1
00:00:02,111 --> 00:00:05,849
Crianças, o verão de 2012
foi o "Verão do Amor".

2
00:00:05,850 --> 00:00:07,641
Barney e Quinn.

3
00:00:07,642 --> 00:00:09,475
Eu e Victoria.

4
00:00:10,028 --> 00:00:11,770
Robin e Nick.

5
00:00:12,313 --> 00:00:15,032
Lily, Marshall e Marvin.

6
00:00:15,033 --> 00:00:17,566
Todos estavam felizes.

7
00:00:19,187 --> 00:00:21,955
O que significa que não terá
nenhuma boa história.

8
00:00:21,956 --> 00:00:23,567
Vamos avançar...

9
00:00:24,492 --> 00:00:26,710
Para outubro de 2012.

10
00:00:26,711 --> 00:00:29,758
O início do que viria
a ser chamado:

11
00:00:29,759 --> 00:00:31,953
"Outono da Separação".

12
00:00:31,954 --> 00:00:35,569
Tudo começou quando Barney
seguiu o conselho de um colega.

13
00:00:35,570 --> 00:00:39,256
Faça um pré-nupcial,
ou lhe castro antes dela!

14
00:00:39,257 --> 00:00:42,092
Primeiro, se você vai comer
uma rosquinha de cebola,

15
00:00:42,093 --> 00:00:44,720
não precisa colocar
creme de queijo com cebola.

16
00:00:46,830 --> 00:00:50,400
Segundo, a Quinn é legal.
Eu confio nela.

17
00:00:50,401 --> 00:00:53,303
Darlene também era legal.
Eu confiei nela.

18
00:00:53,304 --> 00:00:55,139
E ela ficou com tudo!

19
00:00:55,140 --> 00:00:57,408
Minha casa, meu carro...

20
00:00:57,409 --> 00:00:59,276
Meu cão, Tugboat...

21
00:00:59,644 --> 00:01:02,145
Até saí perdendo
com as crianças!

22
00:01:02,146 --> 00:01:03,664
Custódia total!

23
00:01:03,665 --> 00:01:05,833
Consegui a custódia total
daquelas crianças!

24
00:01:06,491 --> 00:01:09,070
- Seus filhos são terríveis...
- Os piores.

25
00:01:09,071 --> 00:01:12,656
Barney, vi a Darlene tirar
tudo de bom da minha vida

26
00:01:12,657 --> 00:01:15,926
como um cirurgião
tirando os meus órgãos.

27
00:01:15,927 --> 00:01:17,994
Literalmente.

28
00:01:17,995 --> 00:01:20,012
Ela ficou com um rim.

29
00:01:21,617 --> 00:01:23,352
É o toque dela.

30
00:01:24,254 --> 00:01:27,470
Não tenho mais nada
para dar, Darlene!

31
00:01:29,530 --> 00:01:32,399
8ª Temporada | Episódio 02
-= The Pre-Nup =-

32
00:01:32,434 --> 00:01:35,114
Legenda: LuizSK, LaiLestrange
Hugo e CHaandde.

33
00:01:35,149 --> 00:01:37,251
Revisão: Tomás
Revisão Final: Cesar Filho

34
00:01:37,286 --> 00:01:40,186
There is no law that prohibits
a woman from being a Bro.

35
00:01:40,213 --> 00:01:42,354
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

36
00:01:43,059 --> 00:01:45,237
Não vão acreditar
no que o Barney fez hoje.

37
00:01:45,238 --> 00:01:47,839
Não vão acreditar
no que a Quinn fez hoje.

38
00:01:48,652 --> 00:01:51,066
- Podemos ir almoçar?
- Aí está ela.

39
00:01:51,067 --> 00:01:53,929
A futura
Sra. Barney Stinson.

40
00:01:53,930 --> 00:01:57,666
Aproveite para assinar
"Quinn Garvey" enquanto puder...

41
00:01:57,667 --> 00:02:00,018
Como, não sei...

42
00:02:00,019 --> 00:02:03,305
Aqui, aqui, aqui,
iniciais aqui...

43
00:02:03,306 --> 00:02:04,839
O que é isso?

44
00:02:04,840 --> 00:02:07,142
É nosso acordo pré-nupcial.

45
00:02:07,143 --> 00:02:09,260
Preta ou azul?
A escolha é sua.

46
00:02:09,261 --> 00:02:11,396
Posso ler primeiro?

47
00:02:11,397 --> 00:02:14,766
Acreditam nisso? Ele quer
que eu assine um pré-nupcial.

48
00:02:14,767 --> 00:02:18,147
Acreditam nisso?
Ela quer ler primeiro.

