﻿1
00:00:01,803 --> 00:00:03,954
<i>Les enfants, quand votre tante Lily
commença le travail,</i>

2
00:00:04,032 --> 00:00:06,589
<i>Marshall était dans un endroit
un peu gênant,</i>

3
00:00:06,592 --> 00:00:09,260
<i>à Atlantic City avec votre
oncle Barney,</i>

4
00:00:09,262 --> 00:00:11,929
<i>et bourré au point de 
parler comme Yoda.</i>

5
00:00:11,931 --> 00:00:13,847
Le bébé arrive...

6
00:00:13,849 --> 00:00:15,499
Papa devenir je vais...

7
00:00:15,501 --> 00:00:17,718
à l'hôpital aller nous devons...

8
00:00:17,720 --> 00:00:20,471
Il y a comme une queue de 
quatre heures au vestiaire.

9
00:00:20,473 --> 00:00:23,524
En plus, on est pas en état de conduire.
Donc, pas de voiture...

10
00:00:23,526 --> 00:00:26,810
Attends, ne t'inquiète pas.
On va prendre un taxi jusqu'à la gare.

11
00:00:26,812 --> 00:00:28,295
Ouais, bonne chance
pour trouver un taxi.

12
00:00:28,297 --> 00:00:29,897
C'est impossible à cause
d'un énorme truc.

13
00:00:29,899 --> 00:00:32,066
<i>Les enfants, je ne me rappelle
pas du tout</i>

14
00:00:32,068 --> 00:00:34,702
<i>de l'énorme truc qui se passait 
à Atlantic City ce week-end.</i>

15
00:00:34,704 --> 00:00:36,971
<i>Etait-ce une convention
de PomPom Girls ?</i>

16
00:00:38,640 --> 00:00:41,325
<i>Non, une convention de porno.</i>

17
00:00:41,327 --> 00:00:44,311
<i>De science-fiction ?</i>

18
00:00:44,313 --> 00:00:46,330
<i>Euh, je ne me rappelle plus.</i>

19
00:00:48,950 --> 00:00:53,420
- On est coincé à Atlantic City !
- A Atlantic City, coincé nous sommes.

20
00:00:53,422 --> 00:00:57,422
♪ How I Met Your Mother 7x23 ♪
The Magician's Code
Original Air Date on May 13, 2012

21
00:00:57,447 --> 00:01:01,447
== sync, corrected by elderman ==

22
00:01:06,401 --> 00:01:08,785
Okay, Lily,
tout va bien se passer.

23
00:01:08,786 --> 00:01:12,121
On ne panique pas.
On ne panique pas !

24
00:01:12,608 --> 00:01:15,659
Je me sens déjà plus calme.
Allons a l'hôpital.

25
00:01:15,661 --> 00:01:17,695
Oh, je ne peux pas y aller.
J'ai parlé au Dr.Sonya.

26
00:01:17,697 --> 00:01:19,530
Ils ne m'acceptent pas
avant que mes contractions

27
00:01:19,532 --> 00:01:20,485
soient espacées de quatre minutes.

28
00:01:20,510 --> 00:01:22,117
Ok, si tu n'arrives pas à temps.

29
00:01:22,118 --> 00:01:25,235
Je vais m'occuper de toi. Quand j'avais
13 ans, mon père m'a surpris pendant

30
00:01:25,237 --> 00:01:27,504
que j'embrassais un garçon,
alors il m'a envoyé dans une ferme.

31
00:01:27,506 --> 00:01:29,840
pour la saison de naissance des poulains.
Une fois que tu as vu un poulain

32
00:01:29,842 --> 00:01:32,292
sortir par le canal de naissance, 
tu arrêtes même de te toucher.

33
00:01:32,294 --> 00:01:35,078
En tous cas, j'étais très maigre, donc
je pouvais enfoncer jusqu'à l'épaule.

34
00:01:35,080 --> 00:01:36,680
J'ai perdu cette montre en mettant
bas Blacky...

35
00:01:36,682 --> 00:01:40,267
Ok, arrête. Je ne suis pas un
animal de ferme.

36
00:01:40,269 --> 00:01:43,253
Oh, c'est ça. Bonne fille.
Carré de sucre ?

37
00:01:43,255 --> 00:01:44,855
Oh, d'accord.

38
00:01:44,857 --> 00:01:46,757
Ah, ne t'inquiète pas, Lil'.

39
00:01:46,759 --> 00:01:49,026
Quelqu'un sait de quoi a réellement
besoin une femme

40
00:01:49,028 --> 00:01:50,260
dans des temps pareils.

41
00:01:50,262 --> 00:01:54,431
Un e-faire-part de naissance 
qui déchire.

42
00:01:54,433 --> 00:01:56,483
Un homme,

43
00:01:56,485 --> 00:01:57,818
une femme,

44
00:01:57,820 --> 00:01:59,386
et leur meilleur ami,

45
00:01:59,388 --> 00:02:01,805
embarqués dans un incroyable voyage.

46
00:02:01,807 --> 00:02:05,292
Le col de l'utérus de Lily se dilate,
et nous voulons que vous

47
00:02:05,294 --> 00:02:07,911
fassiez tous partie
de cette grande occasion.

48
00:02:07,913 --> 00:02:10,247
Tu envoies ça à personne, jamais.

49
00:02:10,249 --> 00:02:14,218
La seule chose dont j'ai besoin
est de me distraire de la douleur.

50
00:02:14,220 --> 00:02:15,886
Raconte moi une histoire.

51
00:02:15,888 --> 00:02:17,971
- Quelle histoire ?
- Je m'en fout. N'importe quoi.

52
00:02:17,973 --> 00:02:19,873
Pourquoi pas la pire course en taxi
que je n'ai jamais eu?

53
00:02:19,875 --> 00:02:21,675
Vous voulez que
je nettoie vos vitres ?

54
00:02:21,677 --> 00:02:23,093
Hey, sort de mon taxi !

55
00:02:25,514 --> 00:02:27,264
Oh ! Au mon dieu !

56
00:02:34,607 --> 00:02:36,907
On ne panique pas!
On ne panique pas!

57
00:02:36,909 --> 00:02:38,975
Mettez là a quatre pattes;
on écarte les jambes de dérrières.

58
00:02:38,977 --> 00:02:41,978
Arrête ça! Je ne suis pas un
animal de ferme !

59
00:02:41,980 --> 00:02:44,782
Mais donne-moi ce cube de sucre.

60
00:02:44,784 --> 00:02:47,668
Ok, écoute, je vais
t'amener à cet hôpital

61
00:02:47,670 --> 00:02:50,337
ou mourir en essayant.
Et si je réussis,

62
00:02:50,339 --> 00:02:52,372
Je ne demande qu'une chose en retour.

63
00:02:52,374 --> 00:02:55,292
Laisse moi choisir
le deuxième prénom de ton enfant.

64
00:02:55,294 --> 00:02:58,045
parce que j'ai trouvé le
plus incroyable des nom de tous les temps.

65
00:02:58,047 --> 00:02:59,680
Tel est ce deuxième nom ?

66
00:02:59,682 --> 00:03:01,331
Wait for it...

67
00:03:01,333 --> 00:03:02,966
J'attends.

68
00:03:02,968 --> 00:03:04,184
Wait for it...

69
00:03:04,186 --> 00:03:05,969
Je te l'ai dis, j’attends.

70
00:03:05,971 --> 00:03:08,305
- Wait for it.
- C'est quoi le deuxième nom ?

71
00:03:08,307 --> 00:03:10,741
Non, le deuxième nom est
« Wait For It.»

72
00:03:10,743 --> 00:03:13,227
Disons que son prénom est, oh, 
je ne sais pas, Barney.

73
00:03:13,229 --> 00:03:17,764
Son nom serait 
Barney « Wait For It» Eriksen.

74
00:03:17,766 --> 00:03:19,967
Comment génial c'est, hein ?

75
00:03:21,319 --> 00:03:22,753
C'est...

76
00:03:22,755 --> 00:03:25,706
Le plus génial des deuxièmes noms
de tout les temps.

77
00:03:25,708 --> 00:03:27,941
Je sais!
D'accord, écoute.

78
00:03:27,943 --> 00:03:30,828
J'ai un plan pour retourner
à New York.

79
00:03:30,830 --> 00:03:33,831
Tout ce que nous avons à faire est de mettre
nos mains sur cette moto.

80
00:03:33,833 --> 00:03:39,520
Et je sais comment il faut
s'y prendre.

81
00:03:45,594 --> 00:03:46,543
Là.

82
00:03:46,545 --> 00:03:49,179
Oh. Bonjour, Judy.

83
00:03:49,181 --> 00:03:53,267
Oh, bien.
Vous avez reçu le courriel de Ted.

84
00:03:53,269 --> 00:03:56,770
Non, je ne m'inquiète pas que mes 
hanches puissent être trop petites,

85
00:03:56,772 --> 00:03:59,106
et que votre petit fils soit coincé.

86
00:03:59,108 --> 00:04:00,657
Je dois y aller.

87
00:04:00,659 --> 00:04:03,193
Je croyais que tu avais effacé 
ce stupide e-mail.

88
00:04:03,195 --> 00:04:05,395
Ok, je l'ai envoyé par accident.

89
00:04:05,397 --> 00:04:07,331
- Elle a aimée ?
- Oui !

90
00:04:07,333 --> 00:04:09,065
- Continuez juste à me raconter
des histoires !

91
00:04:09,067 --> 00:04:13,921
D'accord, d'accord, en voici une :
Seconde base avec Neil Young.

92
00:04:15,841 --> 00:04:20,711
Je ne vais pas normalement jusqu'à
la seconde base et le raconte, mais

93
00:04:20,713 --> 00:04:25,749
mais, je viens juste de passer
une nuit magie avec Neil Young.

94
00:04:25,751 --> 00:04:27,634
Il est toujours dans ma chambre.

95
00:04:27,636 --> 00:04:29,219
Sérieusement ?
Oh, mon dieu.

96
00:04:29,221 --> 00:04:31,021
Soyez tranquille,
ne lui faites pas peur

97
00:04:36,311 --> 00:04:38,445
- Robin...
- Ouais.

98
00:04:39,397 --> 00:04:41,231
Ce n'est pas Neil Young.

99
00:04:43,051 --> 00:04:45,268
Oh, dieu.

