1
00:00:01,083 --> 00:00:03,417
Lily, acabei de ver
a pior coisa do mundo!

2
00:00:03,418 --> 00:00:04,885
Meio ocupada agora,
Marshall.

3
00:00:04,886 --> 00:00:06,286
Quieta.
Ele pode ouvir você.

4
00:00:06,287 --> 00:00:07,789
- "Ele" quem?
- Ele está vindo!

5
00:00:07,790 --> 00:00:09,190
Calem a boca!

6
00:00:09,191 --> 00:00:10,991
<i>Crianças, devem estar
se perguntando</i>

7
00:00:10,992 --> 00:00:12,730
<i>como nós chegamos aqui.</i>

8
00:00:12,731 --> 00:00:14,666
Amigão, empresta
seu colchão de ar?

9
00:00:14,667 --> 00:00:16,106
Minha mãe vem
passar alguns dias.

10
00:00:16,107 --> 00:00:17,835
Claro que não.

11
00:00:17,836 --> 00:00:20,271
Puxa, acho que ela não pode
ficar conosco.

12
00:00:20,272 --> 00:00:21,951
Olhe só
o que acabei de achar.

13
00:00:21,952 --> 00:00:25,743
Uma lista de hotéis
e lugares criativos para ficar.

14
00:00:25,744 --> 00:00:28,329
Querida, minha mãe
não vai ficar em um hotel.

15
00:00:28,330 --> 00:00:30,086
Nem no nosso galpão
de armazenamento.

16
00:00:30,087 --> 00:00:31,828
Por que não pode
emprestar o colchão?

17
00:00:31,829 --> 00:00:34,719
Porque quando empresto,
vocês nunca devolvem.

18
00:00:34,720 --> 00:00:36,149
Isso é ridículo.

19
00:00:36,150 --> 00:00:40,658
Não, meu mini-cooler
de Cleveland, Ohio é ridículo.

20
00:00:40,659 --> 00:00:42,260
Ridículo em manter
coisas geladas

21
00:00:42,261 --> 00:00:45,314
enquanto promove o segundo maior
produtor de borracha de Ohio.

22
00:00:45,315 --> 00:00:46,833
Se cuida, Akron.

23
00:00:46,834 --> 00:00:48,784
Eu te devolvi.

24
00:00:48,785 --> 00:00:51,410
E aquele casaco
com "Vote no Ted"

25
00:00:51,411 --> 00:00:54,438
de quando concorri a tesoureiro
no colegial?

26
00:00:54,439 --> 00:00:57,332
Sra. Gooding disse
que meu discurso de posse foi

27
00:00:57,333 --> 00:00:59,560
"cheio de graça".

28
00:00:59,561 --> 00:01:01,885
Não me lembro de ter
pego emprestado.

29
00:01:01,886 --> 00:01:05,218
E o que aconteceu
com o meu DVD edição limitada

30
00:01:05,219 --> 00:01:08,912
do clássico de 89
"Um Morto Muito Louco"

31
00:01:08,913 --> 00:01:11,816
que foi emprestado
há mais de seis meses?

32
00:01:11,817 --> 00:01:13,217
Vou ficar com ele.

33
00:01:13,218 --> 00:01:14,799
Aquelas cenas extras
são demais.

34
00:01:14,800 --> 00:01:16,611
E aquele making-of?

35
00:01:16,612 --> 00:01:19,809
"Como Bernie Escapou da Maca:
Uma Jornada Cinematográfica."

36
00:01:19,810 --> 00:01:23,735
Só estou cansado de pegarem
e nunca devolverem.

37
00:01:23,736 --> 00:01:27,455
Se não acreditam,
falem com meu ex-amigo Stuart.

38
00:01:27,456 --> 00:01:29,409
Ted, devolvi sua bota
vermelha de caubói

39
00:01:29,410 --> 00:01:31,309
no dia seguinte
ao dia das bruxas.

40
00:01:31,310 --> 00:01:33,911
Como pode mentir
bem na minha cara, Stuart?

41
00:01:33,912 --> 00:01:37,947
Você é
um péssimo ser humano.

42
00:01:39,043 --> 00:01:40,817
Parabéns pelo batismo
da sua filha.

43
00:01:42,153 --> 00:01:45,406
E onde está o maior abusador
da minha generosidade, Barney?

44
00:01:45,407 --> 00:01:48,392
Ou deveria dizer...
"Tomador de coisas emprestadas"?

45
00:01:48,393 --> 00:01:51,162
Não deveria dizer isso.
E acho que ele saiu com Patrice.

46
00:01:51,163 --> 00:01:52,764
Patrice?
Isso ainda está acontecendo?