49
00:02:18,955 --> 00:02:21,572
Pode assinar.
É a papelada de sempre.

50
00:02:22,699 --> 00:02:25,658
"Em caso de divórcio,
o Sr. Stinson tem direito

51
00:02:25,659 --> 00:02:29,185
a visitas semanais
a Ann, Sarah e Molly."

52
00:02:29,791 --> 00:02:33,752
Nomeou suas futuras filhas?
Até que foi meigo.

53
00:02:33,753 --> 00:02:37,755
Esses são os nomes
das suas partes.

54
00:02:37,756 --> 00:02:41,497
É importante para as garotas
manterem contato com o papai.

55
00:02:43,146 --> 00:02:45,446
Você nomeou
as partes íntimas dela?

56
00:02:46,314 --> 00:02:47,632
Todos fazem isso.

57
00:02:48,184 --> 00:02:49,908
E as da Lily?

58
00:02:50,322 --> 00:02:51,902
Snap, Crackle e Pop.

59
00:02:53,172 --> 00:02:55,941
- Boa!
- Espere...

60
00:02:55,942 --> 00:02:58,443
Esse pré-nupcial é sério?

61
00:02:58,444 --> 00:03:01,343
Até agora, parecem os acordos
feitos em guardanapos

62
00:03:01,344 --> 00:03:04,032
para garantir que a paquera
não se apegue...

63
00:03:04,047 --> 00:03:05,817
O pré-pegada.
Preciso patentear.

64
00:03:05,818 --> 00:03:07,996
Deus, eu sou um gênio.

65
00:03:08,278 --> 00:03:11,520
Percebi que não eram
apenas termos de divórcio.

66
00:03:11,521 --> 00:03:12,400
Então perguntei...

67
00:03:12,401 --> 00:03:15,897
São regras de comportamento
para o nosso casamento?

68
00:03:15,898 --> 00:03:17,515
Regras?

69
00:03:17,516 --> 00:03:19,884
Sugestões.

70
00:03:19,885 --> 00:03:23,220
Ricos e famosos fazem isso
o tempo todo.

71
00:03:23,221 --> 00:03:25,845
Dos casamentos duradouros.

72
00:03:27,034 --> 00:03:31,229
Preciso pagar US$ 2 mil
para cada quilo engordado?

73
00:03:31,230 --> 00:03:33,648
Não todos eles...

74
00:03:33,649 --> 00:03:35,900
Só se aparecerem
nas pesagens semanais.

75
00:03:36,651 --> 00:03:38,119
Você não pode fazer isso.

76
00:03:38,120 --> 00:03:41,706
"Srta. Garvey deve inventar
12 posições sexuais por ano,

77
00:03:41,707 --> 00:03:45,531
onde pelo menos em 10 delas
a mesma faça o trabalho".

78
00:03:45,532 --> 00:03:47,545
Você jamais pode fazer isso.

79
00:03:47,546 --> 00:03:50,965
"Os seios da Srta. Garvey
devem aumentar a cada cinco anos

80
00:03:50,966 --> 00:03:55,004
ou 50 mil "honka-honkas",
o qual chegar primeiro.

81
00:03:55,005 --> 00:03:56,967
- Essa não é tão ruim.
- Eu aprovo.

82
00:03:58,105 --> 00:03:59,507
É repugnante.

83
00:03:59,508 --> 00:04:03,144
Aliás, por que eles pensam
que gostamos do "honka-honka"?

84
00:04:03,145 --> 00:04:06,280
Que mulher quer seus seios
apertados como uma buzina?

85
00:04:06,281 --> 00:04:08,234
Com certeza...

86
00:04:08,554 --> 00:04:11,985
A Lily até que gosta
do "honka-honka".

87
00:04:13,788 --> 00:04:16,874
"Pêlos abaixo do pescoço devem
ser depilados semanalmente."

88
00:04:16,875 --> 00:04:20,651
Vai me agradecer por isso,
durante as pesagens.

89
00:04:21,348 --> 00:04:23,774
"Os pais da Srta. Garvey
podem ficar na nossa casa

90
00:04:23,775 --> 00:04:25,411
o tempo que quiserem..."

91
00:04:25,412 --> 00:04:28,414
Bom, pelo menos
essa é boa.

92
00:04:29,587 --> 00:04:32,846
"Desde que estejam
em uma urna."

93
00:04:33,392 --> 00:04:36,415
"As esposas de 2 a 8
farão um rodízio semanal."

94
00:04:36,416 --> 00:04:41,598
Desculpe, emprestei umas linhas
de um sultão árabe...

95
00:04:41,600 --> 00:04:43,567
Vou tirar a parte
das outras esposas.