101
00:04:49,250 --> 00:04:52,284
Ted, tu te souviens  quand on sortait
ensemble et qu'on était à cette fête

102
00:04:52,286 --> 00:04:54,636
et un de ces amuse-gueule n'est pas 
très bien passé, hein ?

103
00:04:54,638 --> 00:04:57,556
Ça ne me semble pas familier.

104
00:04:57,558 --> 00:05:01,626
J'ai appellé cette histoire "Ted et
la crise du sandwich cubain."

105
00:05:08,602 --> 00:05:11,987
Oh, c'est quoi cette odeur ?

106
00:05:13,908 --> 00:05:19,111
Alors, je me suis conduis comme
une parfaite petite amie,

107
00:05:22,782 --> 00:05:24,700
Alors, vous, vous êtes tous fou ;
je ne sens absolument rien.

108
00:05:24,702 --> 00:05:26,785
Bref, qui veut aller sur le toit ?

109
00:05:26,787 --> 00:05:27,786
Et puis...

110
00:05:27,788 --> 00:05:31,673
Elle, celui qui le dénie l'a fait.

111
00:05:31,675 --> 00:05:35,438
Oui, ce doit être
le sandwich cubain, hein, bébé ?

112
00:05:37,465 --> 00:05:38,847
C'était vraiment pas cool, Ted.

113
00:05:38,849 --> 00:05:40,182
Contraction !

114
00:05:40,184 --> 00:05:42,301
C'était pas vraiment cool, Ted ?

115
00:05:42,303 --> 00:05:44,103
Continue juste avec ton histoire.

116
00:05:44,105 --> 00:05:45,854
Ça ne me dérange pas si je l'ai déjà
entendu auparavant.

117
00:05:45,856 --> 00:05:48,690
Dis moi juste, euh,
"Ou mène cette porte?"

118
00:05:48,692 --> 00:05:49,875
Ok.

119
00:05:49,877 --> 00:05:53,662
Je n'ai jamais remarqué
cette porte avant.

120
00:05:55,315 --> 00:05:57,900
Je me demande où elle va.

121
00:06:00,987 --> 00:06:03,188
- Ted.
- Ted.

122
00:06:03,190 --> 00:06:05,541
Non, non, non, laisse-le...
Laisse-le...

123
00:06:16,469 --> 00:06:18,203
Ne fais pas ça...
Non...

124
00:06:18,205 --> 00:06:20,005
Robi...

125
00:06:31,885 --> 00:06:33,318
Papa, oh, mon dieu.

126
00:06:33,320 --> 00:06:35,554
Laisse-moi deviner,
tu as reçu le courriel de Ted.

127
00:06:35,556 --> 00:06:38,890
- Je suis en chemin, Princesse.
- Papa, attend, non, ne...

128
00:06:38,892 --> 00:06:40,075
Merde, Ted.

129
00:06:40,077 --> 00:06:44,279
Ça passe encore d'envoyer le courriel 
à ma tante, mes cousins,

130
00:06:44,281 --> 00:06:46,915
et à tes cousins, et même à l'homme
que Robin croyait être Neil Young.

131
00:06:46,917 --> 00:06:50,869
Mais, mon père est la pire personne
que tu veux avoir autour de toi

132
00:06:50,871 --> 00:06:53,255
dans n'importe tel situation médicale.

133
00:06:53,257 --> 00:06:55,073
Lorsque j'avais sept ans,
j'ai eu besoin

134
00:06:55,075 --> 00:06:56,391
pour me faire enlever
les amygdales

135
00:06:56,393 --> 00:06:58,343
Papa, j'ai peur.

136
00:06:58,345 --> 00:07:02,181
Oh, princesse, je le serai aussi.
J'ai fait des recherches sur cette opération.

137
00:07:02,183 --> 00:07:05,350
Rien ne peut t'arriver.
Tu pourrais saigner à mort...

138
00:07:05,352 --> 00:07:07,936
on pourrait te retirer la mâchoire
à cause de l'infection,

139
00:07:07,938 --> 00:07:10,922
et l'anesthésie pourrait
soudainement arrêter de marcher,

140
00:07:10,924 --> 00:07:12,808
un peu comme notre mariage
à ta mère et moi.

141
00:07:15,729 --> 00:07:18,930
Est-ce que tu savais que nous
allions divor...

142
00:07:18,932 --> 00:07:21,783
Ne n'inquiète pas à propos de ça.
On en reparlera après l'opération.

143
00:07:21,785 --> 00:07:24,102
Calme toi, fille.

144
00:07:24,104 --> 00:07:26,705
Ok, pour la dernière fois,
je ne suis pas...

145
00:07:26,707 --> 00:07:29,541
À vrai dire, continue.

146
00:07:29,543 --> 00:07:32,578
D'accord, j’admets que le plan de gagner
un moto était stupide.

147
00:07:32,580 --> 00:07:36,932
En particulier parce qu'on joue sur 
la mauvaise machine.

148
00:07:38,134 --> 00:07:39,468
Nouveau plan :

149
00:07:39,470 --> 00:07:42,087
Retrouve-moi à entrée
dans cinq minutes.

150
00:07:46,093 --> 00:07:50,262
Monte, Marshall. 
Ce soir, nous roulons !

151
00:07:50,264 --> 00:07:52,064
Tu l'as gagné ?

152
00:07:52,066 --> 00:07:54,933
Pas exactement. Tu dois, Je...

153
00:07:54,935 --> 00:07:56,318
Descend !

154
00:08:00,732 --> 00:08:03,534
J'espère que Marshall est près.
Donne-moi un cube.

155
00:08:05,677 --> 00:08:07,678
J'arrive, Lily Pad.

156
00:08:10,098 --> 00:08:11,464
<i>Les enfants,
votre oncle Marshall</i>

157
00:08:11,466 --> 00:08:13,734
<i>a fait face à plusieurs défi
dans sa vie.</i>

158
00:08:13,736 --> 00:08:15,736
<i>Mais il considère toujours que
se redresser sur ses deux pieds

159
00:08:15,738 --> 00:08:18,488
<i>lorsqu'il est saoul est la chose 
la plus difficile de tous.</i>

160
00:08:34,589 --> 00:08:36,456
Raconte-moi une histoire
à propos de Marshall. Il me manque.

161
00:08:36,458 --> 00:08:40,544
J'en ai une. 
"L'histoire du pantalon maudit."

162
00:08:40,546 --> 00:08:43,547
Salut les gars.

163
00:08:43,549 --> 00:08:46,383
Je commence à m'inquiéter
à propos de ce pantalon.

164
00:08:46,385 --> 00:08:47,434
Tu commences ?

165
00:08:47,436 --> 00:08:49,302
Non, depuis que je le porte,
des trucs terribles

166
00:08:49,304 --> 00:08:51,221
me sont arrivées :
Je me suis cogné l'orteil,

167
00:08:51,223 --> 00:08:53,506
J'ai raté mon train ...
Tu as mis ce pantalon.

168
00:08:53,508 --> 00:08:56,509
Et la dame du magasin a dit
que depuis des années

169
00:08:56,511 --> 00:08:58,194
personne ne l'avait essayé.
Vous y croyez ?

170
00:08:58,219 --> 00:08:59,814
Oui.

171
00:08:59,815 --> 00:09:01,481
Vous savez ce que ça veut dire ?

172
00:09:01,483 --> 00:09:04,801
Ce pantalon est maudit.

173
00:09:06,654 --> 00:09:08,688
Qu'est-ce qu'il a dans la poche ?

174
00:09:11,159 --> 00:09:13,293
Un indice.

175
00:09:13,295 --> 00:09:15,712
Marshall a fait traduire le papier.

176
00:09:15,714 --> 00:09:18,965
ça l'a mené au coeur de Chinatown.

177
00:09:29,560 --> 00:09:31,445
C'est vous.

178
00:09:31,447 --> 00:09:33,930
L'élue est arrivé.

179
00:09:41,272 --> 00:09:43,840
Nettoyer à sec, 21,50$

180
00:09:43,842 --> 00:09:46,493
Je me souviens de cette ensemble.
Il ressemblais à

181
00:09:46,495 --> 00:09:49,329
l'ami imaginaire d'un enfant.

182
00:09:49,331 --> 00:09:51,231
Où est-il ?!

183
00:09:51,233 --> 00:09:53,316
Là, Oncle Marshall savait qu'il n'avait
qu'une seule chance

184
00:09:53,318 --> 00:09:55,068
de sortir 
d'Atlantic City:

185
00:09:55,070 --> 00:09:57,370
soudoyer un chauffeur de taxi.

186
00:09:57,372 --> 00:09:59,422
Machine qui donne de l'argent !

187
00:10:05,296 --> 00:10:07,047
Là, Marshall
était assez bourré,

188
00:10:07,049 --> 00:10:09,950
mais il jure que la machine
a commencé à faire ça.

189
00:10:27,401 --> 00:10:29,602
Arrête de me frapper.
Pour cette raison,

190
00:10:29,604 --> 00:10:32,322
Tu ne vas jamais retourner chez toi,
pour la naissance de ton fils.

191
00:10:41,999 --> 00:10:45,418
Non !!!

192
00:10:45,420 --> 00:10:47,053
Quoi de neuf, bro ?

193
00:10:47,055 --> 00:10:49,789
Attend, comment as-tu fait...
Avec la sécurité ?

194
00:10:49,791 --> 00:10:51,124
Je vais t'expliquer.

195
00:10:53,512 --> 00:10:56,479
Dit-moi pourquoi on ne devrait pas
appeler les autorités ?

196
00:10:56,481 --> 00:10:59,566
Maintenant ?
Allez va-y, appelles-les.

197
00:10:59,568 --> 00:11:02,802
Mais premièrement, peux-tu me montrer
la règle disant qu'il est interdit

198
00:11:02,804 --> 00:11:05,488
de construire une moto
dans le casino ?

199
00:11:08,993 --> 00:11:10,660
Ce n'est pas la dedans.

200
00:11:13,030 --> 00:11:17,117
<i>Et, les enfants, ce signe 
est toujours là aujourd'hui.</i>

201
00:11:18,202 --> 00:11:20,036
<i>Quand je suis sorti,
j'ai foncé sur ce gars.</i>

202
00:11:20,038 --> 00:11:21,621
Deux places viennent
de se libérer

203
00:11:21,623 --> 00:11:24,657
dans son bus pour New York!

204
00:11:24,659 --> 00:11:27,294
Barney, tu es un génie !

205
00:11:27,296 --> 00:11:28,762
Plus, voici la meilleure partie.

