1
00:00:02,090 --> 00:00:04,438
ALGUM LUGAR AO LONGO DO CAMINHO

2
00:00:20,996 --> 00:00:25,868
Você parece ter vindo
de um casamento. Foi bom?

3
00:00:25,869 --> 00:00:30,038
É uma longa história,
e, não querendo ser rude,

4
00:00:30,039 --> 00:00:32,697
mas não quero falar sobre isso.

5
00:00:34,587 --> 00:00:37,378
Tudo começou
quando a noiva quis me ver...

6
00:00:37,579 --> 00:00:40,079
10 HORAS ANTES...

7
00:00:42,580 --> 00:00:45,928
Não tente disfarçar, Mosby.
Fale de uma vez, certo?

8
00:00:45,929 --> 00:00:48,101
Barney está surtando
muito agora?

9
00:00:48,102 --> 00:00:49,502
Ele está bem.

10
00:00:49,503 --> 00:00:51,610
É sério.
Ele está totalmente bem.

11
00:00:51,611 --> 00:00:53,353
Eu tenho uma gravata
melhor em casa!

12
00:00:53,354 --> 00:00:56,077
É uma azul-violáceo!

13
00:00:56,173 --> 00:01:00,900
Pode ter certeza, Barney Stinson
está seguindo com o casamento.

14
00:01:01,645 --> 00:01:04,339
Certo.
Boas notícias.

15
00:01:05,717 --> 00:01:07,793
Só tem um pequeno problema...

16
00:01:08,909 --> 00:01:10,903
Eu não posso seguir
com o casamento.

17
00:01:11,355 --> 00:01:13,940
8ª Temporada | Episódio 01
-= Farhampton =-

18
00:01:14,147 --> 00:01:16,666
Legenda: LaiLestrange,
Hugo, CHaandde e JBarra

19
00:01:16,873 --> 00:01:19,187
Revisão: Tomás
Revisão Final: Cesar Filho

20
00:01:19,428 --> 00:01:21,468
Daddy's home.

21
00:01:21,708 --> 00:01:23,649
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

22
00:01:24,516 --> 00:01:27,514
Tudo bem, acalme-se. Todo mundo
se sente assim quando se casa.

23
00:01:27,515 --> 00:01:28,915
- Vai passar.
- Não.

24
00:01:28,916 --> 00:01:31,892
É mais que isso. Estou tendo
uma crise séria.

25
00:01:32,988 --> 00:01:36,869
E eu fico imaginando se seria
difícil descer por essa janela.

26
00:01:36,870 --> 00:01:40,554
Descer é fácil,
o desafio é subir por ela.

27
00:01:40,814 --> 00:01:43,931
- Foi essa janela, não foi?
- Sim.

28
00:01:44,289 --> 00:01:47,040
Essa história
aconteceu em Maio de 2012.

29
00:01:47,041 --> 00:01:51,211
Como devem se lembrar, Lily
e Marshall estavam muito felizes

30
00:01:51,212 --> 00:01:53,081
com a vinda do seu primo Marvin.

31
00:01:53,082 --> 00:01:56,182
Enquanto Barney e Quinn
estavam muito felizes

32
00:01:56,183 --> 00:02:00,433
com o noivado.
E Robin, bem...

33
00:02:01,434 --> 00:02:02,584
Consegui!

34
00:02:02,585 --> 00:02:05,726
Cara, esse diabinho estava aí
desde o café da manhã.

35
00:02:06,373 --> 00:02:08,176
Robin, 1, semente, 0.

36
00:02:08,177 --> 00:02:11,794
Isso merece um champanhe.
Acho que tem na geladeira.

37
00:02:11,795 --> 00:02:14,569
Nós vamos pegar. Claro que
não vamos transar na cozinha,

38
00:02:14,570 --> 00:02:16,725
- se é o que estão pensando.
- Não vamos?

39
00:02:16,726 --> 00:02:18,611
Não, nós vamos.
Já tirei seu sutiã.

40
00:02:21,379 --> 00:02:23,720
Têm certeza que vocês
aguentam champanhe?

41
00:02:23,721 --> 00:02:26,936
Vocês não dormem há uma semana.
Podemos parar por aqui.

42
00:02:26,937 --> 00:02:31,499
Já entendi. É estranho para você
Barney está noivo.

43
00:02:31,500 --> 00:02:33,549
O que?
Não, claro que não.

44
00:02:33,550 --> 00:02:35,595
E vou dizer porquê
não é estranho.

45
00:02:35,596 --> 00:02:38,250
- O que não é estranho?
- Barney estar noivo.

