:59,139 --> 00:11:02,809
quand tu sais mieux,
tu fais mieux.

247
00:11:02,810 --> 00:11:05,528
Wow, tu es si sage.

248
00:11:05,529 --> 00:11:08,781
J'aurais aimé que tu sois hétéro
pour pouvoir sortir avec toi.

249
00:11:08,782 --> 00:11:11,484
Et bien...

250
00:11:11,485 --> 00:11:16,406
en fait, j'ai un frère jumeau et hétéro

251
00:11:16,407 --> 00:11:20,710
extrêmement attirant !

252
00:11:23,363 --> 00:11:26,132
Oh, bonjour.

253
00:11:26,133 --> 00:11:27,984
J'ai coupé cette photo de Halloween.

254
00:11:27,985 --> 00:11:31,888
C'est juste sel et poivre désormais,
alors ça a l'air ridicule.

255
00:11:31,889 --> 00:11:34,257
- Ted, je te veux dans "l'équipe bébé".
- Quoi ?

256
00:11:34,258 --> 00:11:35,658
Je savais que vous reviendriez !

257
00:11:35,659 --> 00:11:37,927
Les gars ! Je n'ai pas vraiment
coupé la photo !

258
00:11:37,928 --> 00:11:39,762
En plus...

259
00:11:39,763 --> 00:11:41,014
Bonne nouvelle !

260
00:11:41,015 --> 00:11:43,182
Je nous ai inscrit à des
cours d'accouchements.

261
00:11:43,183 --> 00:11:44,934
Et bien, c'est dingue...

262
00:11:44,935 --> 00:11:47,236
C'est bien trop tôt, pas vrai Marshall?

263
00:11:47,237 --> 00:11:50,523
Ok, écoutes, je suis le
père de cet enfant,

264
00:11:50,524 --> 00:11:52,608
et je vote que nous allions à
ces cours d'accouchements.

265
00:11:52,609 --> 00:11:54,610
Absolument pas.

266
00:11:54,611 --> 00:11:56,062
Ok, Lily.

267
00:11:56,063 --> 00:11:58,031
Je déteste jouer cette carte...

268
00:11:58,032 --> 00:12:01,167
mais si tu ne viens pas à ces cours...

269
00:12:01,168 --> 00:12:02,669
je rationne le sexe.

270
00:12:02,670 --> 00:12:04,037
Je ne crois pas qu'elle vienne.

271
00:12:04,038 --> 00:12:05,421
Ouais.

272
00:12:05,422 --> 00:12:08,341
J'ai été un peu suspicieux quand elle
a voulu prendre des taxis séparés.

273
00:12:10,911 --> 00:12:12,295
Lily, ne fait pas ça !

274
00:12:12,296 --> 00:12:14,347
Un tout petit peu.

275
00:12:14,348 --> 00:12:16,516
Pense à notre bébé !

276
00:12:18,185 --> 00:12:20,520
Vous vous moquez de moi,
Robin. Venez-en à l'agression.

277
00:12:20,521 --> 00:12:22,605
Ok, très bien.

278
00:12:22,606 --> 00:12:25,041
Alors Barney et moi avions finis
de ranger son appartement.

279
00:12:25,042 --> 00:12:28,778
Ok, un dernier objet sur la liste.

280
00:12:28,779 --> 00:12:30,863
Déconnecter le
"Démarcheur Téléphonique 5000".

281
00:12:30,864 --> 00:12:32,732
Qu'est-ce que c'est que ce truc ?

282
00:12:32,733 --> 00:12:35,201
J'ai réussis à récupérer le fichier
client d'une entreprise

283
00:12:35,202 --> 00:12:37,403
qui vend des paillettes pour le corps,
et du strass de haute qualité.

284
00:12:37,404 --> 00:12:41,708
Le Démarcheur Téléphonique 5000
appelle chaque cliente

285
00:12:41,709 --> 00:12:44,610
ayant entre 22 et 23 ans,

286
00:12:44,611 --> 00:12:45,778
pour laisser le message suivant :

287
00:12:45,779 --> 00:12:47,497
Bonjour, je sais que c'est fou,

288
00:12:47,498 --> 00:12:50,583
mais je vous ai vu dans le métro,
et je savais que ça devait arriver.