206
00:11:28,764 --> 00:11:31,181
Cet histoire avec Quinn est probablement
terminer, alors je suis pratiquement célibataire.

207
00:11:31,183 --> 00:11:34,885
Il a dit que le bus était plein
d'étudiants séniors hot.

208
00:11:34,887 --> 00:11:37,854
D'accord, il n'a peut-être pas dit
collégienne.

209
00:11:37,856 --> 00:11:39,472
Ou sexy.

210
00:11:39,474 --> 00:11:41,892
Quinn me manques.

211
00:11:42,895 --> 00:11:44,311
Qu'est-ce qui prends autant de
temps à Marshall ?

212
00:11:44,313 --> 00:11:45,145
Barre de sel ?

213
00:11:45,147 --> 00:11:47,430
Finis juste l'histoire de la porte !

214
00:12:05,249 --> 00:12:08,084
Je n'aime pas ça.

215
00:12:08,086 --> 00:12:10,220
D'accord, d'accord, ça fait
quatre minutes.

216
00:12:10,222 --> 00:12:11,421
On va à l'hopital.

217
00:12:11,423 --> 00:12:12,889
A-attend, mais Marshall n'ai pas
encore là.

218
00:12:12,891 --> 00:12:14,925
On ne peut pas aller à l’hôpital
sans Marshall !

219
00:12:14,927 --> 00:12:16,309
Je suis prête.
Lily, écartes tes jambes.

220
00:12:16,311 --> 00:12:18,011
Je vais voir si on voit ses sabots--

221
00:12:18,013 --> 00:12:19,646
euh, son museau--
euh, sa tête.

222
00:12:19,648 --> 00:12:21,431
Allons-y.
Apporte-moi à l’hôpital, maintenant.

223
00:12:23,268 --> 00:12:24,384
Excusez-moi, messieurs.

224
00:12:24,386 --> 00:12:26,403
Ma femme va accoucher
et je dois vraiment

225
00:12:26,405 --> 00:12:27,570
me rendre à Saint Marcus Hospital

226
00:12:27,572 --> 00:12:30,440
Alors, où exactement cet autobus
arrête à New York ?

227
00:12:30,442 --> 00:12:31,925
Buffalo.

228
00:12:37,097 --> 00:12:39,073
Qu'est-ce que vous voulez dire,
je ne peux pas avoir un épidural ?

229
00:12:39,098 --> 00:12:40,645
Vous êtes à un stade trop avancé.

230
00:12:40,745 --> 00:12:43,412
Les choses avancent
beaucoup plus vite que prévu.

231
00:12:45,082 --> 00:12:47,416
Regarde, si tes mains
sont médicalement mises,

232
00:12:47,418 --> 00:12:49,969
Laisse simplement la seringue
sur la table et part.

233
00:12:49,971 --> 00:12:51,504
Ne t’inquiète pas.

234
00:12:51,506 --> 00:12:53,673
Le bébé a glissé à droite, n'est-ce pas?

235
00:12:53,675 --> 00:12:55,258
C'est comme une brise.

236
00:12:55,260 --> 00:12:56,642
Comme un toboggan.

237
00:12:58,796 --> 00:13:00,813
Un toboggan légèrement douloureux.

238
00:13:02,100 --> 00:13:03,849
Racontez-moi une histoire, maintenant !

239
00:13:04,969 --> 00:13:06,102
Oh ! Tu te souviens de la fois où Barney

240
00:13:06,104 --> 00:13:07,658
a essayé d'avoir des filles en 
jouant Terminator ?

241
00:13:07,683 --> 00:13:09,683
Oui.

242
00:13:22,703 --> 00:13:26,005
Viens 
avec moi si tu veux baiser.

243
00:13:27,341 --> 00:13:28,841
Une autre.

244
00:13:28,843 --> 00:13:31,610
Oh, uh, Ted et l'effrayant long bras de cheveux!

245
00:13:31,612 --> 00:13:33,095
Non, je ne suis pas d'accord,
parce que le remplissage...

246
00:13:33,097 --> 00:13:35,631
Ca dépend 
de ce que tu manges, n'est ce pas ?

247
00:13:35,633 --> 00:13:36,498
Si c'est...

248
00:13:36,500 --> 00:13:38,434
C'est quoi....?

251
00:13:48,362 --> 00:13:49,779
J'étais jaloux, d'accord ?

252
00:13:49,781 --> 00:13:51,364
Barney avait toute l'attention
pour lui cette journée-là

253
00:13:51,366 --> 00:13:53,482
avec son truc de Terminator.

254
00:13:53,484 --> 00:13:56,068
Je ne peux pas croire que je ne vais 
pas m'envoyer en l'air dans ce truc

255
00:13:56,070 --> 00:14:00,072
Peut être que je devrais choisir une
autre partie du film

256
00:14:07,799 --> 00:14:09,465
Racontez-moi une autre histoire !

257
00:14:09,467 --> 00:14:11,684
Oh, eh, on a pas fini 
"Où donne cette porte"

258
00:14:11,686 --> 00:14:13,052
Allez.

259
00:14:13,054 --> 00:14:14,537
Allons voir.

260
00:14:14,539 --> 00:14:16,055
Tu sais quoi, bébé,
ils sont partis.

261
00:14:16,057 --> 00:14:19,358
C'est temps pour nous de partir.

262
00:14:20,877 --> 00:14:23,179
L-Lil...

263
00:14:27,884 --> 00:14:30,403
Oh, mon dieu.

264
00:14:32,223 --> 00:14:33,572
Un autre histoire !

265
00:14:33,574 --> 00:14:34,907
La fois où on a testé

266
00:14:34,909 --> 00:14:36,471
si les peaux de bananes sont vraiment
si glissantes

267
00:14:36,496 --> 00:14:37,210
Oui.

268
00:14:37,211 --> 00:14:38,527
Prêt ?

269
00:14:38,529 --> 00:14:41,864
Il n'y a aucune chance que ce soit 
vraiment si glissant

270
00:14:45,370 --> 00:14:47,787
A Halloween nous avions décidé d'aller 
au Breakfast Club.

271
00:14:47,789 --> 00:14:50,005
mais nous n'avons pas réussi à 
assortir nos costumes !

272
00:14:50,007 --> 00:14:51,006
Euh...
Est-ce que ...

273
00:14:54,128 --> 00:14:56,045
Vraiment ?
Je veux dire, tu vis avec moi, Lily.

274
00:14:56,047 --> 00:14:57,079
Ouais, c'était drôle.

275
00:14:57,081 --> 00:14:58,080
Continue !

276
00:14:59,467 --> 00:15:01,801
le moment où Barney a sauvé la vie 
d'une femme.

277
00:15:01,803 --> 00:15:03,085
Prête ?

278
00:15:03,087 --> 00:15:06,255
C'est impossible que ce soit vraiment glissant.

279
00:15:10,478 --> 00:15:12,211
Euh, le moment où Lily était en 
train d'accoucher !

280
00:15:12,213 --> 00:15:13,446
C'est maintenant !

281
00:15:13,448 --> 00:15:14,647
Désolé, je suis à court d'histoires.

282
00:15:14,649 --> 00:15:15,648
Oublie ça !

283
00:15:15,650 --> 00:15:17,199
Elles ne marchent plus !

284
00:15:17,201 --> 00:15:18,984
Je sais pas les choses ne se passent
pas comme tu l'aurais voulu

285
00:15:18,986 --> 00:15:20,152
mais, je veux que tu sache

286
00:15:20,154 --> 00:15:22,788
que je suis là pour toi
et que je suis aussi solide que la roche

287
00:15:22,790 --> 00:15:24,824
Oh, je peux voir la tête.

288
00:15:26,626 --> 00:15:28,294
oh, merci mon dieu,
Dr.Sonya !

289
00:15:28,296 --> 00:15:29,278
Toi !

290
00:15:29,280 --> 00:15:32,448
Enlevez ça de ma salle d'accouchement !

291
00:15:32,450 --> 00:15:34,667
Les femmes faibles me dégoûtent.

292
00:15:34,669 --> 00:15:36,618
Très bien Lily, les jambes en l'air !

293
00:15:36,620 --> 00:15:38,003
Nous poussons maintenant, oui?!

294
00:15:38,005 --> 00:15:39,839
Je ne peux pas.
Marshall n'est pas encore arrivé.

295
00:15:39,841 --> 00:15:41,006
Lily!

296
00:15:41,008 --> 00:15:43,809
Si vous ne poussez pas,
je vais enfoncer ce bébé

297
00:15:43,811 --> 00:15:46,679
jusque dans votre gorge
et le sortir par votre bouche!

298
00:15:47,899 --> 00:15:49,465
Où diable peut être Marshall ?!

299
00:15:49,467 --> 00:15:52,134
Je ne peux pas faire ça sans Marshall !!

300
00:15:52,136 --> 00:15:56,338
Des fois l'univers vous envoi
exactement se que vous avez demander

301
00:15:56,340 --> 00:15:59,775
D'autre fois, 
il vous envoi le père de Lily.

302
00:16:01,779 --> 00:16:04,146
Rappelle toi cette époque
tu avait enlevé tes amydales ?

303
00:16:04,148 --> 00:16:05,647
Ouais, ouais.

304
00:16:05,649 --> 00:16:07,199
Tu me fout la trouille.

305
00:16:07,201 --> 00:16:09,001
Oui, je l'ai fait, ne l'ai-je pas fait?

306
00:16:11,956 --> 00:16:14,440
Mais tu ne te souviens pas
de ce qu'il s'est passé après ?

307
00:16:14,442 --> 00:16:15,824
Et ne t'inquiète pas Princesse,

308
00:16:15,826 --> 00:16:18,043
si tu perds la capacité de parler,

309
00:16:18,045 --> 00:16:19,512
on te donnera une ardoise.

310
00:16:19,514 --> 00:16:22,831
Tu pourra l'accrocher à ton 
cou à une petite chaîne.

311
00:16:22,833 --> 00:16:26,218
Infirmière, je ne connais
pas cet homme.

312
00:16:26,220 --> 00:16:27,603
Sécurité !

313
00:16:27,605 --> 00:16:29,605
De quoi parles-tu ?
Je suis ton papa.

314
00:16:29,607 --> 00:16:30,556
Qu'est-ce que tu veux dire...

315
00:16:30,558 --> 00:16:31,824
Hey les filles, allez !