46
00:02:38,251 --> 00:02:40,823
- Barney está noivo?
- Isso merece um champanhe.

47
00:02:40,824 --> 00:02:42,224
Acho que tem na geladeira.

48
00:02:42,225 --> 00:02:46,996
Meu Deus! Admitam
que vocês estão exaustos!

49
00:02:46,997 --> 00:02:48,944
- Estamos bem!
- Sério?

50
00:02:48,945 --> 00:02:53,020
Não seremos aquele tipo de gente
que têm um bebê e viram zumbis.

51
00:02:53,021 --> 00:02:55,561
É, Robin.
Não seremos aquele tipo de gente

52
00:02:55,562 --> 00:02:57,532
que têm um zumbi e viram bebês.

53
00:02:57,533 --> 00:03:00,392
Certo. Bem,
eu estava dizendo que...

54
00:03:09,035 --> 00:03:12,732
- Entenderam?
- Sim, claro que sim!

55
00:03:12,733 --> 00:03:14,534
Você está pregando
para o coro, irmã.

56
00:03:18,040 --> 00:03:21,304
Eu estava pensando sobre
a minha festa de casamento

57
00:03:21,305 --> 00:03:23,205
e eu não tenho muitas amigas.

58
00:03:23,206 --> 00:03:25,257
Quero dizer, eu tenho
colegas de trabalho,

59
00:03:25,258 --> 00:03:27,909
mas trabalho numa boate de strip
e sei que elas reclamarão

60
00:03:27,910 --> 00:03:29,911
se o vestido delas
tiver frente, então...

61
00:03:29,912 --> 00:03:33,308
Vocês querem ser
minhas damas de honra?

62
00:03:33,309 --> 00:03:35,343
- Eu ficaria honrado!
- Sim!

63
00:03:35,344 --> 00:03:37,856
Você não, Marshall.
Mas obrigada!

64
00:03:37,857 --> 00:03:39,897
- Obrigada.
- Meu Deus!

65
00:03:39,898 --> 00:03:41,298
Vai ser tão divertido.

66
00:03:42,735 --> 00:03:44,208
É, agora é estranho.

67
00:03:44,209 --> 00:03:47,916
- O que é estranho?
- Eu ser dama de honra.

68
00:03:47,917 --> 00:03:51,774
Não se preocupe, querida.
Ela nem deve lhe chamar.

69
00:03:51,775 --> 00:03:54,286
Ela acabou de chamar.
E nós duas aceitamos.

70
00:03:54,287 --> 00:03:58,086
Isso merece um champanhe.
Acho que tem na geladeira.

71
00:03:59,305 --> 00:04:01,706
Enquanto isso, eu também
estava muito feliz,

72
00:04:01,707 --> 00:04:03,922
indo para o pôr do sol
com Victória,

73
00:04:03,923 --> 00:04:06,480
que deixou seu noivo Klaus
no altar por mim.

74
00:04:06,581 --> 00:04:08,378
Só havia um problema.

75
00:04:08,379 --> 00:04:10,715
Imagino se Klaus
já achou seu bilhete.

76
00:04:10,716 --> 00:04:12,697
- Meu bilhete?
- É, você sabe,

77
00:04:12,698 --> 00:04:14,880
o bilhete de
"estou deixando você no altar".

78
00:04:14,881 --> 00:04:16,281
Isso existe?

79
00:04:17,663 --> 00:04:21,006
Quando se deixa alguém no altar,
tem que deixar um bilhete.

80
00:04:21,007 --> 00:04:23,324
- É uma questão de educação.
- Acho que a educação

81
00:04:23,325 --> 00:04:24,982
desceu pela janela, comigo.

82
00:04:24,983 --> 00:04:29,381
Quando Stella me deixou
no altar, pelo menos explicou.

83
00:04:29,382 --> 00:04:31,895
O bilhete é o que
mantém você são.

84
00:04:31,896 --> 00:04:37,254
Você lê, relê, decora,
dorme com ele.

85
00:04:37,255 --> 00:04:39,841
você cheira ele,
porque ainda tem o cheiro dela,

86
00:04:39,842 --> 00:04:42,698
E então,
finalmente você o deixa ir...

87
00:04:42,699 --> 00:04:46,309
amarrado a um tijolo,
direto na janela perfeita dela.

88
00:04:47,884 --> 00:04:50,718
- Eu mando um SMS.
- Você vai deixar um bilhete.

89
00:04:52,505 --> 00:04:55,950
Barney e eu já discordamos
em alguns detalhes do casamento.