47
00:01:52,765 --> 00:01:54,560
<i>Crianças,
vocês se lembram da Patrice.</i>

48
00:01:54,561 --> 00:01:56,317
<i>Ela trabalhou
com sua tia Robin.</i>

49
00:01:56,318 --> 00:01:59,003
Robin, você esqueceu sua bolsa
na máquina de salgados,

50
00:01:59,004 --> 00:02:00,454
e um cara tentou roubar!

51
00:02:00,455 --> 00:02:04,185
Lutei com ele, mas acho
que desloquei meu ombro.

52
00:02:05,744 --> 00:02:08,029
Você arranhou o couro!

53
00:02:08,030 --> 00:02:10,798
Não pode fazer nada certo,
Patrice?

54
00:02:10,799 --> 00:02:13,684
Esse lance do Barney e Patrice
é uma mentira.

55
00:02:13,685 --> 00:02:16,654
Ele só quer me atingir
por tê-lo rejeitado.

56
00:02:16,655 --> 00:02:20,509
Robin, após tê-lo rejeitado,
ele não rejeitou você?

57
00:02:20,510 --> 00:02:23,161
E você não foi até a casa dele
e tentou dormir com ele

58
00:02:23,162 --> 00:02:24,829
vestindo sua camisola?

59
00:02:24,830 --> 00:02:27,081
Lily, sinta-se livre
para desconsiderar

60
00:02:27,082 --> 00:02:29,667
o trato do "nunca diga isso
para ninguém".

61
00:02:29,668 --> 00:02:32,453
- Ela está com seu mini-cooler.
- Eu sabia!

62
00:02:32,454 --> 00:02:34,038
Sério, qual seria
o outro motivo

63
00:02:34,039 --> 00:02:35,601
para o Barney sair
com Patrice?

64
00:02:35,602 --> 00:02:37,952
- É uma "hipercorreção".
- Como ousa?

65
00:02:37,953 --> 00:02:39,627
O que é isso?

66
00:02:39,628 --> 00:02:43,114
Barney estava noivo da Quinn,
uma dançarina que nunca confiou.

67
00:02:43,115 --> 00:02:45,426
Então ele se hipercorrigiu
saindo com a oposta:

68
00:02:45,427 --> 00:02:47,249
a acolhedora
e carinhosa Patrice.

69
00:02:47,250 --> 00:02:49,066
Isso acontece,
como o Ted.

70
00:02:49,067 --> 00:02:52,356
Após você romper
com a doce e inocente Victoria.

71
00:02:52,357 --> 00:02:53,991
Não, desligue primeiro você.

72
00:02:53,992 --> 00:02:56,703
- Não, desligue você...
- Não, você primeiro.

73
00:02:56,704 --> 00:02:58,395
Desligue logo,
sua putinha!

74
00:02:59,964 --> 00:03:01,365
Hipercorreção.

75
00:03:01,366 --> 00:03:02,800
E não é
só com relacionamentos.

76
00:03:02,801 --> 00:03:04,529
Lembra quando o dono
da casa de comédia

77
00:03:04,530 --> 00:03:07,090
disse ao Marshall que o ato
do "nome de peixe"

78
00:03:07,091 --> 00:03:08,491
não era tão bom?

79
00:03:08,492 --> 00:03:13,277
Flounder?
Eu quase não a conheço!

80
00:03:13,278 --> 00:03:14,945
Hipercorreção.

81
00:03:14,946 --> 00:03:17,448
Mas foi melhor
que a imitação do Chris Rock.

82
00:03:17,449 --> 00:03:20,751
Um truta com uma filha
tem um emprego.

83
00:03:20,752 --> 00:03:22,837
Um emprego!

84
00:03:22,838 --> 00:03:25,423
Para mantê-la longe
da vara de pescar!

85
00:03:25,424 --> 00:03:27,431
<i>Você é uma droga!</i>

86
00:03:28,560 --> 00:03:30,878
Lily...

87
00:03:30,879 --> 00:03:34,879
8ª Temporada 
 Episódio 10
-= The Over-Correction =-

88
00:03:34,880 --> 00:03:38,463
Legenda:
Hugo 
 Tuti

89
00:03:38,464 --> 00:03:40,758
Revisão:
Volta, Zecafi!

90
00:03:40,759 --> 00:03:43,597
[InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

91
00:03:44,315 --> 00:03:46,451
Estou meio preocupada
com o Ted.

92
00:03:46,452 --> 00:03:48,639
Digo, somos pais agora,

93
00:03:48,640 --> 00:03:50,828
e até mesmo o Barney
está seguindo a vida.

94
00:03:50,829 --> 00:03:53,892
Só queria que ele tivesse alguém
com quem conversar.

95
00:03:53,893 --> 00:03:55,769
Mesmo que fosse
por uma semana.

