1
00:00:01,947 --> 00:00:05,214
<i>Les enfants, 2012 débuta
sur les chapeaux de roue.</i>

2
00:00:05,523 --> 00:00:07,216
<i>Barney a rencontré Quinn,</i>

3
00:00:07,458 --> 00:00:09,176
<i>Kevin s'est rétracté.</i>

4
00:00:09,510 --> 00:00:10,427
<i>J'ai dit...</i>

5
00:00:10,552 --> 00:00:11,846
Je t'aime, Robin.

6
00:00:12,178 --> 00:00:14,515
<i>J'ai demandé si elle m'aimait,
elle a dit...</i>

7
00:00:16,474 --> 00:00:19,106
<i>- Marshall lui a dit...</i>
- Tu dois déménager.

8
00:00:19,786 --> 00:00:21,167
<i>Et elle déménagea.</i>

9
00:00:30,622 --> 00:00:32,366
Je peux plus voir sa chambre.

10
00:00:33,449 --> 00:00:35,202
Pourquoi suis-je si sensible ?

11
00:00:36,572 --> 00:00:38,747
Je sais pas.
Regarde, Quinn et moi.

12
00:00:39,338 --> 00:00:42,740
Tu m'entends pas déblatérer
sur la beauté de son sourire,

13
00:00:43,273 --> 00:00:46,600
sur ses cheveux,
tels une cascade de soie couleur miel,

14
00:00:47,263 --> 00:00:50,133
sur ses yeux,
chauds comme l'Océan Indien

15
00:00:50,258 --> 00:00:53,044
embrassé par le feu et l'or
du soleil levant.

16
00:00:53,519 --> 00:00:56,932
- J'ai oublié de quoi elle a l'air.
- C'est évident, tu l'apprécies.

17
00:00:57,098 --> 00:00:59,518
Tu sais pas lire entre les lignes ?
Je l'apprécie.

18
00:01:00,118 --> 00:01:01,601
Comment est-ce possible ?

19
00:01:01,726 --> 00:01:04,148
Quand suis-je devenu si romantique ?

20
00:01:07,442 --> 00:01:10,179
C'est plus sain d'éprouver
de réels sentiments pour une femme

21
00:01:10,304 --> 00:01:12,396
que de la voir comme un objet.

22
00:01:12,751 --> 00:01:14,143
- On échange ?
- Bien sûr.

23
00:01:15,575 --> 00:01:16,618
Pourquoi Quinn ?

24
00:01:16,743 --> 00:01:19,163
T'as passé une nuit avec elle,
et elle était méchante.

25
00:01:19,329 --> 00:01:20,572
On était connectés.

26
00:01:20,697 --> 00:01:23,459
Émotionnellement, intellectuellement,
spirituellement.

27
00:01:23,625 --> 00:01:26,539
- Sexe hallucinant ?
- Sexe hallucinant !

28
00:01:28,318 --> 00:01:31,210
Une heure après,
je louchais toujours.

29
00:01:31,335 --> 00:01:33,830
Ce qui était génial,
car quand on a remis ça,

30
00:01:33,955 --> 00:01:36,013
je voyais des jumelles.

31
00:01:36,493 --> 00:01:38,182
Alors... appelle-la.

32
00:01:38,582 --> 00:01:42,353
Si je savais comment, je l'appellerais.
C'est pas le cas, et ça me rend dingue.

33
00:01:42,519 --> 00:01:45,442
Je la vois partout,
je la vois marcher dans la rue,

34
00:01:45,567 --> 00:01:49,610
Je la vois faire des achats,
je la vois danser sur cette barre.

35
00:01:49,776 --> 00:01:51,612
Je la vois danser, moi aussi.

36
00:01:51,778 --> 00:01:54,031
Mon Dieu, c'est Quinn.

37
00:01:54,197 --> 00:01:56,992
<i>Messieurs,
faites du bruit pour Karma.</i>

38
00:01:58,535 --> 00:02:00,224
Team Candidat à Rien présente

39
00:02:00,349 --> 00:02:02,706
Saison 7, épisode 18 "Karma"

40
00:02:03,897 --> 00:02:06,848
Bonakor, elliekbauer, Fandezelda,
Firekiss, Kisskool, Orion59

41
00:02:08,711 --> 00:02:11,215
Sous-titre.eu & Usub.net
www.candidatarien.com

42
00:02:11,541 --> 00:02:13,801
C'est vraiment sympa de m'accueillir.

43
00:02:13,967 --> 00:02:17,904
J'ai plus de logement,
c'est toujours bizarre entre Ted et moi.