90
00:04:55,951 --> 00:05:00,019
Eu quero um buffet,
e ele quer entrar em um urso.

91
00:05:00,020 --> 00:05:02,352
Ele estaria de smoking!

92
00:05:03,016 --> 00:05:05,519
Certo, aceito
um urso panda,

93
00:05:05,520 --> 00:05:07,117
mas terá que ligar
pro alfaiate.

94
00:05:07,118 --> 00:05:09,470
Ele ficará furioso
com a troca.

95
00:05:09,471 --> 00:05:12,775
Barney...
Temos que conversar.

96
00:05:12,776 --> 00:05:16,154
Quinn me pediu para ser
uma das damas de honra.

97
00:05:16,155 --> 00:05:19,122
Ela não acha estranho por
nós termos namorado?

98
00:05:19,602 --> 00:05:22,208
Quinn não tem nenhum pedaço
de inveja em seu corpo.

99
00:05:22,209 --> 00:05:24,232
Ela é boa com socos.

100
00:05:24,233 --> 00:05:25,645
- Ela...
- Não tem nem ideia.

101
00:05:25,646 --> 00:05:27,273
Não, ela não tem.

102
00:05:27,274 --> 00:05:28,825
Tudo bem.

103
00:05:30,877 --> 00:05:33,112
"Klaus, não há
uma forma fácil de lhe dizer

104
00:05:33,113 --> 00:05:35,214
o motivo de eu não casar
com você hoje.

105
00:05:35,215 --> 00:05:37,866
Tenha um excelente verão,
Victoria."

106
00:05:38,742 --> 00:05:40,155
É isso?

107
00:05:40,156 --> 00:05:42,304
Não, temos que fazer
isso do jeito certo.

108
00:05:42,305 --> 00:05:44,155
Você não pode
escrevê-lo.

109
00:05:44,156 --> 00:05:47,109
Só de olhar e obviamente
perceberá uma letra masculina...

110
00:05:47,110 --> 00:05:49,649
Digo, tudo bem.

111
00:05:49,650 --> 00:05:52,504
Certo, você escreve,
eu aconselho.

112
00:05:54,234 --> 00:05:56,049
- "Klaus".
- Só "Klaus"?

113
00:05:56,050 --> 00:05:58,594
Fala sério. Dê mais consideração
pro pobre coitado.

114
00:05:59,056 --> 00:06:01,076
"Querido e amável Klaus..."

115
00:06:01,077 --> 00:06:03,075
"Amável"? Ainda está
apaixonada pelo canalha?

116
00:06:03,076 --> 00:06:04,993
Vou fazer isso sozinha.

117
00:06:07,450 --> 00:06:09,715
Sinto muito, eu só...

118
00:06:09,716 --> 00:06:12,018
Eu me sinto mal por ele.

119
00:06:12,019 --> 00:06:15,454
Estou roubando dele
a melhor garota do mundo.

120
00:06:15,455 --> 00:06:17,387
Você não está me roubando.

121
00:06:18,175 --> 00:06:20,175
Estou escolhendo você.

122
00:06:24,413 --> 00:06:27,900
Porque você é amável

123
00:06:27,901 --> 00:06:30,186
e você é carinhoso...

124
00:06:30,187 --> 00:06:33,472
E você vai entregar
esse bilhete.

125
00:06:33,473 --> 00:06:35,274
Espere, você quer
que eu entre lá?

126
00:06:35,275 --> 00:06:39,012
Fiz o impossível pra
sair por aquela janela hoje.

127
00:06:40,786 --> 00:06:43,300
E se eu tiver
que voltar lá,

128
00:06:43,301 --> 00:06:45,700
não estou certa
se poderei fazer de novo.

129
00:06:57,263 --> 00:06:59,130
Tem que ter o seu cheiro.

130
00:07:03,791 --> 00:07:07,700
Então a Quinn não tem ideia
de que já namoramos?

131
00:07:07,701 --> 00:07:10,753
- Não, de forma alguma.
- Barney, pense comigo.

132
00:07:10,754 --> 00:07:13,589
Você realmente quer passar
o resto da vida com a Quinn...

133
00:07:13,590 --> 00:07:15,007
Meu Deus,
você tem razão.

134
00:07:15,008 --> 00:07:16,460
Ainda não cheguei lá.

135
00:07:17,344 --> 00:07:19,428
Claro. Continue.

136
00:07:19,429 --> 00:07:22,367
Você realmente quer passar
o resto da sua vida com a Quinn

137
00:07:22,368 --> 00:07:24,734
e manter esse segredo?
Digo, ela vai descobrir.