96
00:03:55,770 --> 00:03:57,672
Ou quem sabe,
quatro dias, três noites.

97
00:03:57,673 --> 00:03:59,226
Minha mãe não vai
ficar com Ted!

98
00:03:59,227 --> 00:04:01,532
Ele amaria as panquecas de bacon
em forma de urso.

99
00:04:01,533 --> 00:04:04,553
Eu sou o filho especial,
eu ganho panquecas especiais.

100
00:04:04,554 --> 00:04:07,171
Mas meu pai cuida do bebê
o tempo todo.

101
00:04:07,172 --> 00:04:11,476
E ainda vem a sua mãe.
Esse lugar já é cheio demais.

102
00:04:11,477 --> 00:04:14,421
Lil, depois diga
como ficou a bombinha.

103
00:04:14,422 --> 00:04:15,822
Eu limpei para você.

104
00:04:15,823 --> 00:04:18,349
- Está bom, pai.
- Tive que checar a sucção,

105
00:04:18,350 --> 00:04:20,919
então testei em mim.

106
00:04:20,920 --> 00:04:22,328
- Essa não...
- Não se preocupe,

107
00:04:22,329 --> 00:04:26,056
a sucção está boa.
Na verdade, bem delicada.

108
00:04:28,393 --> 00:04:32,088
Barney não está levando Patrice
a sério.

109
00:04:32,089 --> 00:04:36,700
Hoje ele fez a encenação
mais óbvia de toda a vida.

110
00:04:36,701 --> 00:04:38,353
Oi, Patrice,
pronta para o almoço?

111
00:04:38,354 --> 00:04:40,489
Claro.

112
00:04:40,490 --> 00:04:42,656
Concordam?

113
00:04:42,657 --> 00:04:46,711
O que vem depois?
Presente de aniversário?

114
00:04:46,712 --> 00:04:50,379
Acorde, pessoal.
Não é hipercorreção. É fraude.

115
00:04:50,380 --> 00:04:52,682
E temos que continuar tentando
acabar com isso.

116
00:04:52,683 --> 00:04:56,137
O que quer dizer
com "continuar tentando"?

117
00:04:56,138 --> 00:04:57,984
Barney não é
o que você pensa.

118
00:04:57,985 --> 00:05:00,784
- O que quer dizer?
- Ele tem um livro de cantadas

119
00:05:00,785 --> 00:05:03,274
que ele usa
para mulheres dormirem com ele.

120
00:05:03,275 --> 00:05:06,331
Sem essa.
Barney é o meu ursinho.

121
00:05:06,332 --> 00:05:08,616
Uma das cantadas
se chama "O Ursinho".

122
00:05:08,617 --> 00:05:10,101
Ele se veste
como Ursinho Puff,

123
00:05:10,102 --> 00:05:12,770
e a próxima coisa que vê
é a mão dele presa no seu pote.

124
00:05:12,771 --> 00:05:15,240
Robin, você é um amor
se preocupando comigo,

125
00:05:15,241 --> 00:05:18,109
mas isso não parece
com o meu Barney.

126
00:05:18,110 --> 00:05:20,944
Por que não me deixa ajudar,
Patrice?

127
00:05:22,681 --> 00:05:25,254
Ela não consegue ver
que Barney está a usando,

128
00:05:25,255 --> 00:05:27,836
e isso parte
o meu coração.

129
00:05:27,837 --> 00:05:31,206
Eu amo a Patrice.
Somos como irmãs.

130
00:05:31,207 --> 00:05:33,888
Você nunca conseguiu nada
sem gritar com ela.

131
00:05:33,889 --> 00:05:35,476
Irmãs brigam, Ted!

132
00:05:36,628 --> 00:05:38,881
Mas a união
está sempre presente.

133
00:05:38,882 --> 00:05:40,282
- Certo?
- Certo.

134
00:05:40,283 --> 00:05:43,869
E é por isso que preciso roubar
o livro e mostrá-lo à Patrice

135
00:05:43,870 --> 00:05:45,735
para ela acreditar
em mim.

136
00:05:45,736 --> 00:05:49,328
Ou você pode fazer
qualquer outra coisa

137
00:05:49,329 --> 00:05:51,642
e não parecer
tão assustadora.

138
00:05:51,643 --> 00:05:55,013
Robin, sério,
essa obsessão não é saudável.

139
00:05:55,014 --> 00:05:56,830
Deixe isso para lá.

140
00:05:58,250 --> 00:06:00,719
Talvez vocês estejam certos.

141
00:06:00,720 --> 00:06:02,979
Obrigada por me darem
um pouco de juízo.

142
00:06:02,980 --> 00:06:04,780
PROPRIEDADE DE TED MOSBY

143
00:06:09,260 --> 00:06:11,397
Lily, posso fazer
uma pergunta?