96
00:04:43,568 --> 00:04:47,021
- A menos quê...
- Tire!

97
00:04:47,022 --> 00:04:51,141
Caramba, como o Barney acha
que será o casamento?

98
00:04:51,142 --> 00:04:53,783
Só um saudável
e moderno casamento,

99
00:04:53,784 --> 00:04:56,897
baseado no respeito mútuo
entre duas partes.

100
00:04:56,898 --> 00:05:00,464
Pronto para a sua
dança matinal, Mestre?

101
00:05:00,480 --> 00:05:02,456
Não está esquecendo de nada?

102
00:05:02,457 --> 00:05:04,751
Meu Deus!
São 9h.

103
00:05:04,752 --> 00:05:09,204
Hora da guerra
de travesseiro obrigatória!

104
00:05:11,702 --> 00:05:17,532
Melhor marido de todos!

105
00:05:17,533 --> 00:05:19,430
Melhor marido de to...

106
00:05:19,431 --> 00:05:23,935
Desculpe, tiraremos as coisas
de outras esposas. A não ser...

107
00:05:23,937 --> 00:05:25,386
- Não.
- Certo.

108
00:05:25,387 --> 00:05:27,668
Não se preocupe.
Eu já tirei.

109
00:05:27,669 --> 00:05:30,383
- Não tirei de verdade.
- Eu ouvi.

110
00:05:30,384 --> 00:05:33,125
Eu vou tirar.

111
00:05:33,748 --> 00:05:35,589
Não tirei de verdade.

112
00:05:37,447 --> 00:05:39,247
Ei, gente.
O que foi?

113
00:05:39,248 --> 00:05:42,838
Quinn está com raiva
do acordo pré-nupcial louco.

114
00:05:42,839 --> 00:05:44,590
- Mas será que é louco mesmo?
- Sim.

115
00:05:44,591 --> 00:05:47,177
Sou novo aqui,
mas acho que sim.

116
00:05:47,201 --> 00:05:51,073
Eu fui um pouco, como um
grão de areia

117
00:05:51,074 --> 00:05:55,900
ou um fio de cabelo, um sussurro
de unicórnio longe? Talvez.

118
00:05:56,697 --> 00:06:02,130
Mas digam que não há nada nas
suas relações que queiram mudar.

119
00:06:02,131 --> 00:06:04,284
Nenhum comportamento
que queiram banir.

120
00:06:04,285 --> 00:06:06,528
Nenhuma condição
que queiram renegociar.

121
00:06:06,529 --> 00:06:09,752
Olhem nos meus olhos
e digam que sou louco.

122
00:06:09,753 --> 00:06:11,319
Você é louco.

123
00:06:12,438 --> 00:06:14,848
Mas uma coisa engraçada
aconteceu naquela noite.

124
00:06:16,585 --> 00:06:18,921
Não estou dizendo
que ele está certo, mas...

125
00:06:18,922 --> 00:06:21,114
Até que ele tem
um pouco de razão.

126
00:06:21,115 --> 00:06:23,056
Mas nesse caso,
ele tem razão.

127
00:06:23,057 --> 00:06:27,939
A ideia de renegociar condições
no relacionamento é válida.

128
00:06:28,567 --> 00:06:32,781
Não. Não há nada
que eu queira mudar em você.

129
00:06:33,493 --> 00:06:36,693
Aliás, pode ter
algumas coisas.

130
00:06:36,694 --> 00:06:38,339
Como o quê?

131
00:06:38,340 --> 00:06:40,348
E assim,

132
00:06:40,349 --> 00:06:44,734
um desses quatro casais
terminaria no dia seguinte.

133
00:06:46,610 --> 00:06:49,092
Está bem,
não serão Lily e Marshall.

134
00:06:49,093 --> 00:06:53,375
Um desses três casais
terminaria no dia seguinte.

135
00:06:58,345 --> 00:07:01,967
- O que aconteceu?
- Noite passada, Nick disse

136
00:07:01,991 --> 00:07:06,614
"Barney tem razão
sobre renegociar, blá blá blá."

137
00:07:06,629 --> 00:07:11,512
É, e Marshall disse
"Eu quero blá blá blá."

138
00:07:11,520 --> 00:07:14,127
Nossa, até parece
que eles estão aqui.

139
00:07:14,128 --> 00:07:17,562
Usaram o acordo pré-nupcial
para reclamar da gente.

140
00:07:17,563 --> 00:07:22,311
Você proibiu coisas
que eu gostaria de negociar.

141
00:07:22,312 --> 00:07:27,536
Marshall, você não vai caçar
o Pé-Grande com lunáticos.