138
00:07:24,735 --> 00:07:27,046
Quinn nunca descobrirá
pois eu destruí

139
00:07:27,047 --> 00:07:29,805
cada evidência de que alguma vez
já fomos um casal.

140
00:07:29,806 --> 00:07:31,223
Isso é ridículo.

141
00:07:31,224 --> 00:07:33,400
Você não poderia
se livrar de tudo.

142
00:07:39,365 --> 00:07:41,560
Você me substituiu
com um tigre.

143
00:07:41,561 --> 00:07:43,368
Não poderia tirá-la
totalmente dessa.

144
00:07:43,369 --> 00:07:44,910
Precisei ser criativo.

145
00:07:44,911 --> 00:07:48,488
Estou feliz que apagar
toda a nossa vida juntos

146
00:07:48,489 --> 00:07:50,008
foi tão fácil para você.

147
00:07:50,009 --> 00:07:52,995
Mas garanto que Quinn vai
descobrir tudo eventualmente.

148
00:07:52,996 --> 00:07:55,497
Não, ela não vai.
Só preciso da sua ajuda.

149
00:07:55,498 --> 00:07:57,783
A de vocês também.
Sei que estão fora disso,

150
00:07:57,784 --> 00:07:59,820
mas prometam
que não falarão pra Quinn.

151
00:07:59,821 --> 00:08:01,920
- Falar o que para a Quinn?
- Exatamente.

152
00:08:01,921 --> 00:08:03,484
Não, ela está
perguntando mesmo.

153
00:08:03,485 --> 00:08:04,885
Falar o que para a Quinn?

154
00:08:23,851 --> 00:08:25,717
- Não posso escalar o cano.
- O quê?

155
00:08:25,718 --> 00:08:28,326
Na 4ª série, eu não podia
subir a corda na educação física

156
00:08:28,327 --> 00:08:30,636
e todos me zoaram,
mesmo não sendo minha culpa.

157
00:08:30,637 --> 00:08:32,785
E tive que ir atrás
do Efthimios Papajapoulos.

158
00:08:32,786 --> 00:08:35,331
Ela estava escorregadia
como gordura de cordeiro.

159
00:08:35,332 --> 00:08:39,159
Certo, então vá pela porta
da frente e aja normalmente.

160
00:08:39,160 --> 00:08:41,542
Aqui está a chave
do vestiário.

161
00:08:49,285 --> 00:08:50,702
Posso ajudá-lo?

162
00:08:50,703 --> 00:08:53,972
Olá.
Sou o ajudante da igreja.

163
00:08:53,973 --> 00:08:56,042
Estou aqui para consertar
a coisa quebrada.

164
00:08:56,043 --> 00:08:57,515
Está quebrada.

165
00:08:57,516 --> 00:08:59,228
A noiva está
tirando uma soneca.

166
00:08:59,229 --> 00:09:02,533
Ela me pediu para vigiar
para que ninguém perturbe-a.

167
00:09:02,534 --> 00:09:04,950
- Serei rápido.
- Você será morto.

168
00:09:04,951 --> 00:09:06,869
Eu lutava em Leipzig.

169
00:09:06,870 --> 00:09:08,804
Quer saber?
Um bilhete é redundante.

170
00:09:08,805 --> 00:09:10,369
Você não está lá.
Ele entenderá.

171
00:09:10,370 --> 00:09:12,922
Não, você estava certo,
tenho que deixar um bilhete.

172
00:09:12,923 --> 00:09:14,323
É uma questão de educação.

173
00:09:14,324 --> 00:09:17,863
Não será possível com a Andrea,
a gigante, ficando de guarda lá.

174
00:09:17,864 --> 00:09:19,915
Isso mesmo,
a irmã de Klaus.

175
00:09:19,916 --> 00:09:21,567
Que pena o Barney
não estar aqui.

176
00:09:21,568 --> 00:09:24,053
Cara, ele vive por
damas de honra.

177
00:09:24,054 --> 00:09:25,777
Certo, mas ele não está.

178
00:09:25,778 --> 00:09:28,176
E ele não poderia seduzi-la
pelo telefone.

179
00:09:29,675 --> 00:09:31,581
Desafio aceito!

180
00:09:31,582 --> 00:09:33,834
Querida, não é traição
se for pelo telefone, não é?

181
00:09:33,835 --> 00:09:35,480
- Como é?
- Quinn aceitou!

182
00:09:35,481 --> 00:09:36,881
Envie o número dela.

183
00:09:36,882 --> 00:09:39,919
Seu imundo e nojento!