289
00:12:50,584 --> 00:12:53,669
si tu crois à la destinée,
vient au MacLaren ce soir,

290
00:12:53,670 --> 00:12:55,304
et trouve-moi, Barney Stinson.

291
00:12:55,305 --> 00:12:58,341
Parce que j'ai ce sentiment que je
suis sensé être sur toi...

292
00:12:58,342 --> 00:12:59,559
avec toi.

293
00:12:59,560 --> 00:13:01,627
Pourquoi ne pas l'avoir ré-enregistré ?

294
00:13:01,628 --> 00:13:03,813
J'ai fais une centaine de prises,
ça n'arrêtait pas d'arriver.

295
00:13:06,266 --> 00:13:08,101
Je n'arrive pas à croire que
Lily ne vient pas !

296
00:13:08,102 --> 00:13:09,635
Tu sais quoi ? Au diable !

297
00:13:09,636 --> 00:13:12,438
Qui a dis que deux Bros ne peuvent
pas aller à un cours d'accouchement ?

298
00:13:12,439 --> 00:13:14,173
On va déchirer !

299
00:13:15,242 --> 00:13:19,529
Aujourd'hui nous allons explorer
"Le Massage Sensuel."

300
00:13:19,530 --> 00:13:22,915
Commençons par tenir délicatement
les mains de son partenaire...

301
00:13:29,156 --> 00:13:31,340
et respirez avec l'autre.

302
00:13:38,015 --> 00:13:39,498
Merci, Robin.

303
00:13:39,499 --> 00:13:42,101
Tu es la seule personne que je connaisse
qui m'aurait aidé à faire tout ça.

304
00:13:42,102 --> 00:13:44,053
Tu es un vrai Bro.

305
00:13:44,054 --> 00:13:45,304
Je le suis malgré tout ?

306
00:13:45,305 --> 00:13:48,524
Parce que je suis vraiment
plus une femme.

307
00:13:48,525 --> 00:13:49,976
A ma féminité !

308
00:13:49,977 --> 00:13:52,728
Non, t'es plus un Bro.

309
00:13:52,729 --> 00:13:55,731
Tu es un mec.
Tu es un homme.

310
00:13:58,018 --> 00:14:02,288
Tu voles en solo une dernière nuit.

311
00:14:02,289 --> 00:14:04,824
Que dirais-tu que je mette
une robe carrément sexy,

312
00:14:04,825 --> 00:14:08,578
tu passes une veste sur cette
scène de crime de cravate,

313
00:14:08,579 --> 00:14:09,796
et on repeint la ville ?

314
00:14:09,797 --> 00:14:12,131
Je veux dire, c'était quand la dernière
fois qu'on était ivre mort,

315
00:14:12,132 --> 00:14:14,801
dans des vêtements qui mettaient
en avant notre genre sexuel ?

316
00:14:15,702 --> 00:14:17,753
Alors votre plan était
de sortir en ville

317
00:14:17,754 --> 00:14:21,174
habillée de façon provocante,
à boire avec l'homme d'une autre ?

318
00:14:22,075 --> 00:14:23,876
Robin, c'est notre première
séance, et...

319
00:14:23,877 --> 00:14:27,130
Je sais, c'est juste une opinion
médicale mais...

320
00:14:27,131 --> 00:14:29,048
Vous êtes une mégère !

321
00:14:30,651 --> 00:14:32,185
Il n'y a eu qu'un problème...

322
00:14:32,186 --> 00:14:33,336
Surprise !

323
00:14:33,337 --> 00:14:34,821
Je suis rentrée en avance !

324
00:14:38,725 --> 00:14:41,410
<i>Laissez-moi deviner,</i>

325
00:14:41,411 --> 00:14:43,329
vous vous êtes saoulée
sous le bureau à nouveau ?

326
00:14:43,330 --> 00:14:47,950
Non, Monsieur Harvard. J'ai géré
les choses un peu différemment.

327
00:14:56,685 --> 00:14:59,689
Alors je suppose que vous voulez
que je parle de ce que j'ai ressenti

328
00:14:59,987 --> 00:15:02,833
à regarder Barney et Nora
partir ensemble, pas vrai ?