142
00:07:27,537 --> 00:07:29,262
Lunáticos?

143
00:07:29,263 --> 00:07:31,611
Aqueles homens e mulheres
corajosos e barbudos

144
00:07:31,612 --> 00:07:33,228
são cripto-zoologistas

145
00:07:33,229 --> 00:07:35,944
e merecem o respeito
que esse título os dá.

146
00:07:36,860 --> 00:07:38,668
Mas eu não
estava falando disso.

147
00:07:40,817 --> 00:07:42,869
Você é muito
ciumenta com o bebê.

148
00:07:42,870 --> 00:07:48,010
Certo, no primeiro dia de Marvin
em casa, aconteceu algo...

149
00:07:48,011 --> 00:07:49,734
Bem-vindo, amigão.

150
00:07:55,399 --> 00:07:57,825
- Foi alto assim?
- Não sei.

151
00:07:57,826 --> 00:08:00,277
Estava cheia de hormônios.
E de repente aquela voz

152
00:08:00,278 --> 00:08:05,593
de mãe protetora saiu.
Aliás, foram duas vozes.

153
00:08:05,594 --> 00:08:08,738
Eu acho que uma
saiu da minha vagina.

154
00:08:09,499 --> 00:08:11,634
Nunca mais faça isso!

155
00:08:12,508 --> 00:08:14,713
Qual é o problema?

156
00:08:15,199 --> 00:08:18,919
Meus irmãos e meu pai ficavam
me jogando o tempo inteiro.

157
00:08:18,920 --> 00:08:23,872
- Bem-vindo, Marshall.
- Ei.

158
00:08:23,873 --> 00:08:25,809
Garotos...
Vamos lá.

159
00:08:28,634 --> 00:08:33,442
Parem! Na casa não.
Vão quebrar as lâmpadas.

160
00:08:33,443 --> 00:08:36,026
Agora vão jogar
o bebê lá fora.

161
00:08:40,340 --> 00:08:43,266
E eu cresci
perfeitamente bem.

162
00:08:43,267 --> 00:08:47,061
Marshall, você achou
que um fantasma fez sua torrada.

163
00:08:47,084 --> 00:08:51,234
Eu não coloquei
o pão lá. Nem você.

164
00:08:51,235 --> 00:08:52,682
Sabe o quê?

165
00:08:52,683 --> 00:08:55,102
Eu vou brincar com meu filho
da forma que eu quiser.

166
00:08:55,103 --> 00:08:56,697
E sabe o que mais?

167
00:08:57,160 --> 00:08:59,840
Você pode fazer "honka-honka"
em si mesma essa noite.

168
00:09:00,591 --> 00:09:03,708
O acordo pré-nupcial
arruinou minha noite também.

169
00:09:03,709 --> 00:09:07,767
Certo, de qual comportamento meu
você não gosta?

170
00:09:07,768 --> 00:09:10,004
Estou falando daquilo da TV.

171
00:09:10,005 --> 00:09:14,652
A coisa da TV é uma briga
de umas três semanas atrás.

172
00:09:22,520 --> 00:09:24,196
Desculpe.

173
00:09:24,197 --> 00:09:27,778
Não achei que precisaria de
42 polegadas pra te satisfazer.

174
00:09:27,779 --> 00:09:32,046
A TV estava ligada. Eu olhei
pra ela. Isso é estranho?

175
00:09:32,047 --> 00:09:34,740
- Não. Claro que não.
- Obrigada.

176
00:09:37,061 --> 00:09:39,163
Pode ser um pouco estranho.

177
00:09:45,648 --> 00:09:51,012
Eu fico excitada me vendo
no jornal durante o sexo.

178
00:09:52,678 --> 00:09:54,267
É, isso é um pouco estranho.

179
00:09:54,268 --> 00:09:58,665
Ver a mim mesma na TV me faz
sentir confiante e sensual.

180
00:09:58,666 --> 00:10:01,677
E isso não é algo pra se
envergonhar, não é, irmãs?

181
00:10:03,423 --> 00:10:05,208
- Nunca fale disso.
- Nunca.

182
00:10:05,209 --> 00:10:06,683
Sim, claro.

183
00:10:08,497 --> 00:10:09,897
Ainda tem mais.

184
00:10:14,589 --> 00:10:18,223
Espere. Enquanto apresenta
o noticiário às 19h,

185
00:10:18,224 --> 00:10:22,491
você pisca para você no futuro
assistindo a reprise às 23h?

186
00:10:24,094 --> 00:10:25,510
Talvez.

187
00:10:26,323 --> 00:10:29,065
- Nunca fale disso.
- Nunca!