184
00:09:39,920 --> 00:09:44,222
Mas sim, farei comigo mesma
como você instruir.

185
00:09:44,223 --> 00:09:46,374
Deixe eu achar
um armário de vassouras.

186
00:09:48,026 --> 00:09:50,009
Perfeito.

187
00:10:02,809 --> 00:10:04,606
Consegui!
Deixei o bilhete.

188
00:10:04,607 --> 00:10:07,173
Você é incrível.
Vamos sair daqui.

189
00:10:12,016 --> 00:10:14,235
Eu deixei a chave do carro
no quarto.

190
00:10:15,289 --> 00:10:17,458
Tenho certeza que
a porta trancou quando fechei.

191
00:10:23,930 --> 00:10:26,315
Fiquei meio ofendida pelo
Barney achar

192
00:10:26,316 --> 00:10:28,235
que não conseguimos
guardar segredo.

193
00:10:28,236 --> 00:10:31,203
Tudo bem, o Marvin
não nos deixa dormir,

194
00:10:31,204 --> 00:10:34,488
mas ele ainda é a menininha
mais bonita da cidade.

195
00:10:36,008 --> 00:10:37,910
Querida, você ouviu
o que você disse?

196
00:10:37,911 --> 00:10:40,967
Você disse: "a menininha
mais bonita da cidade".

197
00:10:41,781 --> 00:10:44,254
- Acho que quis dizer do país.
- Claro.

198
00:10:44,951 --> 00:10:46,361
O que o Barney acha?

199
00:10:46,362 --> 00:10:49,347
Acha que vamos sair contando
que ele namorou com a...

200
00:10:50,938 --> 00:10:52,956
Essa foi por pouco.

201
00:10:53,593 --> 00:10:55,259
A Quinn podia ter ouvido
pela...

202
00:10:55,260 --> 00:10:56,762
babá eletrônica.

203
00:10:56,763 --> 00:10:58,263
Bem pensado.

204
00:10:58,264 --> 00:11:01,896
Eu quase contei que o Barney
namorou com a Robin!

205
00:11:01,897 --> 00:11:03,642
O Barney namorou com a Robin?

206
00:11:06,823 --> 00:11:08,607
Desde quando você está aqui?

207
00:11:08,608 --> 00:11:10,574
Há uns 10 minutos,
quando você disse:

208
00:11:10,575 --> 00:11:13,124
"Quinn, vamos lá no quarto
do Marvin."

209
00:11:16,497 --> 00:11:19,418
Odeio estereotipar...

210
00:11:19,419 --> 00:11:23,589
Mas alemãs da luta livre
são muito taradas.

211
00:11:23,590 --> 00:11:25,010
Você namorou com a Robin?

212
00:11:25,926 --> 00:11:28,042
Droga!

213
00:11:31,998 --> 00:11:35,433
Desculpe por mentir para você.
Contarei tudo, a história toda.

214
00:11:35,434 --> 00:11:38,114
Tudo bem, você tem um minuto
até eu ir embora.

215
00:11:38,115 --> 00:11:42,546
É uma longa história, Quinn.
Vai demorar mais que um minuto.

216
00:11:42,547 --> 00:11:43,954
52 segundos.

217
00:11:43,955 --> 00:11:46,137
Há 7 anos, quando
Marshall e Lilly noivaram,

218
00:11:46,138 --> 00:11:49,381
Ted viu Robin no meio de gente
e eu disse "Ela é safada",

219
00:11:49,382 --> 00:11:51,683
mas Ted gostou dela,
então jogamos "Conhece o Ted?"

220
00:11:51,684 --> 00:11:53,872
Jantaram, ele devia ter beijado
ela, mas não fez.

221
00:11:53,873 --> 00:11:56,703
Ele roubou um pênis de smurf,
foi na casa dela, não a beijou.

222
00:11:56,704 --> 00:11:59,186
Jogaram, se beijaram e decidiram
ser amigos, patético.

223
00:11:59,187 --> 00:12:01,437
Ted convidou Robin para um
casamento, ela não foi,

224
00:12:01,438 --> 00:12:03,638
ele foi e conheceu Victoria.
Também não beijou.

225
00:12:03,639 --> 00:12:05,419
Meio lerdinho, mas a beijou
e namoraram.

226
00:12:05,420 --> 00:12:08,070
Ela foi pra Alemanha, ele perdeu
ela porque beijou a Robin,

227
00:12:08,071 --> 00:12:09,663
Ted pegou a Robin,
eles terminaram,

228
00:12:09,664 --> 00:12:11,497
Robin foi pro Brasil,
voltou com um cara.