44
00:02:18,029 --> 00:02:19,932
C'est bon d'être entourée d'amis.

45
00:02:20,213 --> 00:02:21,684
Reste autant que tu veux.

46
00:02:22,381 --> 00:02:23,512
Merci.

47
00:02:24,358 --> 00:02:26,397
Je t'ai acheté un journal.

48
00:02:26,563 --> 00:02:28,236
Ça peut sembler ridicule,

49
00:02:28,361 --> 00:02:31,010
mais écrire t'aidera
à traverser cette passe.

50
00:02:32,005 --> 00:02:35,739
"Cher Journal. Mes rêves de tuer
la mère de Marshall gagnent en réalité.

51
00:02:35,905 --> 00:02:37,533
"Je l'ai scalpée avec..."

52
00:02:37,777 --> 00:02:39,009
C'est le mien.

53
00:02:40,983 --> 00:02:42,746
Tu vas bien t'amuser ici.

54
00:02:42,912 --> 00:02:45,499
Ne vous sentez pas obligés
de me divertir.

55
00:02:45,665 --> 00:02:49,295
Tu n'aurais pas dû venir ici,
si tu ne voulais pas être divertie.

56
00:02:49,461 --> 00:02:51,589
Vraiment ?
Je pensais qu'il y avait peu à faire.

57
00:02:51,755 --> 00:02:56,175
Quelqu'un n'a pas entendu parler
du musée de figurines d'Uniondale.

58
00:02:56,300 --> 00:02:58,409
Tu viens
pour la couture du 19e siècle.

59
00:02:58,534 --> 00:03:01,765
Mais tu restes
pour les peintures sur bouchons.

60
00:03:02,849 --> 00:03:07,062
Tu feras du bowling
avec deux des "Chats de gouttière".

61
00:03:07,937 --> 00:03:10,524
"On est des mangeurs de hot-dog
accros au bowling."

62
00:03:11,733 --> 00:03:14,648
Shirley a trouvé cette blague.
Elle est très forte, Shirley.

63
00:03:14,773 --> 00:03:16,446
Elle a fait 127 la dernière fois.

64
00:03:17,169 --> 00:03:19,575
Mais c'était sur sa balance.

65
00:03:21,472 --> 00:03:23,909
<i>Voir Robin déménager
a laissé un creux dans ma vie,</i>

66
00:03:24,034 --> 00:03:25,693
<i>de la forme d'une chambre vide.</i>

67
00:03:26,334 --> 00:03:28,125
<i>Je l'ai comblé par un passe-temps.</i>

68
00:03:31,876 --> 00:03:33,088
Tu fais quoi ici ?

69
00:03:33,254 --> 00:03:35,027
L'espace vide me déprimait

70
00:03:35,152 --> 00:03:38,010
donc j'ai décidé d'agir sainement
pour t'oublier.

71
00:03:38,176 --> 00:03:41,656
Rien n'est aussi sain
que de fumer 18 kilos de bacon

72
00:03:41,781 --> 00:03:45,476
dans une chambre close
en imaginant parler avec ton ex.

73
00:03:46,291 --> 00:03:47,769
T'en auras pas.

74
00:03:47,894 --> 00:03:50,814
J'en aurai pas ?
C'est pas toi qui aurais fumé ?

75
00:03:54,499 --> 00:03:56,403
Que faire au sujet de Quinn ?

76
00:03:56,849 --> 00:03:59,990
Je veux l'inviter à sortir,
mais c'est une strip-teaseuse.

77
00:04:00,975 --> 00:04:02,576
Ce serait un problème ?

78
00:04:02,852 --> 00:04:06,830
T'es sorti avec des criminelles,
des marchandes d'armes, des mères.

79
00:04:08,239 --> 00:04:10,981
Avec Quinn, je pourrais m'engager,

80
00:04:11,106 --> 00:04:15,051
et pas prétendre être un juré
qui votera pour que sa fille soit Miss.

81
00:04:16,286 --> 00:04:19,004
La mère de Tiffany
voulait vraiment ce diadème.

82
00:04:19,411 --> 00:04:21,940
Dans une ville
de 8 millions d'habitants,

83
00:04:22,065 --> 00:04:24,641
tu rentres dans la boîte
où elle travaille.

84
00:04:24,807 --> 00:04:28,131
- C'est la destinée.
- Destinée bosse au "Cache-Melons".

85
00:04:28,256 --> 00:04:30,480
Ce sont des gens.
Sache les différencier.

86
00:04:31,936 --> 00:04:33,274
Attends une minute.

87
00:04:34,220 --> 00:04:36,486
Et si c'était la destinée ?