188
00:10:29,066 --> 00:10:32,435
Vocês não vão acreditar
no que Ted fez ontem à noite.

189
00:10:32,436 --> 00:10:34,988
Você disse que estava
feliz em ajudá-lo.

190
00:10:34,989 --> 00:10:36,756
Estou mudando
de ideia agora.

191
00:10:36,757 --> 00:10:39,409
Sinto por interromper, mas estou
tentando fazer salsichas.

192
00:10:39,410 --> 00:10:41,795
Onde você guarda
os intestinos de porco?

193
00:10:41,796 --> 00:10:44,547
O que o seu ex-noivo faz
na casa do Ted?

194
00:10:44,548 --> 00:10:47,417
Klaus veio até mim
algumas semanas atrás.

195
00:10:47,418 --> 00:10:49,778
Desde que terminamos,
ele perdeu o emprego,

196
00:10:49,779 --> 00:10:52,505
foi despejado.
Ele está na miséria.

197
00:10:52,506 --> 00:10:53,957
Eu sinto muito.

198
00:10:53,958 --> 00:10:56,399
Se eu pudesse só tomar
um rápido banho de prostituta

199
00:10:56,400 --> 00:10:58,879
na pia da sua cozinha,
daí eu me mando.

200
00:10:59,775 --> 00:11:02,481
Klaus, gostaria que existisse
algo em que pudesse ajudá-lo.

201
00:11:02,483 --> 00:11:04,427
Existe, pequena garota.

202
00:11:04,428 --> 00:11:06,252
Tenho um quarto
de hóspedes.

203
00:11:06,253 --> 00:11:08,778
Você fica aqui até poder andar
com as próprias pernas.

204
00:11:08,779 --> 00:11:12,337
Tem certeza?
Esse é o seu apartamento.

205
00:11:13,811 --> 00:11:15,462
Pense nele
como nosso apartamento.

206
00:11:15,463 --> 00:11:18,332
O herói Ted.
Ele ama essa tacada.

207
00:11:18,333 --> 00:11:21,801
Por 5 minutos, então ele vira
um herói arrependido.

208
00:11:21,802 --> 00:11:23,887
Muito obrigado,
coleguinha.

209
00:11:23,888 --> 00:11:25,305
Vou buscar minhas coisas.

210
00:11:25,306 --> 00:11:27,507
Isso é super-super-super.

211
00:11:27,508 --> 00:11:29,359
Meus furões ficarão
muito felizes.

212
00:11:29,360 --> 00:11:32,378
Eles estão morando no armário
do aeroporto por semanas.

213
00:11:32,379 --> 00:11:34,570
O papai está indo,
crianças.

214
00:11:34,571 --> 00:11:37,717
Admito que houve
alguns momentos estranhos.

215
00:11:37,718 --> 00:11:39,720
Você vai adorar isso.

216
00:11:39,721 --> 00:11:42,438
Esse é a comédia popular
alemã de situação,

217
00:11:42,439 --> 00:11:43,916
"Compatriotas Estranhos".

218
00:11:44,884 --> 00:11:46,592
Aqui vamos nós.

219
00:11:47,489 --> 00:11:49,578
Aqui algo sobre o show.

220
00:11:49,579 --> 00:11:52,004
Um deles é muito limpo

221
00:11:52,005 --> 00:11:56,118
e o outro é muito,
muito limpo.

222
00:11:57,321 --> 00:11:59,605
Fritz, venha aqui.

223
00:12:01,134 --> 00:12:03,878
É hora de dar
ao Klaus um barco.

224
00:12:06,918 --> 00:12:08,318
Klaus?

225
00:12:08,319 --> 00:12:11,234
Espere, você pode nos ouvir
através da parede?

226
00:12:11,235 --> 00:12:13,297
Sim, eu posso ouvi-lo.

227
00:12:13,298 --> 00:12:15,389
Eu ouço tudo.

228
00:12:16,827 --> 00:12:19,292
Já chega.
Klaus, venha aqui!

229
00:12:20,459 --> 00:12:22,361
Pelo amor de Deus.

230
00:12:22,362 --> 00:12:24,197
Quero você fora
do meu apartamento.

231
00:12:24,198 --> 00:12:28,818
Você, aqueles furões
e os cinco filhotes.

232
00:12:28,819 --> 00:12:31,590
Seis e contando.
Mama ainda está trabalhando.

233
00:12:31,591 --> 00:12:33,907
É como um carro
de palhaço.

234
00:12:33,908 --> 00:12:36,709
De repente, não era mais
o nosso apartamento.

235
00:12:36,710 --> 00:12:38,578
Não tinha voz
sobre a questão.

236
00:12:38,579 --> 00:12:40,597
Esses caras são
inacreditáveis.