144
00:06:11,398 --> 00:06:13,072
Se for sobre os cascalhos

145
00:06:13,073 --> 00:06:15,266
no sofá
em que está dormindo,

146
00:06:15,267 --> 00:06:17,851
é claro que não.
Por que estariam aí?

147
00:06:17,852 --> 00:06:19,871
Não, não é isso.

148
00:06:19,872 --> 00:06:23,038
Não conte ao Marshall,
porque ele não está preparado,

149
00:06:23,039 --> 00:06:27,274
mas acho
que eu quero sair por aí

150
00:06:27,275 --> 00:06:28,913
e conhecer
um homem agradável.

151
00:06:28,914 --> 00:06:31,178
Que bom, Judy!

152
00:06:31,179 --> 00:06:32,836
E achei que você poderia
me ajudar

153
00:06:32,837 --> 00:06:34,237
porque você sempre
foi bonita.

154
00:06:34,238 --> 00:06:35,799
Você acha que sou bonita?

155
00:06:35,800 --> 00:06:38,857
Você se veste
como uma garota de programa,

156
00:06:38,858 --> 00:06:41,242
mas o meu filho
parece gostar.

157
00:06:41,243 --> 00:06:43,094
Aceito o elogio.

158
00:06:43,095 --> 00:06:45,564
Então...
Algum conselho?

159
00:06:45,565 --> 00:06:48,811
Primeiro, eu jogaria fora
qualquer suéter gigante

160
00:06:48,812 --> 00:06:50,212
com um cavalo.

161
00:06:50,213 --> 00:06:51,788
- Até os...
- Até os que têm

162
00:06:51,789 --> 00:06:53,472
pelo de cavalo
de verdade, sim.

163
00:06:53,473 --> 00:06:56,538
E segundo, eu deixaria
as moças saírem um pouco mais.

164
00:06:56,539 --> 00:06:58,208
As moças?

165
00:07:01,047 --> 00:07:04,514
Você quer dizer
as gêmeas de Minnesota.

166
00:07:06,043 --> 00:07:08,295
<i>Enquanto isso,
Robin estava prestes a desistir</i>

167
00:07:08,296 --> 00:07:11,248
<i>de procurar o livro de cantadas,
até que...</i>

168
00:07:18,496 --> 00:07:21,398
O Bro Code.
Droga.

169
00:07:35,880 --> 00:07:38,250
Autobiografia
de David Lee Roth?

170
00:07:38,251 --> 00:07:40,602
Caramba!

171
00:07:40,603 --> 00:07:42,087
"Ao melhor parceiro do mundo.

172
00:07:42,088 --> 00:07:44,823
Nunca esquecerei Panamá.
Com carinho, Diamond Dave."

173
00:07:52,848 --> 00:07:55,799
Patrice, é muito gentil comprar
uma bolsa nova para a Robin,

174
00:07:55,800 --> 00:07:58,425
mas não foi sua culpa
a outra ter arranhado.

175
00:08:00,855 --> 00:08:02,457
Venha para cá.

176
00:08:02,458 --> 00:08:03,858
Tenho a árvore,
as decorações

177
00:08:03,859 --> 00:08:05,493
e o dom
"Máquina Mortífera II"

178
00:08:05,494 --> 00:08:07,745
para colocar
esse ombro no lugar.

179
00:08:07,746 --> 00:08:12,425
Sim, não há nenhum motivo
para eu sair desse apartamento.

180
00:08:20,589 --> 00:08:23,640
Como vai meu arquiteto favorito?
Além de incrivelmente bonito.

181
00:08:23,641 --> 00:08:26,043
- Oi, mãe.
- Não, é a Robin.

182
00:08:26,044 --> 00:08:27,618
O que você quer?

183
00:08:27,619 --> 00:08:29,323
Por motivos
que não são relevantes,

184
00:08:29,324 --> 00:08:30,931
estou presa
no armário do Barney.

185
00:08:30,932 --> 00:08:33,600
Ajude-me a sair,
e devolvo o seu DVD.

186
00:08:33,601 --> 00:08:36,636
Sem chance, não é o bastante
para me envolver nas maluquices.

187
00:08:36,637 --> 00:08:39,840
Também vou na convenção
de 5 dias no deserto.

188
00:08:39,841 --> 00:08:41,892
Você vai comigo
ao Bernie Man?

189
00:08:41,893 --> 00:08:43,326
Sim, venha rápido.

190
00:08:44,329 --> 00:08:48,665
<i>Alguém está animado
em me ver.</i>

191
00:08:48,666 --> 00:08:53,470
<i>Quem é o garotão
da mamãe?</i>

192
00:08:54,689 --> 00:08:56,089
Espere aí...