88
00:04:36,752 --> 00:04:38,913
- Je viens de le dire.
- Et si l'univers...

89
00:04:39,423 --> 00:04:42,075
voulait que nos chemins se croisent.

90
00:04:42,241 --> 00:04:44,792
- Plus ou moins ce que...
- Dis ce que tu voudras.

91
00:04:44,917 --> 00:04:46,408
C'est la destinée !

92
00:04:46,533 --> 00:04:49,197
C'est fou, Ted !
Tu ne sais pas encourager l'amour ?

93
00:04:59,133 --> 00:05:00,259
Non, écoute...

94
00:05:00,384 --> 00:05:02,095
Ici c'est Karma, d'accord ?

95
00:05:02,421 --> 00:05:03,443
Compris.

96
00:05:05,764 --> 00:05:07,767
Je ne dis jamais de telles bêtises,

97
00:05:07,933 --> 00:05:11,047
mais je pense que l'univers
nous dit quelque chose.

98
00:05:11,995 --> 00:05:15,275
- Un rencard, ça te dit ?
- Désolée, je sors pas avec les clients.

99
00:05:15,441 --> 00:05:16,651
Et la destinée ?

100
00:05:16,817 --> 00:05:18,570
Elle est au "Cache-Melons".

101
00:05:18,736 --> 00:05:22,198
Je veux dire, le destin.
Il nous dit qu'on devrait...

102
00:05:23,328 --> 00:05:25,618
Mon gérant me fixe du regard.

103
00:05:26,240 --> 00:05:28,538
- Je dois retourner travailler.
- Attends.

104
00:05:28,704 --> 00:05:30,290
Et si je paie une danse ?

105
00:05:30,754 --> 00:05:32,324
Le gérant sera content,

106
00:05:32,449 --> 00:05:35,420
et je pourrai te dire
pourquoi on devrait se revoir.

107
00:05:36,504 --> 00:05:38,256
Rien ne l'empêche.

108
00:05:39,269 --> 00:05:41,151
Déjà, on a beaucoup en commun.

109
00:05:41,276 --> 00:05:42,281
Par exemple,

110
00:05:42,406 --> 00:05:47,050
nos métiers sont tous deux financés
par des entrepreneurs asiatiques souls.

111
00:05:48,431 --> 00:05:49,682
<i>Cher Journal,</i>

112
00:05:49,807 --> 00:05:51,712
<i>c'est mon 4e jour sur cette île,</i>

113
00:05:51,837 --> 00:05:54,590
<i>que les natifs ont nommée
"Long Island,"</i>

114
00:05:54,715 --> 00:05:58,275
<i>sûrement en référence au fait
que le temps y semble allongé.</i>

115
00:05:58,642 --> 00:06:00,866
<i>Pour le moment, ils m'ont accueillie</i>

116
00:06:00,991 --> 00:06:04,406
<i>et m'ont donné un bref aperçu
de leurs moeurs très étranges.</i>

117
00:06:05,068 --> 00:06:08,017
<i>Le "divertissement" évoque pour eux
des jeux de palais,</i>

118
00:06:08,313 --> 00:06:09,859
<i>des cours de macramé,</i>

119
00:06:09,984 --> 00:06:13,787
<i>et d'autres activités ennuyeuses
utilisées à Manhattan</i>

120
00:06:13,912 --> 00:06:17,192
<i>pour apaiser les drogués et les fous.</i>

121
00:06:17,599 --> 00:06:19,442
<i>C'est une société analphabète,</i>

122
00:06:19,567 --> 00:06:23,176
<i>les menus comportent une photo
des plats proposés.</i>

123
00:06:23,342 --> 00:06:27,963
<i>On doit chanter "Joyeux Anniversaire"
quatre ou cinq fois par repas,</i>

124
00:06:28,088 --> 00:06:30,614
<i>et il y a des feux d'artifice
dans les desserts.</i>

125
00:06:32,656 --> 00:06:35,436
<i>Dans leurs tanières,
ils portent souvent une tenue primitive</i>

126
00:06:35,561 --> 00:06:36,947
<i>appelée polaire.</i>

127
00:06:37,072 --> 00:06:41,021
<i>Et il n'est pas rare
de les voir se coucher avant 21 h,</i>

128
00:06:41,146 --> 00:06:43,589
<i>par peur de la nuit.</i>

129
00:06:45,667 --> 00:06:47,877
<i>Enfin, écrire mes pensées est stupide</i>

130
00:06:48,002 --> 00:06:50,078
<i>mais t'es un cadeau de Lily,
et elle arrive.</i>

131
00:06:50,244 --> 00:06:53,769
Je ne veux pas abuser
de votre hospitalité,

132
00:06:53,894 --> 00:06:56,522
et Patrice propose de m'héberger.