237
00:12:40,598 --> 00:12:46,125
Quer saber, vou pra casa
ver o noticiário sozinha!

238
00:12:46,159 --> 00:12:49,281
Espere.
Tenho uma ideia.

239
00:12:50,780 --> 00:12:52,459
Quer saber?

240
00:12:52,460 --> 00:12:54,711
Aceito o acordo pré-nupcial.

241
00:12:54,712 --> 00:12:57,997
Que bom. É para protegê-la
também, querida...

242
00:12:57,998 --> 00:13:01,488
De se tornar
repulsiva para mim.

243
00:13:01,501 --> 00:13:03,920
Na verdade,
fiz meu próprio contrato

244
00:13:03,938 --> 00:13:05,755
com uma ajudinha.

245
00:13:05,756 --> 00:13:07,305
Garotas?

246
00:13:12,502 --> 00:13:15,281
Vá em frente e assine.
É a papelada de sempre.

247
00:13:16,298 --> 00:13:19,152
Talvez não seja
a melhor hora para perguntar.

248
00:13:19,153 --> 00:13:21,204
Estou meio que voltando
ao jogo.

249
00:13:21,205 --> 00:13:24,388
A ruiva com o bebê,
qual a situação dela?

250
00:13:29,897 --> 00:13:32,683
"Em caso de divórcio,
a Srta. Garvey terá

251
00:13:32,684 --> 00:13:36,053
custódia total aos ternos
do Sr. Stinson"?

252
00:13:36,054 --> 00:13:38,858
Por quê?
O que faria com eles?

253
00:13:38,859 --> 00:13:42,544
Nada. Só esperaria sentada
até vê-los sair de moda.

254
00:13:42,545 --> 00:13:46,214
- Isso é doentio.
- Continue lendo.

255
00:13:46,215 --> 00:13:48,577
"Sr. Stinson possui
permissão para comparecer

256
00:13:48,578 --> 00:13:51,002
em qualquer evento
na mansão da Playboy."

257
00:13:51,003 --> 00:13:52,739
Ao menos esse é legal.

258
00:13:53,471 --> 00:13:57,024
"Desde que ele chegue
em uma urna."

259
00:13:59,260 --> 00:14:01,229
Senhores, bem na hora.

260
00:14:01,230 --> 00:14:02,864
O que esses vadios
fazem aqui?

261
00:14:02,865 --> 00:14:04,491
- Lily.
- Ele está dormindo.

262
00:14:04,492 --> 00:14:06,150
É a única hora
que posso falar isso.

263
00:14:06,151 --> 00:14:09,220
Barney nos disse que estavam
se unindo contra ele.

264
00:14:09,221 --> 00:14:10,984
Então estamos aqui
para garantir

265
00:14:10,985 --> 00:14:13,475
que ele não assine nada
que se arrependerá.

266
00:14:13,476 --> 00:14:16,527
Desculpe. Acho que ninguém aqui,
além de mim, é advogado.

267
00:14:16,528 --> 00:14:19,940
Um advogado de sucesso
e muito bem pago.

268
00:14:20,937 --> 00:14:22,803
Eu sou advogado.

269
00:14:22,804 --> 00:14:24,673
Na verdade,
trabalhos juntos por anos.

270
00:14:24,674 --> 00:14:27,438
Cai fora, esticadinho,
eu a vi primeiro.

271
00:14:27,439 --> 00:14:28,939
Espere um segundo.

272
00:14:28,940 --> 00:14:30,959
"Uma multa
de meio milhão de dólares

273
00:14:30,960 --> 00:14:34,596
toda vez que o Sr. Stinson não
se levantar na ocasião,

274
00:14:34,597 --> 00:14:38,131
som de assobio
deslizante triste"?

275
00:14:40,034 --> 00:14:42,187
O que é esse tal
de colar de choque?

276
00:14:42,188 --> 00:14:44,405
Sim, vamos explicar.

277
00:14:44,406 --> 00:14:46,608
Srta. Garvey tem
muitas amigas atraentes

278
00:14:46,609 --> 00:14:48,603
que virão visitá-la.

279
00:14:48,604 --> 00:14:51,412
Posso oferecê-las pastelzinho
de queijo defumado de cabra

280
00:14:51,413 --> 00:14:55,076
- que eu fiz, senhoritas?
- Desde que fique quieto.

281
00:15:02,421 --> 00:15:03,880
Espera, não entendi.

282
00:15:03,881 --> 00:15:07,033
Se o colar de choque não está
no meu pescoço, onde está?

283
00:15:08,468 --> 00:15:10,320
Meu Deus!