229
00:12:11,498 --> 00:12:14,868
Ted pirou, tatuou uma borboleta,
irrelevante mas sempre menciono.

230
00:12:14,869 --> 00:12:18,269
Dormi com a Robin, briguei com
o Ted, ele foi atropelado,

231
00:12:18,270 --> 00:12:20,494
nos acertamos, eu e Robin
namoramos, eu engordei,

232
00:12:20,495 --> 00:12:23,177
o cabelo dela caiu, terminamos.
Robin namorou Don e eu Nora,

233
00:12:23,178 --> 00:12:25,724
traí ela com a Robin, chutei
a Nora, Robin namorou Kevin,

234
00:12:25,725 --> 00:12:28,135
mas não durou, aí te conheci
e você pegou meu relógio,

235
00:12:28,136 --> 00:12:29,909
mas me apaixonei e
você me deixa peidar.

236
00:12:29,910 --> 00:12:32,186
Você aceitou casar comigo,
viemos ver o Marvin

237
00:12:32,187 --> 00:12:36,040
e isso é tudo! E ganhei um
buggy no The Price is Right.

238
00:12:37,254 --> 00:12:39,055
Adeus, Barney.

239
00:12:39,056 --> 00:12:41,245
Mas...
Eu...

240
00:12:41,985 --> 00:12:43,926
Ela deixa você peidar
na frente dela?

241
00:12:45,085 --> 00:12:48,782
Barney,
não deixe ela ir.

242
00:13:05,890 --> 00:13:08,874
Não pode contar a ninguém
que me viu. Não posso casar.

243
00:13:08,875 --> 00:13:11,096
- Klaus?
- Sou um desastre.

244
00:13:11,097 --> 00:13:13,883
Vomitei no vestiário
e culpei uma criança.

245
00:13:13,884 --> 00:13:15,812
Não posso me casar,
deixei um bilhete.

246
00:13:15,813 --> 00:13:17,599
Ótimo, nem todo mundo
pensa nisso.

247
00:13:17,600 --> 00:13:19,666
Quem não deixa um bilhete?
Questão de educação.

248
00:13:19,667 --> 00:13:22,171
- Obrigado!
- Que horas são?

249
00:13:23,143 --> 00:13:25,272
- São 19h20.
- Ainda bem.

250
00:13:25,273 --> 00:13:27,240
Posso voltar para a cidade
às 20h05.

251
00:13:27,241 --> 00:13:28,942
Tchau!

252
00:13:28,943 --> 00:13:30,437
E então eu percebi:

253
00:13:30,438 --> 00:13:33,897
Um jeito de livrar
Victoria da culpa.

254
00:13:33,898 --> 00:13:36,999
Tudo o que eu tinha que fazer
era subir por aquele cano.

255
00:14:01,858 --> 00:14:04,794
O quê?
Não, Klaus, não!

256
00:14:16,823 --> 00:14:18,974
Vamos lá, folgada,
é hora de...

257
00:14:20,511 --> 00:14:22,554
Eu sei sobre você e o Barney.

258
00:14:22,875 --> 00:14:24,706
Quem contou para ela?

259
00:14:24,707 --> 00:14:27,717
Vocês contaram.
Meu Deus, vão dormir.

260
00:14:27,718 --> 00:14:31,791
Ninguém vai a lugar nenhum até
descobrirmos quem te contou.

261
00:14:32,618 --> 00:14:36,108
Robin e eu
não temos nada.

262
00:14:36,109 --> 00:14:37,661
E por que eu devo acreditar?

263
00:14:37,662 --> 00:14:39,837
Para começar,
eu tenho um namorado.

264
00:14:39,838 --> 00:14:42,023
Não, Robin.
Você não precisa fazer isso.

265
00:14:42,024 --> 00:14:43,683
Já chega de mentiras.

266
00:14:43,684 --> 00:14:46,850
Não estou mentindo.
O nome dele é Nick.

267
00:14:46,851 --> 00:14:49,021
Não queria azarar contando
para todo mundo,

268
00:14:49,022 --> 00:14:50,919
então só contei pro Marshall
e pra Lily.

269
00:14:50,920 --> 00:14:52,682
Podem contar para eles.

270
00:14:54,094 --> 00:14:57,080
Estávamos falando disso
agora há pouco.

271
00:14:57,081 --> 00:14:59,753
O que eu estava dizendo era...