316
00:16:31,826 --> 00:16:34,193
Je me suis réveillé dans une benne
à déchets médicaux,

317
00:16:34,195 --> 00:16:36,645
et je n'aurais pas pu
être plus fier.

318
00:16:36,647 --> 00:16:39,815
Parce que, un peu comme
cette benne,

319
00:16:39,817 --> 00:16:42,201
tu as beaucoup de courage.

320
00:16:42,203 --> 00:16:46,688
Et tu as fait preuve de ce courage
chaque jour de ta vie.

321
00:16:46,690 --> 00:16:49,241
Avec ou sans Marshall.

322
00:16:49,243 --> 00:16:52,044
Tu vas avoir ce bébé.

323
00:16:52,046 --> 00:16:53,862
Merci, papa.

324
00:16:53,864 --> 00:16:55,498
Cet histoire aide.

325
00:16:55,500 --> 00:16:56,882
Oh, bien, je s'en suis content.

326
00:16:56,884 --> 00:16:59,251
Tu sais, peu de femmes ont une
déchirure vaginale assez sévère

327
00:16:59,253 --> 00:17:00,719
pour avoir besoin d'une reconstruction
chirurgicale

328
00:17:00,721 --> 00:17:02,421
Sécurité !
Oh, allez.

329
00:17:02,423 --> 00:17:03,556
Je n'ai pas nécessaire.

330
00:17:03,558 --> 00:17:04,723
Mon cœur, s'il te plais...

331
00:17:04,725 --> 00:17:06,425
Oh, les gars, allez

332
00:17:06,427 --> 00:17:07,843
S'il vous plais, messieurs,
tout se que vous avez à faire

333
00:17:07,845 --> 00:17:09,178
c'est prendre la prochaine sortie
pour Manhattan.

334
00:17:09,180 --> 00:17:10,896
Vous allez être de retour sur
la route dans 20 minutes.

335
00:17:10,898 --> 00:17:11,931
Je vous l'ai déjà dit.

336
00:17:11,933 --> 00:17:13,215
Je ne suis pas autorisé à m'arrêter
en chemin.

337
00:17:13,217 --> 00:17:17,219
Messieurs, cet homme va avoir 
un bébé cette nuit.

338
00:17:17,221 --> 00:17:19,822
Et au lieu d'aller à l'hôpital Saint Marcus,

339
00:17:19,824 --> 00:17:21,190
nous allons à Buffalo.

340
00:17:21,192 --> 00:17:24,076
Et j'ai vu les femmes de là-bas; 
la ville est bien nommée.

341
00:17:25,579 --> 00:17:27,396
Ecoutez, je suis foutu.

342
00:17:27,398 --> 00:17:29,415
J'avais quelque chose de spécial
avec cette fille, Quinn,

343
00:17:29,417 --> 00:17:30,533
Et j'ai tout gâché.

344
00:17:30,535 --> 00:17:34,169
Mais cet homme, 
il a toujours fait les choses biens.

345
00:17:34,171 --> 00:17:36,956
Il a été aimant et dévoué depuis
qu'il a dix-huit ans.

346
00:17:36,958 --> 00:17:40,593
Il n'y a que quelque rare bonne
personne sur cet planète,

347
00:17:40,595 --> 00:17:42,094
et il est l'un entre eux.

348
00:17:42,096 --> 00:17:45,798
Il mérite d'être à la naissance
de son fils.

349
00:17:45,800 --> 00:17:48,267
Alors... Qu'est-ce que vous en dites ?

350
00:17:48,269 --> 00:17:51,520
À moins d'une urgence, je ne suis
pas autorisé à m'arrêter.

351
00:17:51,522 --> 00:17:55,691
Alors, allez vous assoir, regarder
Cocoon 2 et fermez-là.

352
00:18:00,263 --> 00:18:02,314
Je suis désolé mon pote, j'ai essayé.

353
00:18:02,316 --> 00:18:05,317
Et à ce moment-là, quelque chose de 
merveilleux arriva.

354
00:18:05,319 --> 00:18:07,936
Je fais une crise cardiaque !

355
00:18:09,239 --> 00:18:12,458
Je fais une crise cardiaque !

356
00:18:12,460 --> 00:18:14,376
Je fais une crise cardiaque !

357
00:18:14,378 --> 00:18:17,463
Et mon docteur se trouve a
Saint Marcus Hospital !

358
00:18:17,465 --> 00:18:19,048
Tout comme le mien !

359
00:18:19,050 --> 00:18:20,165
Le mien, aussi !

360
00:18:20,167 --> 00:18:22,784
Et mon fils est un cardiologue.

361
00:18:22,786 --> 00:18:24,837
On sait !

362
00:18:26,122 --> 00:18:27,089
Pousse!

363
00:18:27,091 --> 00:18:29,625
J'aimerai que Marshall soit là!

364
00:18:29,627 --> 00:18:31,260
Je suis là, bébé.

365
00:18:31,262 --> 00:18:32,177
Marshall !

366
00:18:32,179 --> 00:18:34,146
Je ne sais pas pourquoi
je me suis évanouie.

367
00:18:34,148 --> 00:18:37,016
J'ai délivré 12 bébés en parfaite
santé

368
00:18:37,018 --> 00:18:38,984
Et l'un d'entre eux était même humain

369
00:18:38,986 --> 00:18:40,636
Et bien, c'est différent. Là il 
s'agit d'une personne que tu aimes.

370
00:18:40,638 --> 00:18:42,488
Quand cette tête sortait 
de ta meilleure amie.

371
00:18:42,490 --> 00:18:44,323
Oh, arrête.
Je me sens nébuleuse.

372
00:18:44,325 --> 00:18:45,608
non

373
00:18:45,610 --> 00:18:46,975
Barre de sel ?

374
00:18:46,977 --> 00:18:50,946
En retour qu'il m'ai emmené, 
j'ai pu avoir promis à Barney

375
00:18:50,948 --> 00:18:54,950
Que le deuxième nom de notre enfant
sera Wait For It.

376
00:18:54,952 --> 00:18:57,286
Je ne peux pas attendre, juste...
Dit-moi le nom.

377
00:18:57,288 --> 00:18:59,955
Le nom est Wait For It.

378
00:19:01,342 --> 00:19:06,161
C'est le plus génial deuxième nom
de tout les temps !

379
00:19:06,163 --> 00:19:07,630
Regarde, hum...

380
00:19:07,632 --> 00:19:11,550
Je sais que les choses ont été étrange
dernièrement entre nous deux,

381
00:19:11,552 --> 00:19:12,885
mais,

382
00:19:12,887 --> 00:19:14,970
Marshall et Lily,
vont avoir un bébé.

383
00:19:14,972 --> 00:19:16,271
Ouais.

384
00:19:16,273 --> 00:19:18,524
Et tu sais,
j'aimerais que ce bébé nait

385
00:19:18,526 --> 00:19:21,010
dans un monde où tout est okay.

386
00:19:21,811 --> 00:19:23,746
Alors, ami ?

387
00:19:23,748 --> 00:19:25,414
Je t'aime Robin.

388
00:19:26,116 --> 00:19:27,066
Je plaisante.

389
00:19:27,068 --> 00:19:27,950
Toi...

390
00:19:27,952 --> 00:19:29,017
Ami.
Toi...

391
00:19:30,538 --> 00:19:33,205
Les gars, bonne nouvelle du hall

392
00:19:33,207 --> 00:19:37,176
Un dollar, deux sac de bonbons !

393
00:19:38,078 --> 00:19:39,378
C'est comme si, je m'en fiche

394
00:19:39,380 --> 00:19:41,463
ce qui arrive pour le reste de la journée.

395
00:19:41,465 --> 00:19:43,082
Je...

396
00:19:44,585 --> 00:19:46,034
Et bien, les mecs...

397
00:19:47,538 --> 00:19:48,754
Je suis père.

398
00:19:48,756 --> 00:19:50,038
Oh, mon dieu !

399
00:19:52,593 --> 00:19:54,710
Tout le monde,

400
00:19:54,712 --> 00:19:56,895
Voici Marvin.

401
00:19:56,897 --> 00:19:59,615
Nous l'avons appelés d'après mon père.

402
00:20:00,850 --> 00:20:02,768
Dits leurs son nom complet.

403
00:20:02,770 --> 00:20:06,939
Marvin Wait For It Eriksen.

404
00:20:06,941 --> 00:20:09,992
C'est le plus génial des deuxièmes noms
de tout les temps.

405
00:20:09,994 --> 00:20:11,710
Totalement.

406
00:20:13,079 --> 00:20:16,865
♪ You were born into
a strange world ♪

407
00:20:16,867 --> 00:20:20,002
♪ Like a candle, you were meant
to share the fire ♪

408
00:20:20,004 --> 00:20:23,739
♪ I don't know where we come
from, I don't know where we go ♪

409
00:20:23,741 --> 00:20:26,041
♪ But my arms were made
to hold you ♪

410
00:20:26,043 --> 00:20:27,909
♪ So I will never let you go ♪

411
00:20:27,911 --> 00:20:31,246
♪ 'Cause you were born ♪

412
00:20:31,248 --> 00:20:34,516
♪ To change this life,
you were born. ♪

413
00:20:59,686 --> 00:21:01,436
Ce qui nous ramène à l'histoire

414
00:21:01,438 --> 00:21:04,089
d'un mariage qui est allé terriblement mal.

415
00:21:05,525 --> 00:21:07,225
Ted, la marie souhaite te voir.

416
00:21:08,361 --> 00:21:11,480
Oncle Barney allait se marier.

417
00:21:11,482 --> 00:21:14,533
Comment est-on arrivé ici ?

418
00:21:18,488 --> 00:21:19,654
J'adore le nom Marvin.

419
00:21:19,656 --> 00:21:20,989
Marv.

420
00:21:20,991 --> 00:21:23,108
On dirait un nom du moyen-âge.

421
00:21:23,944 --> 00:21:25,043
On va au golf, le weekends prochain,
Marv ?

422
00:21:25,045 --> 00:21:26,712
Comment va ce rapport de taxes, Marv ?

423
00:21:26,714 --> 00:21:28,446
À ton âge, les problèmes érectiles

424
00:21:28,448 --> 00:21:30,582
ne sont pas une honte, Marv.

425
00:21:32,051 --> 00:21:34,119
C'était un magnifique moment.

426
00:21:34,121 --> 00:21:36,471
Mais ensuite une idée m'est passé par 
la tête, les enfants.