284
00:15:10,321 --> 00:15:12,973
Ai, meu Deus!

285
00:15:12,974 --> 00:15:15,125
Na verdade, é um anel de choque.

286
00:15:15,126 --> 00:15:17,107
Ideia dela.

287
00:15:17,142 --> 00:15:19,160
A garotinha também
é inteligente.

288
00:15:20,156 --> 00:15:21,586
Quer saber?

289
00:15:21,621 --> 00:15:24,901
Já que todo mundo está
palpitando, posso sugerir algo?

290
00:15:24,931 --> 00:15:27,983
No caso de terem um filho,

291
00:15:27,984 --> 00:15:31,842
o Sr. Stinson pode brincar
com a criança como ele quiser.

292
00:15:31,843 --> 00:15:34,407
Que tal proibir
o futuro marido

293
00:15:34,408 --> 00:15:37,013
de arremessar o bebê
no berço?

294
00:15:37,014 --> 00:15:40,122
Que tal uma cláusula que protege
de ter um ménage

295
00:15:40,123 --> 00:15:42,185
com qualquer um
que estiver na TV?

296
00:15:42,186 --> 00:15:44,686
É mesmo?
Que tal proibir...

297
00:15:46,111 --> 00:15:47,724
Não tenho nada para dizer.

298
00:15:47,725 --> 00:15:50,477
Que tal uma restrição para que
ex-noivos alemães pelados

299
00:15:50,478 --> 00:15:52,828
não possam bater com
seu salsichão no sofá?

300
00:15:52,829 --> 00:15:54,481
Que tal fingir ser um herói

301
00:15:54,482 --> 00:15:58,034
mas mudando de ideia
quando um furão o morde?

302
00:15:58,035 --> 00:16:01,186
- Mordeu minha sobrancelha!
- É assim que eles beijam.

303
00:16:07,481 --> 00:16:09,552
Chega!

304
00:16:09,553 --> 00:16:13,415
Vocês tem alguém que os ama
e estão estragando! E pelo quê?

305
00:16:13,416 --> 00:16:16,388
Quem manda mais?
Isso não é amor.

306
00:16:16,389 --> 00:16:20,773
Amar é confiar em alguém a ponto
de contar o que incomoda.

307
00:16:20,774 --> 00:16:22,885
E é isso que iremos fazer.
Você, comece.

308
00:16:26,263 --> 00:16:28,908
Quando você se assustou
com o Marvin

309
00:16:28,909 --> 00:16:34,060
deu a entender que não sou
um pai tão bom quanto você.

310
00:16:35,046 --> 00:16:36,541
Você é uma mãe incrível,

311
00:16:36,542 --> 00:16:39,233
e quero ser um pai
incrível também.

312
00:16:41,516 --> 00:16:44,473
Eu devo ter problemas
de confiança

313
00:16:44,475 --> 00:16:46,785
porque não podia
contar com meu pai.

314
00:16:46,786 --> 00:16:49,990
Mas sei que você sempre
estará lá para pegar o Marvin.

315
00:16:51,460 --> 00:16:52,971
Agora você.

316
00:16:55,250 --> 00:16:58,372
Ter o Klaus de volta
em nossas vidas

317
00:16:58,373 --> 00:17:01,860
faz parecer que
nunca esqueceremos o passado.

318
00:17:02,558 --> 00:17:04,774
Só queria ajudar o Klaus porque

319
00:17:04,775 --> 00:17:07,622
me sinto culpada
por estar tão feliz com você.

320
00:17:09,046 --> 00:17:10,446
Próximos.

321
00:17:11,636 --> 00:17:13,924
Eu acho você tão sexy,

322
00:17:13,925 --> 00:17:16,840
mas machuca
você não achar isso de mim.

323
00:17:18,761 --> 00:17:22,523
Eu fico excitada assistindo
a mim mesma enquanto transo.

324
00:17:25,824 --> 00:17:27,655
Tudo bem.

325
00:17:30,478 --> 00:17:33,326
Vejam, não precisaram
de nenhum documento.

326
00:17:33,327 --> 00:17:36,407
Só honestidade, vulnerabilidade.
Isso é amor.

327
00:17:36,408 --> 00:17:40,691
Já amei alguém,
mas não disse isso o suficiente.

328
00:17:40,692 --> 00:17:43,132
Agora, eu gostaria
de poder dizer todo dia.

329
00:17:43,133 --> 00:17:47,497
Dane-se se for loucura,
vou dizer!

330
00:17:48,091 --> 00:17:49,579
Alô, Darlene?

331
00:17:50,026 --> 00:17:51,962
Passe para o Tugboat.

332
00:17:51,963 --> 00:17:54,759
Ei, garotão.
É o cara.