272
00:15:02,251 --> 00:15:05,901
Não quero voltar com o Barney
porque estou com Nick agora

273
00:15:05,902 --> 00:15:08,948
e, não quero soar rude,

274
00:15:08,949 --> 00:15:12,629
mas quero passar o dia todo
lambendo a barriguinha dele.

275
00:15:12,630 --> 00:15:16,276
- Entenderam?
- Sim, claro que sim!

276
00:15:16,448 --> 00:15:18,986
Você está pregando
para o coro, irmã.

277
00:15:19,021 --> 00:15:21,414
Eu concordei.

278
00:15:21,415 --> 00:15:23,147
Pessoal,
está tudo bem.

279
00:15:23,148 --> 00:15:25,764
Vocês são pais novos.
Precisam dormir um pouco.

280
00:15:25,765 --> 00:15:27,955
Estamos bem.

281
00:15:29,914 --> 00:15:33,519
- Isso é difícil, caras.
- Muito difícil.

282
00:15:37,986 --> 00:15:40,759
Meu Deus!
Acordem!

283
00:15:42,077 --> 00:15:44,406
Vão pegar seu bebê.

284
00:15:45,431 --> 00:15:48,828
Não importa se você
tem namorado.

285
00:15:48,829 --> 00:15:51,051
Sempre irei me perguntar
se você ainda sente

286
00:15:51,052 --> 00:15:52,538
alguma coisa por Barney.

287
00:15:52,539 --> 00:15:54,824
Não me importo
quem ele seja.

288
00:15:56,850 --> 00:15:59,236
Certo, estamos bem.

289
00:16:01,670 --> 00:16:04,180
Fico feliz por ter saído mais
cedo do trabalho para isso.

290
00:16:04,181 --> 00:16:05,991
Robin, talvez mais tarde
possamos discutir

291
00:16:05,992 --> 00:16:07,692
o significado da palavra
"emergência"

292
00:16:07,693 --> 00:16:10,968
e da frase "Presa debaixo
de um carro".

293
00:16:16,593 --> 00:16:18,838
Sabe que ele tem pernas
de frango.

294
00:16:18,839 --> 00:16:21,708
Minúsculas perninhas
de frango.

295
00:16:21,709 --> 00:16:23,314
Vocês viram, não viram?

296
00:16:23,315 --> 00:16:25,198
Não é traição
se eu deitar no balcão

297
00:16:25,199 --> 00:16:27,035
e deixar Nick tomar uma
dose em mim, certo?

298
00:16:27,036 --> 00:16:30,625
- Como é que é?
- Barney topou! Nick, espere.

299
00:16:34,594 --> 00:16:36,361
Obrigado pela ajuda hoje.

300
00:16:36,362 --> 00:16:38,224
Não por isso.

301
00:16:38,825 --> 00:16:42,793
Se bem que foi meio chato ver
o quanto foi fácil para você

302
00:16:42,794 --> 00:16:46,554
jogar fora tudo
do nosso relacionamento.

303
00:16:46,555 --> 00:16:49,904
Eu nunca poderia
fazer aquilo.

304
00:16:56,002 --> 00:16:58,959
622, West, 14th Street.

305
00:17:03,546 --> 00:17:07,185
E assim, Victoria e eu estávamos
de volta onde começamos.

306
00:17:07,186 --> 00:17:10,877
Mas havia algo que eu não
conseguia tirar da cabeça...

307
00:17:14,074 --> 00:17:15,892
Já volto.

308
00:17:20,050 --> 00:17:21,908
Com licença.

309
00:17:22,581 --> 00:17:24,626
Oi, é você.

310
00:17:25,227 --> 00:17:27,476
Não sei que tipo de impressão
eu passei antes,

311
00:17:27,477 --> 00:17:29,506
mas não estou interessado
no seu pinto.

312
00:17:29,507 --> 00:17:31,341
Não!
Meu Deus, não.

313
00:17:31,342 --> 00:17:34,026
Só queria perguntar
uma coisa.

314
00:17:34,027 --> 00:17:36,030
Victória parece ser
uma ótima garota.

315
00:17:36,031 --> 00:17:39,065
Por que você não iria
querer casar com ela?

316
00:17:39,066 --> 00:17:40,954
Victoria é "wunderbar".

317
00:17:40,955 --> 00:17:43,138
Desculpe, "wunderbar"
é "maravilhosa" em alemão.

318
00:17:43,139 --> 00:17:46,257
- Eu sei.
- Você fala alemão?

319
00:17:48,722 --> 00:17:50,176
Não.

320
00:17:50,177 --> 00:17:52,998
Não, só aquela palavra.