427
00:21:36,473 --> 00:21:38,423
La même idée qui passera par vos têtes

428
00:21:38,425 --> 00:21:41,476
la première fois que vous verrez 
votre meilleur ami tenir son bébé.

429
00:21:43,230 --> 00:21:45,480
Je me demande comment cela pourrait
faire mal.

430
00:21:49,853 --> 00:21:51,953
Cet homme est père.

431
00:21:54,908 --> 00:21:56,942
Oh, je crois qu'il a faim.

432
00:21:56,944 --> 00:21:59,194
Oh, nous allons vous laissez
un peu t’intimider.

433
00:22:01,147 --> 00:22:03,331
Les voir ensemble comme ça,

434
00:22:03,333 --> 00:22:05,250
Ils sont une famille, tu sais ?

435
00:22:05,252 --> 00:22:06,835
C'est ce que je veux.

436
00:22:06,837 --> 00:22:09,671
Oh, Ted, je suis tellement heureuse
que nous soyons ami à nouveau.

437
00:22:09,673 --> 00:22:10,756
Moi aussi

438
00:22:10,758 --> 00:22:13,425
Parce que entre ami, 
on doit tout se dire :

439
00:22:13,427 --> 00:22:14,593
Tu dis n'importe quoi !

440
00:22:14,595 --> 00:22:16,294
Tu dis vouloir une famille,

441
00:22:16,296 --> 00:22:18,680
Tu dis vouloir rencontrer LA femme,

442
00:22:18,682 --> 00:22:21,633
mais tu cours toujours après la
mauvaise personne.

443
00:22:21,635 --> 00:22:22,851
Ce n'est pas vrai.

444
00:22:22,853 --> 00:22:24,186
Pense à toutes ses femmes avec qui
tu sors.

445
00:22:24,188 --> 00:22:25,520
Commence avec moi :

446
00:22:25,522 --> 00:22:27,656
Je te l'ai dit dès le début que je
ne voulais pas de mariage ou d'enfant.

447
00:22:27,658 --> 00:22:31,276
Stella avait un enfant avec un autre.
Un homme qu'elle aimait toujours.

448
00:22:31,278 --> 00:22:34,963
Zoey était mariée et essayait de
gâcher ta carrière.

449
00:22:34,965 --> 00:22:37,199
et elle portait
un tas de chapeaux stupides.

450
00:22:37,201 --> 00:22:39,651
Si tu voulais vraiment
une famille,

451
00:22:39,653 --> 00:22:41,653
tu arrêterais
de poursuivre ces femmes

452
00:22:41,655 --> 00:22:43,488
tu sais qu'il n'y a pas de futur.

453
00:22:43,490 --> 00:22:48,210
Okay, tout d'abord, les chapeaux, cette
 année là, était un peu à la mode.

454
00:22:48,212 --> 00:22:50,495
Deuxièmement, je ne choisi pas
toujours des femmes

455
00:22:50,497 --> 00:22:53,215
avec les quelles je n'ai aucun futur.
En quel que sorte.

456
00:22:53,217 --> 00:22:54,800
Nomme une exception.

457
00:22:54,802 --> 00:22:57,002
Victoria.

458
00:22:57,004 --> 00:22:59,370
Victoria était bien.

459
00:22:59,372 --> 00:23:01,306
Exactement,
et tu l'a laissé partir.

460
00:23:01,308 --> 00:23:03,592
Pour pourchassé une fille 
vraiment trop belle.

461
00:23:03,594 --> 00:23:06,061
-  Tu veux dire, toi ?
- Merci !

462
00:23:06,063 --> 00:23:09,231
Victoria est la seule femme
avec qui tu es sortie

463
00:23:09,233 --> 00:23:10,632
qui pourrait être LA femme parfaite.

464
00:23:10,634 --> 00:23:11,900
Tu devrais l'appeler.

465
00:23:11,902 --> 00:23:15,386
Petite chose, la dernière fois que
je l'ai vue, elle était fiancée.

466
00:23:15,388 --> 00:23:16,538
C'était il y a huit mois.

467
00:23:16,540 --> 00:23:18,073
Pour tout ce que tu en sais,
elle est peut-être célibataire à nouveau

468
00:23:18,075 --> 00:23:19,074
Et si elle est marier ?

469
00:23:19,076 --> 00:23:20,108
Et si elle ne l'ai pas ?

470
00:23:20,110 --> 00:23:21,576
Alors, tu pourrais vraiment avoir
une chance

471
00:23:21,578 --> 00:23:24,362
avoir ce que tu dis que
tu veux, et ça te terrifie.

472
00:23:24,364 --> 00:23:27,666
Pourquoi ? Parce que si je vole
un scalpel et que je t'ouvre,

473
00:23:27,668 --> 00:23:31,920
tout ce que je trouverai
à l'intérieur est un tremblant tas de merde.

474
00:23:31,922 --> 00:23:34,673
Ces discussions m'ont manqué.

475
00:23:34,675 --> 00:23:36,041
Oh, moi, aussi.

476
00:23:36,043 --> 00:23:38,510
Ouais.

477
00:23:38,512 --> 00:23:40,762
Qu'est-ce qu'il y a ?

478
00:23:40,764 --> 00:23:42,580
J'ai tout ratté avec Quinn.

479
00:23:42,582 --> 00:23:44,599
J'ai insisté pour qu'elle arrête
de faire des strip-tease,

480
00:23:44,601 --> 00:23:46,551
Nous avons eu un énorme dispute 
à propos de ça,

481
00:23:46,553 --> 00:23:49,771
Je me suis enfui à Atlantic City
pendant deux jours, sans appeler.

482
00:23:49,773 --> 00:23:52,390
Qu'est-ce qui
va m'attendre à la maison ?

483
00:23:55,862 --> 00:23:58,930
On va se faire un plan à huit
avec mes six amies les plus sexy.

484
00:23:58,932 --> 00:24:01,032
Comment est-ce une punition ?

485
00:24:01,034 --> 00:24:02,234
Attend pour ça.

486
00:24:02,236 --> 00:24:03,618
Mais je t'interdis de le filmer

487
00:24:03,620 --> 00:24:04,819
avec ta caméra aérienne

488
00:24:04,821 --> 00:24:06,955
qui zoome sur qui
que ce soit qui est le plus fort.

489
00:24:08,157 --> 00:24:12,244
Noooooooonn !

490
00:24:12,246 --> 00:24:14,579
Non, c'est tellement cruel.

491
00:24:14,581 --> 00:24:18,567
Ou tu sais, peut-être que 
Quinn est partie.

492
00:24:19,552 --> 00:24:22,254
Je n'ai même pas pensé à ça !

493
00:24:27,793 --> 00:24:29,144
Salut.

494
00:24:30,730 --> 00:24:32,230
Bienvenue à la maison.

495
00:24:32,232 --> 00:24:36,184
J'ai décidée que cet endroit était
un peu trop American Psycho pour moi,

496
00:24:36,186 --> 00:24:38,803
Alors, pendant que tu étais parti,
j'ai engagée un décorateur

497
00:24:38,805 --> 00:24:39,804
Et je suis est demandée,

498
00:24:39,806 --> 00:24:41,072
À quoi ressemblerait l'intérieur

499
00:24:41,074 --> 00:24:43,325
du vagin de la fée clochette ?

500
00:24:43,327 --> 00:24:45,594
Et les enfants,
il a juste couru avec ça!

501
00:24:46,779 --> 00:24:49,281
Alors... Qu'est-ce que tu en penses ?

502
00:24:49,283 --> 00:24:52,951
Merci dieu, tu es toujours là !

503
00:24:56,488 --> 00:24:58,673
Bienvenue à la maison.

504
00:25:01,944 --> 00:25:04,346
Lily et Marshall ont demandés à Robin
d'être la photographe

505
00:25:04,348 --> 00:25:06,831
pour la carte de naissance de
bébé Marvin

506
00:25:06,833 --> 00:25:08,633
au lieu de moi.

507
00:25:08,635 --> 00:25:09,634
Peu importe.

508
00:25:09,636 --> 00:25:10,969
Le seul problème ?

509
00:25:18,761 --> 00:25:20,278
Elles sont terribles, Robin !

510
00:25:20,280 --> 00:25:22,251
Hey, c'est pas facile d'avoir de
bonnes photos

511
00:25:22,276 --> 00:25:23,899
enfermés dans cet appartement!

512
00:25:23,900 --> 00:25:25,016
Regarde, deux styles différents:

513
00:25:25,018 --> 00:25:28,853
Je fais les compositions,
Robin fait les excuses.

514
00:25:28,855 --> 00:25:29,854
Click !

515
00:25:29,856 --> 00:25:31,189
La photo brûle!

516
00:25:31,191 --> 00:25:33,124
Ok. Et pourquoi pas ça ?

517
00:25:33,126 --> 00:25:35,627
Demain, on va a Central Park
au couché de soleil

518
00:25:35,629 --> 00:25:38,546
et on obtient la photo parfaite avec
l'encadrement parfait

519
00:25:38,548 --> 00:25:40,048
Oh, j'aime ça.

520
00:25:40,050 --> 00:25:42,917
Ce sera la première sortie
de Marvin dans le monde

521
00:25:42,919 --> 00:25:44,586
Tu vas adorer le parc, mon pote

522
00:25:44,588 --> 00:25:46,638
C'est un super endroit
pour rencontrer des nanas.

523
00:25:46,640 --> 00:25:48,923
Ou des gars.

524
00:25:48,925 --> 00:25:50,175
Ou les deux.

525
00:25:50,177 --> 00:25:52,560
Oh, on t'aime, quoi qu'il arrive !

526
00:25:52,562 --> 00:25:56,164
<i>Et les enfants, alors que je regardais
votre tante Lily tenir son petit garçon,</i>

527
00:25:56,166 --> 00:25:58,199
une autre pensée m'est venue en tête.

528
00:25:58,201 --> 00:26:00,602
Même si tu n'as rien acheté,

529
00:26:00,604 --> 00:26:03,021
Je veux te remercier
pour être venu ici.

530
00:26:03,023 --> 00:26:04,322
Tenez, un ours en peluche gratuit.

531
00:26:04,324 --> 00:26:06,391
Comment allez-vous nommer
ce petit garçon ?

532
00:26:06,393 --> 00:26:09,494
6 pack

533
00:26:12,114 --> 00:26:14,032
Démarrez, pétasses !