333
00:17:56,855 --> 00:18:00,081
E por um momento,
tudo parecia estar certo.

334
00:18:00,648 --> 00:18:02,149
Mas naquela noite,

335
00:18:02,150 --> 00:18:05,357
o "Outono da Separação"
faria sua primeira vítima.

336
00:18:06,330 --> 00:18:08,665
- Boa noite.
- Boa noite.

337
00:18:09,347 --> 00:18:10,777
Boa noite.

338
00:18:15,204 --> 00:18:16,688
Boa noite.

339
00:18:17,748 --> 00:18:19,126
Boa noite.

340
00:18:19,471 --> 00:18:20,875
Boa noite!

341
00:18:20,876 --> 00:18:24,173
Para vocês também, bebês.
Obrigado pelos beijinhos.

342
00:18:25,521 --> 00:18:28,209
- Depois de você, senhor.
- Damas primeiro.

343
00:18:28,210 --> 00:18:30,878
- Eu insisto.
- Não, eu é que insisto.

344
00:18:31,607 --> 00:18:34,170
- Não vou jogar primeiro.
- Eu é que não vou jogar antes.

345
00:18:34,171 --> 00:18:36,530
Você dormiu com metade
das mulheres de Nova York.

346
00:18:36,531 --> 00:18:38,031
Eu que preciso
de um pré-nupcial.

347
00:18:38,032 --> 00:18:39,937
Você me roubou
milhares de dólares.

348
00:18:39,938 --> 00:18:41,338
Eu que preciso de um acordo.

349
00:18:41,339 --> 00:18:44,389
- Tenho mais coisas pra colocar!
- Eu não estou nem na metade.

350
00:18:51,873 --> 00:18:53,470
Vamos lá.

351
00:18:58,430 --> 00:19:00,819
Isso deveria ser mais simples,
não é?

352
00:19:00,820 --> 00:19:02,234
É.

353
00:19:03,216 --> 00:19:04,755
Talvez devesse mesmo.

354
00:19:06,333 --> 00:19:08,019
Barney, você confia em mim?

355
00:19:12,668 --> 00:19:14,106
Não.

356
00:19:15,529 --> 00:19:16,944
Você confia em mim?

357
00:19:18,639 --> 00:19:20,015
Não.

358
00:19:23,350 --> 00:19:27,077
Se precisamos de algo tão
complicado para casar...

359
00:19:31,904 --> 00:19:33,249
É...

360
00:19:47,886 --> 00:19:49,282
Sinto muito, cara.

361
00:19:49,938 --> 00:19:52,307
Sempre terá as esposas 2 a 8.

362
00:19:52,308 --> 00:19:54,587
Elas pareciam bem gostosas
na sua fantasia.

363
00:19:54,933 --> 00:19:56,457
Todas, menos a 7.

364
00:19:56,458 --> 00:19:58,358
Ela só estava lá
porque o pai era rico.

365
00:19:59,656 --> 00:20:02,537
Na verdade, eu estou bem.

366
00:20:02,868 --> 00:20:05,345
Descobri que nunca confiarei
o suficiente para casar.

367
00:20:05,346 --> 00:20:07,008
E estou bem com isso.

368
00:20:07,650 --> 00:20:12,735
Minha vida de solteiro
é e sempre será lenda...

369
00:20:12,750 --> 00:20:14,382
Esperem...

370
00:20:14,417 --> 00:20:16,537
ALGUM LUGAR AO LONGO DO CAMINHO

371
00:20:16,538 --> 00:20:17,967
Dário!

372
00:20:17,974 --> 00:20:21,111
Meu casamento vai ser lendário!

373
00:20:22,168 --> 00:20:23,964
Então, quer acordo pré-nupcial?

374
00:20:23,965 --> 00:20:25,439
Não dessa vez.

375
00:20:26,246 --> 00:20:29,230
- Pronto para almoçar?
- Claro.

376
00:20:35,399 --> 00:20:37,206
Viu, Tugboat?

377
00:20:37,207 --> 00:20:38,659
Isso é amor.

378
00:20:45,539 --> 00:20:49,674
Ludwig começou a polir
as maçanetas,

379
00:20:49,675 --> 00:20:53,121
mas Wilhelm já tinha
feito isso.

380
00:21:00,503 --> 00:21:03,249
Sabe, é uma grande comédia,

381
00:21:03,250 --> 00:21:06,578
mas você também
se importa com os personagens.

382
00:21:11,176 --> 00:21:13,475
www.insubs.com

383
00:21:13,476 --> 00:21:16,275
Sincronia 720p.HDTV.ReEnc-Max
Rodrigo880414