193
00:08:56,090 --> 00:08:57,507
<i>Sou eu.</i>

194
00:08:57,508 --> 00:08:59,476
Mickey?

195
00:08:59,477 --> 00:09:02,478
<i>E eu tenho sido mau.</i>

196
00:09:05,515 --> 00:09:07,917
Sai de cima
da minha mamãe!

197
00:09:07,918 --> 00:09:11,548
ENFEITES DE NATAL
PROPRIEDADE DE TED MOSBY

198
00:09:19,096 --> 00:09:21,581
Hugh Hefner
está no saguão agora!

199
00:09:21,582 --> 00:09:23,570
Vou pegar meu roupão!

200
00:09:32,375 --> 00:09:34,728
"O primeiro natal
do Teddy"?

201
00:09:34,729 --> 00:09:36,463
Barney,
esses enfeites são meus?

202
00:09:36,464 --> 00:09:38,715
Pode ser de qualquer bebê,
Ted.

203
00:09:38,716 --> 00:09:41,729
Agora venha. Hef está velho,
mas se move como uma chita.

204
00:10:00,352 --> 00:10:02,515
O LIVRO DE CANTADAS

205
00:10:04,674 --> 00:10:07,878
Por que você faria isso...

206
00:10:07,879 --> 00:10:09,476
e com Mickey?

207
00:10:10,097 --> 00:10:12,548
Eu me sinto solitária,
Marshall,

208
00:10:12,549 --> 00:10:15,279
e a ideia de romance
dos homens de St. Cloud

209
00:10:15,280 --> 00:10:17,396
é me levar
para pescar no gelo.

210
00:10:18,189 --> 00:10:19,973
Seu pai e eu
sempre fazíamos isso.

211
00:10:19,974 --> 00:10:23,012
E pode chamar
de hipercorreção,

212
00:10:23,013 --> 00:10:27,863
mas é legal sair com um homem
sofisticado e da cidade grande.

213
00:10:29,099 --> 00:10:31,534
Não sei qual é o problema.

214
00:10:31,535 --> 00:10:34,037
Você pega a minha filha
há anos.

215
00:10:34,038 --> 00:10:36,955
Mas quando eu subo na sua mãe,
é o fim do mundo?

216
00:10:39,460 --> 00:10:41,444
Como pôde pensar
que era o Hef?

217
00:10:41,445 --> 00:10:43,046
Foi um erro ingênuo.

218
00:10:43,047 --> 00:10:47,716
- Aquele cara era negro, Ted.
- Eu não ligo para essas coisas.

219
00:11:00,315 --> 00:11:02,895
Um dia vamos para a Mansão,
meu companheiro.

220
00:11:04,238 --> 00:11:05,936
Um dia.

221
00:11:05,937 --> 00:11:08,555
E o meu arquiteto favorito?
Além de bem dotado.

222
00:11:08,556 --> 00:11:10,156
Mãe?

223
00:11:10,157 --> 00:11:11,658
Não, é a Robin.

224
00:11:11,659 --> 00:11:13,976
Você tem que voltar
e pegar minha bolsa.

225
00:11:13,977 --> 00:11:15,888
Não. Já chega.
Tchau, Robin.

226
00:11:15,889 --> 00:11:17,945
Espere!
E se eu dissesse

227
00:11:17,946 --> 00:11:20,482
que estou na frente
das botas vermelhas de caubói?

228
00:11:21,701 --> 00:11:23,286
Descreva elas.

229
00:11:23,287 --> 00:11:24,788
São vermelhas e de caubói.

230
00:11:24,789 --> 00:11:27,340
São elas!
Por que estão com o Barney?

231
00:11:27,341 --> 00:11:29,000
Oi, Barney.

232
00:11:29,001 --> 00:11:30,408
Só para devolver as botas

233
00:11:30,409 --> 00:11:31,952
que peguei
para o Dia das Bruxas.

234
00:11:31,953 --> 00:11:34,624
- Você se vestiu de caubói?
- A esposa foi Mulher Maravilha.

235
00:11:34,625 --> 00:11:37,433
Acredita que o Ted pensa
que isso atrai as mulheres?

236
00:11:39,269 --> 00:11:41,453
Desafio aceito.

237
00:11:43,389 --> 00:11:45,696
Sabe que som é esse,
Ted?

238
00:11:45,697 --> 00:11:47,435
É uma bota vermelha

239
00:11:47,436 --> 00:11:49,668
prestes a ser cortada
pelo meu canivete.

240
00:11:49,669 --> 00:11:54,241
É o meu canivete.
Emprestei há dois anos.

241
00:11:54,242 --> 00:11:55,819
PROPRIEDADE DE TED MOSBY

242
00:11:58,155 --> 00:12:01,074
Oi! Desculpe pela confusão
com Hugh Hefner.