133
00:06:56,647 --> 00:06:59,379
Vous auriez les horaires de trains ?

134
00:07:01,797 --> 00:07:04,685
Il y a un problème avec le train.

135
00:07:04,810 --> 00:07:06,094
Un gros problème.

136
00:07:06,260 --> 00:07:07,095
Il y a...

137
00:07:07,665 --> 00:07:09,305
- Une grève.
- Des éclairs.

138
00:07:09,471 --> 00:07:12,517
Qui ont touché l'un des grévistes.

139
00:07:12,683 --> 00:07:14,602
Pendant un orage.

140
00:07:15,628 --> 00:07:16,521
En plus,

141
00:07:16,687 --> 00:07:19,202
tu ne voudrais pas déranger Patrice.

142
00:07:19,520 --> 00:07:21,609
Elle ne veut probablement pas de toi.

143
00:07:21,775 --> 00:07:23,189
BIENVENUE ROBIN

144
00:07:25,946 --> 00:07:27,073
Vous êtes bizarres.

145
00:07:31,214 --> 00:07:33,037
Je suis vraiment désolée...

146
00:07:33,571 --> 00:07:34,836
Je les mets à laver.

147
00:07:34,961 --> 00:07:37,602
Ils seront secs et pliés
demain matin.

148
00:07:37,727 --> 00:07:39,028
Ou ce week-end.

149
00:07:39,153 --> 00:07:42,130
On parlera de ton départ plus tard.
Ou jamais.

150
00:07:42,296 --> 00:07:44,647
Attends, Lily !
Pourquoi tu...

151
00:07:44,772 --> 00:07:46,770
Il est 20 h 45,
l'heure d'aller au lit.

152
00:07:46,895 --> 00:07:48,161
Bonne nuit !

153
00:07:55,579 --> 00:07:58,938
Quelle autre activité non flippante
as-tu dénichée ?

154
00:07:59,332 --> 00:08:02,525
J'aime le fumage de viande,
mais j'ai une nouvelle passion.

155
00:08:03,319 --> 00:08:04,193
Le bois.

156
00:08:04,359 --> 00:08:07,196
Tu entends ces trucs
qui sortent de ta bouche ?

157
00:08:13,151 --> 00:08:14,661
Je suis retourné la voir.

158
00:08:15,413 --> 00:08:16,497
Tu sais quoi ?

159
00:08:16,902 --> 00:08:20,344
J'ai dit que je ne sortais pas
avec les clients,

160
00:08:20,932 --> 00:08:23,466
mais tu as su me convaincre de...

161
00:08:25,200 --> 00:08:26,924
Chanson terminée, je dois y aller.

162
00:08:27,786 --> 00:08:31,554
- Je t'ai convaincue de quoi ?
- Navrée, le gérant me fixe du regard.

163
00:08:32,143 --> 00:08:33,681
Trouve-toi une vie.

164
00:08:35,473 --> 00:08:36,392
Tu disais ?

165
00:08:38,386 --> 00:08:39,721
J'allais dire

166
00:08:39,846 --> 00:08:42,523
que je te trouve très charmant...

167
00:08:43,663 --> 00:08:44,672
Et drôle...

168
00:08:45,386 --> 00:08:46,619
Et sexy...

169
00:08:46,744 --> 00:08:49,532
Et excitant, et intelligent.

170
00:08:49,817 --> 00:08:51,699
C'est tout moi.

171
00:08:52,436 --> 00:08:53,941
Tu sais quoi, Barney ?

172
00:08:54,066 --> 00:08:55,895
J'ai jamais fait ça avant,

173
00:08:56,020 --> 00:08:58,395
mais tu as quelque chose de spécial.

174
00:08:59,748 --> 00:09:01,888
Donc ma réponse est...

175
00:09:03,250 --> 00:09:05,657
- Chanson terminée.
- Finis ta phrase !

176
00:09:05,782 --> 00:09:07,048
Mais il y a le gérant.

177
00:09:07,456 --> 00:09:08,800
Je déteste le gérant.

178
00:09:11,032 --> 00:09:12,428
Ta réponse est...

179
00:09:12,987 --> 00:09:14,806
Il faudrait qu'on se connaisse mieux.

180
00:09:15,312 --> 00:09:16,615
Parle-moi de toi.

181
00:09:18,322 --> 00:09:19,384
Que dire ?

182
00:09:20,018 --> 00:09:22,504
Je suis charmant, et drôle,

183
00:09:22,629 --> 00:09:23,783
et sexy...