329
00:15:03,193 --> 00:15:05,728
Je préfèrerai avancer
jusqu'à l’agression.

330
00:15:05,729 --> 00:15:07,096
Mon prochain patient pense être Dieu.

331
00:15:07,097 --> 00:15:08,514
Pour la petite chance qu'il dise vrai,

332
00:15:08,515 --> 00:15:10,149
je veux vraiment ne
pas le faire attendre.

333
00:15:10,150 --> 00:15:13,853
Bien, juste après qu'ils soient partis
quelque chose de dingue est arrivé.

334
00:15:13,854 --> 00:15:19,192
Excusez-moi, savez-vous où
je peux trouver Barney Stinson ?

335
00:15:19,193 --> 00:15:22,578
Il m'a vue dans le métro et m'a laissé
un message disant de le retrouver ici.

336
00:15:23,580 --> 00:15:25,397
Pour ne pas l'avoir ré-enregistré ?

337
00:15:25,398 --> 00:15:27,583
J'ai fais une centaine de prises,
ça n'arrêtait pas d'arriver.

338
00:15:35,292 --> 00:15:36,492
Bonjour, je sais que c'est dingue

339
00:15:36,493 --> 00:15:37,710
mais je vous ai vu dans le métro...

340
00:15:37,711 --> 00:15:41,798
Il m'a demandée si je crois
à la destinée, et c'est le cas !

341
00:15:41,799 --> 00:15:44,416
On était tellement destinés
à se rencontrer.

342
00:15:44,417 --> 00:15:46,135
Où puis-je le trouver ?

343
00:15:47,221 --> 00:15:49,088
Je faisais donc face
à un problème moral.

344
00:15:49,089 --> 00:15:51,691
Lâcher ce problème sur lui

345
00:15:51,692 --> 00:15:55,361
ou être une grande personne
et aider mon ami.

346
00:15:55,362 --> 00:15:57,814
Barney est au Café L'Amour,
75ème et Amsterdam.

347
00:15:57,815 --> 00:16:00,283
- Génial !
- Non, attend, attend, attend !

348
00:16:00,284 --> 00:16:02,318
Ok, ce n’est pas bien.

349
00:16:02,319 --> 00:16:05,822
Ouvrons ce bouton du haut,
montrons tes attributs.

350
00:16:05,823 --> 00:16:08,040
Bonne chance ! Va le chercher !

351
00:16:09,626 --> 00:16:13,079
Laissez votre amour passez
à travers vos doigts.

352
00:16:15,082 --> 00:16:16,382
Mec, les règles sont pas de gémissements

353
00:16:16,383 --> 00:16:18,084
et gardez les yeux tout le temps ouvert.

354
00:16:18,085 --> 00:16:20,336
Arrête d'être bizarre.

355
00:16:20,337 --> 00:16:22,421
Et quand est-ce que
c'est moi la femme ?

356
00:16:22,422 --> 00:16:26,392
Maintenant rappelez-vous que la chose
la plus importante de la grossesse,

357
00:16:26,393 --> 00:16:28,644
c'est de garder
maman calme et heureuse.

358
00:16:28,645 --> 00:16:30,730
Elle sait mieux
ce dont elle a besoin.

359
00:16:30,731 --> 00:16:31,747
Faites-lui confiance.

360
00:16:31,748 --> 00:16:34,433
Maintenant, les papas,

361
00:16:34,434 --> 00:16:36,986
je veux que vous preniez maman
dans vos bras,

362
00:16:36,987 --> 00:16:40,072
la regarder au fond des yeux,

363
00:16:40,073 --> 00:16:41,941
et répétez après moi.

364
00:16:41,942 --> 00:16:44,110
Je crois en toi.

365
00:16:44,111 --> 00:16:46,162
Je crois en toi.

366
00:16:46,163 --> 00:16:48,981
Je rends honneur à la sagesse
de ton corps.

367
00:16:50,784 --> 00:16:52,752
Je rends honneur à la
sagesse de ton corps.

368
00:16:52,753 --> 00:16:55,371
Ton utérus est un temple.

369
00:16:55,372 --> 00:16:58,674
- Ton utérus est un...
- Ok, j'ai compris !