534
00:26:14,985 --> 00:26:16,785
<i>Cette fille est maman !</i>

535
00:26:23,376 --> 00:26:26,127
Ok, donc j'ai rencontré cette fille
dans le train,

536
00:26:26,129 --> 00:26:28,179
Et je lui envoyé, ''Quoi de neuf''

537
00:26:28,181 --> 00:26:31,099
Elle m'a répondue,
''Hey!'' avec un point d'exclamation.

538
00:26:31,101 --> 00:26:33,852
Est-ce que ça veut dire, 
"invite moi à sortir" ou "juste ..."

539
00:26:33,854 --> 00:26:38,306
Ted, nous sommes responsables 
d'une toute nouvelle vie humaine maintenant,

540
00:26:38,308 --> 00:26:43,261
donc nouvelle règle : tu ne peux 
pas venir nous demander pour aucun problème sauf

541
00:26:43,286 --> 00:26:44,313
si c'est un 8 ou au dessus.

542
00:26:44,314 --> 00:26:45,647
J'ai compris.

543
00:26:45,649 --> 00:26:48,733
Donc, je pense à renvoyer un smiley avec un clin d'oeil.

544
00:26:48,735 --> 00:26:50,568
8 ou au dessus.

545
00:26:50,570 --> 00:26:51,569
Oui, non, qu'est-ce je devrai faire ...

546
00:26:51,571 --> 00:26:52,821
8 ou au dessus.

547
00:26:52,823 --> 00:26:54,155
Non, ouais
Je me demande juste si ...

548
00:26:54,157 --> 00:26:55,907
8 ou au dessus.

549
00:26:55,909 --> 00:26:57,826
Bon, comment tu classes ça ?

550
00:26:57,828 --> 00:27:01,246
C'est la même chose que ce qu'il y a 
dans les couches du petit Marvin là

551
00:27:01,248 --> 00:27:03,064
un petit deux

552
00:27:05,868 --> 00:27:07,552
Désolé, bro.

553
00:27:07,554 --> 00:27:10,939
Arrête de texter cette bimbo
et appelle Victoria.

554
00:27:10,941 --> 00:27:12,257
Ce chapitre est terminé.

555
00:27:12,259 --> 00:27:14,125
Nous n'étions juste pas destinés à être ensemble.

556
00:27:14,127 --> 00:27:19,314
"Destinés". Tu n'es pas fatigué
 d'attendre le destin, Ted ?

557
00:27:19,316 --> 00:27:22,300
N'est-ce pas le moment de faire ta 
propre destinée ?

558
00:27:23,769 --> 00:27:25,136
Fausse alerte.

559
00:27:25,138 --> 00:27:27,939
Ce que je sentais c'était le caca précédent,

560
00:27:27,941 --> 00:27:31,014
qui, apparemment, est toujours quelque part sur

561
00:27:31,039 --> 00:27:33,039
mes vêtements et/ou cheveux.

562
00:27:33,979 --> 00:27:36,247
Prends-le, ok ?
Tiens, voilà.

563
00:27:38,951 --> 00:27:40,702
Oh, ouais intelligent.

564
00:27:42,322 --> 00:27:46,908
Oh, oui bien sûr, celle là a très bien fini.

565
00:27:46,910 --> 00:27:49,761
Et ensuite, une autre idée m'a traversé la tête :

566
00:27:49,763 --> 00:27:52,997
Ce gars n'est aucunement 
près de devenir un papa.

567
00:27:58,838 --> 00:28:00,171
Allo ?

568
00:28:00,173 --> 00:28:03,358
Hey, Victoria, c'est Ted.

569
00:28:03,360 --> 00:28:05,276
Hum, écoute je me demandais

570
00:28:05,278 --> 00:28:08,513
si tu voulais rattraper 
un peu de temps ; ça fait un moment.

571
00:28:08,515 --> 00:28:09,814
Ca sonne bien.

572
00:28:09,816 --> 00:28:12,450
En fait je suis à côté 
cet après-midi.

573
00:28:12,452 --> 00:28:15,453
Oh... super.

574
00:28:15,455 --> 00:28:17,238
MacLaren à 14 heures ?

575
00:28:17,240 --> 00:28:19,040
Est-ce que 1h30 c'est bon pour toi ?

576
00:28:19,042 --> 00:28:20,658
Je pourrais avoir
quelque chose plus tard.

577
00:28:20,660 --> 00:28:23,027
Ouais. Ouais. À tout à l'heure.

578
00:28:23,029 --> 00:28:24,546
À tout à l'heure.

579
00:28:24,548 --> 00:28:27,415
<i>Pendant ce temps, Barney et Quinn
s'envolaient pour Hawaii</i>

580
00:28:27,417 --> 00:28:29,534
pour leur première sortie en tant que
couple

581
00:28:29,536 --> 00:28:31,753
Madame, j'ai besoin que vous
ouvriez votre valise.

582
00:28:31,755 --> 00:28:33,154
C'est la mienne.

583
00:28:33,156 --> 00:28:35,423
Tu devais remplacer mes bagages aussi ?

584
00:28:35,425 --> 00:28:38,726
Enfuis toi encore une fois et tu
porteras des talons hauts roses

585
00:28:38,728 --> 00:28:41,179
Qu'est-ce que c'est ?

586
00:28:41,181 --> 00:28:42,230
Oui, qu'est-ce que c'est que ça ?

587
00:28:42,232 --> 00:28:44,065
C'est un tour magique.

588
00:28:44,067 --> 00:28:46,717
Vous voyez, je suis en quelque sorte
un magicien.

589
00:28:46,719 --> 00:28:47,718
Ouvrez la boite, monsieur.

590
00:28:47,720 --> 00:28:50,104
Oh, je ne peux pas faire ça.

591
00:28:52,392 --> 00:28:54,042
Monsieur, est-ce que ce sont des drogues
dans cette boite ?

592
00:28:54,044 --> 00:28:56,194
Oh, non. Il aboie probablement

593
00:28:56,196 --> 00:28:57,495
à cause des explosifs.

594
00:28:57,497 --> 00:28:59,831
Oh, mon dieu !

595
00:28:59,833 --> 00:29:01,966
Dites-nous ce qu'il y a 
dans cette boite tout de suite !

596
00:29:01,968 --> 00:29:03,284
Je ne peux pas.

597
00:29:03,286 --> 00:29:05,687
Le Code du Magicien.

598
00:29:06,956 --> 00:29:10,625
ok, je dois savoir si Victoria s'est
fiancée

599
00:29:10,627 --> 00:29:14,579
Je vais devoir très  discrètement
regarder si elle a une bague de fiançailles.

600
00:29:16,248 --> 00:29:19,384
Je ne vois pas sa main gauche

601
00:29:24,663 --> 00:29:26,125
Ouvrez la boite maintenant !

602
00:29:26,810 --> 00:29:28,360
Je ne peux pas.

603
00:29:28,362 --> 00:29:29,611
Le Code du Magicien.

604
00:29:29,613 --> 00:29:32,531
Qu'est-ce que c'est que le Magician's
code ?

605
00:29:32,533 --> 00:29:35,050
"Un magicien ne révèle
jamais ses tours."

606
00:29:35,052 --> 00:29:37,035
Mr. Flanagan, mon mentor de magie

607
00:29:37,037 --> 00:29:39,705
du saint magasin de magie de Staten
Island Mall

608
00:29:39,707 --> 00:29:42,074
m'a enseigné l'importance du code

609
00:29:42,076 --> 00:29:44,242
en une fatidique nuit d'automne de1993.

610
00:29:44,244 --> 00:29:46,118
C'est toujours bien de raconter une
longue histoire

611
00:29:46,143 --> 00:29:47,664
lorsque des gens vous visent avec des
pistolets.

612
00:29:47,665 --> 00:29:50,782
C'était une nuit qui allait changer
ma vie...

613
00:29:53,053 --> 00:29:55,754
Bonjour ? Mr.Flanagan.

614
00:29:55,756 --> 00:29:58,473
Qu-Que faites-vous ici ?

615
00:29:58,475 --> 00:30:01,677
Mmmm...
Je viens voir comment ça va

616
00:30:01,679 --> 00:30:04,980
Juste pour être sûr, que tu pratiques
ton art

617
00:30:04,982 --> 00:30:06,231
ou peu importe

618
00:30:06,233 --> 00:30:08,850
C'est un honneur, monsieur.

619
00:30:08,852 --> 00:30:11,486
Et ouai, je promets
je m'entraîne

620
00:30:11,488 --> 00:30:12,854
Mais attends.

621
00:30:12,856 --> 00:30:14,990
Pourquoi tu allais dans la chambre 
de ma mère ?

622
00:30:14,992 --> 00:30:18,193
Euh... Ta maman est actuellement
en train de m'aider avec un nouveau tour.

623
00:30:18,195 --> 00:30:19,945
C'est tellement cool !

624
00:30:19,947 --> 00:30:21,146
Quel est le tour ?

625
00:30:21,148 --> 00:30:22,497
Est-ce que c'est scier une femme en deux ?

626
00:30:23,917 --> 00:30:25,283
Et bien, pas scier.

627
00:30:25,285 --> 00:30:26,485
Mais en fait,

628
00:30:26,487 --> 00:30:27,786
Le code des magiciens m'interdit

629
00:30:27,788 --> 00:30:30,488
de te dire quoi que ce soit  à propos des tours.

630
00:30:30,490 --> 00:30:32,958
Wayne, reviens te coucher !

631
00:30:32,960 --> 00:30:34,876
Ok, ça implique un lit.

632
00:30:34,878 --> 00:30:38,013
A-A-Attends. Peux-tu
au moins

633
00:30:38,015 --> 00:30:39,648
me dire le nom de ce tour ?

634
00:30:39,650 --> 00:30:42,000
Bien sûr, enfant.

635
00:30:42,002 --> 00:30:43,351
Ca s'appelle--

636
00:30:43,353 --> 00:30:45,487
Le salami qui disparait

637
00:30:46,505 --> 00:30:48,590
La femme de Mr Flanagan l'a tué

638
00:30:48,592 --> 00:30:51,493
avant de pouvoir me dire quel tour 
c'était

639
00:30:51,495 --> 00:30:52,915
Ouais, ce type se tapait ta mère.

640
00:30:52,989 --> 00:30:53,812
Ouaip.

641
00:30:53,814 --> 00:30:54,946
Carrément.

642
00:30:54,948 --> 00:30:57,032
Mr Flanagan ne se tap--

643
00:30:57,034 --> 00:30:59,034
Oh mon dieu, si.