184
00:09:24,638 --> 00:09:27,300
Et excitant, intelligent...

185
00:09:28,360 --> 00:09:30,154
Comment dire non à ça ?

186
00:09:31,446 --> 00:09:34,450
Et si on sortait ?
Disons...

187
00:09:40,979 --> 00:09:42,569
Ces chansons sont si courtes.

188
00:09:46,213 --> 00:09:48,256
Tu lui as donné combien exactement ?

189
00:09:48,422 --> 00:09:50,035
800 ou 900 dollars,

190
00:09:50,160 --> 00:09:51,895
et ce que vaut ma Rolex.

191
00:09:54,287 --> 00:09:55,366
Je sais.

192
00:09:56,396 --> 00:09:57,682
Je suis amoureux.

193
00:10:05,824 --> 00:10:08,358
- Quinn se sert de toi.
- Quoi ?

194
00:10:08,639 --> 00:10:09,986
C'est ridicule.

195
00:10:10,111 --> 00:10:12,904
Si elle se sert de moi,
pourquoi a-t-on rencard ?

196
00:10:13,484 --> 00:10:15,795
Tu n'es pas comme tous ces ploucs.

197
00:10:15,920 --> 00:10:19,004
Pour cette fois,
je vais faire une exception.

198
00:10:19,424 --> 00:10:20,663
Sortons demain.

199
00:10:20,829 --> 00:10:22,081
Super !

200
00:10:22,469 --> 00:10:24,709
Mince !
Je travaille demain.

201
00:10:26,534 --> 00:10:29,714
J'ai une idée...
Et si on avait rencard ici ?

202
00:10:30,387 --> 00:10:31,798
On a rencard.

203
00:10:32,216 --> 00:10:36,095
C'est pas un rencard,
tu vas payer des lap-dances.

204
00:10:36,261 --> 00:10:39,140
Si c'est pas un rencard,
pourquoi la 5e danse est offerte ?

205
00:10:39,306 --> 00:10:41,599
C'est toujours comme ça
le vendredi soir !

206
00:10:41,724 --> 00:10:43,561
Et je ne devrais pas savoir ça !

207
00:10:46,021 --> 00:10:47,034
<i>Cher Journal,</i>

208
00:10:47,159 --> 00:10:49,323
<i>c'est mon 6e jour sur cette île,</i>

209
00:10:49,448 --> 00:10:52,653
<i>et j'ai peur d'être plutôt une otage
qu'une invitée...</i>

210
00:10:55,011 --> 00:10:56,353
Bonjour ma puce.

211
00:10:56,478 --> 00:10:57,950
Une partie de croquet ?

212
00:11:00,694 --> 00:11:03,113
Mes vêtements sont propres ?
Je voudrais...

213
00:11:03,830 --> 00:11:05,146
Je suis vraiment désolée.

214
00:11:05,271 --> 00:11:08,878
Je les ai envoyés par mégarde
à une oeuvre de charité.

215
00:11:09,960 --> 00:11:11,255
Tu les as donnés ?

216
00:11:11,921 --> 00:11:14,261
Ils étaient trop chics pour ici.

217
00:11:14,386 --> 00:11:15,981
Ça attirait les regards.

218
00:11:16,724 --> 00:11:19,806
De plus, on a une autre polaire.

219
00:11:21,349 --> 00:11:22,475
Essaie-la.

220
00:11:24,687 --> 00:11:25,781
Essaie-la, Robin.

221
00:11:28,205 --> 00:11:30,452
<i>Ils tentent de me convertir, Journal.</i>

222
00:11:30,805 --> 00:11:32,602
<i>Je commence à avoir peur...</i>

223
00:11:32,973 --> 00:11:34,351
<i>que ça me plaise !</i>

224
00:11:38,824 --> 00:11:41,869
On est dans un strip club,
et c'est toi le plus gros nichon.

225
00:11:42,576 --> 00:11:44,765
C'est un vrai rencard.

226
00:11:45,156 --> 00:11:48,584
Et t'as pas vu les jumeaux DeSalvo.
Regarde là-bas.

227
00:11:51,717 --> 00:11:53,256
C'est pas un rencard.

228
00:11:54,798 --> 00:11:55,714
Prouve-le.

229
00:11:55,839 --> 00:11:59,554
Prouve-moi qu'elle se sert pas de toi.
Emmène-la ailleurs qu'ici.

230
00:11:59,720 --> 00:12:00,635
Très bien !

231
00:12:01,013 --> 00:12:03,593
Salut beau gosse,
tu veux une danse ?

232
00:12:04,807 --> 00:12:06,052
Juste une chose...