243
00:12:01,075 --> 00:12:04,528
Mas é sério...
Jon Bon Jovi está lá embaixo.

244
00:12:04,529 --> 00:12:07,280
Não é a proprietária,
sra. Takahashi?

245
00:12:07,281 --> 00:12:09,533
É sério. O zelador
passou pano no chão.

246
00:12:09,534 --> 00:12:11,477
Bon Jovi está do lado
de uma placa

247
00:12:11,478 --> 00:12:13,137
escrito:
"Cuidado, escorregadio."

248
00:12:14,016 --> 00:12:15,853
Quero meus enfeites
de volta!

249
00:12:36,010 --> 00:12:37,410
Droga, Ted!

250
00:12:37,411 --> 00:12:40,388
Você sempre compra enfeites.
Só preciso para o Natal!

251
00:12:41,315 --> 00:12:44,200
Oi, Patrice. Teve problema
em encontrar Rudolph?

252
00:12:44,201 --> 00:12:46,669
Não, estava do lado
da saída de emergência do Ted.

253
00:12:46,670 --> 00:12:48,838
Não tem problema mesmo
em pegarmos emprestado?

254
00:12:48,839 --> 00:12:51,006
É claro!

255
00:12:53,793 --> 00:12:56,129
- Estou com sua bolsa.
- Ted, você o melhor!

256
00:12:56,130 --> 00:12:57,881
Mas estou preso
no armário da sala.

257
00:12:57,882 --> 00:12:59,682
Ted, você é o pior!

258
00:12:59,683 --> 00:13:01,768
Já chega de problemas.
Vou chamar o Lobo.

259
00:13:01,769 --> 00:13:04,019
- Lily?
- Lily.

260
00:13:11,896 --> 00:13:14,564
- O que está fazendo aqui?
- E você?

261
00:13:14,565 --> 00:13:17,599
Espere. Marshall está me ligando
na outra linha.

262
00:13:20,119 --> 00:13:22,445
Lily, acabei de ver
a pior coisa do mundo!

263
00:13:22,446 --> 00:13:23,929
Meio ocupada agora,
Marshall.

264
00:13:23,930 --> 00:13:25,393
Quieta.
Ele pode ouvir você.

265
00:13:25,394 --> 00:13:26,885
- "Ele" quem?
- Ele está vindo!

266
00:13:26,886 --> 00:13:28,397
Calem a boca!

267
00:13:37,453 --> 00:13:40,093
Só vou pegar uma estrela
para pôr no topo da árvore.

268
00:13:40,094 --> 00:13:42,665
Vai ser len...
espere...

269
00:13:42,666 --> 00:13:44,258
natário.

270
00:13:52,087 --> 00:13:54,301
O que está fazendo aqui,
Lily?

271
00:13:54,302 --> 00:13:57,718
Eu uso o apartamento do Barney
para tirar leite para o Marvin.

272
00:13:57,719 --> 00:13:59,359
O quê? Por quê?

273
00:13:59,360 --> 00:14:01,511
<i>Nosso apartamento
está tão cheio,</i>

274
00:14:01,512 --> 00:14:03,329
<i>que não tenho tempo
para mim mesma.</i>

275
00:14:03,330 --> 00:14:05,365
<i>Tenho uma chave
do apartamento do Barney,</i>

276
00:14:05,366 --> 00:14:06,816
<i>ele tem um belo sofá,</i>

277
00:14:06,817 --> 00:14:08,868
<i>e ele grava todo programa
das Real Housewives,</i>

278
00:14:08,869 --> 00:14:11,537
<i>incluindo os especiais
de reunião.</i>

279
00:14:21,615 --> 00:14:23,299
O que faz aqui?

280
00:14:23,300 --> 00:14:24,851
Vim buscar o livro de cantadas

281
00:14:24,852 --> 00:14:27,086
para mostrar à Patrice
quem é o Barney de verdade.

282
00:14:27,087 --> 00:14:29,041
Por que não os deixa
serem felizes?

283
00:14:29,042 --> 00:14:30,725
Por que eles
não estão felizes, Lily!

284
00:14:30,726 --> 00:14:32,749
<i>Patrice, pode pegar
meu computador no quarto?</i>

285
00:14:32,750 --> 00:14:36,679
<i>Vou mudar meu status do Facebook
para "Feliz".</i>

286
00:14:36,680 --> 00:14:39,663
- Deixe isso.
- Você está certa.

287
00:14:49,774 --> 00:14:52,388
- O que foi?
- Onde está o Ted?

288
00:14:53,130 --> 00:14:55,231
Minha etiquetadora!

289
00:14:55,232 --> 00:14:57,366
PROPRIEDADE DE TED MOSBY

290
00:14:57,367 --> 00:14:59,502
Não, eu nunca vou sair!