644
00:30:59,036 --> 00:31:02,370
attends, pourquoi tu as apporté un
tour de magie à Hawai de toute façon ?

645
00:31:02,372 --> 00:31:05,824
J'espérais te voir à Honolulu

646
00:31:05,826 --> 00:31:07,793
À la convention universelle de la magie

647
00:31:07,795 --> 00:31:09,694
Ne t'inquiètes pas. Tu remarqueras que
j'étais parti !

648
00:31:09,696 --> 00:31:11,696
C'est seulement trois jours de 14 heures

649
00:31:11,698 --> 00:31:13,381
Donc, pendant notre escapade romatique

650
00:31:13,383 --> 00:31:16,134
pour m'aider à oublier le fait que tu
voulais quitter la ville

652
00:31:17,838 --> 00:31:21,372
Écoute Quinn, tu es très importante
pour moi,

654
00:31:26,546 --> 00:31:30,482
Miss..

655
00:31:30,484 --> 00:31:32,484
Direction.

656
00:31:32,486 --> 00:31:33,652
Quoi ?

657
00:31:35,823 --> 00:31:37,572
Tire lui-dessus.

658
00:31:37,574 --> 00:31:40,225
Alors, qu'est-ce que tu as commandé ?

659
00:31:40,227 --> 00:31:42,611
Oh, juste café noir.

660
00:31:42,613 --> 00:31:43,829
J'aime bien comme ça aussi

661
00:31:43,831 --> 00:31:45,413
Ouai, je trouve juste ça meilleur

662
00:31:45,415 --> 00:31:47,199
Je trouve que si les grains de café 
sont assez bons

663
00:31:47,201 --> 00:31:49,901
tu n'as vraiment pas besoin...
Pourquoi es-tu dans une robe de mariée ?

664
00:31:49,903 --> 00:31:53,404
Et bien, je suis en quelque sorte supposée...

665
00:31:53,406 --> 00:31:56,124
me marier aujourd'hui.

666
00:31:56,126 --> 00:31:57,742
Tous tes amis et ta famille
attendent pour toi

667
00:31:57,744 --> 00:31:58,927
dans une église tout de suite ?

668
00:31:58,929 --> 00:32:02,631
Et bien, pas vraiment; nous avons eu
les 5 dernières minutes sans show.

669
00:32:02,633 --> 00:32:04,082
Eh bien... 6

670
00:32:05,301 --> 00:32:06,885
Mazel tov, Ted

672
00:32:09,389 --> 00:32:10,472
Oh, non, Madame. Matsen...

673
00:32:10,474 --> 00:32:12,390
Je t'ai dis
qu'il n'était pas gay.

674
00:32:12,392 --> 00:32:14,092
Attend, quoi ?

675
00:32:15,862 --> 00:32:17,979
J'étais tentée de quitter Klaus
pour toi l'automne dernier.

676
00:32:17,981 --> 00:32:21,316
La seule chose qui me retenait c'était
ce qui c'était passé avec Robin

677
00:32:21,318 --> 00:32:24,435
Je sais, et tu avais raison,
mais... mais tout est fini maintenant.

678
00:32:24,437 --> 00:32:27,906
Elle a déménagé-- Je veux dire, nous sommes
toujours amis, mais c'est fini.

679
00:32:27,908 --> 00:32:31,726
Toutes ces années, je n'ai jamais arrété
de penser à toi, Ted.

680
00:32:32,745 --> 00:32:34,663
J'ai une voiture dehors

681
00:32:34,665 --> 00:32:38,300
Si tu es prête à chasser
le coucher de soleil ensemble.

682
00:32:39,669 --> 00:32:43,004
Mais si tu ne ressens pas
la même chose,

683
00:32:43,006 --> 00:32:45,957
si tu as fermé la porte sur nous,

684
00:32:45,959 --> 00:32:47,676
dis juste le mot...

685
00:32:47,678 --> 00:32:49,227
et j'irai.

686
00:32:50,763 --> 00:32:52,097
Barney, dis leur le tour.

687
00:32:52,099 --> 00:32:54,733
La seule personne à qui je pourrais
peut-être révéler le tour

688
00:32:54,735 --> 00:32:55,767
est un autre magicien.

689
00:32:55,769 --> 00:32:59,304
Et bien, je suis un magicien.

690
00:32:59,306 --> 00:33:01,072
Prouve le.

691
00:33:18,040 --> 00:33:19,341
C'est la version de Barney.

692
00:33:19,343 --> 00:33:21,343
Quinn disait que c'était juste
un tour de carte simple.

693
00:33:21,345 --> 00:33:24,012
Quelle version était la vraie ?

694
00:33:24,014 --> 00:33:25,847
Celle de Quinn.
La version de Quinn était vraie.

695
00:33:27,700 --> 00:33:29,017
Ok.

696
00:33:29,019 --> 00:33:31,219
Je te dirai.

697
00:33:33,289 --> 00:33:36,024
Oh, c'est vraiment cool.

698
00:33:36,976 --> 00:33:38,777
Donc quel est le tour ?

699
00:33:38,779 --> 00:33:40,829
Je ne peux pas dire.
Le Code du Magicien.

700
00:33:47,904 --> 00:33:48,904
Bonjour.

701
00:33:48,906 --> 00:33:51,623
Pourquoi m'as-tu dit 
d'appeler Victoria ?

702
00:33:51,625 --> 00:33:53,208
Elle est là en robe de mariée.

703
00:33:53,210 --> 00:33:55,543
Je suis sur le point de ruiner
un mariage !

704
00:33:55,545 --> 00:33:56,912
Et l'amie de Mrs. Madsen 
pense que je suis gay,

706
00:33:58,498 --> 00:34:00,665
Oh, mon Dieu.
Victoria est au bar avec Ted.

707
00:34:00,667 --> 00:34:02,167
C'est un sept.

708
00:34:02,169 --> 00:34:03,802
Et elle porte une robe de mariée.

709
00:34:04,670 --> 00:34:05,720
C'est un dix.

710
00:34:05,722 --> 00:34:07,889
Nous avons un dix !

711
00:34:09,041 --> 00:34:11,209
Qu'est-ce que tu vas faire ?
Où est-elle là ?

712
00:34:11,211 --> 00:34:12,677
Alors cette robe, quelle est la coupe ?

713
00:34:12,679 --> 00:34:14,763
On parle de la rubrique princesse et
robe de bal ?

714
00:34:14,765 --> 00:34:18,266
Bien sûr, parce que c'est un crime
d'aimer les mariages

715
00:34:18,268 --> 00:34:19,768
Elle est dans la salle de bain,
ce que je suppose

716
00:34:19,770 --> 00:34:22,487
être infiniment long avec cette énorme
jupe

717
00:34:22,489 --> 00:34:24,739
Robe de bal. Merci

718
00:34:24,741 --> 00:34:25,824
Quatre shots de téquila.

719
00:34:25,826 --> 00:34:27,242
Ted, calme toi

720
00:34:27,244 --> 00:34:29,160
Ou pas. C'est ta chance d'avoir celle
qui s'enfuit

721
00:34:29,162 --> 00:34:30,695
Tu la veux, elle te veut

722
00:34:30,697 --> 00:34:32,080
Quel est le problème ?

723
00:34:32,082 --> 00:34:34,666
Le problème c'est que Victoria est en
pleine crise de panique

724
00:34:34,668 --> 00:34:36,734
Et si elle finit par regretter
cette décision ?

725
00:34:36,736 --> 00:34:38,753
Elle va à la suite de Ted Mosby

726
00:34:38,755 --> 00:34:40,939
C'est la meilleure décision qu'elle ait
jamais prise.

727
00:34:40,941 --> 00:34:42,757
voilà

728
00:34:47,997 --> 00:34:50,281
C'était quoi ça ?
Quoi ?

729
00:34:50,283 --> 00:34:52,684
Tu as dit que tu voulais une photo
de la première sortie de Marvin.

730
00:34:53,552 --> 00:34:56,187
La première sortie de notre bébé

731
00:34:56,189 --> 00:34:57,422
était dans un bar

733
00:35:01,228 --> 00:35:02,027
Elle arrive ! Vite

734
00:35:02,029 --> 00:35:03,428
Oh, ouais.

735
00:35:03,430 --> 00:35:04,762
Coquille d'oeuf ou crème ?

736
00:35:04,764 --> 00:35:06,948
C'est coquille d'oeuf ou crème ?

737
00:35:08,434 --> 00:35:09,401
Alors.

738
00:35:09,403 --> 00:35:12,988
Toi, moi
roulant vers le coucher de soleil

739
00:35:12,990 --> 00:35:14,772
Des pensées ?

740
00:35:15,607 --> 00:35:17,058
Une question:

741
00:35:17,960 --> 00:35:19,294
FDR ou l'autoroute Westside

742
00:35:19,296 --> 00:35:21,046
Quel est le chemin le plus court vers
le coucher de soleil ?

743
00:35:24,700 --> 00:35:27,802
Je finis dans ces pièces souvent !

744
00:35:27,804 --> 00:35:30,722
Si nous ratons hawai à cause de ça
devine qui ne va pas faire

745
00:35:30,724 --> 00:35:32,957
le salami qui disparait dans un
avenir proche?

746
00:35:33,792 --> 00:35:36,728
J'ai besoin de vous poser quelques 
questions à vous deux.

747
00:35:36,730 --> 00:35:38,129
Commençons avec vous.

748
00:35:38,131 --> 00:35:39,130
Nom ?

749
00:35:39,132 --> 00:35:40,398
Quinn Garvey.

750
00:35:40,400 --> 00:35:41,483
Occupation ?

751
00:35:41,485 --> 00:35:43,101
Sans emploi.

752
00:35:43,103 --> 00:35:44,436
Et bien, et bien, et bien.

753
00:35:44,438 --> 00:35:45,737
Regardez qui garde 
des secrets maintenant.

754
00:35:45,739 --> 00:35:48,189
Messieurs, je vais vous dire son
occupation : stripteaseuse.

755
00:35:48,191 --> 00:35:49,824
Elle insiste pour dire 
qu'elle en est fière,

756
00:35:49,826 --> 00:35:52,310
mais apparemment pas assez
pour vous le dire.

757
00:35:52,312 --> 00:35:55,914
Barney, je voulais t'en faire 
la surprise avec notre voyage,

758
00:35:55,916 --> 00:35:58,433
Mais... J'ai démissionné.