233
00:12:06,560 --> 00:12:10,231
Tu accepterais
qu'on ait rencard ailleurs ?

234
00:12:10,957 --> 00:12:12,859
J'espérais que tu dises ça.

235
00:12:13,763 --> 00:12:15,528
Désolée pour le prix,

236
00:12:15,694 --> 00:12:17,697
mais c'est joli et intime, non ?

237
00:12:17,863 --> 00:12:19,572
Absolument.
Et romantique !

238
00:12:19,697 --> 00:12:21,075
Notre première sortie !

239
00:12:22,743 --> 00:12:25,955
<i>C'est maintenant clair,
je dois tenter de fuir d'ici.</i>

240
00:12:26,469 --> 00:12:29,167
<i>Je vais simuler un mal de ventre
pendant le dîner.</i>

241
00:12:29,333 --> 00:12:31,796
<i>Dès qu'ils partiront jouer au bingo,</i>

242
00:12:31,921 --> 00:12:33,504
<i>je sortirai par-derrière.</i>

243
00:12:33,670 --> 00:12:36,755
<i>Je volerai la Panda de Shirley
et irai jusqu'à la gare.</i>

244
00:12:36,880 --> 00:12:39,550
<i>Shirley a 42 ans, au passage,
et conduit une Panda.</i>

245
00:12:39,675 --> 00:12:41,705
<i>On se croirait dans</i> WALL-E.

246
00:12:44,963 --> 00:12:45,850
Bingo...

247
00:12:47,510 --> 00:12:48,647
Ils l'ont annulé.

248
00:12:54,440 --> 00:12:56,569
Salut beau gosse,
tu veux une danse ?

249
00:12:57,850 --> 00:12:59,482
Je ne suis pas un client.

250
00:12:59,607 --> 00:13:01,319
Ma copine travaille ici.

251
00:13:01,444 --> 00:13:03,159
Elle est juste...

252
00:13:03,325 --> 00:13:05,864
Pour cette fois,
je vais faire une exception.

253
00:13:05,989 --> 00:13:07,079
Sortons demain.

254
00:13:07,245 --> 00:13:08,161
Super !

255
00:13:08,757 --> 00:13:10,917
Mince !
Je travaille demain.

256
00:13:12,542 --> 00:13:15,588
J'ai une idée...
Et si on avait rencard ici ?

257
00:13:15,883 --> 00:13:18,840
Peut-être dans la salle VIP ?

258
00:13:22,007 --> 00:13:23,629
C'était notre salle...

259
00:13:28,515 --> 00:13:29,703
Salut, beau gosse.

260
00:13:29,828 --> 00:13:32,480
- Tu veux danser ?
- Par danse, tu veux dire...

261
00:13:32,646 --> 00:13:34,398
Une autre ruse ?

262
00:13:35,253 --> 00:13:38,260
Désolé, j'écoutais <i>Hot For Teacher</i>
et j'ai rien trouvé de mieux.

263
00:13:38,568 --> 00:13:40,529
C'était quoi, ça ?
Tu as raconté

264
00:13:40,695 --> 00:13:43,157
les mêmes bobards à ce mec et à moi.

265
00:13:43,323 --> 00:13:46,447
C'est ce que je raconte
à tous ces idiots.

266
00:13:46,807 --> 00:13:48,496
Ça marche à chaque fois.

267
00:13:49,491 --> 00:13:51,007
De vrais crétins.

268
00:13:53,026 --> 00:13:54,885
Bon sang, encore le gérant.

269
00:13:55,010 --> 00:13:58,464
Il me jette son regard :
"Pourquoi t'es pas dans la salle VIP."

270
00:13:58,630 --> 00:14:00,260
Eh bien, on va lui montrer...

271
00:14:02,026 --> 00:14:03,344
Tu recommences.

272
00:14:03,791 --> 00:14:07,598
Et tu fais même pas d'effort.
Tu montres une fougère.

273
00:14:09,766 --> 00:14:11,009
Ted avait raison.

274
00:14:11,134 --> 00:14:13,896
Il doit être chez lui
à se foutre de ma gueule.

275
00:14:19,979 --> 00:14:22,280
Je le mérite ?
Bien sûr.

276
00:14:22,650 --> 00:14:24,704
J'ai menti de façon honteuse.

277
00:14:24,985 --> 00:14:26,826
J'ai dit que j'étais célèbre,

278
00:14:27,741 --> 00:14:31,372
un héros de guerre,
qu'une gâterie guérirait la myopie...

279
00:14:35,167 --> 00:14:36,168
Je mérite

280
00:14:36,334 --> 00:14:38,444
tout ce que tu m'as fait et plus.