321
00:17:55,046 --> 00:17:57,018
Certo, Victoria.

322
00:17:57,019 --> 00:18:00,899
Existe uma palavra em alemão:
lebenslangerschicksalsschatz.

323
00:18:00,900 --> 00:18:02,707
E a tradução
mais próxima seria:

324
00:18:02,708 --> 00:18:06,430
"O tesouro do destino
ao longo da vida".

325
00:18:06,431 --> 00:18:08,516
Victoria é wunderbar,

326
00:18:08,517 --> 00:18:11,457
mas ela não é o meu
lebenslangerschicksalsschatz.

327
00:18:11,458 --> 00:18:14,205
Ela é o meu
beinaheleidenschaftsgegenstand,

328
00:18:14,206 --> 00:18:16,714
Entendeu?
Sabe o que é wunderbar,

329
00:18:16,715 --> 00:18:19,286
mas não sabe o que é
beinaheleidenschaftsgegenstand?

330
00:18:19,287 --> 00:18:20,984
É algo que aprendemos
no "kindergarten".

331
00:18:20,985 --> 00:18:22,912
Desculpe, "kindergarten"
é a palavra alemã...

332
00:18:22,913 --> 00:18:24,992
Essa eu sei.

333
00:18:25,393 --> 00:18:27,335
Mas não sabe
beinaheleidenschaftsgegenstand?

334
00:18:27,336 --> 00:18:30,135
Você é irritantemente
inconsistente.

335
00:18:30,136 --> 00:18:35,707
Significa: "Aquilo que é quase
aquilo que você quer,

336
00:18:36,408 --> 00:18:39,036
mas não completamente".

337
00:18:39,037 --> 00:18:41,793
É isso que Victoria
é para mim.

338
00:18:41,794 --> 00:18:44,398
Como sabe que ela não é
lebenslangerschicksalsschatz?

339
00:18:44,399 --> 00:18:46,364
Talvez com o passar
dos anos

340
00:18:46,365 --> 00:18:49,741
ela se torne mais
lebenslangerschicksalsschatz.

341
00:18:49,742 --> 00:18:51,319
Não, não, não.

342
00:18:51,320 --> 00:18:53,647
Lebenslangerschicksalsschatz
não é algo

343
00:18:53,648 --> 00:18:55,299
que se desenvolve
ao longo do tempo.

344
00:18:55,300 --> 00:18:59,112
É algo que acontece
instantaneamente.

345
00:19:00,894 --> 00:19:02,332
Atravessa você,

346
00:19:02,333 --> 00:19:05,543
como a água de um rio
depois da tempestade...

347
00:19:06,460 --> 00:19:09,900
Preenchendo e esvaziando
você ao mesmo tempo.

348
00:19:18,657 --> 00:19:22,821
Você sente isso
em todo o seu corpo.

349
00:19:22,822 --> 00:19:25,314
Nas suas mãos.

350
00:19:26,289 --> 00:19:29,013
No seu coração.

351
00:19:30,546 --> 00:19:32,817
No seu estômago.

352
00:19:35,784 --> 00:19:38,256
Na sua pele.

353
00:19:39,535 --> 00:19:41,910
Claro que sente no seu
schlauchmachendejungen.

354
00:19:41,911 --> 00:19:44,159
Perdoe meu francês.

355
00:19:44,160 --> 00:19:46,692
Já se sentiu assim
com alguém?

356
00:19:48,176 --> 00:19:49,900
Acho que sim.

357
00:19:49,901 --> 00:19:52,871
Se tem que pensar a respeito
é porque não sentiu.

358
00:19:52,872 --> 00:19:55,934
E tem absoluta certeza
que encontrará isso algum dia?

359
00:19:55,935 --> 00:19:59,352
É claro. Eventualmente,
todo mundo encontra.

360
00:19:59,353 --> 00:20:03,405
Só que nunca saberá
onde ou quando.

361
00:20:03,406 --> 00:20:05,173
E ele estava certo.

362
00:20:05,174 --> 00:20:09,967
Infelizmente, o "quando"
estava um pouco distante.

363
00:20:11,984 --> 00:20:13,929
Mas o "onde"?

364
00:20:13,930 --> 00:20:16,666
ALGUM LUGAR AO LONGO DO CAMINHO

365
00:20:27,444 --> 00:20:31,119
Aqui está seu troco.
E não esqueça sua guitarra.

366
00:21:04,676 --> 00:21:07,076
www.insubs.com

367
00:21:07,077 --> 00:21:10,177
Sincronia 720p.HDTV.ReEnc-Max
Rodrigo880414