759
00:36:00,319 --> 00:36:02,587
Tu... Tu as fais sa pour moi ?

760
00:36:02,589 --> 00:36:04,072
Oui.

761
00:36:04,074 --> 00:36:06,458
Et maintenant que tu sais
ce que j'ai fait pour toi,

762
00:36:06,460 --> 00:36:08,593
et combien je me soucie de toi,

763
00:36:08,595 --> 00:36:11,429
voudrais-tu s'il te plait
lui montrer le tour ?

764
00:36:15,834 --> 00:36:19,120
Désolé. Le Code du Magicien.

765
00:36:23,342 --> 00:36:25,343
Où devrions-nous aller ?

766
00:36:25,345 --> 00:36:26,844
Chez toi ?

767
00:36:26,846 --> 00:36:28,012
Chez moi ?

768
00:36:28,014 --> 00:36:29,347
On pourrait partir en lune de miel

769
00:36:30,850 --> 00:36:31,849
Je rigole.

770
00:36:31,851 --> 00:36:33,935
Elle est déjà payée

771
00:36:35,738 --> 00:36:37,705
Je sais où nous devrions aller.
Où ?

772
00:36:37,707 --> 00:36:39,491
Ton mariage.

773
00:36:39,493 --> 00:36:40,692
Je te ramène.

774
00:36:47,920 --> 00:36:50,789
Je ne comprend pas.

775
00:36:50,791 --> 00:36:52,090
Je croyais que tu voulais tout ça.

776
00:36:52,092 --> 00:36:53,458
Je veux tout ça.

777
00:36:53,460 --> 00:36:56,311
J'ai pensé à toi tellement de fois,

778
00:36:56,313 --> 00:36:58,897
Comment ça aurait été...

779
00:36:58,899 --> 00:37:01,966
Mais, j'ai été laissé devant l'hôtel,
et ça m'a complètement tué.

780
00:37:03,436 --> 00:37:04,770
Tu es la fiancé de quelqu'un,

781
00:37:04,772 --> 00:37:06,605
et je dois respecter ça.

782
00:37:07,657 --> 00:37:09,274
Alors allons dans un motel rapidement

783
00:37:09,276 --> 00:37:10,308
et on te ramènes à ton mariage.

784
00:37:11,362 --> 00:37:13,578
C'est la bonne chose à faire.

785
00:37:14,497 --> 00:37:16,531
Une partie de moi avait besoin de 
t'entendre dire

786
00:37:16,533 --> 00:37:18,500
que t'enfuir avec moi n'étais pas une 
option

787
00:37:18,502 --> 00:37:21,036
Et maintenant que je sais ça...

788
00:37:21,038 --> 00:37:23,255
C'est comme si j'étais en train de
décuver

789
00:37:26,259 --> 00:37:27,376
Y-a-t-il un moyen

790
00:37:27,378 --> 00:37:29,928
de prétendre que 
ce ne soit jamais arrivé ?

791
00:37:31,764 --> 00:37:33,231
Ce n'est jamais arrivé.

792
00:37:38,554 --> 00:37:41,340
Mr.Flanagan ne se tapait pas ma mère.

793
00:37:42,341 --> 00:37:44,342
Alors,

794
00:37:44,344 --> 00:37:46,144
Votre avion à décollé.

795
00:37:46,146 --> 00:37:49,481
Nous avons besoin de garder M. Stinson
pour un autre interrogatoire.

796
00:37:49,483 --> 00:37:51,015
Mais vous êtes libre de partir.

797
00:37:54,037 --> 00:37:55,754
Peut-être que je devrais.

798
00:37:56,622 --> 00:37:59,241
Attend!

799
00:38:00,159 --> 00:38:01,493
Je vais vous montrer le tour.

800
00:38:05,965 --> 00:38:08,366
Messieurs !

801
00:38:08,368 --> 00:38:10,001
Puis-je avoir le mouchoir en soie

802
00:38:10,003 --> 00:38:11,336
dans la poche gauche
de votre veste ?

803
00:38:11,338 --> 00:38:13,505
Bien... Je n'ai pas...

804
00:38:32,993 --> 00:38:34,493
Relax, relax,
ça fait parti du tour.

805
00:38:34,495 --> 00:38:36,244
Comment vous avez pu voir ça à travers
la machine à rayons X

806
00:38:36,246 --> 00:38:38,029
Aucune question
du public, svp !

807
00:38:51,878 --> 00:38:52,844
Qu'est-ce ?

808
00:38:52,846 --> 00:38:54,012
Madame, pourrais-je avoir

809
00:38:54,014 --> 00:38:55,914
la clé autour de votre cou ?

810
00:39:04,975 --> 00:39:06,391
Est-ce que cava exploser ?

811
00:39:06,393 --> 00:39:07,759
Quoi ?

812
00:39:11,782 --> 00:39:13,315
Ahem.

813
00:39:15,536 --> 00:39:17,819
Quoi ?

814
00:39:42,228 --> 00:39:44,629
Voudrais-tu m'épouser ?

815
00:39:46,399 --> 00:39:47,566
Oui.

816
00:39:53,240 --> 00:39:54,773
Allez, les mecs

818
00:40:08,020 --> 00:40:10,755
Je déteste dire ça,
mais Robin a assuré

819
00:40:13,993 --> 00:40:16,327
Hey,nous avons quelque choses
à nous annoncer.

820
00:40:16,329 --> 00:40:18,046
un huit ou plus, mon frère.

821
00:40:18,048 --> 00:40:19,548
Nous sommes fiancé.

822
00:40:19,550 --> 00:40:22,300
C'est... C'est un dix.

823
00:40:22,302 --> 00:40:24,302
Nous avons un autre dix !

824
00:40:24,304 --> 00:40:25,971
Oh...
Quel grand jour !

825
00:40:25,973 --> 00:40:28,390
- Félicitation !
- Merci.

826
00:40:28,392 --> 00:40:30,174
Comment sa c'est passé ?

827
00:40:30,176 --> 00:40:32,394
Oh... Magie.

828
00:40:34,898 --> 00:40:36,281
Euh, je veux pas gâcher le moment,

829
00:40:36,283 --> 00:40:39,568
mais apparemment le petit Marvin 
est tout retourné par ces nouvelles.

830
00:40:39,570 --> 00:40:42,037
Alors...

831
00:40:42,039 --> 00:40:43,371
Ouais.
Ouais.

832
00:40:43,373 --> 00:40:45,540
ça vous dérangerait de raconter
encore ce conte romantique

833
00:40:45,542 --> 00:40:46,958
À coté d'un génie
de la couche culotte ?

834
00:40:46,960 --> 00:40:52,030
Oh, Marvin, tu vas entendre ta 
première histoire d'amour !

835
00:40:52,032 --> 00:40:53,364
Il était une fois,

836
00:40:53,366 --> 00:40:56,585
ce magicien flippant culbutait
la mère de Barney...

837
00:41:02,258 --> 00:41:03,925
C'est ta dernière chance pour
qu'on parte ensemble.

838
00:41:03,927 --> 00:41:04,976
La porte est juste-là.

839
00:41:04,978 --> 00:41:06,595
Oui, on pourrait commencer
une nouvelle vie.

840
00:41:06,597 --> 00:41:08,063
On arrive!
Canada!

841
00:41:08,065 --> 00:41:10,015
Eh, Mexico.
Canada craint.

842
00:41:10,017 --> 00:41:11,816
D'accord, et bien,
tu es un quart Canadien,

843
00:41:11,818 --> 00:41:13,652
Alors, par logique tu craint
à 25%

844
00:41:13,654 --> 00:41:15,020
Je suis 100% génial

845
00:41:15,022 --> 00:41:16,521
Et tu le sais.

846
00:41:17,389 --> 00:41:18,990
Ouais, je sais.

847
00:41:22,913 --> 00:41:26,498
Regarde, j'espère que se n'est 
pas bizarre ou n'importe quoi, à cause..

848
00:41:26,500 --> 00:41:28,366
Barney...

849
00:41:28,368 --> 00:41:30,869
Je... Je suis vraiment heureuse pour toi

850
00:41:30,871 --> 00:41:32,704
Vraiment ?

851
00:41:32,706 --> 00:41:34,372
♪ I listen to the wind ♪

852
00:41:34,374 --> 00:41:35,257
Vraiment.

853
00:41:35,259 --> 00:41:37,909
♪ To the wind of my soul ♪

854
00:41:39,762 --> 00:41:41,245
♪ Where I'll end up
well I think ♪

855
00:41:41,247 --> 00:41:45,150
♪ Only God really knows ♪

856
00:41:47,270 --> 00:41:50,305
♪ I've sat upon ♪

857
00:41:50,307 --> 00:41:51,806
♪ The setting sun ♪

858
00:41:51,808 --> 00:41:54,609
♪ But never never never... ♪

859
00:41:54,611 --> 00:41:56,778
Tu viens juste de passer
devant l'église

860
00:41:56,780 --> 00:41:58,596
Je sais.

861
00:41:58,598 --> 00:42:01,599
♪ I never wanted water once ♪

862
00:42:01,601 --> 00:42:04,869
♪ No, never, never, never ♪

863
00:42:12,378 --> 00:42:14,329
♪ I listen to my words ♪

864
00:42:14,331 --> 00:42:16,865
♪ But they fall far below ♪

865
00:42:16,867 --> 00:42:19,334
La route jusqu'à présent,
a été

866
00:42:19,336 --> 00:42:20,952
pleines de rebondissements,
n'est-ce pas ?

867
00:42:20,954 --> 00:42:22,887
Oui. Juste quelques uns

868
00:42:22,889 --> 00:42:24,422
♪ My heart wants to go ♪

869
00:42:24,424 --> 00:42:27,008
D'une étrange façon,
ça a du sens, non ?

870
00:42:27,010 --> 00:42:29,060
Ouais.

871
00:42:29,062 --> 00:42:30,345
Oui, c'est un peu le cas

872
00:42:30,347 --> 00:42:33,131
♪ ...the devil's lake ♪

873
00:42:33,133 --> 00:42:35,317
♪ But never never ♪

874
00:42:35,319 --> 00:42:37,185
♪ Never never ♪

875
00:42:37,187 --> 00:42:39,303
La mariée souhaite me voir ?

876
00:42:39,305 --> 00:42:41,272
♪ No, never, never, never. ♪

877
00:42:41,274 --> 00:42:45,274
series-megaupload.over-blog.net

9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>