370
00:16:58,675 --> 00:17:01,427
Je me sens mal que nous n'ayons pas
écouté ce que Lily veut.

371
00:17:01,428 --> 00:17:02,762
Je sais, moi aussi.

372
00:17:02,763 --> 00:17:05,681
La vérité c'est que je pensais être
marié à présent,

373
00:17:05,682 --> 00:17:08,301
et traverser toutes ces choses
que vous vivez ensembles.

374
00:17:08,302 --> 00:17:11,387
Mais même si je rencontrai la fille
de mes rêves dans la seconde,

375
00:17:11,388 --> 00:17:13,672
je serai toujours à
une nuit et neuf mois

376
00:17:13,673 --> 00:17:15,308
d'avoir ma propre famille.

377
00:17:15,309 --> 00:17:17,276
Et cela en acceptant que la mère
de mon enfant

378
00:17:17,277 --> 00:17:19,195
soit une vraie salope.

379
00:17:20,063 --> 00:17:21,397
Ne perds pas espoir, Ted.

380
00:17:21,398 --> 00:17:24,183
Cette salope est quelque part dehors.

381
00:17:24,184 --> 00:17:25,868
Merci, l'ami.

382
00:17:25,869 --> 00:17:27,320
On doit des excuses à Lily.

383
00:17:30,824 --> 00:17:34,126
Les papas, voilà le temps où
je vais répondre à chaque question

384
00:17:34,127 --> 00:17:36,212
que vous ayez un jour eu
sur les vagins.

385
00:17:36,213 --> 00:17:38,381
Bordel !

386
00:17:43,703 --> 00:17:45,805
Je suis tellement désolé, Lily.

387
00:17:45,806 --> 00:17:49,558
Tu as droit juste
à un tout petit peu.

388
00:17:55,349 --> 00:17:58,601
Je réalise à présent que c'est mon job
pour les sept prochains mois,

389
00:17:58,602 --> 00:18:02,355
de te garder heureuse,
et c'est pourquoi,

390
00:18:02,356 --> 00:18:05,141
je ne rationne plus le sexe.

391
00:18:05,142 --> 00:18:07,660
Mon héros.

392
00:18:07,661 --> 00:18:10,229
Mais je veux être sûre que
tu sois à l'aise

393
00:18:10,230 --> 00:18:11,364
avec le docteur Sonya également.

394
00:18:11,365 --> 00:18:12,615
Je le suis.
Et tu sais quoi,

395
00:18:12,616 --> 00:18:14,583
le fait qu'elle soit aussi
calme et relaxe,

396
00:18:14,584 --> 00:18:16,002
ce n'est peut-être pas
une mauvaise chose.

397
00:18:16,003 --> 00:18:17,503
Peut-être que c'est exactement
ce qu'on va désirer

398
00:18:17,504 --> 00:18:19,005
dans cette salle d'accouchement.

399
00:18:19,006 --> 00:18:23,376
Lily, si tu ne pousses pas, je
remonterai ce bébé par ta gorge

400
00:18:23,377 --> 00:18:25,161
et je le sortirai de ta bouche !

401
00:18:27,381 --> 00:18:29,215
Où est Marshall ?!

402
00:18:29,216 --> 00:18:31,500
<i>C'est une histoire dingue,
les enfants...</i>

403
00:18:31,501 --> 00:18:32,935
<i>Je vais y arriver...</i>

404
00:18:32,936 --> 00:18:36,055
Ted est dehors dans le hall.

405
00:18:36,056 --> 00:18:38,257
Il veut s'excuser également.

406
00:18:46,316 --> 00:18:48,734
Qu'est-il arrivé à ta chaussette ?

407
00:18:48,735 --> 00:18:51,787
Longue histoire. Au final j'ai
réalisé que parfois,

408
00:18:51,788 --> 00:18:54,707
aimer veut dire prendre
un peu de recul.

409
00:18:54,708 --> 00:18:57,159
En fait, pas toujours.

410
00:18:57,160 --> 00:18:59,462
Je veux dire, parfois c'est
mieux d'interférer

411
00:18:59,463 --> 00:19:01,613
et de saboter des trucs, pas vrai ?