281
00:14:38,569 --> 00:14:42,585
Mais j'essaye vraiment
d'être un meilleur homme.

282
00:14:44,202 --> 00:14:46,178
Merci de me décourager.

283
00:14:54,223 --> 00:14:55,104
Écoute,

284
00:14:55,270 --> 00:14:58,127
on est désolés de t'avoir étouffée,

285
00:14:58,893 --> 00:15:01,068
mais tu allais vraiment t'enfuir ?

286
00:15:01,442 --> 00:15:02,473
C'est que...

287
00:15:03,035 --> 00:15:06,324
La ville me manque.
Je sais que vous aimez la banlieue...

288
00:15:06,490 --> 00:15:08,241
- On déteste.
- Quoi ?

289
00:15:08,511 --> 00:15:11,511
Franchement, Robin.
C'est quoi cette vie ?

290
00:15:11,636 --> 00:15:15,058
Aller aux tournois de canasta
et de hockey sur gazon ?

291
00:15:15,183 --> 00:15:18,792
- North Bellmore pourrait gagner.
- Sans Sophie ? Je pense pas.

292
00:15:19,876 --> 00:15:23,549
Si vous êtes malheureux,
pourquoi ne pas revenir à Manhattan ?

293
00:15:23,876 --> 00:15:26,260
La banlieue est mieux pour un enfant.

294
00:15:26,618 --> 00:15:27,815
D'après qui ?

295
00:15:27,940 --> 00:15:31,390
Pourquoi un endroit serait mieux
si vous y êtes malheureux ?

296
00:15:34,505 --> 00:15:35,811
On vit ici.

297
00:15:36,894 --> 00:15:39,427
Cet endroit serait mieux si...

298
00:15:40,036 --> 00:15:42,568
une de nos amies emménageait.

299
00:15:48,323 --> 00:15:50,701
Plutôt brûler.

300
00:15:52,609 --> 00:15:56,374
<i>Le lendemain, Barney découvrit
que même à New York,</i>

301
00:15:56,781 --> 00:15:58,404
<i>on n'échappe pas au karma.</i>

302
00:16:09,074 --> 00:16:10,971
Je peux pas parler,
le gérant regarde.

303
00:16:13,223 --> 00:16:16,018
Je suis désolée de t'avoir blessé,
c'est mon travail.

304
00:16:16,488 --> 00:16:19,566
À mon boulot, on arrache pas
les coeurs pour de l'argent.

305
00:16:21,329 --> 00:16:24,485
Mon entreprise a acheté un labo
en Corée du Nord qui le faisait,

306
00:16:24,610 --> 00:16:26,027
mais on l'a vendu.

307
00:16:26,258 --> 00:16:28,055
Je travaille au club depuis un an.

308
00:16:28,180 --> 00:16:31,325
Tu y es toujours fourré
et tu m'avais même pas reconnue.

309
00:16:31,863 --> 00:16:35,413
Arrête de jouer les victimes,
je te connais.

310
00:16:35,687 --> 00:16:39,458
Normal que tu me connaisses,
je t'ai tout dit, j'ai été honnête.

311
00:16:39,624 --> 00:16:41,780
Exact, tu as un frère noir et gay,

312
00:16:41,905 --> 00:16:45,089
un pote qui grille des saucisses
et ta mère adore Supertramp ?

313
00:16:45,711 --> 00:16:47,758
Le nom du groupe vient d'elle.

314
00:16:50,446 --> 00:16:52,055
Tu te souviens de tout ça ?

315
00:16:54,806 --> 00:16:58,352
T'es plus intéressant
que 8 000 <i>Pour Some Sugar On Me</i>.

316
00:17:01,060 --> 00:17:02,248
C'est marrant...

317
00:17:02,873 --> 00:17:06,654
Presque toutes mes conquêtes
ont eu tort de me donner une chance.

318
00:17:06,779 --> 00:17:09,419
T'es la première qui a tort
de pas m'en donner une.

319
00:17:13,290 --> 00:17:14,702
Un grand café serré.

320
00:17:16,244 --> 00:17:19,025
Et aussi ce qu'il prendra.
C'est pour moi.

321
00:17:20,509 --> 00:17:21,650
Pareil qu'elle.

322
00:17:23,116 --> 00:17:24,117
Merci.

323
00:17:24,877 --> 00:17:25,794
De rien.

324
00:17:26,315 --> 00:17:28,362
Encore 1 700 et on sera quittes.

325
00:17:31,065 --> 00:17:33,262
La chanson est finie, tu dois partir.

326
00:17:36,414 --> 00:17:38,798
- T'as le temps de te poser ?
- Je sais pas.