291
00:14:59,503 --> 00:15:02,856
Marshall, você está aí
há muito tempo.

292
00:15:02,857 --> 00:15:07,060
E notei que você
tomou aquele Super Big Gulp.

293
00:15:07,061 --> 00:15:08,862
Não vai funcionar, Mickey.

294
00:15:08,863 --> 00:15:11,381
Minha bexiga é tão grande
quanto sua traição.

295
00:15:11,382 --> 00:15:14,016
Certo. Então não se preocupa
em pensar

296
00:15:14,017 --> 00:15:17,920
sobre torneiras pingando,
hidrantes abertos,

297
00:15:17,921 --> 00:15:21,274
rios correndo...

298
00:15:21,275 --> 00:15:23,142
Preciso fazer xixi.

299
00:15:24,894 --> 00:15:28,198
- O que é isso?
- Onde achou isso?

300
00:15:28,199 --> 00:15:30,450
Não queria acreditar
que isso existia,

301
00:15:30,451 --> 00:15:32,085
mas esse
é o livro de cantadas?

302
00:15:32,086 --> 00:15:34,971
Vamos vê-lo mentir
para sair dessa.

303
00:15:34,972 --> 00:15:37,073
Sim, é.

304
00:15:37,074 --> 00:15:40,109
São todos os truques
que usei

305
00:15:40,110 --> 00:15:41,861
para mulheres
dormirem comigo.

306
00:15:41,862 --> 00:15:43,680
Como assim, truques?

307
00:15:44,781 --> 00:15:46,316
Por exemplo...

308
00:15:46,317 --> 00:15:48,416
"Os dois podem jogar
esse jogo."

309
00:15:51,587 --> 00:15:55,409
- Posso ajudar?
- Sinto muito falar isso,

310
00:15:55,410 --> 00:15:58,561
mas minha mulher tem um caso
com seu marido.

311
00:15:58,562 --> 00:16:02,882
Achei uma lista de todas
as maneiras em que se pegaram.

312
00:16:02,883 --> 00:16:06,925
Queria que houvesse um jeito
de nos vingarmos deles.

313
00:16:07,688 --> 00:16:09,221
Há um jeito.

314
00:16:09,939 --> 00:16:12,260
Podemos matar os dois.

315
00:16:19,749 --> 00:16:22,302
Sinto muito falar isso...

316
00:16:22,303 --> 00:16:24,020
Você não é quem eu pensava.

317
00:16:24,021 --> 00:16:26,424
- Patrice, eu...
- Preciso de ar fresco.

318
00:16:29,109 --> 00:16:33,268
Por favor, Patrice...
Só pode estar brincando.

319
00:16:38,034 --> 00:16:41,626
- Espera, é meu mini-cooler?
- Agora não, Ted. Vamos.

320
00:16:46,009 --> 00:16:50,931
Patrice, fiz coisas muito baixas
para seduzir mulheres,

321
00:16:50,932 --> 00:16:53,250
mas quero ser
uma pessoa melhor.

322
00:16:53,251 --> 00:16:55,818
Você me faz querer ser
uma pessoa melhor.

323
00:16:55,819 --> 00:16:58,787
Não posso ficar com um homem
que tem um livro de cantadas.

324
00:16:58,788 --> 00:17:00,588
Eu entendo.

325
00:17:14,572 --> 00:17:16,852
É a minha lixeira?

326
00:17:16,853 --> 00:17:18,796
PROPRIEDADE DE TED MOSBY

327
00:17:20,481 --> 00:17:22,598
Sabia que você era
para casar.

328
00:17:30,790 --> 00:17:33,026
Melhor eu ir explicar
ao síndico.

329
00:17:33,027 --> 00:17:36,079
Venha comigo. Há uma chance
de Jon Bon Jovi estar no saguão.

330
00:17:36,080 --> 00:17:39,648
"You Give Love a Bad Name"
é o primeiro na minha playlist!

331
00:17:39,649 --> 00:17:41,437
Na minha também.

332
00:17:47,841 --> 00:17:50,728
Ainda não acredita
que é de verdade?

333
00:17:50,729 --> 00:17:52,679
Eu fico com isso.

334
00:17:52,680 --> 00:17:55,298
A Loja Ted Mosby
está oficialmente fechada.

335
00:17:55,299 --> 00:17:58,618
- O que caiu aqui dentro?
- Leite materno.

336
00:17:58,619 --> 00:18:04,464
Sério, eu dou tudo
e só peço um pouco de respeito.

337
00:18:09,680 --> 00:18:13,850
- Certo, hoje foi estranho.
- Não faz ideia.

338
00:18:13,851 --> 00:18:16,970
Minha mãe está de volta
ao mercado.