412
00:19:01,614 --> 00:19:04,083
Et bien je crois que si
tu tiens à quelqu'un,

413
00:19:04,084 --> 00:19:05,634
tu dois vouloir
qu'ils soient heureux,

414
00:19:05,635 --> 00:19:07,887
même si tu as l'impression
d'être laissé à l'écart.

415
00:19:09,956 --> 00:19:12,425
La leçon que vous avez appris
avec Lily et Marshall

416
00:19:12,426 --> 00:19:14,927
s'applique directement à ma situation,

417
00:19:14,928 --> 00:19:16,262
et par conséquent

418
00:19:16,263 --> 00:19:19,065
une partie de comment je vais
éventuellement raconter cette histoire.

419
00:19:19,066 --> 00:19:20,132
<i>Sérieusement ?</i>

420
00:19:20,133 --> 00:19:21,534
C'est comme ça que ça finit ?

421
00:19:21,535 --> 00:19:25,337
Le fait est que tout est
parfaitement cohérent, ok ?

422
00:19:25,338 --> 00:19:26,739
Pas du tout.

423
00:19:26,740 --> 00:19:28,691
On peut passer à l'agression ?

424
00:19:29,359 --> 00:19:30,659
A nous !

425
00:19:30,660 --> 00:19:32,028
Barney, c'est moi !

426
00:19:32,029 --> 00:19:34,246
Je t'aime, Barney!

427
00:19:35,082 --> 00:19:36,449
Les coquilles Saint-Jacques
ont l'air bonnes.

428
00:19:36,450 --> 00:19:37,750
Elles le sont.

429
00:19:37,751 --> 00:19:40,286
Mais la dernière fois que j'étais là
elles se sont enfuis alors...

430
00:19:40,287 --> 00:19:43,339
je touche du bois.

431
00:19:44,424 --> 00:19:47,710
J'ai posé mes yeux sur le gâteau
"Red Velvet" pour le dessert.

432
00:19:47,711 --> 00:19:49,879
Charmant. On partage ?

433
00:19:49,880 --> 00:19:52,381
Non, je le veux pour moi seul.

434
00:19:52,382 --> 00:19:53,599
Vraiment ?

435
00:19:53,600 --> 00:19:54,767
Bras de fer pour l'avoir ?

436
00:19:54,768 --> 00:19:55,718
Non !

437
00:19:56,720 --> 00:19:58,387
D'accord.

438
00:19:58,388 --> 00:19:59,522
J'adore cet endroit.

439
00:19:59,523 --> 00:20:01,107
- Merci, bébé.
- De rien.

440
00:20:01,108 --> 00:20:02,691
Bébé.

441
00:20:02,692 --> 00:20:05,361
Barney ne sait rien de tout cela.

442
00:20:05,362 --> 00:20:09,281
Mais c'est pour que ça je dois faire
cette thérapie ordonnée par le juge.

443
00:20:10,784 --> 00:20:12,184
Vous devez croire que je suis cinglée.

444
00:20:12,185 --> 00:20:15,404
Je pense que vous êtes une
très bonne amie.

445
00:20:15,405 --> 00:20:17,039
Vraiment ?

446
00:20:17,040 --> 00:20:18,324
Vraiment.

447
00:20:18,325 --> 00:20:20,576
En ce qui me concerne,
il n'y avait pas d'intention criminelle

448
00:20:20,577 --> 00:20:21,944
à cette agression.

449
00:20:21,945 --> 00:20:24,080
Bien, merci Doc !

450
00:20:25,265 --> 00:20:27,383
Et bien, regardez-nous !

451
00:20:27,384 --> 00:20:29,251
On a expédié ça en une séance !

452
00:20:29,252 --> 00:20:31,337
Vive nous, pas vrai ?

453
00:20:31,338 --> 00:20:33,205
Parlons à présent de comment vous
avez rayé la voiture du juge.

454
00:20:35,142 --> 00:20:36,392
Voilà comment c'est arrivé :

455
00:20:36,393 --> 00:20:38,377
Marshall et Lily devaient
aller au zoo...

456
00:20:38,378 --> 00:20:41,263
Ok c'est cohérent, je le promets.
Maintenant...

457
00:20:41,288 --> 00:20:45,288
<b>== Sync, Corrected by elderman ==
== Trad by Mr Pink  ==</b>