327
00:17:38,923 --> 00:17:40,227
Tu as ma montre.

328
00:17:43,734 --> 00:17:46,358
Poterie.
Tu fais de la poterie, maintenant ?

329
00:17:46,890 --> 00:17:50,999
J'avais besoin d'un nouveau vase.
Et aussi d'assiettes et de bols.

330
00:17:51,413 --> 00:17:53,824
Le vaisselier que j'ai construit
a pas tenu.

331
00:17:54,812 --> 00:17:57,953
- Ça pourrait être une chambre d'amis.
- Vraiment ?

332
00:17:58,609 --> 00:18:01,609
Une chambre prête
pour quelqu'un qui n'est pas là ?

333
00:18:02,093 --> 00:18:04,937
Une pièce qui va me rappeler
que je suis seul ?

334
00:18:05,994 --> 00:18:07,119
Non merci.

335
00:18:10,119 --> 00:18:12,479
Tu auras beau tout changer,

336
00:18:13,948 --> 00:18:15,386
je serai toujours là.

337
00:18:30,483 --> 00:18:31,403
Entre.

338
00:18:35,253 --> 00:18:37,842
- Merci d'avoir rangé mes affaires.
- Pas de problème.

339
00:18:38,428 --> 00:18:40,022
- Du café ?
- Bien sûr.

340
00:18:43,405 --> 00:18:45,334
- Comment ça va ?
- Bien, et toi ?

341
00:18:45,500 --> 00:18:48,295
Très bien.
D'ailleurs, j'ai fabriqué cette tasse...

342
00:18:50,420 --> 00:18:51,655
Le café est fort.

343
00:18:54,027 --> 00:18:55,886
C'était comment Long Island ?

344
00:18:57,412 --> 00:19:00,057
C'était assez spécial.
Ils aiment pas trop là-bas.

345
00:19:01,349 --> 00:19:04,365
Je pense qu'ils se rendent compte
que ça marchera pas.

346
00:19:06,631 --> 00:19:08,274
C'est pas facile à admettre.

347
00:19:08,865 --> 00:19:09,866
En effet.

348
00:19:11,834 --> 00:19:14,568
C'est mieux de l'admettre
et de tourner la page

349
00:19:15,013 --> 00:19:17,529
plutôt que de forcer
ce qui arrivera pas.

350
00:19:18,855 --> 00:19:19,910
C'est vrai.

351
00:19:23,089 --> 00:19:26,166
- Tu vas faire quoi de ma chambre ?
- J'y ai pas réfléchi.

352
00:19:30,919 --> 00:19:33,841
QUELQUES JOURS PLUS TARD

353
00:19:34,370 --> 00:19:36,011
On a pas besoin de Manhattan.

354
00:19:41,724 --> 00:19:45,130
- Ted veut savoir si on le rejoint ?
- Le prochain train est dans 9 minutes.

355
00:20:03,836 --> 00:20:07,024
<i>Chers Marshall et Lilly,
je sais pas si vous êtes au courant,</i>

356
00:20:07,149 --> 00:20:09,555
<i>mais vos noms
sont toujours sur le bail.</i>

357
00:20:10,368 --> 00:20:12,821
<i>Aujourd'hui, j'en ai retiré le mien.</i>

358
00:20:13,468 --> 00:20:15,686
<i>L'appartement est à vous.</i>

359
00:20:16,733 --> 00:20:20,712
<i>J'ai compris ce qu'il fallait faire
avec l'ancienne chambre de Robin.</i>

360
00:20:30,303 --> 00:20:33,554
<i>Pour moi, cette pièce
commençait à être hantée.</i>

361
00:20:34,249 --> 00:20:36,624
<i>Au début, je croyais
que c'était par Robin.</i>

362
00:20:36,975 --> 00:20:39,197
<i>Mais c'était plutôt par moi.</i>

363
00:20:40,345 --> 00:20:43,314
<i>Pour qu'un fantôme soit en paix,
il faut qu'il aille de l'avant.</i>

364
00:20:45,939 --> 00:20:48,877
<i>J'ai besoin de changement.
Et vous aussi.</i>

365
00:20:49,924 --> 00:20:52,846
<i>Cet appartement a besoin de vie.
Alors, s'il vous plaît...</i>

366
00:20:53,471 --> 00:20:56,525
<i>Que notre ancien chez nous,
devienne votre nouveau foyer.</i>

367
00:20:57,158 --> 00:20:58,596
<i>Il n'est plus hanté.</i>

368
00:20:59,633 --> 00:21:00,593
<i>Avec amour.</i>