339
00:18:16,971 --> 00:18:20,791
Marshall, ela falou comigo
e fiquei feliz em ajudar.

340
00:18:20,792 --> 00:18:22,576
Você ajudou? Por quê?

341
00:18:22,577 --> 00:18:25,745
É difícil pensar na sua mãe
tendo necessidades,

342
00:18:25,746 --> 00:18:29,281
mas tem que deixar ela
redescobrir a sexualidade

343
00:18:29,282 --> 00:18:30,884
com alguém especial.

344
00:18:32,685 --> 00:18:36,907
- Você não sabe.
- Eu sei, Marshall.

345
00:18:36,908 --> 00:18:39,693
Você só acha nojento
porque é sua mãe.

346
00:18:39,694 --> 00:18:43,863
Mas que saber?
É lindo.

347
00:18:43,864 --> 00:18:49,202
Minha mãe e seu pai
estão transando.

348
00:18:51,723 --> 00:18:53,840
Deveriam ficar felizes
por eles.

349
00:18:53,841 --> 00:18:56,876
Por quê?
O que tem de bom nisso?

350
00:18:56,877 --> 00:19:01,181
Primeiro, respeito ao Mickey.
Sua mãe é gostosa.

351
00:19:01,182 --> 00:19:03,600
Não é como a mãe do Ted,
mas ainda é gostosa.

352
00:19:03,601 --> 00:19:08,354
Segundo, é legal
eles terem se encontrado.

353
00:19:08,355 --> 00:19:11,057
Às vezes, você se apaixona
por quem não esperava,

354
00:19:11,058 --> 00:19:12,992
mas não quer dizer
que seja errado.

355
00:19:12,993 --> 00:19:15,111
Todo mundo merece
ser feliz.

356
00:19:16,296 --> 00:19:19,016
Acho que não pensamos
por esse lado.

357
00:19:19,017 --> 00:19:20,805
Eu pago a próxima rodada.

358
00:19:23,219 --> 00:19:26,323
- Nossa...
- Eu sei.

359
00:19:26,324 --> 00:19:30,244
Barney perdeu a cabeça.
Ele precisa de uma intervenção.

360
00:19:30,245 --> 00:19:33,446
Robin, depois de tudo
que vimos,

361
00:19:33,447 --> 00:19:36,015
ainda acha que Barney
está encenando?

362
00:19:36,016 --> 00:19:39,919
Não, mas temos que parar.
Barney não é mais ele mesmo.

363
00:19:39,920 --> 00:19:42,806
- Pessoas mudam.
- Não tanto e tão rápido.

364
00:19:42,807 --> 00:19:44,741
É um grito de ajuda.

365
00:19:44,742 --> 00:19:47,428
Se eu estivesse assim,
gostaria que me ajudassem.

366
00:19:47,429 --> 00:19:50,208
O que acham? Intervenção?

367
00:19:52,115 --> 00:19:53,902
Intervenção.

368
00:19:54,752 --> 00:19:56,502
Ótimo, estão aqui.

369
00:19:57,572 --> 00:19:59,206
Quando Barney aparecer,

370
00:19:59,207 --> 00:20:01,375
não façam ele se sentir
pressionado.

371
00:20:01,376 --> 00:20:05,378
Começamos com "Amamos você
e estamos preocupados."

372
00:20:05,379 --> 00:20:08,715
Amamos você
e estamos preocupados.

373
00:20:08,716 --> 00:20:10,450
Ficou ótimo.

374
00:20:10,451 --> 00:20:12,819
Mas não fiquem
com essa cara de pena.

375
00:20:12,820 --> 00:20:15,005
Querida, sente-se.

376
00:20:15,006 --> 00:20:18,407
Só a pessoa que recebe
a intervenção que se senta.

377
00:20:24,098 --> 00:20:26,465
Por favor,
falem que é pela bebida.

378
00:20:27,868 --> 00:20:29,703
Droga.

379
00:20:33,425 --> 00:20:37,295
Então queremos falar
que sentimos muito

380
00:20:37,296 --> 00:20:42,764
pela maneira que agimos
quando descobrimos sobre vocês.

381
00:20:43,597 --> 00:20:47,033
A felicidade de vocês
é mais importante,

382
00:20:47,034 --> 00:20:50,637
então, se quiserem namorar,
tudo bem.

383
00:20:50,638 --> 00:20:52,439
Quem falou em namorar?

384
00:20:52,440 --> 00:20:54,106
É só sexo.

385
00:20:54,908 --> 00:20:56,649
Somos família...

386
00:20:57,935 --> 00:21:00,737
com benefícios.

387
00:21:05,697 --> 00:21:08,136
Legende conosco! @InSUBs
www.insubs.com
